Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Cd Key Nitro Stunt Racing Stage 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Bonjour a tous et a toutes.
Je sais que c'est pas clean de tromper le client ! :) mais je voulais vous informer de quelque chose !
Je suis tomb? dessus par hasard y'a quelques temps et c'est vraiement bien ca marche.
C'est une barre de publicit? qui s'affiche en haut de l'ecran et qui vous paye !!!
Eh oui, on vous paye pour regarder des pubs ! a la t?l?, y'a pas ca !
Franchement, c'est pas nouveau, ca fait des ann?es que ca existe, mais l?, grosse surprise: celle la marche bien.
J'ai commenc? y'a 2 mois, et c'est vrai qu'au debut les gains sont pas super elev?s, mais si vous trouvez
des filleuls, les gains montent vraiment vite.
Pour etre sincere, au mois de Janvier, sans vraim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Voil? comment gagner 300? facilement
Tous les bookmakers proposent des bonus ? l?inscription dont certains sous forme d'argent. Ce sont des bonus du type "inscrivez-vous, d?posez xx? et nous vous cr?ditons du double".
L?id?al serait bien ?videmment de s?inscrire, de d?poser, de toucher son petit bonus et de retirer le tout, soit pour le virer sur son compte en banque ou alors pour le transf?rer vers son bookmaker favoris.
Mais les bookmakers ont trouv?s la parade ? ces pratiques. Pour pouvoir toucher votre bonus, vous devez le jouer 3 fois (c'est inscrit dans les conditions g?n?rales des sites de paris en ligne). Ainsi si un site vous propose un bonus de 30 euros, pour esp?rer fair
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,843 --> 00:01:20,244
jONNY & piticu_parazit
Profesore, aceasta este ultima cutie
din locul mormintului Indian.
2
00:01:20,613 --> 00:01:25,175
Ce descoperire extraordinara!
Daaa... Ma duc la culcare.
3
00:01:25,552 --> 00:01:27,076
Multumesc, Marissa. Noapte buna.
4
00:01:27,320 --> 00:01:29,686
Noapte buna.
Sa nu stai prea tarziu.
5
00:01:45,271 --> 00:01:47,933
<i>Buna Charles
.Buna seara, Decan Schuler.</i>
6
00:01:48,341 --> 00:01:50,036
Sper ca ai
niste vesti bune pentru mine.
7
00:01:50,210 --> 00:01:52,007
Am trecut de mijlocul camerei.
8
00:01:52,178 --> 00:01:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{544}{616}Nisam gubila vrijeme, naravno,|i odmah rekla majci sve što sam znala
{617}{697}èim smo se našle|u opasnoj i teškoj situaciji.
{726}{794}Nešto odmah mora biti poduzeto
{794}{854}i palo nam je na pamet|da se žurno uputimo
{857}{913}i potražimo pomoæ u susjednom zaselku.
{914}{998}I u tom trenu, goloruke|kakve smo i bile...
{1001}{1070}izašle smo van, u noæ i maglu,|okovanu mrazom.
{1101}{1166}Zaselak je bio ni par|stotina jardi daleko...
{1167}{1190}mada se nije vidio od magle,
{1255}{1300}a hrabrost mi je ulijevalo to|što je bio u suprotnom smjeru...
{1330}{1354}od mjesta na kojem se|slijepac pojavio u magli.
{1401}{149
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,376
Subtitiles: www.swsub.com (1.00)
2
00:00:11,540 --> 00:00:13,768
<i>My name is Detective Brett Hopper.</i>
3
00:00:14,280 --> 00:00:16,603
<i>And this is the day
that changes everything.</i>
4
00:00:18,056 --> 00:00:20,728
You're under arrest for the murder
of assistant DA Alberto Garza.
5
00:00:20,883 --> 00:00:22,467
<i>I will be framed for murder.</i>
6
00:00:23,372 --> 00:00:25,080
Who the hell are you, people?
7
00:00:25,442 --> 00:00:27,201
<i>My girlfriend Rita will be in danger.</i>
8
00:00:27,900 --> 00:00:30,444
<i>I know all this because I am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:26,500
<i>"No perdà tiempo en decirle
a mamá lo que sabÃa...</i>
2
00:00:26,400 --> 00:00:30,500
<i>...y ya nos vimos en una
situación difÃcil y peligrosa.</i>
3
00:00:30,400 --> 00:00:33,700
<i>HabÃa que hacer algo ya,
y al final...</i>
4
00:00:33,700 --> 00:00:37,500
...se nos ocurrió pedir ayuda
en el pueblo vecino.
