Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Change The World
Subtitles for Change The World
keywords: loose, change, 2006, the, truth, about, world, trade, center, attacks,
original filename: Loose-change-2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:09,743
DEDICAT CELOR CE ªI-AU PIERDUT VIAÃA
PE 11 SEPTEMBRIE 2001
2
00:00:09,776 --> 00:00:16,683
Subtitrarea în limba românã: Mr_H
3
00:00:28,528 --> 00:00:33,633
"Categoric nu pãrea un avion comercial.
Nu am vãzut ferestre pe lateral.
4
00:00:33,666 --> 00:00:37,103
Nu era o cursã obiºnuitã pe
care o vezi într-un aeroport.
5
00:00:37,136 --> 00:00:39,004
Avea un desen albastru în faþã ºi
6
00:00:40,005 --> 00:00:46,245
nu se încadra în peisaj." - Mark Burnback,
reporter FOX, despre al doilea impact.
7
00:00:53,418 --> 00:00:59,357
Zborul nr 11 a
Subtitles for Change The World
keywords: l, change, the, world, english, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 27108-L Change The World ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,084 --> 00:00:54,542
What's the matter? You're quiet.
2
00:00:55,855 --> 00:00:58,983
Can't we decline this assignment?
3
00:01:00,026 --> 00:01:01,050
Why?
4
00:01:01,961 --> 00:01:06,295
He's a serial killer. He won't hesitate to kill.
5
00:01:07,634 --> 00:01:10,262
He is the one, who planned this strike.
6
00:01:10,770 --> 00:01:13,534
That's a guarantee of safety.
7
00:01:15,442 --> 00:01:19,936
And l'm sure he knows about us, too.
8
00:01:20,146 --> 00:01:22,512
Huh? About what?
9
00:01:23,116 --> 00:01:24,913
l'm going, Raye.
10
00:01:26,119 --> 00:01:28,144
Hey, Naomi.
11
00:01:29,856 --> 00:01:31,380
l'll be all right, R
Subtitles for Change The World
keywords: loose, change, 2006, 1, the, truth, about, world, trade, center, attacks, en,
original filename: 5305-sub_Loose-change-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,515 --> 00:00:52,684
8:46 A.M. New
York City, New York
2
00:00:53,485 --> 00:00:57,689
American Airlines Flight 11 is allegedly
flown into North Tower by Mohammed Atta
3
00:00:59,191 --> 00:01:02,694
This is the widely known video
of the attack shot by Jules Naudet
4
00:01:04,195 --> 00:01:08,900
At face value it may not look like
much, however upon closer inspection
5
00:01:12,203 --> 00:01:13,705
In case you've missed it
6
00:01:16,707 --> 00:01:17,809
one more time
7
00:01:25,883 --> 00:01:29,186
if you look closely, you'll
notice that the shadow of a plane
8
00:01:29,2
Subtitles for Change The World
keywords: world, trade, center, loose, change, the, truth, about, attacks, en,
original filename: World-Trade-Center.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,515 --> 00:00:52,684
8:46 A.M. New
York City, New York
2
00:00:53,485 --> 00:00:57,689
American Airlines Flight 11 is allegedly
flown into North Tower by Mohammed Atta
3
00:00:59,191 --> 00:01:02,694
This is the widely known video
of the attack shot by Jules Naudet
4
00:01:04,195 --> 00:01:08,900
At face value it may not look like
much, however upon closer inspection
5
00:01:12,203 --> 00:01:13,705
In case you've missed it
6
00:01:16,707 --> 00:01:17,809
one more time
7
00:01:25,883 --> 00:01:29,186
if you look closely, you'll
notice that the shadow of a plane
8
00:01:29,2
Subtitles for Change The World
keywords: loose, change, 2006, 2, 9, 7, fps, the, truth, about, world, trade, center, attacks, eng, ro,
original filename: 23699-Loose_Change_(2006)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,516 --> 00:00:52,686
8:46 A.M. New York City, New York
2
00:00:53,487 --> 00:00:57,691
American Airlines Flight 11 is allegedly flown into North Tower
by Mohammed Atta
3
00:00:59,193 --> 00:01:02,696
This is the widely known video of the attack
shot by Jules Naudet
4
00:01:04,198 --> 00:01:08,902
At face value it may not look like much, however
upon closer inspection
5
00:01:12,206 --> 00:01:13,707
In case you've missed it
6
00:01:16,710 --> 00:01:17,711
one more time
7
00:01:25,886 --> 00:01:29,189
if you look closely, you'll notice
that the shadow of a plane
8
00:01:29,28
Subtitles for Change The World
keywords: bbc, galapagos, 2006, 2, 5, fps, 1of, 3, born, fire, 72, p, www, mvgroup, org, ro, 3of, forces, change, 2of, islands, that, changed, the, world,
original filename: 34420-BBC_Galapagos_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,920 --> 00:00:18,875
90 de grade vest.
