Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Charlotte's Web
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: charlotte, gray, 2001, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42383-Charlotte_Gray_(2001)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,843 --> 00:02:22,803
<i>Looking back, it all seems so simple.</i>
2
00:02:24,083 --> 00:02:25,603
<i>We were at war.</i>
3
00:02:25,803 --> 00:02:30,683
<i>The Nazis were the enemy. And because
good must triumph over evil...</i>
4
00:02:30,883 --> 00:02:34,003
<i>... so we would triumph over them.</i>
5
00:02:54,924 --> 00:02:59,964
<i>How could we have known that war
never trades in such certainties?</i>
6
00:03:00,644 --> 00:03:03,524
<i>For where nothing is unthinkable...</i>
7
00:03:03,724 --> 00:03:06,084
<i>... anything can be true.</i>
8
00:03:06,884 --> 00:03:08,804
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: 1981, charlotte, s, web, english, subtitles,
original filename: 19817-Charlotte S Web ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:12,038 --> 00:01:15,098
<i>There was nothing special</i>
<i>about Somerset County.</i>
1
00:01:15,375 --> 00:01:17,809
<i>It was a deeply ordinary place.</i>
2
00:01:18,778 --> 00:01:21,144
<i>No astonishing thing</i>
<i>ever happened there.</i>
3
00:01:22,282 --> 00:01:25,183
<i>The people who lived there</i>
<i>were just regular people.</i>
4
00:01:25,785 --> 00:01:29,448
<i>And the animals...</i>
<i>Well, they were just plain old animals.</i>
5
00:01:30,890 --> 00:01:33,324
<i>They didn't question the order of things.</i>
6
00:01:35,361 --> 00:01:38,194
<i>So, the days passed,</i>
<i>one very much like the other.</i>
7
00:01:40,033 --> 00:0
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: 1988, charlotte, s, web, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 19886-Charlotte S Web ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:07,072 --> 00:01:09,289
www.subs.ro
2
00:01:09,081 --> 00:01:11,298
Site-ul cu cele mai
NOI SUBTITRÃRI!
3
00:01:12,072 --> 00:01:14,283
<i>Nu era nimic special în legãturã
cu þinutul Summerset.</i>
4
00:01:15,325 --> 00:01:17,619
<i>Era un loc foarte obiºnuit.</i>
5
00:01:18,829 --> 00:01:20,497
<i>Niciodatã nu s-a întâmplat ceva
uimitor.</i>
6
00:01:22,291 --> 00:01:24,418
<i>Oamenii care trãiau acolo
erau doar oameni obiºnuiþi.</i>
7
00:01:25,878 --> 00:01:29,006
<i>ªi animalele erau...ei bine,
erau doar animale obiºnuite.</i>
8
00:01:30,883 --> 00:01:32,5
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: charlotte, s, web, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 20342-Charlotte S Web ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,238 --> 00:00:15,000
IdõzÃtés: Gabi, bg44@freemail.hu
Jó szórakozást!
2
00:01:10,238 --> 00:01:13,298
<i>Nem volt semmi különleges
Somerset megyében.</i>
3
00:01:13,575 --> 00:01:16,009
<i>Teljesen átlagos hely volt.</i>
4
00:01:16,978 --> 00:01:19,344
<i>Nem történtek meghökkentõ
dolgok.</i>
5
00:01:20,482 --> 00:01:23,383
<i>Az itt élõ emberek is
átlagosak voltak.</i>
6
00:01:23,985 --> 00:01:27,648
<i>Ãs az állatok...
Nos azok is csak egyszerû állatok voltak.</i>
7
00:01:29,090 --> 00:01:31,524
<i>Beletörõdtek a dolgok rendjébe.</i>
8
00:01:3
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: 1772, charlotte, s, web, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 17723-Charlotte S Web ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:10,000 --> 00:01:12,192
No habÃa nada especial
acerca de Summerset County.
2
00:01:13,265 --> 00:01:15,598
Era un lugar extremadamente común.
3
00:01:16,764 --> 00:01:18,438
Nunca sucedÃa nada especial.
4
00:01:20,205 --> 00:01:22,319
Las personas que vivÃan allÃ
eran personas simples.
5
00:01:23,780 --> 00:01:26,904
Y los Animales Oh...
sólo jugaban su papel de Animales.
6
00:01:28,781 --> 00:01:30,516
Nadie se preguntaba
sobre el origen de las cosas.
7
00:01:33,171 --> 00:01:35,598
Los dÃas simplemente se sucedÃan
sin ninguna diferencia.
