Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Chain by relevance:
Subtitles for Chain
keywords: 1289, texas, chain, saw, massacre, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12893-Texas Chain Saw Massacre The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:23,687 --> 00:00:25,723
Filmul pe care-l vom
urmãri...
2
00:00:26,047 --> 00:00:29,960
relateazã tragedia traitã de un
grup de cinci prieteni...
3
00:00:30,127 --> 00:00:34,678
ºi in special de Sally Hardesty
ºi de fratele ei invalid Franklin.
4
00:00:34,847 --> 00:00:38,237
Este cu atît mai tragic,
cu cît victimele erau tineri.
5
00:00:38,407 --> 00:00:41,399
Dar chiar dacã ar fi trãit
mulþi ani...
6
00:00:41,567 --> 00:00:44,843
nu ºi-ar fi inchipuit
cã vor vedea vreodatã...
7
00:00:45,007 --> 00:00:49,319
atîta demenþã ºi macabru
ca în acea zi.
8
Subtitles for Chain
keywords: the, texas, chainsaw, massacre, 1974, 2, 5, fpszip, chain, sharereactor, br,
original filename: the_texas_chainsaw_massacre1974_25fpszip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,440 --> 00:00:45,774
O filme que verão é baseado
na tragédia que assolou...
2
00:00:46,078 --> 00:00:48,673
um grupo de cinco jovens,
especialmente...
3
00:00:49,015 --> 00:00:51,882
Sally Hardest e seu irmão
inválido, Franklin.
4
00:00:52,385 --> 00:00:55,218
Foi mais trágico devido
ao fato de serem jovens.
5
00:00:55,888 --> 00:01:00,292
Mas, mesmo se tivessem vivido
muito, jamais teriam...
6
00:01:00,694 --> 00:01:06,496
esperado, ou desejado, ter visto
o que viram naquele dia.
7
00:01:07,067 --> 00:01:09,934
Para eles, um passeio de
domingo à tarde...
8
00:01:
Subtitles for Chain
keywords: 1388, chain, of, fools, esp, subdissident,
original filename: 13883.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{2000}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{4451}{4545}No tenÃa planeado convertirme en|héroe al caminar sobre ese puente...
{4597}{4678}...pero esta es una historia|de como ninguno de mis planes funcionó.
{4755}{4810}Y sobre como, realmente, eso|es algo bueno.
{4854}{4939}Todo este lÃo empezó ayer cuando|Avnet vino a mi negocio.
{5029}{5084}- ¿Estás abierto?|- Seh, estoy abierto.
{5164}{5201}No parece que lo estuvieras.
{5207}{5255}¿Corte de pelo? Necesito|un corte de pelo.
{5269}{5305}Corte de pelo, seh.
{5346}{5400}¿Que tipo de corte te gustarÃa?
{5447}{5503}Un corte rápido. Tengo co
Subtitles for Chain
keywords: l3, t, raws, hell, girl, 2, nd, futakomori, 4, chain,
original filename: [l33t-raws] Hell Girl 2nd Futakomori - 24. Chain.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,418 --> 00:00:04,295
????? ??????? ????? ???? ???????.
2
00:00:04,295 --> 00:00:07,090
????? ?????? ? ?????????? ? ?????????.
3
00:00:07,632 --> 00:00:09,926
? ??? ??? ????? - ?? ?????????? ??? ????.
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,846
??????? ?? ?? ??????? ???????...
5
00:00:12,846 --> 00:00:15,640
...?????? ? ???? ?? ????...
6
00:00:15,640 --> 00:00:20,020
...? ??????? ????? ?????.
7
00:00:23,900 --> 00:00:27,386
??????? ?? ???
[??? ???????????]
8
00:00:27,386 --> 00:00:29,896
?????, ??????? ???.
9
00:00:29,896 --> 00:00:33,825
????? ? ??? ??? ? ?????? ????.
10
00:00:4
Subtitles for Chain
keywords: chain, reaction, 2006, bilgi, yok, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, house, of, blood, thedeadlive,
original filename: Chain Reaction (2006) - Bilgi yok - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,255 --> 00:01:30,654
Come on.
2
00:02:25,945 --> 00:02:28,379
I will always
take care of you,
3
00:02:28,448 --> 00:02:30,245
my poor child.
4
00:03:06,052 --> 00:03:08,077
Yeah, we got delayed.
5
00:03:08,154 --> 00:03:09,416
71, clear.
6
00:03:09,489 --> 00:03:11,047
There was a...
7
00:03:11,124 --> 00:03:12,716
tree on the interstate.
8
00:03:12,792 --> 00:03:14,350
8-8-14, clear.
9
00:03:14,427 --> 00:03:17,760
No. We can handle it.
You don't need to send anybody.
10
00:03:17,830 --> 00:03:19,491
3-2, you can return to Western.
11
00:03:19,566 --> 00:03:22
Subtitles for Chain
keywords: texas, chain, saw, massacre, the, 1974, 1, massacrerromanianbydorol,
original filename: 2960-sub_Texas-Chain-Saw-Massacre-The-1974_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,687 --> 00:00:25,723
Filmul pe care-l vom
urmãri...