2
00:00:23,960 --> 00:00:25,393
1 grad sud.
3
00:00:34,320 --> 00:00:37,869
O lume rãtãcita
în vastitatea Pacificului.
4
00:00:49,160 --> 00:00:52,550
Cãminul celor mai ciudate
vietãþi imaginabile.
5
00:00:55,920 --> 00:00:59,071
Guvernatã de forþele
brutale ale naturii.
6
00:01:27,040 --> 00:01:32,068
lnsule care ne-au schimbat
înþelegerea despre viaþa pe Pãmânt.
7
00:01:34,800 --> 00:01:42,718
GALAPAGOS
8
00:01:50,840 --> 00:01:56,278
lnsulele Galapagos se afla
la 960 km de coasta Americii de Sud,
9
00:01:56,480 --
Subtitles for Change The World
keywords: galapagos, 2006, 2, 5, fps, 1, born, of, fire, 3, forces, change, islands, that, changed, the, world,
original filename: 35357-Galapagos(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,723 --> 00:00:17,678
90 de grade vest.
2
00:00:22,764 --> 00:00:24,197
1 grad sud.
3
00:00:33,127 --> 00:00:36,677
O lume rãtãcitã
în vastitatea Pacificului.
4
00:00:47,970 --> 00:00:51,360
Cãminul celor mai ciudate
vietãþi imaginabile.
5
00:00:54,731 --> 00:00:57,882
Guvernatã de forþele
brutale ale naturii.
6
00:01:25,857 --> 00:01:30,887
lnsule care ne-au schimbat
înþelegerea despre viaþa pe Pãmânt.
7
00:01:35,339 --> 00:01:42,991
GALAPAGOS
8
00:01:49,663 --> 00:01:55,102
lnsulele Galapagos se aflã
la 960 km de coasta Americii de Sud,
9
00:01:55,304
Subtitles for Change The World
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, world, end, 2007, en,
original filename: Pirates_of_the_Caribbean_At_World_s_End_2007_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,347 --> 00:00:50,441
"In order to effect a timely halt to deteriorating conditions
2
00:00:51,518 --> 00:00:53,349
"and to ensure the common good,
3
00:00:54,320 --> 00:00:57,312
"a state of emergency is declared for these territories
4
00:00:58,258 --> 00:01:00,226
"by decree of Lord Cutler Beckett,
5
00:01:00,427 --> 00:01:03,419
"duly appointed representative of his majesty the king.
6
00:01:05,398 --> 00:01:07,491
"By decree according to martial law,
7
00:01:08,368 --> 00:01:10,529
"the following statutes are temporarily amended:
8
00:01:11,438 --> 00:01:12,496
"Right to a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,976 --> 00:02:25,843
<i>Give us 22 minutes.
We'll give you the world.</i>
2
00:02:25,945 --> 00:02:27,469
<i>Good morning. 64 degrees.</i>
3
00:02:27,580 --> 00:02:29,309
<i>It is Tuesday
and here's what's happening.</i>
4
00:02:29,716 --> 00:02:32,844
<i>It's primary day and the polls are
officially open in New York City.</i>
5
00:02:32,952 --> 00:02:35,887
<i>Voters will be deciding among
250 candidates...</i>
6
00:03:38,117 --> 00:03:41,052
Thank you. Tickets, please. Thank you.
7
00:03:42,055 --> 00:03:43,022
Tickets.
8
00:03:52,532 --> 00:03:56,332
<i>The Daily Number
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1755}{1803}Cu 20 de milioane de ani în urmã...
{1804}{1874}un soi de maimuþã popula pamântul.
{2427}{2527}Iar maimuþa s-a ridicat în picioare|ºi a devenit om.
{3100}{3180}{S:40}{Y:b}{C:$FFFFFF}STRÃMOªII NOªTRI
{3700}{3750}{S:50}{Y:b}{C:FFFF}ISTORIA LUMII|
{3751}{3950}{S:50}{Y:b}{C:FFFF}ISTORIA LUMII|PARTEA I
{4040}{4115}{S:40}{Y:b}{C:$FFFFFF}EPOCA DE PIATRÃ
{4142}{4237}Cea mai mare nãpastã|care-l putea lovi pe omul timpuriu...
{4239}{4297}era pierderea focului.
{4298}{4368}Focul... fenomenul misterios|care-i gãtea mâncarea...