5
00:00:37,900 --> 00:00:41,200
Dicho más rápido que hecho.
Con la cabeza descubierta...
6
00:00:41,300 --> 00:00:45,200
...corrimos ya en la noche
cerrada con la niebla helada.
7
00:00:45,200 --> 00:00:47,800
El pueblo quedaba
a unas po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
----------------------------- INSTRUCCIONES PARA PONER LOS TEXTOS EN ESPA?OL -----------------------------------
Modificando el fichero "preyconfig.cfg" que est? dentro de la carpeta "...prey/base" se ponen los textos en castellano.
Abrimos con el bloc de notas ese archivo preyconfig.cfg y buscamos la linea donde dice: seta sys_lang "english" y cambiamos el "english" por "spanish"
------------------------------ INSTRUCCIONES PARA JUGAR ------------------------------------
Entra en C:windows/system32/drivers/etc
abres el archivo hosts con el bloc de notas,y escribes esta linea:
127.0.0.1 pr
Subtitles for Cd Key Nitro Stunt Racing Stage 1
keywords: key, largo, 1948, dvd, internal, kinobox, romanian, motechnet, com, int,
original filename: 8313-Key.Largo.1948.DVD.XviD.iNTERNAL-KiNOBOX.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,360 --> 00:00:11,960
<i><u>TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.ro</u></i>
2
00:01:06,800 --> 00:01:11,080
<i>Ãn sudul Statelor Unite
se aflã tãrmul Floridei</i>
3
00:01:11,320 --> 00:01:15,320
<i>un ºirag de insuliþe
unite de un dig de beton.</i>
4
00:01:15,680 --> 00:01:20,040
<i>Cea mai mare dintre aceste insule
izolate este Key Largo.</i>
5
00:01:52,200 --> 00:01:53,440
- Bunã, Eddie.
- Bunã, Ben.
6
00:01:53,680 --> 00:01:54,480
Ce s-a întâmplat?
7
00:01:54,720 --> 00:01:57,400
Cãutãm doi indieni care
au evadat din închisoare.
8
00:01:58,360 --> 00:01:59
Subtitles for Cd Key Nitro Stunt Racing Stage 1
keywords: fear, is, the, key, fin, 2, 5, fps, 1972, 73, 46, 18, 4,
original filename: Fear Is The Key - Fin - 25fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,471 --> 00:01:27,499
Lima Mike kutsuu Delta Charlieta
Lima Mike kutsuu Delta Charlieta.
2
00:01:27,631 --> 00:01:33,103
Lima Mike kutsuu Delta Charlieta.
Kuuluuko? Kuuntelen.
3
00:01:40,551 --> 00:01:45,261
Lima Mike, Delta Charlie tässä.
Kuulen 9:ssä ja 5:ssä. Kuuntelen.
4
00:01:45,391 --> 00:01:48,940
Kuulen sinut, Pete. Kuuntelen.
5
00:01:49,071 --> 00:01:53,189
Olemme matkalla Kotkanpesään.
Anteeksi viipyminen.
6
00:01:53,311 --> 00:01:55,666
Mitä tapahtui?
Kuuntelen.
7
00:01:55,791 --> 00:02:00,990
Joku tiesi kuormastamme ja yritti
räjäyttää meidät kappaleik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{141}movie info: XVID 608x256 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{191}{247}<<T?umaczenie: Jabaar>>|Bartekj@master. pl
{248}{349}<<KinoMania SubGroup>>|kinomania. org
{2305}{}Audrey, przepraszam, |ale pan Tucker nie ?yje.
{2466}{}Ok.
{2884}{}To jego rzeczy. |Mo?e kto? si? po nie zg?osi.
{3092}{}{y:b}?YJ SZYBKO, UMRZYJ M?ODO
{3172}{}Ju? wystarczaj?co si? naczeka?a?.
{3223}{}Czy nikt nie dzwoni? do jego rodziny?
{3295}{}Oni nie chc? mie? z nim nic wsp?lnego.
{3393}{}Pozb?d? si? tych rzeczy.
{3778}{}{y:b}STEPHANIE HIGGINS - RZECZY OSOBISTE.
{4572}{4796}{y:b}POSZUKIWANA PIEL?GNIARKA DOMOWA. TERREBONNE PARISH.|{y:b}2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=109032>
<P CLASS=SUBTTL>¿Eh, ahora qué pasa?