2
00:00:26,047 --> 00:00:29,960
relateazã tragedia traitã de un
grup de cinci prieteni...
3
00:00:30,127 --> 00:00:34,678
ºi in special de Sally Hardesty
ºi de fratele ei invalid Franklin.
4
00:00:34,847 --> 00:00:38,237
Este cu atît mai tragic,
cu cît victimele erau tineri.
5
00:00:38,407 --> 00:00:41,399
Dar chiar dacã ar fi trãit
mulþi ani...
6
00:00:41,567 --> 00:00:44,843
nu ºi-ar fi inchipuit
cã vor vedea vreodatã...
7
00:00:45,007 --> 00:00:49,319
atîta demenþã ºi macabru
ca în acea zi.
8
00:00:
Subtitles for Chain
keywords: texas, chain, saw, massacre, the, 1974, 2, 3, 97, 6, fps, chainsaw, ankokuu,
original filename: 33200-Texas_Chain_Saw_Massacre,_The_(1974)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,320 --> 00:00:38,360
Filmul pe care-l vom
urmãri...
2
00:00:38,680 --> 00:00:42,600
relateazã tragedia traitã de un
grup de cinci prieteni...
3
00:00:42,760 --> 00:00:47,320
ºi in special de Sally Hardesty
ºi de fratele ei invalid Franklin.
4
00:00:47,480 --> 00:00:50,880
Este cu atît mai tragic,
cu cît victimele erau tineri.
5
00:00:51,040 --> 00:00:54,040
Dar chiar dacã ar fi trãit
mulþi ani...
6
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
nu ºi-ar fi inchipuit
cã vor vedea vreodatã...
7
00:00:57,640 --> 00:01:01,960
atîta demenþã ºi macabru
ca în acea zi.
8
00:01:
Subtitles for Chain
keywords: i, am, a, fugitive, from, chain, gang, 1932, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: I Am a Fugitive from a Chain Gang (1932) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,541 --> 00:01:51,032
Hey, pipe down, you mugs.
2
00:01:52,946 --> 00:01:54,914
Sorry to break up the game, boys...
3
00:01:54,981 --> 00:01:58,280
but the old man's having bunk inspection
in an hour.
4
00:02:01,688 --> 00:02:04,179
Give me my bones!
5
00:02:08,728 --> 00:02:12,289
This man's army ain't been nothing
but just one inspection after another.
6
00:02:12,365 --> 00:02:14,697
If ever I get back to Texas
on that range again...
7
00:02:14,767 --> 00:02:17,327
the first man who says '<i>'</i>inspection'<i>'</i>
to me...
8
00:02:17,403 --> 00:02:20,634
he's going to b
Subtitles for Chain
keywords: 1566, chain, reaction, 1996, 1,
original filename: 1566-sub_Chain-Reaction-1996_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1000}{1100}Traducerea ºi adaptarea:|Robitm
{1525}{1739}{C:{preview}F0FFF}{S:32}C H A I N R E A C T I O N|- R e a c þ i e î n l a n þ -
{2035}{2066}Suntem pe sfârºite.
{2107}{2176}Am poluat ºi suprapopulat|aceastã planetã...
{2185}{2225}pânã la limitele extreme.
{2237}{2302}Ne distrugem lumea|cu un ritm sinucigaº.
{2348}{2421}Avem nevoie de o revoluþie|împotriva poluãrii.
{2430}{2463}ªi nu va fi simplu,
{2492}{2556}fiindcã lumea este dependentã|de petrol.
{2585}{2622}Avem resurse limitate...
{2637}{2705}ºi ajungem la rãzboaie|ca sã l
Subtitles for Chain
keywords: chain, reaction, 2, 5, fps, bg,
original filename: chain_reaction_25_fps(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,664 --> 00:01:28,497
Ãðåìåòî ÃÃ¥ Ãè ñòèãÃ
2
00:01:28,584 --> 00:01:31,542
Ãîëêîâà ñìå ñãúñòèëè çà ñåëâà Ãåòî ñè
Ãà òà çè ïëà Ãåòà ,
3
00:01:31,664 --> 00:01:33,655
֌ ñìå âå÷å Ãà ðúáà .
4
00:01:33,744 --> 00:01:38,101
ÃÃèùîæà âà ìå Ãà øèÿ ñâÿò ñ ìÃîãî
áúðçè òåìïîâå.
5
00:01:38,184 --> 00:01:41,381
Ãðÿáâà äà ïðîìåÃèì ðåâîëþöèîÃÃî
çà ìúðñÿâà Ãåòî ñè.
6
00:01:41,464 --> 00:01:43,898
Ãî òîâà Ãÿìà äà å ëåñÃî
7
00:01:43,984 --
Subtitles for Chain
keywords: chain, of, fools,
original filename: c62ea56a55b649f8e68ba95531a59809.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4423}{4517}{y:i}Nisam planirao postati junak|{y:i}kada sam došao na taj most...