8
00:01:38,030 --> 00:01
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: 1935, charlotte, s, web, dutch, hollands,
original filename: 19357-Charlotte S Web ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:50,000 --> 00:00:52,192
Er was niets bijzonder aan Summerset County
2
00:00:53,265 --> 00:00:55,598
Het was gewoon een eenvoudige plek
3
00:00:56,764 --> 00:00:58,438
Er gebeurde nooit iets bijzonders
4
00:01:00,205 --> 00:01:02,319
Er leefden eenvoudige mensen
5
00:01:03,780 --> 00:01:06,904
..en eenvoudige dieren
6
00:01:08,781 --> 00:01:10,516
Ze dachten niet teveel over dingen na
7
00:01:13,171 --> 00:01:15,598
De ene dag kwam na de andere
8
00:01:18,030 --> 00:01:21,042
Maar op een lentedag..
Op een kleine boerderij
9
00:01:22,384 --> 00:01:23,738
deed een klein me
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: 1984, charlotte, s, web, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 19844-Charlotte S Web ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,038 --> 00:01:15,098
<i>O Condado de Somerset não tinha
nada de especial.</i>
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,809
<i>Era um lugar profundamente ordinário.</i>
3
00:01:18,778 --> 00:01:21,144
<i>Nunca passava nada de assombroso.</i>
4
00:01:22,282 --> 00:01:25,183
<i>A gente que vivia ali era gente normal.</i>
5
00:01:25,785 --> 00:01:29,448
<i>E os animais...
eram simplesmente animais.</i>
6
00:01:30,890 --> 00:01:33,324
<i>Não questionavam a ordem das coisas.</i>
7
00:01:35,361 --> 00:01:38,194
<i>Os dias passavam,
um dia igual ao outro.</i>
8
00:01:40,033 --> 00:01:43,6
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: charlotte, s, web, finnish, suomen, subtitle,
original filename: 20452-Charlotte S Web ( Finnish - Suomen Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{615}{695}Tekstityksen päiväys: 16.04.2007.|Versionumero: 1.1
{703}{783}Suomennos: CoCoNut, jen187,|lotsa, miika-
{793}{873}a®ttu, Newton, atnl,|Suitman, LadyGandalf
{883}{963}Oikoluku: LadyGandalf
{1727}{1801}Somerset County ei ollut|mitenkään erityinen paikka.
{1807}{1872}Se oli aivan tavallinen kylä.
{1889}{1952}Mitään kummallista ei|koskaan tapahtunut siellä.
{1973}{2042}Kylässä asuvat ihmiset|olivat aivan tavallisia.
{2057}{2145}Ja siellä asuvat eläimet...|Ne olivat vain tavallisia eläimiä.
{2179}{2244}Ne eivät kyseenalaistaneet mitään.
{2286}{2359}Niinpä päivät kuluivat yksi|toisensa jälkeen sam
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: khartoum, 1966, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43219-Khartoum_(1966)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:34,720 --> 00:06:37,359
The Nile was always there.
2
00:06:37,480 --> 00:06:41,189
Long before Cairo.
Long before the tombs of kings.
3
00:06:41,320 --> 00:06:43,675
It was the reason for everything.
4
00:06:44,920 --> 00:06:49,277
It's a little hard to grasp
how far this river's been flowing.
5
00:06:49,400 --> 00:06:51,755
This is the rain that fell on Abyssinia.
6
00:06:52,440 --> 00:06:55,830
These are the waters,
drained from Central African lakes,
7
00:06:55,960 --> 00:07:00,192
that have flowed 4,000 miles
to make Egypt green.
8
00:07:03,040 --> 00:07:05,759
The Nile h
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: how, the, west, was, won, 1962, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43225-How_the_West_Was_Won_(1962)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4880}{4981}<i>Dar numele ºi pãmântul au fost cucerite. </i>
{5000}{5072}<i>Luate de la naturã ºi omul primitiv. </i>
{5105}{5220}<i>Cu cinci generaþii în urmã,|acum 125 de ani,</i>
{5240}{5312}<i>acest pãmânt era cunoscut|sub numele de Vest.</i>
{5315}{5387}<i>Cunoscut de o mânã de oameni albi,</i>
{5390}{5505}<i>vânãtori de blãnuri de castor. </i>
{5524}{5568}<i>Erau cunoscuþi drept "oamenii de munte", </i>
{5570}{5713}<i>ca Jim Bridger, Linus Rawlings.</i>
{5719}{5791}<i>Indieni peste indieni|ºi peste tot sânge lor. </i>
{5809}{5852}<i>N-aveau decât legea lor,</i>
{5869}{6013}<i>colindau liberi ca norii,|nicãieri aºe
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: 1884, bridge, of, san, luis, rey, the, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18844-Bridge_of_San_Luis_Rey,_The_(2004)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{100}Dacã ar exista o planetã în univers,
{170}{227}o schemã despre viaþa oamenilor
{250}{383}sigur cã se poate descoperi foarte târziu|ºi viaþa þi se poate stinge
{453}{552}sau trãim din întâmplare|ºi murim din întâmplare
{632}{746}sau trãim dupã un plan ºi|murim conform planului.