{4369}{4440}îi încãlzea peºtera|ºi-l þinea în viaþã.
{4441}{4513}Dacã nu ar fi put
Subtitles for Change The World
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 1,
original filename: sub_Sky-Captain-and-the-World-of-Tomorrow-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1707}{1809}Captain Sky and the World of Tomorrow.
{2185}{2251}Hindenburg III
{3769}{3908}Ateniþie, vã rog sã vã pregãtiþi|pentru procedura de aterizare.
{3946}{4016}Totul e pregãtit.
{5877}{6038}Doctor Jennings - Am fost urmãrit. trebuie|sã îi protejezi. La revedere prietene
{6681}{6754}Dr. Walter Jennings
{6934}{7067}Hindenburg III se înalþã deasupra|New Yorkului ca un imperiu
{7153}{7258}Poliþia cautã un om de ºtiinþã dispãrut
{7403}{7478}"Metro" Polly Perkins
{7612}{7629}ª
{7630}{7647}ªt
{7648}{7664}ªti
{7665}{7680}ªtii
{7681}{7696}ªtiin
{7697}{7713}ªtiinþ
{7714}{7730}ªtiinþã
{7731}{7747}Om de ºtiinþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,480
Present
2
00:00:20,240 --> 00:00:25,680
DARK BLUE WORLD
3
00:00:29,000 --> 00:00:31,600
Starring
4
00:00:52,200 --> 00:00:54,880
Screenplay
5
00:00:55,840 --> 00:00:58,680
Music by
6
00:00:59,480 --> 00:01:01,400
Production designer
7
00:01:01,520 --> 00:01:03,920
Make up
8
00:01:04,360 --> 00:01:06,160
Costume
9
00:01:08,520 --> 00:01:10,400
Sound designer
10
00:01:11,360 --> 00:01:14,320
Editor
11
00:01:16,680 --> 00:01:20,120
Director of photography
12
00:01:21,400 --> 00:01:24,720
Co-producers
13
00:01:25,600 --> 00:01:30,000
P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{790}{922}UN MUNDO AZUL OSCURO
{2745}{2791}¿No irá a despegar?
{2796}{2828}Tranquila.
{2834}{2872}Mientras yo esté aquÃ, no.
{2923}{2951}¿Y ahora, qué?
{2961}{3006}Agarra la palanca.
{3020}{3073}-¿Esto de aqu�|-Mira cómo se mueve.
{3121}{3197}Asà se gira a la izquierda,
{3224}{3267}y a la derecha.
{3281}{3330}Mira las alas.
{3454}{3476}Asà se baja.
{3541}{3572}Y asÃ...
{3626}{3664}¿Qué hace?
{3703}{3722}Está...
{3756}{3796}Asà se sube, Hanichka.
{3820}{3858}¿No vamos muy alto?
{3863}{3894}Derechos
{3901}{3941}al paraÃso.
{4369}{4399}Slama,
{4408}{4456}¿eso es todo|lo que has hecho hoy?
{4474}{4522}No está bien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,027 --> 00:01:14,995
Acum de 20 milioane de ani,
2
00:01:15,029 --> 00:01:17,998
o creaturã ca o gorilã
popula pãmântul.
3
00:01:18,032 --> 00:01:21,024
(Aša Grãit-a Zarathustra)
4
00:01:41,055 --> 00:01:44,547
Å i gorila s-a ridicat
ši a devenit om.
5
00:02:00,074 --> 00:02:04,010
-Rrr! Grrr!
-Arrgh!
6
00:02:24,532 --> 00:02:26,523
-Ahh...
-Ahh...
7
00:02:52,560 --> 00:02:56,519
Cea mai mare nenorocire
cu care se confrunta omul primitiv
8
00:02:56,564 --> 00:02:59,032
era lipsa focului.
9
00:02:59,066 --> 00:03:01,967
Focul -- fenomenul misterios
care-i gã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,150 --> 00:01:55,150
Master and Commander
O lado mais longÃnquo do mundo.
2
00:02:03,550 --> 00:02:10,050
HMS SURPRISE
197 almas Costa Norte do Brasil.
3
00:02:12,050 --> 00:02:14,150
Cargo de Almirante Capitão J. Aurbey.
Interceptar a Nave Corsária Francesa
4
00:02:14,150 --> 00:02:18,150
ACHERON na sua rota ao Brasil PREVENIR
ESTENDER A GUERRA A ESSAS ÃGUAS
5
00:02:18,150 --> 00:02:22,150
Afundá-lo, Queimá-lo ou Tomá-lo como Recompensa.