{4569}{4650}{y:i}...ali ovo je prièa o tome|{y:i}kako ni jedan moj plan ne uspijeva.
{4726}{4782}{y:i}Ali ovaj puta, to i nije bilo tako loše.
{4825}{4911}{y:i}Cijela zbrka je nastala juèer|{y:i}kada je Avnet ušao u moju radnju.
{5001}{5056}-Otvoreno?|-Da, otvoreno je.
{5135}{5173}Ne izgleda mi tako.
{5179}{5227}Šišanje? Trebam se ošišati.
{5240}{5277}Šišanje, naravno.
{5318}{5372}Kakvo šišanje želite?
{5419}{5475}Brzo šišanje. Imam još dosta stvari za obaviti.
{5477}{5555}Ovako je dobro. Vidiš ovo?
{5780}{5844}-Želite li pregledati neki èa
Subtitles for Chain
keywords: chain, reaction, 1996, 2, 3, 97, fps,
original filename: 4695-Chain_Reaction_(1996)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1200}Traducerea ºi adaptarea|Robitm
{1525}{1739}{y:b}{C:{preview}00FF}C H A I N R E A T I O N|- R e a c þ i e î n l a n þ -
{2035}{2105}Suntem pe sfârºite.
{2107}{2182}Am poluat ºi suprapopulat|aceastã planetã...
{2185}{2235}pânã la limitele extreme.
{2237}{2346}Ne distrugem lumea|cu un ritm sinucigaº.
{2348}{2428}Avem nevoie de o revoluþie|împotriva poluãrii.
{2430}{2491}ªi nu va fi simplu,
{2492}{2571}fiindcã lumea este dependentã|de petrol.
{2585}{2635}Avem resurse limitate...
{2637}{2692}ºi ajungem la rãzboaie|ca sã le protejãm.
{2803}{2853}Avem nevoie de o nouã tehnologie.
{2855}{2905}ªi aceastã tehnol
Subtitles for Chain
keywords: chain, of, fools, arabic, subtitle,
original filename: 7195-Chain Of Fools ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{130}{180}ÃÃÃÃÃã ÃÃáÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ¥|ÃÃÃà åÃÃà ãÃÃà ì ãÃÃà ÃÃÃà ãÃÃà Ã|Fahmy
{190}{240}ÃÃÃÃÃã ÃÃáÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ¥|ÃÃÃà åÃÃà ãÃÃà ì ãÃÃà ÃÃÃà ãÃÃà Ã|Fahmymohamed
{250}{300}ÃÃÃÃÃã ÃÃáÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ¥|ÃÃÃà åÃÃà ãÃÃà ì ãÃÃà ÃÃÃà ãÃÃà Ã|Fahmymohamed267
{310}{360}ÃÃÃÃÃã ÃÃáÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ¥|ÃÃÃà åÃÃà ãÃÃà ì ãÃÃà ÃÃÃà ãÃÃà Ã|Fahmymohamed267@hot
{370}{420}ÃÃÃÃÃã ÃÃáÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ¥|ÃÃÃà åÃÃà ãÃÃÃ
Subtitles for Chain
keywords: csi, miami, 6x0, 7, en, chain, reaction,
original filename: csi_miami_6x07_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,800
2
00:00:05,800 --> 00:00:07,800
to ????
3
00:00:08,400 --> 00:00:10,000
the???
4
00:00:10,000 --> 00:00:14,200
desirer???
5
00:00:14,500 --> 00:00:17,800
to be???
6
00:00:33,900 --> 00:00:36,300
and the??
7
00:00:37,800 --> 00:00:40,000
Miami's own Gavin Hauer.
8
00:00:40,200 --> 00:00:41,000
Thank you, Kirsten.
9
00:00:41,400 --> 00:00:43,300
Now who said the human body
was perfection?
10
00:00:43,400 --> 00:00:45,000
If it were,
it wouldn't break down.
11
00:00:45,000 --> 00:00:47,400
Exactly why I chose platinum
as my muse.
12
00:
Subtitles for Chain
keywords: texas, chain, saw, massacre, 1974,
original filename: 07c029fb382c41af669b33d019b5fd71.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,700 --> 00:00:42,800
El film. que Ud. está por ver...
2
00:00:43,100 --> 00:00:47,100
cuenta la tragedia que aconteció
a un grupo de 5 jóvenes.
3
00:00:47,200 --> 00:00:51,200
En particular, Sally Hardesty
y su hermano inválido, Franklin.
4
00:00:52,000 --> 00:00:55,400
Lo más trágico, es que
eran muy jóvenes.
5
00:00:55,400 --> 00:00:58,600
Pero, aunque hubieran vivido
largas vidas...
6
00:00:58,600 --> 00:01:01,900
Nunca hubieran esperado...
...O hubieran deseado ver
7
00:01:02,200 --> 00:01:05,785
tanta locura y hechos macabros
como los que iban a ver ese dÃa.
8
Subtitles for Chain
keywords: chain, reaction, 1996, 1, cd, italian, it, reazione, a, catena,
original filename: Chain Reaction - 1996 - 1CD - Italian - it - 3ff522ef71570cb5b089d7e60c0fa4f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,319 --> 00:01:24,153
ll nostro tempo sta per fin?re.