{850}{997}Ziua înmormântãrii ne lãsã|într-un fel de transã.
{1060}{1128}Corpurile victimelor au fost strânse în mare,
{1188}{1232}doar un pic dezmembrate.
{1337}{1391}Asta este o slujbã mare.
{1476}{1650}ªi o luptã neistovitã între suflete ce continuã.|Sub milostivirea Domnului.
{1719}{1772}De ce s-a întâmplat asta lor?
{1
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: piano, tuner, of, earthquakes, the, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26495-Piano_Tuner_of_Earthquakes,_The_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,760 --> 00:00:31,239
She's dead.
2
00:00:33,120 --> 00:00:35,350
Holz! Echeverria!
3
00:01:53,040 --> 00:01:55,474
Adolfo's... by the door.
4
00:01:59,040 --> 00:02:01,838
Darling, I promise. Come.
5
00:02:01,960 --> 00:02:03,439
Darling, how was I?
6
00:02:03,560 --> 00:02:06,120
- Sublime.
- Really? Oh, kiss me!
7
00:02:10,200 --> 00:02:12,031
Guess who, madame?
8
00:02:12,160 --> 00:02:14,628
Lilies.
9
00:02:14,760 --> 00:02:16,637
It has to be him again.
10
00:02:19,440 --> 00:02:23,194
"'Divine one. Ever more tightly
around our two souls
11
00:02:23,320 --
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: never, say, again, 1983, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43683-Never_Say_Never_Again_(1983)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:23,000 --> 00:04:25,375
Un minut ºi 47 de secunde,
domnule.
2
00:04:26,125 --> 00:04:29,375
- Nu foarte rãu, domnule.
- Dar eºti "mort", 007. Mort!
3
00:04:31,292 --> 00:04:33,875
Ar fi trebuit sã studiezi
scenariul cu mai multã grijã.
4
00:04:33,958 --> 00:04:37,833
Revoluþionari fanatici
rãpesc fiica unui milionar.
5
00:04:37,917 --> 00:04:41,625
Bineînþeles ca puteau sã-i spele creierul.
ªi sã treacã de partea lor.
6
00:04:41,708 --> 00:04:44,708
- Ceea ce a ºi facut dealtfel.
- Domnule, cu respect va anunþ cã
7
00:04:44,792 --> 00:04:47,583
mã joc de-a rãz
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: beloe, solntse, pustyni, white, sun, of, the, desert, 1970, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36472-Beloe_solntse_pustyni_[White_Sun_of_the_Desert]_(1970)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,900 --> 00:00:09,850
Studioul Mosfilm
2
00:00:12,000 --> 00:00:16,950
Uniunea Artisticã Experimentalã
3
00:00:52,660 --> 00:00:56,180
ªi îþi mai spun ceva,
dragã Katerina Matveievna:
4
00:00:57,560 --> 00:01:01,620
semeni cu o lebãdã albã,
5
00:01:02,260 --> 00:01:07,990
care pluteºte cãtre locul
în care trebuie sã ajungã...
6
00:01:09,090 --> 00:01:12,060
asta îmi taie rãsuflarea,
mã face fericit,
7
00:01:12,230 --> 00:01:14,790
parcã lovit
de-o ghiulea de tun.
8
00:02:19,790 --> 00:02:25,150
SOARELE ALB AL DEªERTULUl
9
00:02:26,790 --> 00:02:31,390
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: dungeons, dragons, wrath, of, the, dragon, god, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20806-Dungeons_&_Dragons__Wrath_of_the_Dragon_God_(2005)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1260}{1407}Acum câteva ere, un artefact|demonic a fost creat...
{1407}{1620}Un obiect atât de puternic, care în mâinile|mele ar declanºa un coºmar pe pãmânt.