<SYNC START=110465>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=119376>
<P CLASS=SUBTTL>¡IncreÃble, cuántos cambios!
<SYNC START=121708>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=121812>
<P CLASS=SUBTTL>¡Ahora será posible entrar en la atmósfera de un planeta!
<SYNC ST
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,452 --> 00:01:10,730
Florida Keys, Amerika'nýn en güney
noktasýnda, birbirlerine uzun...
2
00:01:10,972 --> 00:01:14,965
...bir köprü yoluyla baðlý
küçük adalar topluluðudur.
3
00:01:15,332 --> 00:01:19,689
Bu uzak mercan adalarýn
en büyüðü Key Largo'dur.
4
00:01:51,852 --> 00:01:53,080
-Merhaba, Eddie.
-Merhaba, Ben.
5
00:01:53,332 --> 00:01:54,128
Ne oluyor?
6
00:01:54,372 --> 00:01:57,045
Hapisten kaçan iki
Kýzýlderili arýyoruz.
7
00:01:58,012 --> 00:01:59,411
Süslü gömlekli gençler.
8
00:01:59,612 --> 00:02:02,809
Böyle birilerini görürsen,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,737 --> 00:01:13,191
<i>Ãn sudul Statelor Unite
se aflã tãrmul Floridei</i>
2
00:01:13,469 --> 00:01:17,644
<i>un ºirag de insuliþe
unite de un dig de beton.</i>
3
00:01:17,957 --> 00:01:22,549
<i>Cea mai mare dintre aceste insule
izolate este Key Largo.</i>
4
00:01:56,090 --> 00:01:57,342
- Bunã, Eddie.
- Bunã, Ben.
5
00:01:57,585 --> 00:01:58,421
Ce s-a întâmplat?
6
00:01:58,665 --> 00:02:01,483
Cãutãm doi indieni care
au evadat din închisoare.
7
00:02:02,492 --> 00:02:03,918
Sunt tineri si
poartã cãmãºi colorate.
8
00:02:04,162 --> 00:02:07,502
Dacã Ã
Subtitles for Cd Key Nitro Stunt Racing Stage 1
keywords: 1690, skeleton, key, the, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16900-Skeleton_Key,_The_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:20,000
Traducere: danf5@hotmail.com
2
00:00:20,600 --> 00:00:23,800
Nu am pierdut timpul spunîndu-i
mamei tot ce ºtiam.
3
00:00:24,200 --> 00:00:27,600
Dar fiecare din noi e pus cîteodatã
într-o situaþie dificilã, primejdioasã.
4
00:00:28,200 --> 00:00:30,300
Ceva trebuia rezolvat repede...
5
00:00:30,400 --> 00:00:34,800
...apoi ar fi trebuit sã înaintãm împreunã
ºi sã cãutãm ajutoare în apropiere.
6
00:00:35,600 --> 00:00:37,200
Imediat ce am stabilit asta...
7
00:00:37,235 --> 00:00:38,700
încapaþînaþi cum eram...
8
00:00:39,200 --> 00:
Subtitles for Cd Key Nitro Stunt Racing Stage 1
keywords: key, to, the, missing, 1948, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6504-Key_to_the_Missing_(1948)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,691 --> 00:01:35,354
Señora Nunez intra.
She's burning up with fever.
2
00:01:35,528 --> 00:01:38,497
Go cool her head.
Recite the 23rd Psalm.
3
00:01:38,665 --> 00:01:40,189
Voi fii acolo.
4
00:01:52,278 --> 00:01:56,044
New Mexico, 1885
5
00:01:57,217 --> 00:02:00,618
''Though l walk through the valley of
the shadow of death, l fear no evil.''
6
00:02:00,787 --> 00:02:03,688
-Morning, kids.
-''Thou art with me. Thy rod and staff...
7
00:02:04,257 --> 00:02:06,555
...they comfort me.
8
00:02:06,726 --> 00:02:10,355
Thou preparest a table before me
in the presence of mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,977 --> 00:01:19,911
Het is alles of niets!
2
00:01:20,080 --> 00:01:21,342
Doe het of sterf!
3
00:01:33,326 --> 00:01:34,122
Krijg het heen en weer!
4
00:02:05,091 --> 00:02:07,685
Je bent gek, man.
Dat was heftig!
5
00:02:27,947 --> 00:02:28,879
Wie is de beste?
6
00:02:29,048 --> 00:02:31,915
Sicko. Je zou je vriend doden,
alleen om te winnen.