2
00:01:24,239 --> 00:01:27,198
Abb?amo ?nqu?nato
e popolato questo p?aneta
3
00:01:27,319 --> 00:01:29,311
al l?m?te delle sue poss?b?l?t?.
4
00:01:29,400 --> 00:01:33,757
St?amo d?struggendo
?l nostro mondo a un r?tmo su?c?da.
5
00:01:33,840 --> 00:01:37,037
Dobbiamo fare una rivolue'ione ecologica.
6
00:01:37,120 --> 00:01:39,554
E non sar? facile
7
00:01:39,640 --> 00:01:42,757
perch? ?l mondo
? d?pendente dal petrol?o.
8
00:01:43,319 --> 00:01:45,311
Abb?amo r?sorse l?m?tate
9
00:01:45,400 --> 00:01:47,630
e fac
Subtitles for Chain
keywords: chain, reaction,
original filename: e5934899c79763aab0649dff969b37d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{235}{504}Titl by S T I P E
{2035}{2094}Ponestaje nam vremena.
{2115}{2238}Naselili smo i zagadili ovu planetu|dovodeæi je do ruba uništenja.
{2244}{2341}Razaramo svoj svijet|samoubilaèkim tempom.
{2347}{2436}Potrebna nam je|revolucija u zagaðenju.
{2441}{2529}To neæe biti lako jer je svijet|postao ovisan o nafti.
{2575}{2694}Imamo ogranièene izvore pa|ratujemo da bi ih zaštitili.
{2805}{2889}Potrebna nam je nova|tehnologija.
{2896}{3020}Ona se ne smije tražiti,|mora biti data svima.
{3084}{3217}Nalazimo se u snu.|Riješenje postoji.
{3236}{3309}Odgovor je svuda oko nas.
{3341}{3458}Pogledajte. Voda. H2O. Dva dijela|vodika, jedan
Subtitles for Chain
keywords: texas, chain, saw, massacre, the, 1974, 2, 9, 7, fps, chainsaw, de,
original filename: 4317-Texas_Chain_Saw_Massacre,_The_(1974)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,008 --> 00:00:45,402
Dieser Film schildert die Tragödie
von fünf jungen Menschen.
2
00:00:45,568 --> 00:00:50,119
Besonders Sally Hardesty und ihren
behinderten Bruder, Franklin.
3
00:00:50,288 --> 00:00:53,644
Auf grund ihrer Ju gend
wurde die Tragödie grösser.
4
00:00:53,808 --> 00:01:00,122
Hätten sie länger gelebt,
hätten sie nicht damit gerechnet -
5
00:01:00,288 --> 00:01:04,759
- dass ein einziger Tag so viel
Irrsinn und Grauen bringen könnte.
6
00:01:04,928 --> 00:01:09,763
Eine idy Ilisc he Autofahrt an diesem
Sommertag wurde zum Alptraum.
7
00:01:09,928 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:21:Czas nam ucieka.
00:01:25:Zanieczy?cili?my i zatruli?my t? planet?
00:01:27:a? do kraw?dzi zniszczenia.
00:01:33:Potrzebna jest nam rewolucja przeciwzanieczyszczeniowa.
00:01:37:A to nie b?dzie ?atwe,
00:01:39:poniewa? ?wiat jest na?ogowo uzale?niony od ropy
00:01:43:Dysponujemy ograniczonymi zasobami
00:01:45:i prowadzimy wojny ?eby ich broni?.
00:01:51:Potrzebna nam jest nowa technologia
00:01:54:i tej technologii
00:01:55:nie mo?emy sprzedawa?.
00:01:58:Musimy j? rozdawa?
00:02:00:ka?demu.
00:02:03:Marzenia s? w naszym zasi?gu.
00:02:06:Panowie i Panie.
00:02:09:A odpowied?
00:02:11:znajduje si? wok?? nas... tutaj.
00:02:14:Woda. H2O. Dwie cz??ci wodoru, jedna cz
Subtitles for Chain
keywords: chain, of, fools, fin,
original filename: 336eb90ad8c254cef47c41ee16ddf2f5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,333 --> 00:00:50,848
KULLAN KIILTO SILMISSÃ
2
00:02:58,053 --> 00:03:01,045
En ajatellut tulla sankariksi
kun kävelin sinne sillalle.
3
00:03:04,093 --> 00:03:07,563
Tämä on tarina siitä,
miten suunnitelmani eivät onnistu.
4
00:03:09,933 --> 00:03:12,128
Ja miten se on oikeastaan hyvä.
5
00:03:12,853 --> 00:03:14,172
THOMAS KRESK - Optimisti
6
00:03:14,253 --> 00:03:16,721
Sotku aIkoi eiIen kun Avnet tuIi käymään.
7
00:03:19,933 --> 00:03:23,084
OIetteko avoinna?
-OIen.