{2024}{2212}De 30 de secole a rãmas ascuns.|Dupã ce am urmat fiecare zvon auzit
{2212}{2486}ºi luptând de 100 de ani pentru al avea,|în sfârºit puterea sa e în mâinile mele!
{3468}{3657}Acum... vine retribuþia...
{3675}{3784}Nimic nu mã poate þine departe de el.
{3846}{3918}Nu exista cale sau hazard mai mare.
{4071}{4288}Spectrul morþii nu mã sperie...|pentru cã sunt deja mort!
{4503}{4648}Sã dau naºtere acestui coºmar|e cel mai mare vis al meu!
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: 1991, believer, the, 2001, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19918-Believer,_The_(2001)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1228}{1332}Iar dupa toate acestea s-a intamplat|ca Dumnezeu l-a testat pe Abraham...
{1334}{1394}..si a spus: ''Abraham, ''...
{1396}{1454}..iar Abraham a spus ''Aici sunt. ''
{1456}{1492}Si Dumnezeu a spus...
{1494}{1600}.. âAcum ia-l pe fiul tau, unicul tau fiu|pe care tu il iubesti, Isac,...
{1602}{1722}..si merg pe Taramul numit Moriah|si ofera-l ca sacrificiu...
{1724}{1788}..pe un munte pe care Eu ti-l voi arata. ''
{1790}{1908}Deci,|ce se intampla in realitate in povestea asta?
{1910}{1981}A fost un test al credintei lui Abraham|si a devotiunii catre Dumnezeu.
{1983}{2028}Danny?
{2030}{2084}Ca de obicei, ai ceva de adaugat?
{2086
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: dumber, than, dirt, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20776-Dumber_Than_Dirt_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{558}{654}Traducerea ºi adaptarea|SubCreator666
{2244}{2339}Ãsta e locul.
{2366}{2427}Unde?
{2428}{2524}Acolo, în vârful dealului.
{2610}{2703}Nu sap acolo, Junior.
{2704}{2800}Dacã ºtii alt loc mai bun,|Scooter, anunþã-mã.
{2922}{3018}Doar cã, nu vreau.
{3126}{3161}Bine, fã cum vrei.
{3162}{3223}Dacã vrei sã nu te duc acasã|poþi sã stai ºi sã nu faci nimic.
{3224}{3320}- Am spus cã nu sap acolo.|- Am spus bine.
{3526}{3622}Acesta era sacul|meu de dormit bun.
{4380}{4439}Nu ai Cola?
{4440}{4520}- Ce am în mâna?|- Dr Pepper.
{4521}{4609}Asta a fost.
{4610}{4666}Dar îmi place Cola.
{4667}{4763}Dacã nu-þi|place sã
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: hillside, cannibals, 2006, v, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35746-Hillside_Cannibals_(2006)_(V)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3800}{3970}Traducerea : Paul din Alexandria
{4070}{4120}- E superb afarã!|- Ãi-am spus eu!
{4290}{4328}Eºti sigur cã ãsta este?
{4340}{4360}Da,ãsta e locul.
{4380}{4436}Eu ºi fratele meu am gãsit acest loc acum doi ani.
{4446}{4491}Peºterile sunt dincolo de creasta aceea.
{4515}{4565}Ce distanþã e pânã la oraº?
{4575}{4602}Cam 50 de mile.
{4625}{4672}Doar am discutat despre asta.
{4679}{4747}Nu avem nevoie de oraº,doar avem toate astea!
{4753}{4806}Ar fi bine ca toatã treaba asta|cu "spiologia" sã fie distractivã.
{4809}{4868}Iubito,e "speologie" ºi o sã fie|al dracu de grozav.
{4874}{4890}Speologie.
{4898}{4985}Sper
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: interview, 2007, i, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42995-Interview_(2007_I)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,876 --> 00:00:20,942
I'm not just saying this
'cause you're my brother.
2
00:00:21,042 --> 00:00:22,489
Or even DC.
3
00:00:22,589 --> 00:00:24,101
I'm telling you Robert.
4
00:00:24,201 --> 00:00:26,384
These cowboys are going down.
5
00:00:26,484 --> 00:00:28,569
But do I get to cover Washington?
6
00:00:28,669 --> 00:00:30,218
No.
7
00:00:30,318 --> 00:00:32,351
I have the unique privilege...
8
00:00:32,412 --> 00:00:35,477
...of interviewing Katya.
9
00:00:38,094 --> 00:00:40,094
Do you know who she is?