6
00:04:11,650 --> 00:04:15,650
Calma, calma.
7
00:04:15,650 --> 00:04:19,650
Já chegará a tua hora.
8
00:04:25,650 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,948 --> 00:00:37,781
Come, spirit.
2
00:00:39,086 --> 00:00:42,487
Help us sing
the story of our land.
3
00:00:46,293 --> 00:00:48,853
You are our mother:
4
00:00:52,199 --> 00:00:54,724
We, your field
of corn.
5
00:00:58,271 --> 00:01:01,240
We rise...
6
00:01:01,274 --> 00:01:03,970
from out of the soul
of you.
7
00:07:37,537 --> 00:07:39,505
Let him go.
8
00:07:39,539 --> 00:07:41,939
You said
to hang him, sir.
9
00:07:43,109 --> 00:07:45,077
Now remember, Smith,
10
00:07:45,111 --> 00:07:47,978
you've come
to these shores in chains.
11
00:07:48,014 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{900}Traducerea si Adaptarea :|Patronu' (patronu@post.ro)
{980}{1050}--- Ghost World --- |(Lumea Fantomelor)
{3946}{4006}Liceul reprezinta o piatra de temelie ...
{4008}{4069}Pentru scoala vietii.
{4071}{4152}Este acea perioada in care cei tineri pot explora ...
{4153}{4189}Dupa optiuni diferite domenii si cu putin noroc ...
{4190}{4279}Pot invata din propriile experiente.
{4280}{4372}Impacandu-ma cu mine insami mi-am dat seama ...
{4372}{4434}Ca nu am nevoie de droguri si de bautura ...
{4435}{4519}Si ca sunt norocoasa ca ...
{4520}{4594}Mai multi, in afara de mine si de Kerry,
{4595}{4715}Nu au fost raniti ...
{4717}{4759}In ac
Subtitles for Change The World
keywords: bbc, days, that, shook, the, world, 2003, 9, 9of, reach, for, stars, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7740-sub_BBC-Days-that-Shook-the-World-2003_9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,240 --> 00:00:06,630
Istoria ºtiinþei
este o istorie a cuceririlor.
2
00:00:06,760 --> 00:00:09,672
A naturii ºi a minþilor
oamenilor.
3
00:00:10,640 --> 00:00:13,313
Una nu s-ar fi putut
întâmpla fãrã cealaltã.
4
00:00:14,280 --> 00:00:18,796
Pe 12 aprilie 1961, Yuri Gagarin
va cãlãtori în afara Pãmântului
5
00:00:18,920 --> 00:00:20,911
pentru prima datã.
6
00:00:21,080 --> 00:00:22,957
Un pas care ar fi
fost imposibil
7
00:00:23,080 --> 00:00:26,277
fãrã sacrificiul
lui Galileo Galilei.
8
00:00:28,920 --> 00:00:31,354
Aceasta este o dramatizare
a ace
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
{C:$aaccff}.:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::.
/przedstawia
2
00:01:09,800 --> 00:01:12,100
Halo!
3
00:01:25,300 --> 00:01:27,300
Dzieñ dobry, doktor Weir.
4
00:01:27,400 --> 00:01:29,400
Jestem doktor Adam Fletcher.
5
00:01:29,500 --> 00:01:30,700
Gdzie ja jestem?
6
00:01:30,800 --> 00:01:36,200
Jest pani na oddziale stanów nag³ych,
w szpitalu stanowym Welleby.
7
00:01:37,700 --> 00:01:39,000
Welleby, to...
8
00:01:39,100 --> 00:01:40,800
to szpital psychiatryczny.
9
00:01:40,900 --> 00:01:43,400
Za Waszyngtonem, tak.
10
00:01:43,500 --> 00:01:45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,449 --> 00:01:26,246
Ãëÿçëî Ã¥ ïðåç ïîêðèâà ?
2
00:01:26,449 --> 00:01:31,318
Ãà , èçïëà øè Ãè äî ñìúðò. Ãìåñòî
ðúöå èìà øå äúëãè ïëà ìòÿùè Ãîæîâå.
3
00:01:31,529 --> 00:01:35,647
- Ãèñëèø, ֌ Ã¥ áèë äóõ?
- Ãëè äåìîÃ, èëè Ãåùî.
4
00:01:39,889 --> 00:01:42,722
Ãóâà ø ëè ãëà ñîâå,
êîãà òî ñè îáëà äà �
5
00:01:42,929 --> 00:01:45,443
Ãà . Ãìà âå÷å îêîëî äâå ãîäèÃè.