8
00:03:24,733 --> 00:03:26,371
AVNET - HuIigaani
9
00:03:26,573 --> 00:03:30,009
Ei siItÃ
Subtitles for Chain
keywords: stargate, sg, 1, 4x1, 5, en, chain, reaction,
original filename: stargate_sg_1_4x15_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,929 --> 00:00:15,265
- Report.
- It's SG-1, sir. They're under fire.
2
00:00:18,435 --> 00:00:22,022
Colonel O'Neill, this is General Hammond.
Report status.
3
00:00:22,147 --> 00:00:24,441
We're pinned down.
4
00:00:24,525 --> 00:00:29,488
Carter was able to dial the gate.
We're trying to get clear to come through.
5
00:00:29,571 --> 00:00:31,615
Open the iris.
6
00:00:37,621 --> 00:00:39,665
Evacuate the gate room.
7
00:00:44,419 --> 00:00:47,756
Colonel O'Neill, we're taking fire. Report.
8
00:00:52,177 --> 00:00:54,221
Colonel O'Neill.
9
00:00:56,390 --> 00:00:58,26
Subtitles for Chain
keywords: texas, chain, saw, massacre, 1974,
original filename: 428a7e8792241496e34e0b1a929d7680.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,700 --> 00:00:42,800
El film. que Ud. está por ver...
2
00:00:43,100 --> 00:00:47,100
cuenta la tragedia que aconteció
a un grupo de 5 jóvenes.
3
00:00:47,200 --> 00:00:51,200
En particular, Sally Hardesty
y su hermano inválido, Franklin.
4
00:00:52,000 --> 00:00:55,400
Lo más trágico, es que
eran muy jóvenes.
5
00:00:55,400 --> 00:00:58,600
Pero, aunque hubieran vivido
largas vidas...
6
00:00:58,600 --> 00:01:01,900
Nunca hubieran esperado...
...O hubieran deseado ver
7
00:01:02,200 --> 00:01:05,785
tanta locura y hechos macabros
como los que iban a ver ese dÃa.
8
Subtitles for Chain
keywords: chain, of, fools, 2000, 1,
original filename: sub_Chain-of-Fools-2000_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,053 --> 00:03:01,807
Nu aveam de gand sa devin erou
cand m-am urcat pe pod...
2
00:03:03,893 --> 00:03:07,488
dar in povestea asta nici unul
din planurile mele nu functioneaza.
3
00:03:10,173 --> 00:03:12,403
Si asta e, de fapt, un lucru bun.
4
00:03:12,773 --> 00:03:14,047
THOMAS KRESK - ''Optimistul''
5
00:03:14,133 --> 00:03:17,921
Toata nenorocirea a inceput ieri,
cand Avnet a intrat in frizeria mea.
6
00:03:21,173 --> 00:03:23,368
- E deschis ?
- Da, e deschis.
7
00:03:24,733 --> 00:03:26,371
AVNET - ''Vagabondul''
8
00:03:26,533 --> 00:03:28,046
Nu mi se pare.
9
Subtitles for Chain
keywords: chain, reaction, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, chd,
original filename: 43830-Chain_Reaction_(1996)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,008 --> 00:00:51,350
Traducerea ºi adaptarea
Robitm
2
00:01:04,905 --> 00:01:13,831
C H A I N R E A T I O N
- R e a c þ i e î n l a n þ -
3
00:01:26,177 --> 00:01:29,096
Suntem pe sfârºite.
4
00:01:29,180 --> 00:01:32,308
Am poluat ºi suprapopulat
aceastã planetã...
5
00:01:32,433 --> 00:01:34,518
pânã la limitele extreme.
6
00:01:34,602 --> 00:01:39,148
Ne distrugem lumea
cu un ritm sinucigaº.
7
00:01:39,231 --> 00:01:42,568
Avem nevoie de o revoluþie
împotriva poluãrii.
8
00:01:42,651 --> 00:01:45,196
ªi nu va fi simplu,
9
00:01:45,237 --> 00:0
Subtitles for Chain
keywords: the, texas, chain, saw, massacre, fin, divxnurkka, net,
original filename: The Texas Chain Saw Massacre - Fin - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,247 --> 00:00:31,167
Elokuva jonka näette, kertoo viiden
nuoren, etenkin Sally Hardestyn -
2
00:00:31,167 --> 00:00:34,767
ja hänen invalidiveljensä
Franklinin kohtaamasta tragediasta
3
00:00:34,767 --> 00:00:38,607
Traagista on, että he olivat nuoria,
mutta vaikka olisivat eläneet -
4
00:00:38,607 --> 00:00:43,887
hyvin, hyvin pitkän elämän, he eivät
olisi voineet, eivätkä halunneet -
5
00:00:43,887 --> 00:00:49,127
nähdä yhtä paljon hullua ja
makaaberia kun näkivät sinä päivänä
6
00:00:49,127 --> 00:00:54,127
Heidän idyllinen kesäajelunsa
muuttui painajaise
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,400 --> 00:02:59,278
Je ne pensais pas
devenir un héros ce jour-là .
2
00:03:02,120 --> 00:03:05,510
Mais voilà ,
Mes plans ne fonctionnent jamais.