10
00:00:41,053 --> 00:00:45,614
I mean she's more famous f
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: book, of, shadows, blair, witch, 2, 2000, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3496-Book_of_Shadows__Blair_Witch_2_(2000)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1050}{1126}Sunt Kurt Loderwith - MTV news.|Filmul este numit "Proiectul Vrajitoarea din Blair".
{1147}{1195}Unul dintre cele mai infricosatoare filme|din toate timpurile...
{1210}{1266}- Am fost terifiat.|- Oh, m-a speriat de moarte...
{1287}{1402}- Echipati cu o camera de 16mm|si o camera de luat vederi
{1434}{1480}porniti catre padurea Black Hills|din Maryland
{1495}{1539}pentru a face un film |despre o vrajitoare celebra
{1554}{1597}..si nu s-a mai auzit niciodata de ei .
{1609}{1669}Nu este nici un dubiu despre|succesul de box-office.
{1685}{1743}Ceea ce nu este clar|este daca legenda este adevarata.
{1759}{1807}Fanii nu doar ca se ingr
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: fixer, uppers, the, colour, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44013-Fixer-Uppers,_The(Colour)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,500 --> 00:00:44,430
Buna diminea
2
00:00:44,466 --> 00:00:46,914
Noi vindem felicitari de craciun
3
00:00:46,950 --> 00:00:49,383
Eu le sciu,iar partenerul meu,dl Lary
4
00:00:49,419 --> 00:00:52,686
Gaseste cele mai frumoase ilustrate
5
00:00:52,723 --> 00:00:55,955
Unde?- Pot sa va citesc cateva?
6
00:00:59,888 --> 00:01:02,630
Ziua de Craciun in Buaha
7
00:01:02,667 --> 00:01:05,313
Unde baietii se simnt bine
8
00:01:05,349 --> 00:01:07,961
Baietii sunt mari luptatori
9
00:01:07,997 --> 00:01:10,617
1:Craciun fericit,tie
10
00:01:10,654 --> 00:01:13,203
An nou fe
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: ariel, 1988, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20958-Ariel_(1988)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:10,760 --> 00:00:13,832
Traducerea ºi adaptarea:
Dan Coman
dan.coman@gmail.com
1
00:02:26,360 --> 00:02:29,591
MINÃ INCHISÃ
NU INTRAÃI
2
00:02:42,360 --> 00:02:45,636
N-are rost sã mai incerci
sã-þi câºtigi pâinea pe aici.
3
00:02:45,800 --> 00:02:51,636
Nu mai sta pe aici sã pierzi vremea
nu o sã câºtigi nimic.
4
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
O sã îþi bei minþile
ºi o sa devii frustrat.
5
00:02:56,640 --> 00:02:59,518
Ia cheile de la maºinã, e a ta acum.
6
00:02:59,600 --> 00:03:02,273
Ãntotdeauna þi-a plãcut
mai mult decât celorlalþi.
7
00:03:02,640 --> 00:03:06,155
ªi oricum nu sunt buni de nimic,
dacã nu o s
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: patch, adams, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 4774-Patch_Adams_(1998)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,879 --> 00:01:06,814
Toata viata e o venire acasa.
2
00:01:06,882 --> 00:01:11,148
Vanzatori, secretare, mineri,
apicultori, inghititori de sabii
3
00:01:11,219 --> 00:01:13,153
noi toti.
4
00:01:13,221 --> 00:01:16,486
Toate inimile obosite ale lumii...
5
00:01:16,558 --> 00:01:19,493
toti incercand
sa caute un drum spre casa.
6
00:01:21,697 --> 00:01:25,098
E greu de descris cum m-am simtit atunci.
7
00:01:25,167 --> 00:01:28,603
Imagineaza-te umbland zile intregi
prin zapada.
8
00:01:28,670 --> 00:01:31,605
Nici nu o sa iti dai seama
ca umbli in cercuri
9
00:01:31,
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: shinobi, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38115-Shinobi_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,617 --> 00:00:38,622
<i>A fost odatã un popor necunoscut,
ce cunoºtea tehnici de luptã fãrã egal.</i>
2
00:00:38,747 --> 00:00:43,335
<i>Trãind numai pentru a lupta,
aceºti 'rãzboinici ai umbrelor'...</i>
3
00:00:43,460 --> 00:00:49,299
<i>se numeau 'shinobi'.</i>
4
00:00:51,468 --> 00:00:54,847
<i>Suntem în anul 1614.</i>
5
00:00:56,473 --> 00:01:00,644
<i>Pacea s-a aºezat în þarã,
dupã veacuri de rãzboi.</i>
6
00:01:00,769 --> 00:01:07,526
<i>Un bãrbat dintr-un trib 'shinobi' întâlneºte
o femeie din celãlalt.</i>
7
00:01:07,651 --> 00:01:13,782
<i>Aºa în
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: imax, zion, canyon, treasure, of, the, gods, 1996, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23748-IMAX_-_Zion_Canyon__Treasure_of_the_Gods_(1996)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{240}{375}Legenda spune cã oamenii au apãrut|dintr-un crater din Mamã Naturã.