6
00:01:56,809 --> 00:02:00,324
Ãà êà ìå òå çà ãîëÿìà òÃ
ðà çïðî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,645 --> 00:00:14,738
Atentie !
2
00:00:14,781 --> 00:00:17,306
Lista cu posturi pentru ziua de
marti 11 septembrie.
3
00:00:17,350 --> 00:00:20,342
Speram sa fie o zi verde. Comandantul echipei
este locotenentul Kassimatis.
4
00:00:21,388 --> 00:00:23,720
Si sergentul la care va uitati.
5
00:00:23,757 --> 00:00:25,019
- Stoltman.
- Sergent !
6
00:00:25,058 --> 00:00:27,117
Postul unu. Talavedo.
7
00:00:27,160 --> 00:00:30,129
- Buna treaba vineri.
- Multumesc.
8
00:00:30,163 --> 00:00:31,630
- Pazzulo.
- Sergent !
9
00:00:31,664 --> 00:00:34,428
- Sase. Jimeno ?
- S
Subtitles for Change The World
keywords: the, world, according, to, garp, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: The World According to Garp - 1982 - 1CD - Czech - cz - f98a81a441ed87fd044f50b4c3c035b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{779}{882}SV?T PODLE GARPA
{3751}{3775}Garp?
{3803}{3827}Garp.
{3848}{3912}Garp.
{3915}{3939}Garp???
{3940}{3972}Ano, Garp.
{3983}{4017}Jako n?jak? ryba!
{4020}{4059}Moji dceru zbouchl Garp!
{4065}{4132}Zjisti, jestli je to jm?no|nebo p??jmen? toho hajzla.
{4138}{4197}Je to jm?no nebo p??jmen?, mil??ku?
{4216}{4260}Je jen Garp. To je v?echno.
{4271}{4307}Mysl?m, ?e to mus? b?t p??jmen?.
{4311}{4342}A jm?no?
{4343}{4380}Nikdy jsem ho nezji??ovala.
{4384}{4433}Ona nikdy nezji??ovala jeho jm?no?
{4440}{4485}Jenny, ty mus?? zn?t jeho|jm?no.
{4487}{4527}Technick? ser?ant Garp.
{4538}{4603}J? to v?d?l! No jist?!|Zatracenej vo
Subtitles for Change The World
keywords: a, perfect, world, 1993, 1, cd, italian, it, un, mondo, perfetto,
original filename: A Perfect World - 1993 - 1CD - Italian - it - 025b5dc24018eb2be79a795759bc42e8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,200 --> 00:01:05,478
UN MONDO PERFETTO
2
00:01:39,000 --> 00:01:42,117
- lo vorrei vestirmi da...
- Principessa!
3
00:01:42,319 --> 00:01:43,594
S?.
4
00:01:43,920 --> 00:01:47,230
- Judy Baumer si veste da majorette.
- Ma ? cos? grassa!
5
00:01:47,400 --> 00:01:50,392
lo vorrei essere Cenerentola
o Peter Pan.
6
00:01:50,599 --> 00:01:53,194
Peter Pan ? un maschio.
Campanellino ? una femmina.
7
00:01:53,359 --> 00:01:58,798
- Phillip potrebbe essere Peter Pan.
- O una protuberane'a su un tronco!
8
00:01:59,120 --> 00:02:02,749
- Non possiamo andarci una volta sola?
- No
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2098}{2143}Wszed³ przez dach?| Napisy rippowane na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{2148}{2270}Tak, wystraszy³ nas na Åmieræ.|Zamiast r¹k mia³ no¿e.
{2275}{2378}- MyÅlisz, ¿e to duch?|- Albo diabe³ lub coÅ takiego.
{2484}{2555}S³yszysz g³osy|jak jesteŠopêtany?
{2560}{2623}Tak. Od oko³o 2 lat.
{2907}{2995}Czekamy na ciebie|na du¿ej wyprzeda¿y przy drodze...
{3022}{3105}Nic nie widzia³eÅ.|Ja widzia³em na w³asne oczy.
{3110}{3193}- Wysz³o z lasu.|- Koty tego nie robi¹.
{3198}{3328}- Ka¿dy biolog ci to powie.|- Znalaz³em moje martwe cielaki.
{3343}{3447}- Wyt³umacz to, panie naukowcu.|- KtoŠsobie robi ¿arty.
{3613}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3946}{4006}High school is like|the training wheels...
{4008}{4069}for the bicycle of real life.
{4071}{4152}It is a time when|young people can explore...
{4153}{4189}different fields of interests...
{4190}{4279}and hopefully learn|from their experiences.
{4280}{4372}In coming to terms|with my own personal setback...
{4372}{4434}I have been able to learn...