3
00:03:08,120 --> 00:03:10,714
Et c'est vraiment une bonne chose.
4
00:03:12,000 --> 00:03:13,479
Ce désastre a commencé hier
5
00:03:13,680 --> 00:03:15,716
lorsqu' Avnet est venu à la boutique.
6
00:03:19,520 --> 00:03:21,397
- C'est ouvert ?
- Oui.
7
00:03:22,960 --> 00:03:24,518
AVNET
''Le truand''
8
00:03:24,760 --> 00:03:25,909
On dirait pas.
9
00:03:26,640 --> 00:03:27,436
Une coupe.
10
00:03:27,680 --> 00:
Subtitles for Chain
keywords: chain, reaction, divx, smi,
original filename: Chain Reaction - DivX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css"><!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=0><P Class=SUBTTL><br>
<SYNC Start=60876><P>KETJUREAKTIO
<SYNC Start=65631><P><br>
<SYNC Start=81396><P>Meilt? loppuu aika.
<SYNC Start=84308><P><br>
<SYNC Start=84596><P>Olemme saastuttaneet<br>planeettamme tuhon partaalle.
<SYNC Start=89306><P><br>
<SYNC Start=89556><P>H?vit?mme maailmaamme<br>itsemurhavauhdilla.
<SYNC Start=93151><P><br>
<SYNC Start=93916><P>Tarvitaan s
Subtitles for Chain
keywords: chain, reaction, subrip, dut,
original filename: chain_reaction_subrip_dut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,405 --> 00:01:24,363
De tijd begint te dringen.
2
00:01:25,205 --> 00:01:29,801
Deze planeet gaat ten onder
aan vervuiling en overbevolking.
3
00:01:29,885 --> 00:01:33,844
De aarde gaat in snel tempo
z'n ondergang tegemoet.
4
00:01:33,925 --> 00:01:37,122
Wat we nodig hebben,
is een milieurevolutie.
5
00:01:37,205 --> 00:01:42,438
Dat zal moeilijk zijn,
want we zijn verslaafd aan aardolie.
6
00:01:43,245 --> 00:01:48,239
We zijn bereid te vechten
om de beperkte bronnen te beschermen.
7
00:01:52,125 --> 00:01:54,514
We hebben nieuwe technologie nodig.
8
00:01:54,645 --> 00
Subtitles for Chain
keywords: chain, reaction, 2006, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Chain Reaction (2006) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,120 --> 00:03:13,680
3 Kiþi kaçtý
2
00:03:14,440 --> 00:03:17,079
Yakalayamadýnýz mý ?
-Hayýr, tutamadýk
3
00:03:17,760 --> 00:03:20,797
Ãu an kimseyi göremiyorum
4
00:03:22,200 --> 00:03:26,716
Sanýrým 2 ya da 3 saattir
kayýplar
5
00:03:28,640 --> 00:03:29,595
Tamam
6
00:05:39,400 --> 00:05:40,549
Afedersiniz
7
00:05:41,880 --> 00:05:43,711
Ama sanýrým korkunç bir hata
yapýyorsunuz
8
00:05:45,480 --> 00:05:48,358
Bu senin sandýðýn gibi boktan
biþey deðil
9
00:05:49,480 --> 00:05:51,630
O biþey yapmadýysa, sen
yapacaksýn
10
00:05:52,440 -
Subtitles for Chain
keywords: the, texas, chain, saw, massacre, fin,
original filename: The Texas Chain Saw Massacre-FIN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,247 --> 00:00:31,167
Elokuva jonka n?ette, kertoo viiden
nuoren, etenkin Sally Hardestyn -
2
00:00:31,167 --> 00:00:34,767
ja h?nen invalidiveljens?
Franklinin kohtaamasta tragediasta
3
00:00:34,767 --> 00:00:38,607
Traagista on, ett? he olivat nuoria,
mutta vaikka olisivat el?neet -
4
00:00:38,607 --> 00:00:43,887
hyvin, hyvin pitk?n el?m?n, he eiv?t
olisi voineet, eiv?tk? halunneet -
5
00:00:43,887 --> 00:00:49,127
n?hd? yht? paljon hullua ja
makaaberia kun n?kiv?t sin? p?iv?n?
6
00:00:49,127 --> 00:00:54,127
Heid?n idyllinen kes?ajelunsa
muuttui painajaiseksi
7
00:00:54,127
Subtitles for Chain
keywords: the, texas, chain, saw, massacre, 1974, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Texas Chain Saw Massacre - 1974 - 1CD - Czech - cz - 23fdf988eeed36a05b7901f531900b90.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,030 --> 00:00:41,146
Film, kter? uvid?te,...
2
00:00:41,350 --> 00:00:45,263
...je sv?dectv?m trag?die,
kter? potkala skupinu p?ti mlad?ch lid?...
3
00:00:45,470 --> 00:00:49,986
...a zejm?na pak Sally Hardestyovou a jej?ho
t?lesn? posti?en?ho bratra Franklina.