{428}{500}Este locul începutului.
{535}{600}Ne cheamã. ªi trebuie sã mergem.
{1030}{1155}Munþii Zion sunt centrul unui tãrâm mistic,|creat de zei....
{1170}{1250}... cu apã, vânt ºi timp.
{1255}{1360}ªi-au gravat comorile în rocile|care zac în acest loc de milioane de ani.
{1590}{1690}Li se spune Anasazi,|deºi acesta nu este numele lor.
{1695}{1765}Se numesc Hisad Sinam, anticii.
{1810}{1915}Au poposit aici pe vremea lui Hristos,|ºi au cutreierat locurile mii de ani.
{1920}{2080}Au venit din sud, de-a lungul|mãrii, ajungând spre f
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: looney, tunes, back, in, action, 2003, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6663-Looney_Tunes__Back_in_Action_(2003)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,809 --> 00:00:29,245
Be very quiet. I'm hunting rabbits.
2
00:00:35,785 --> 00:00:39,277
I am a duck bent on self-preservationum.
3
00:00:41,825 --> 00:00:45,317
Say your prayers, rabbit.
It's rabbit season.
4
00:00:45,628 --> 00:00:48,324
- Duck season.
- Rabbit season!
5
00:00:52,502 --> 00:00:53,867
Duck season! Fire!
6
00:01:06,382 --> 00:01:07,974
Hold everything.
7
00:01:08,151 --> 00:01:11,518
"Daffy gets blasted."
Page 7: "Daffy gets blasted."
8
00:01:12,055 --> 00:01:14,785
Page 8: "Daffy gets blasted again!"
9
00:01:14,858 --> 00:01:19,022
What's the matter w
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: cake, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25342-Cake_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1245}{1284}Ador asta!
{1287}{1326}Eu te ador pe tine!
{1366}{1424}Voiam sã-þi spun...
{1425}{1465}Nu te aud, Diego!
{1510}{1566}Ãi-a scãpat. Ãncetineºte.
{1568}{1601}Mulþumesc pentru tot.
{1603}{1651}- Vreau sã rãmâi.|- Ce drãguþ!
{1653}{1735}- Da, dar aº putea veni cu tine!|- Te voi suna eu!
{1736}{1787}- Voi întârzia!|- Pippa!
{2330}{2371}Fac un infarct?
{2373}{2402}Poþi sã-mi spui unde e asta?
{2434}{2461}Mulþumesc.
{2975}{3037}Trafic aglomerat. Ãmi pare rãu.
{3039}{3070}Du-te!
{3072}{3113}Drãcie, am numai Euroi.
{3114}{3149}Du-te, te rog!
{3256}{3344}Dragã.|Mascara. Prioritãþi.
{3346}{3401}-
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: hanging, up, 2000, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28224-Hanging_Up_(2000)-29_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{118}{355}Subtitrat de Bughy & Piciu
{901}{965}-Buna?|-Unde esti?
{971}{1032}-In masina.|-Nu ma iei si pe mine?
{1039}{1171}Nu, tata.| Cineva de acasa te va aduce la spital.
{1179}{1252}Ne intalnim in fata.|Sunt pe drum.
{1259}{1309}Trebuie sa pleci in cateva minute.
{1315}{1390}-Lampa nu mai merge .|-Ce?
{1396}{1522}Lampa, nenorocita de lampa de langa pat.| Stii ce este o lampa?
{1529}{1589}-Tata, ai incercat intrerupatorul?| -Ce?
{1596}{1671}La baza lampii.|Poate este de la cablu.
{1678}{1796}Like that twirly thing on the cord. |Apasa-l.
{1805}{1878}Am inteles! Am inteles, copile.
{2021}{2058}Alo. Cine este?
{2065}{2119}Tata, sunt Eve.
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: because, i, said, so, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37542-Because_I_Said_So_(2007)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,024 --> 00:01:00,290
arati superb.
2
00:01:01,443 --> 00:01:03,517
veniti aici.
perfect, perfect
3
00:01:05,790 --> 00:01:07,941
spuneti "branza"
Asteptati. scuzati-ma putin.