{4435}{4519}that I don't need to rely|on drugs and alcohol...
{4520}{4594}and that I'm very lucky...
{4595}{4715}that more people|besides myself and Kerry...
{4717}{4759}weren't injured in the accident.
{4760}{4827}And I have learned...
{4828}{4903}that to overcome|life's obstacles...
Subtitles for Change The World
keywords: the, world, is, not, enough, 1999, 1, cd, czech, cz, enought,
original filename: The World Is Not Enough - 1999 - 1CD - Czech - cz - 3681ba115cc001b5943769fb6947d2a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{900}http://titulky.aktualne.cz
{919}{946}BILBAO, ?PAN?LSKO
{1129}{1237}Jste moc laskav, ?e jste p?i?el, pane Bonde.| Zvl??t? za tak kr?tkou dobu.
{1278}{1373}Nev??it ?v?carsk?mu bank??i,|kam by sv?t p?i?el?
{1376}{1450}Bon. A te?, kdy? jsme v?ichni uklidn?ni,
{1453}{1502}m??eme se v klidu posadit?
{1532}{1613}Nebylo to snadn?, | ale z?skal jsem ty pen?ze.
{1638}{1715}Sir Robert bude nepochybn? pot??en, |?e je op?t uvid?.
{1742}{1835}V sou?asn?m sm?nn?m kurzu | minus poplatky a ..
{1838}{1909}jist? nep?edv?dateln? n?klady.|Voila. V?? ??et.
{1912}{1964}Chcete si p?ekontrolovat ??sla?
{2004}{2069}Ur?it? jsou p?kn? zaoblen?.
{2103}{2186}
Subtitles for Change The World
keywords: a, home, at, the, end, of, world, limited, proper, done, swedish, motechnet, com,
original filename: A.Home.at.the.End.of.the.World.LiMiTED.PROPER.DVDRip.XviD-DoNE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,355 --> 00:01:05,190
Ãh, min gud
2
00:01:06,441 --> 00:01:08,151
Kom igen Em, Bobby bryr sig inte
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,529
Tja, det gör jag. - Ta det lugnt
4
00:01:10,821 --> 00:01:13,532
Kyss mig i röven
5
00:01:16,076 --> 00:01:18,203
Jag ringer dig sen, okej?
6
00:01:18,871 --> 00:01:20,247
Okej
7
00:01:25,544 --> 00:01:27,129
Hoppa in
8
00:01:35,095 --> 00:01:38,015
Ãr du helt väck? - Nej
9
00:01:38,640 --> 00:01:40,184
Lite
10
00:01:41,310 --> 00:01:43,562
Det är kärlek, grabben
11
00:01:43,729 --> 00:01:45,522
Det är inget att vara rädd fö
Subtitles for Change The World
keywords: the, saddest, music, in, world, 2003, ws, limited, alliance,
original filename: The.Saddest.Music.in.the.World(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,370 --> 00:00:41,306
Usted es un hombre
muy triste, Sr. Kent.
2
00:00:41,975 --> 00:00:44,239
Nada me amarga, cariño.
3
00:00:44,310 --> 00:00:47,973
Ponga las manos sobre
el hielo... junto a las mÃas.
4
00:00:48,048 --> 00:00:49,310
Un segundo.
5
00:00:49,382 --> 00:00:51,782
Párate detrás de mÃ.
Para darme apoyo moral.
6
00:00:54,521 --> 00:00:56,250
Mi otro bolsillo
se siente solo.
7
00:01:01,561 --> 00:01:03,051
Ya estoy listo.
8
00:01:06,466 --> 00:01:11,529
Siga moviendo las manos
hasta sentir algo.
9
00:01:17,110 --> 00:01:19,169
Es una anciana sabia.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,800 --> 00:01:05,600
CAPITÃO SKY
E O MUNDO DE AMANHÃ
2
00:02:57,520 --> 00:03:01,680
Entregue esse pacote
quando chegarmos.
3
00:03:02,080 --> 00:03:03,320
Sim, Dr. Vargas.
4
00:03:03,520 --> 00:03:05,600
Para o Dr. Walter Jennings.
5
00:03:05,760 --> 00:03:08,480
Sim, Dr.
Imediatamente.
6
00:03:18,280 --> 00:03:19,640
"Doutor Jennings,
estou sendo seguido.
7
00:03:19,680 --> 00:03:22,480
Precisa protegê-los. Adeus,
meu amigo. - Vargas."
8
00:03:52,000 --> 00:03:58,600
"Hindenburg III sobrevoa
New York com o império."