4
00:00:50,190 --> 00:00:53,421
V?echno je je?t? smutn?j??,
proto?e byli tak mlad?.
5
00:00:53,630 --> 00:00:56,702
Ale i kdyby ?ili velmi dlouho,...
6
00:00:56,910 --> 00:01:00,141
...jist? by si nedok?zali
p?edstavit, ?e se stanou...
7
00:01:00,350 --> 00:01:04,662
...sv?dky morbidn?ho zv?rstva,
kter?mu ?elili onoho d
Subtitles for Chain
keywords: stargate, sg, 1, 4x1, 5, chain, reaction,
original filename: Id052625.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 352x192 29.971fps 80.0 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:StarGate SG-1 [4x15] Chain Reaction|http://napisy.gwrota.com
00:00:12:- Raport.|- To SG-1. S? pod ostrza?em.
00:00:18:P?k. O'Neill, m?wi gen. Hammond.|Jaka sytuacja?
00:00:22:/Jeste?my przygwo?d?eni.|/Carter uda?o si? wybra? wsp??rz?dne.
00:00:26:/Pr?bujemy si? przedrze?.
00:00:29:Otworzy? przes?on?.
00:00:38:Opu?ci? pomieszczenie wr?t.
00:00:44:Pu?kowniku O'Neill,|ostrzeliwuj? nas.
00:00:52:Pu?kowniku O'Neill?
00:00:59:Prosz? im da?|jeszcze troch? czasu.
00:01:23:Wi?c og?lnie, wpadli?my w zasadzk?|w drodze powrotnej do wr?t.
00:01:28:Ledwo nam si? uda?o.
00:01:30:Gdyby?cie prz
Subtitles for Chain
keywords: the, texas, chain, saw, massacre, 1974,
original filename: Id032744.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14: Film, kt?ry zaraz zobaczycie,|opowiada o tragedii,
00:00:17: jaka spotka?a|pi?tk? m?odych ludzi.
00:00:20: W szczeg?lno?ci Sally Hardesty
00:00:23: i jej niepe?nosprawnego|brata Franklin'a.
00:00:26: Ogrom tragedii pog??bia fakt,|i? byli to ludzie m?odzi.
00:00:29: Lecz, gdyby ?yli ju? d?ugo,
00:00:32: nie byliby w stanie|ogarn?? psychik? ob??du
00:00:35: i masakry z jak?|zetkn?li si? tego dnia.
00:00:39: Dla nich zwyk?a letnia przeja?d?ka
00:00:42: przemieni?a si? w koszmar.
00:00:45: Wydarzenia tego dnia,|mia?y doprowadzi? do odkrycia
00:00:48: najbardziej niezwyk?ej zbrodni|w historii Ameryki -
00:00:51: Teksa?skiej masakry pi?? mechaniczn?.
00:01:01: 18 sierpnia 19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,920 --> 00:03:02,596
Toen ik de brug op liep, was ik niet
van plan om de held uit te hangen.
2
00:03:03,840 --> 00:03:07,992
Maar dit verhaal laat dan ook zien
hoe al m'n plannen mislukken.
3
00:03:09,720 --> 00:03:12,473
En dat dat eigenlijk maar goed is ook.
4
00:03:14,000 --> 00:03:17,436
Het begon gisteren,
toen Avnet mijn winkel binnenliep.
5
00:03:21,120 --> 00:03:23,429
Ben je open ?
- Jazeker.
6
00:03:24,600 --> 00:03:26,238
AVNET - "Schurk"
7
00:03:26,400 --> 00:03:28,391
Daar leek het niet op.
8
00:03:28,480 --> 00:03:32,758
Ik wil geknipt worden.
- Dat kan.
Subtitles for Chain
keywords: everybody, hates, chris, 2005, 1, cd, spanish, s02e1, 6, chain, snatching, avi, s02e16,
original filename: Everybody Hates Chris - 2005 - 1CD - Spanish - es - f32349663e97a9bd60fda326d77878cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,483 --> 00:00:06,411
<i>En 1985, el crimen estaba
en auge por todas partes,</i>
2
00:00:06,682 --> 00:00:09,237
<i>y cuando digo "por todas partes,"
quiero decir por todas partes.</i>
3
00:00:10,077 --> 00:00:11,236
<i>Hab?a crimen de oficina.</i>
4
00:00:11,260 --> 00:00:13,011
... juro ante este comit?
que t?...
5
00:00:13,012 --> 00:00:14,567
<i>Hab?a crimen de clase obrera.</i>
6
00:00:15,357 --> 00:00:17,163
<i>Hab?a incluso crimen de repollo.</i>
7
00:00:18,209 --> 00:00:20,628
?Vuelve aqu? con mi
caldo vegetal!
8
00:00:21,267 --> 00:00:23,850
<i>En Bed-Stuy, un crim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{725}Ãeviren: Eser 'Decypher' Güven|(thedecypher@hotmail.com)
{1035}{1088}Ãzlemek üzere olduðunuz film,...
{1094}{1191}...baþta Sally Hardesty ve|özürlü kardeþi Franklin olmak üzere,...