4
00:01:08,182 --> 00:01:09,635
imi cer scuze
5
00:01:11,146 --> 00:01:13,344
poate doar mie mi se pare ciudat
6
00:01:13,382 --> 00:01:14,215
dar de ce sa spunem "branza".
7
00:01:14,563 --> 00:01:15,955
stiu ca nu e vina ta,
8
00:01:15,994 --> 00:01:17,360
nu tu l-ai inventat, dar te rog...
9
00:01:17,880 --> 00:01:19,375
ne face sa parem niste oameni batrani
10
00:01:19,595 --> 00:01:21,255
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: small, time, crooks, 2000, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8826-Small_Time_Crooks_(2000)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2311}{2434}Oh, baby,|what I couldn't do, ooh
{2437}{2556}With plenty of money|and you, ooh
{2559}{2675}In spite of the worry|that money brings
{2678}{2798}Just a little filthy lucre|buys a lot of things
{2801}{2920}And I could take you|to places you'd like to go
{2923}{3057}But outside of that|I've no use for dough
{3060}{3110}It's the root of all evil
{3113}{3171}Of strife and upheaval
{3174}{3230}But I'm certain, honey
{3233}{3294}That life could be sunny
{3297}{3363}- With plenty of money|- May I help you?
{3366}{3433}I'm looking for|a box of chocolates.
{3436}{3485}Something fancy, if you have it.
{3488}{3535}- Is it a gift?|- Yeah.
{3538}{3604
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: 1476, back, to, the, future, part, iii, 1990, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14769-Back_to_the_Future_Part_III_(1990)-25_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1347}{1449}Sâmbãtã - 12 noiembrie 1955- ora 22.03
{3458}{3516}Doc.
{3526}{3560}- Doc!|- Ce e?
{3608}{3659}Calmeazã-te. Sunt eu, Marty!
{3662}{3722}Imposibil. Doar te-am trimis înapoi în viitor.
{3724}{3801}M-ai trimis înapoi, dar eu m-am întors.
{3803}{3851}M-am întors din viitor.
{3935}{3970}Pe toþi dracii!
{7236}{7332}- Copii, ce orã e?|- E ora emisiunii pentru copii!
{7334}{7424}- "E ora emisiunii pentru copii"|- Pe toþi dracii!
{7656}{7699}Emisiunea pentru copii?
{7816}{7919}Data: duminicã, 13 noiembrie 1955, ora 7.01.
{7921}{8008}Experimentul de cãlãtorie în timp de asearã|se pare cã a reuºit.
{8010}{8068}Fulgeru
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: genesis, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20512-Genesis_(2004)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,108 --> 00:00:27,905
Undeva in Univers
2
00:00:28,110 --> 00:00:31,568
Exista intotdeauna dimineata
creatiei.
3
00:00:51,600 --> 00:00:55,468
Toata materia de pe Pamant...
fiecare particula din
corpurile noastre...
4
00:00:55,604 --> 00:00:59,233
a existat inainte in alte
dimensiuni si timpuri
5
00:00:59,375 --> 00:01:02,640
peste puteriile imaginatiei
noastre.
6
00:01:03,812 --> 00:01:05,677
Noi am fost creatia
materiei primordiale
7
00:01:05,814 --> 00:01:08,248
formata in creatia violenta
a Universului
8
00:01:08,384 --> 00:01:10,215
acum mai bine de 20 de
mi
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: steamboy, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34450-Steamboy_(2004)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2495}{2626}Cât timp crezi cã va dura...
{2626}{2667}Eddie ?
{2667}{2726}Sã vedem...
{2739}{2762}50 de ani.
{2762}{2861}Nu, 100 de ani.
{3626}{3692}Deschideþi supapa 1|ºi supapa 2.
{3692}{3781}Supapa 1, supapa 2, deschise !
{3811}{3872}Deschideþi supapa 3 ºi supapa 4.
{3872}{3956}Supapa 3, supapa 4, deschise !
{3957}{4025}Ce se întâmplã ?|Ãncã nu-i gata ?
{4189}{4271}Nu-i bine.|Eddie, mãreºte presiunea !
{4271}{4368}Cu ce avem acum, nu vom face|mare lucru.
{4387}{4434}Tatã, e periculos.
{4434}{4510}Supapa centralã nu va rezista|mult timp.
{4510}{4645}E bine aºa, deschideþi toate|supapele.
{4777}{4817}E nebunie curatã
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: bliss, 1997, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20594-Bliss_(1997)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,138 --> 00:00:58,349
There's some things
I never told you about Maria.