9
00:04:00,200 --> 00:04:03,600
"PolÃcia pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:50,000
^ xSilver ^
2
00:02:01,600 --> 00:02:05,600
<i>Attention. Please prepare</i>
<i>for docking procedure.</i>
3
00:04:16,500 --> 00:04:18,500
<i>There's a package for you,</i>
<i>Miss Perkins.</i>
4
00:04:23,100 --> 00:04:24,400
They didn't leave a name.
5
00:04:24,500 --> 00:04:26,400
- Said it was important.
- Thank you.
6
00:05:02,300 --> 00:05:04,500
I don't like this business
you're getting yourself into.
7
00:05:04,700 --> 00:05:08,300
I'll be just fine, Mr. Paley.
You know what a careful girl I am.
8
00:05:08,300 --> 00:05:11,300
I move my mouth,
Subtitles for Change The World
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 7, soe, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 58431.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,597 --> 00:00:20,748
KRIGERNE
FRA 2. VERDENSKRIG
2
00:00:26,837 --> 00:00:32,594
KRIGERNE
FRA 2. VERDENSKRIG
3
00:00:46,317 --> 00:00:51,311
SOE - DE HEMMELIGE AGENTENE
4
00:00:55,157 --> 00:00:58,388
Den 27. februar 1943.
5
00:00:58,597 --> 00:01:04,911
Ãtte menn snek seg gjennom
skogen i det nazibesatte Norge.
6
00:01:05,117 --> 00:01:08,507
Krigslykken er i ferd med å snu
for Tyskland.
7
00:01:08,717 --> 00:01:12,505
En av hærene har nettopp
overgitt seg ved Stalingrad.
8
00:01:12,717 --> 00:01:16,426
Snart vil denne lille gruppen
påføre dem enda et slag, -
9
Subtitles for Change The World
keywords: worldtradecenter, 2006, english, world, trade, dvd, replica,
original filename: worldtradecenter2006-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,181 --> 00:02:26,048
<i>Give us 22 minutes.</i>
<i>We´ll give you the world.</i>
2
00:02:26,150 --> 00:02:27,674
<i>Good morning. 64 degrees.</i>
3
00:02:27,785 --> 00:02:29,514
<i>lt is Tuesday</i>
<i>and here´s what´s happening.</i>
4
00:02:29,921 --> 00:02:33,049
<i>lt´s primary day and the polls are</i>
<i>officially open in New York City.</i>
5
00:02:33,157 --> 00:02:36,092
<i>Voters will be deciding among</i>
<i>250 candidates...</i>
6
00:03:38,322 --> 00:03:41,257
Thank you. Tickets, please. Thank you.
7
00:03:42,260 --> 00:03:43,227
Tickets.
8
00:03:52,737 --> 0
Subtitles for Change The World
keywords: the, day, world, ended, 2, 5, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Day The World Ended - 25fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,480 --> 00:01:28,268
-Tuliko se katon läpi?
-Pelästyimme hirveästi.
2
00:01:28,440 --> 00:01:31,238
Sillä oli veitset käsien tilalla.
3
00:01:31,400 --> 00:01:36,190
-Luuletko, että se oli kummitus?
-Tai demoni.
4
00:01:39,680 --> 00:01:42,638
Luuletko olevasi riivattu?
5
00:01:42,800 --> 00:01:46,395
Sitä on jatkunut jo kaksi vuotta.
6
00:01:56,840 --> 00:01:59,638
Tulkaa alennusmyyntiin...
7
00:02:01,400 --> 00:02:05,996
Sinä et ollut paikalla.
Minä näin sen omin silmin.
8
00:02:06,160 --> 00:02:08,390
Kissa ei käyttäydy niin.
9
00:02:08,560 --> 00:02:14,0
Subtitles for Change The World
keywords: world, trade, center, 2006, nordic, subpack, for, reveille, aas, norwegian, motechnet, com, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, 4, no,
original filename: 9034-World.Trade.Center.2006.NORDIC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Norwegian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:42,436
Filmen er bygget på-
2
00:00:42,695 --> 00:00:45,861
- beretningene til
de overlevende medvirkende.
3
00:02:26,333 --> 00:02:27,827
<i>God morgen.</i>
4
00:02:27,960 --> 00:02:29,952
<i>Dette skjer denne tirsdagen:</i>
5
00:02:30,087 --> 00:02:33,337
<i>Det er nominasjonsvalg,
og New Yorks valglokaler er åpne.</i>
6
00:03:38,484 --> 00:03:41,401
Kan jeg få se billettene?
7
00:03:52,873 --> 00:03:56,656
<i>Daily Number-loddet: 945.