{1196}{1310}...beþ gencin yaþamýþ olduklarý|trajedinin hikayesidir.
{1315}{1395}Genç oluþlarý, hikayeyi|daha da trajik hale getirmiþtir.
{1400}{1477}Ancak çok uzun yaþamlar|sürmüþ olsalardý bile,...
{1482}{1563}...o gün tanýk olduklarý kadar deliliði|ve dehþeti bir arada görebileceklerini...
{1568}{1676}...ne tahmin edebilirler,|ne de böyle bir þeyin olmasýný isterlerdi.
{1681}{1753}Sakin bir yaz öðlenindeki yolculu
Subtitles for Chain
keywords: chain, of, fools, fin, 2, 5, fps, 2000,
original filename: 299b060c726ccb578a14e12e8a86deec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,333 --> 00:00:50,848
KULLAN KIILTO SILMISSÃ
2
00:02:58,053 --> 00:03:01,045
En ajatellut tulla sankariksi
kun kävelin sinne sillalle.
3
00:03:04,093 --> 00:03:07,563
Tämä on tarina siitä,
miten suunnitelmani eivät onnistu.
4
00:03:09,933 --> 00:03:12,128
Ja miten se on oikeastaan hyvä.
5
00:03:12,853 --> 00:03:14,172
THOMAS KRESK - Optimisti
6
00:03:14,253 --> 00:03:16,721
Sotku aIkoi eiIen kun Avnet tuIi käymään.
7
00:03:19,933 --> 00:03:23,084
OIetteko avoinna?
-OIen.
8
00:03:24,733 --> 00:03:26,371
AVNET - HuIigaani
9
00:03:26,573 --> 00:03:30,009
Ei siItÃ
Subtitles for Chain
keywords: everybody, hates, chris, 2x1, 6, en, chain, snatching,
original filename: everybody_hates_chris_2x16_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,483 --> 00:00:06,411
<i>In 1985, crime was
on the rise everywhere,</i>
2
00:00:06,682 --> 00:00:09,237
<i>and when I say "everywhere,"
I mean everywhere.</i>
3
00:00:10,077 --> 00:00:11,236
<i>There was white-collar crime.</i>
4
00:00:11,260 --> 00:00:13,011
...swear before this committee
that you...
5
00:00:13,012 --> 00:00:14,567
<i>There was blue-collar crime.</i>
6
00:00:15,357 --> 00:00:17,163
<i>There was even collard
green crime.</i>
7
00:00:18,209 --> 00:00:20,628
Come back here
with my pot liquor!
8
00:00:21,267 --> 00:00:23,850
<i>In Bed-Stuy,
one crime was an
Subtitles for Chain
keywords: the, texas, chain, saw, massacre, 1974,
original filename: Id036856.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:41: Film, kt?ry zaraz zobaczycie,|opowiada o tragedii,
00:00:44: jaka spotka?a|pi?tk? m?odych ludzi.
00:00:47: W szczeg?lno?ci Sally Hardesty
00:00:50: i jej niepe?nosprawnego|brata Franklin'a.
00:00:53: Ogrom tragedii pog??bia fakt,|i? byli to ludzie m?odzi.
00:00:56: Lecz, gdyby ?yli ju? d?ugo,
00:00:59: nie byliby w stanie|ogarn?? psychik? ob??du
00:01:02: i masakry z jak?|zetkn?li si? tego dnia.
00:01:06: Dla nich zwyk?a letnia przeja?d?ka
00:01:09: przemieni?a si? w koszmar.
00:01:12: Wydarzenia tego dnia,|mia?y doprowadzi? do odkrycia
00:01:15: najbardziej niezwyk?ej zbrodni|w historii Ameryki -
00:01:18: Teksa?skiej masakry pi?? mechaniczn?.
00:01:28: 18 sierpnia 19
Subtitles for Chain
keywords: chain, reaction, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Chain Reaction - 1996 - 1CD - Czech - cz - 194ac4c2d3fec611e38958d5bfe73447.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1535}{1675}?ET?ZOV? REAKCE
{2034}{2084}Zb?v? n?m m?lo ?asu.
{2107}{2181}Zne??st?l? a zal?dn?l? jsme tuto planetu
{2184}{2234}tol?k, ?eje na pokraj? z?huby.
{2236}{2345}N???me n?? sv?tsebevra?ednou rychlost?.
{2347}{2427}Pot?ebujeme revoluci.
{2429}{2490}A nebude to snadn?,
{2492}{2570}proto?e sv?tm? n?vyk na ropu.
{2584}{2634}M?me omezen? zdroje
{2636}{2692}a pou?t?me se do v?lky na jej?ch ochranu.
{2802}{2853}Pot?ebujeme novou technolog??,
{2855}{2904}ale tuto technolog??
{2906}{2952}nem??eme prod?vat.
{2954}{3019}Mus?me ji rozd?vat,
{3021}{3058}rozd?vat v?em.
{3090}{3175}M?me na dohledsen.
{3177}{3238}Ex?stuje ?e?en?.
{3240}{3287}