2
00:00:58,433 --> 00:01:01,561
Save the details till
after the honeymoon, homeboy.
3
00:01:04,898 --> 00:01:06,900
She has some problems.
4
00:01:33,176 --> 00:01:36,179
Daddy, I think there's a snap undone.
Would you take a look?
5
00:01:37,555 --> 00:01:40,140
I don't think so, honey.
Are you sure?
6
00:01:44,646 --> 00:01:46,564
I'm not feeling very well.
7
00:01:46,648 --> 00:01:49,817
Of course you don't. You're getting
married. Get used to it.
8
00:01:53,822 --> 00:01:58,201
- Here we go.
- She
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: 1588, grand, theft, parsons, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15883-Grand_Theft_Parsons_(2003)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,020 --> 00:00:15,390
Bunã seara ºi bine aþi venit
la emisiunea din aceastã searã.
2
00:00:15,480 --> 00:00:17,860
Suntem încântaþi sã avem alãturi de noi
un muzician foarte talentat.
3
00:00:18,560 --> 00:00:22,030
Probabi cã sunteþi cu toþii famliari
cu creaþiile lui în cadrul formaþiilor
4
00:00:22,690 --> 00:00:24,780
Flying Burrito Brothers
ºi The Byrds.
5
00:00:24,860 --> 00:00:27,110
Abia a sosit pe þãrmurle noastre
dupã ce a cântat
6
00:00:27,820 --> 00:00:29,870
alãturi de nimeni alþii
decât The Rolling Stones !
7
00:00:29,950 --> 00:00:32,240
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: 1399, working, girl, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13993-Working_Girl_(1988)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,167 --> 00:00:17,237
(# "Let the River Run" by Carly Simon)
2
00:01:06,087 --> 00:01:09,841
# Let the river run
3
00:01:10,087 --> 00:01:16,117
# Let all the dreamers wake the nation
4
00:01:16,327 --> 00:01:23,881
# Come, the New Jerusalem
5
00:01:26,367 --> 00:01:30,201
# Silver cities rise
6
00:01:30,447 --> 00:01:32,961
# The morning lights
7
00:01:33,167 --> 00:01:36,204
# The streets that meet them
8
00:01:36,287 --> 00:01:44,444
# And sirens call them on with a song
9
00:01:46,487 --> 00:01:51,356
# It's asking for the taking
10
00:01:51,767 --> 00:01:56,716
#
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: taxi, 2, 2000, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43414-Taxi_2_(2000)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1100}Sincronizare efectuata de Raptor19
{1101}{1200}------ T A X I 2 ------|Vizionare placuta ! ! !
{1675}{1725}Stinga! Intr-a 3-a!
{2008}{2101}Jean-Louis Schlesser|in masina sa imbunatatita,
{2106}{2190}Nr. 10,|10, ca si Zidane.
{2264}{2335}30 metri, stinga, frina!
{2396}{2471}Campion mondial de raliuri in '98 si '99.
{2476}{2559}Cistigatorul cursei Paris - Dakar:|omul de neinvins!
{2677}{2719}Stinga, viteza maxima!
{2796}{2878}Da-i bataie!|O sa fim depasiti!
{2882}{2927}Sint la blana!
{2971}{3048}Tipul din spate e hotarit!|Fii atent!
{3084}{3156}Semnalizeaza cu farurile!|Asta nu-i Vatanen?
{3189}{3245}Nu, e un taxi!
{3285
Subtitles for Charlotte's Web
keywords: dennis, the, menace, 1993, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22280-Dennis_the_Menace_(1993)-25_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,720 --> 00:02:57,109
Buna dimineata, domnule Wilson!
2
00:03:25,040 --> 00:03:26,155
Domnul Wilson.
3
00:03:28,720 --> 00:03:30,551
Domnul Wilson?
4
00:03:31,880 --> 00:03:33,199
Domnul Wilson?
5
00:03:40,600 --> 00:03:42,989
Sarmanul domn Wilson pare sa fie bolnav.
6
00:03:43,440 --> 00:03:45,192
De aceea nu s-a sculat inca.
7
00:03:54,160 --> 00:03:55,354
Wow!
8
00:03:56,160 --> 00:03:58,958
Inima ii bate mai tare decat
masina noastra de spalat rufe!
9
00:04:05,680 --> 00:04:06,715
Oh, nu.
10
00:04:06,920 --> 00:04:09,036
Are piele prea multa.
11
00:04:32,840