Win Four-loddet: 4242.</i>
8
00:04:09,847 --> 00:04:13,050
Så du Jeters home run lørdag?
Litt av et slag.
9
00:04:
Subtitles for Change The World
keywords: the, 20, 3, 2004, s02e03, weight, of, world, dsrip, tcm, worldip,
original filename: 4400.The(203)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,500
<i>No estamos seguros
de lo que acaba de pasar.</i>
2
00:00:01,600 --> 00:00:04,600
<i>La luz se ha ido y miles de
personas aparecieron de repente.</i>
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,200
Tom es el mejor agente con el
que alguna vez he trabajado...
4
00:00:06,300 --> 00:00:07,700
...tal vez el mejor que
tienes en esta división.
5
00:00:07,701 --> 00:00:09,000
Creà que estaba siendo
reasignado a trabajo de campo.
6
00:00:09,100 --> 00:00:10,500
Lo estás, efectivo de inmediato.
7
00:00:10,600 --> 00:00:11,600
El trabajo está un poco alocado--
8
00:00:11,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,836 --> 00:01:54,953
- Ich würde als. . .
- Prinzessin gehen!
2
00:01:55,156 --> 00:01:56,430
Ja!
3
00:01:56,756 --> 00:02:00,066
- Judy Baumer geht als Tänzerin.
- Sie ist aber dick.
4
00:02:00,236 --> 00:02:03,228
Ich wäre lieber Aschenputtel
oder Peter Pan.
5
00:02:03,436 --> 00:02:06,030
Peter Pan ist ein Junge,
Tinkerbell ein Mädchen.
6
00:02:06,196 --> 00:02:11,634
- Phillip könnte Peter Pan sein.
- Phillip könnte als Holzklotz gehen.
7
00:02:11,956 --> 00:02:15,585
- Warum können wir nie gehen?
- Weil es nicht geht.
8
00:02:15,796 --> 00:02:19,471
Durch uns
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3835}{3905}MATURA DANAS U 14 H
{4214}{4338}Srednja škola je pomoæni|toèak na biciklu života.
{4354}{4468}Mi mladi istražujemo|razlièita polja
{4471}{4549}i, nadajmo se,|uèimo iz iskustava.
{4559}{4648}Dok sam rešavala|sopstveni problem,
{4651}{4775}uvidela sam da mi nisu|potrebni droga i piæe.
{4813}{4906}I da imam sreæe|što više ljudi,
{4911}{5018}osim mene i Keri|nije stradalo u nesreæi.
{5053}{5177}Nauèila sam da su za|rešavanje problema
{5180}{5347}potrebni vera, nada|i smisao za humor.
{6204}{6281}Bože, kakvi debili.
{6286}{6384}Mislila sam da|rugoba neæe uæutati.
{6387}{6459}Bila mi je draža|kao pijana ðankoza.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,567 --> 00:00:29,480
Film Waynea Wanga
2
00:00:30,527 --> 00:00:36,045
V glavnih vlogah
3
00:00:36,527 --> 00:00:42,682
SREDIÅ ÃE SVETA
4
00:00:54,207 --> 00:00:59,076
Glasba
5
00:01:23,327 --> 00:01:30,324
Direktor fotografije
6
00:01:56,407 --> 00:02:06,078
Scenarij
7
00:02:14,887 --> 00:02:19,165
Režija
8
00:02:23,207 --> 00:02:25,323
To je to.
9
00:02:25,567 --> 00:02:29,685
Las Vegas, najhitrejše
rastoèe ameriško mesto.
10
00:02:29,887 --> 00:02:32,037
Imamo brooklynski most,
beneški kanal,
11
00:02:32,207 --> 00:02:34,402
Eifflov stolp...
12
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,640 --> 00:02:59,320
Kun je dit pakje bezorgen als we
gearriveerd zijn?
2
00:02:59,760 --> 00:03:01,000
Ja, Dr. Vargas.
3
00:03:01,280 --> 00:03:02,760
bij Dr. Walter Jennings.
4
00:03:02,960 --> 00:03:05,880
Ja, Doctor.
Ik zal het gelijk doen.
5
00:03:15,240 --> 00:03:18,520
Doctor Jennings, ik wordt gevolgd.
U moet ze beschermen. Vaarwel mijn vriend.
6
00:03:50,280 --> 00:03:53,480
Hindenburg 3 vliegt over New York
en legt aan bij Empire State Building.
7
00:03:58,000 --> 00:04:00,880
Politie zoekt vermiste
wetenschapper.
8
00:04:25,360 --> 00:04:27,400
Er is een pakje
Subtitles for Change The World
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 1, waffen, ss, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 40276.zip