7
00:02:32,085 --> 00:02:33,450
Ik doodde niemand.
8
00:02:33,620 --> 00:02:34,484
Tot nu toe!
9
00:02:34,654 --> 00:02:37,521
-Je bent een slechte verliezer!
-Bedrieger!
10
00:02:37,690 --> 00:02:40,386
Ik heb vlinders i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,122 --> 00:00:07,888
"ÃáãÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ"
2
00:00:14,398 --> 00:00:20,130
ÃÃÃãà ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ
Tarafa@alkadah.com
3
00:00:20,654 --> 00:00:23,892
áã ÃÃà ÃÃáæÃÃ, æ ÃäÃ
ÃÃÃà æÃáÃÃà ÃÃá ãà ÃÃÃÃÃ¥
4
00:00:23,927 --> 00:00:27,885
æ ÃÃÃäà ÃäÃÃäÃ
Ãà ÃãÃÃä ÃÃÃà æ ãÃÃáÃÃ
5
00:00:29,567 --> 00:00:31,865
æ áà Ãà ãä ÃÃÃÃÃ
Ãá æ ÃÃÃÃÃ
6
00:00:31,900 --> 00:00:36,540
æ ÃÃÃÃÃäà Ãä äÃÃæá ÃáÃÃæÃ
Ãáì ãÃÃÃÃà Ãà ÃáÃæÃÃ
7
00:00:39,263 --> 00:00:43,213
ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:T?umaczenie: Jabaar (BartekJ@master.pl)|Synchro do wersji HLS: yazz_aka_maish
00:00:09:<<KinoMania SubGroup>>|kinomania.org
00:00:23:Nie trac? czasu,oczywi?cie,?eby opowiedzie? mojej matce wszystko co mi by?o wiadome
00:00:28:..i zobaczyli?my si? od razu w trudnym i niebezpiecznym po?o?eniu
00:00:32:Co? musi by? szybko postanowione,i w ko?cu przysz?o nam do g?owy ?eby p?j?? dalej razem i szuka? pomocy w s?siedniej wiosce
00:00:39:..szybciej powiedzie? ni? zrobi?,z go?ymi g?owami jak byli?my od razu wybiegli?my w g?stniej?cy wiecz?r i lodowat? mg??
00:00:47:Ta wioska le?a?a kilkaset metr?w st?d,jednak nie na widoku,po drugiej stronie nast?pnej zatoczki
00:00:53:..i co bardzo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7}{7}FuckBTK WuzHere...
{987}{1082}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1205}{1253}Ãðÿáâà ìè ïîìîù òóê!
{1253}{1327}Ãà äÃèÿ êà ìèîà ñïóêà ãóìà .|Ãðÿáâà äà ÿ ñìåÃèì.
{1346}{1419}Ãèä, îòèäè òà ì!
{1420}{1490}Ãðÿáâà äà èçâà äèì áà ãà æà !
{1491}{1564}Ãðúæòå ïëà òÃèùåòî|äà ÃÃ¥ îòëåòè!
{1567}{1637}Ãåé, ñëèçà éòå îò êà ìèîÃà !
{1637}{1705}Ãðÿáâà Ãè îùå ïîìîù!|Ãîáúðçà éòå!
{1709}{1759}Ãà éäå! Ãìà ìå ñïóêà Ãà ãóìà !
{1777}{1828}Ãâèæåòå ñå! Ãðÿáâà |äà ÿ ñìåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{780}Americká baletnà akademie|Celostátnà konkurs
{852}{885}A raz.
{948}{988}Patu dopøedu.
{1068}{1103}Správnì.
{1116}{1161}Ano. Ramena dolù .
{1248}{1287}Letmý dotyk.
{1548}{1620}-NevÃte, kolik jich berou?|-Obvykle nejvýš 12.
{1620}{1690}-Dvanáct? Z celé skupiny?|-Z celé planety.
{1728}{1752}TANEC S VÃÅ NÃ
{1752}{1803}Ta uprostøed. Patnáctka.
{1872}{1934}Nedotáèà se. Nemá èistotu v nohách.
{2004}{2052}Ale podÃvej se na ni.
{2184}{2238}-Dovolte!|-Nic se nestalo.
{2400}{2467}Americká baletnà akademie - Dnes konkurs
{2556}{2580}Tak jdeme na to.
{2580}{2640}Jsem špatná matka,|když doufám, že to nevyjd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,031 --> 00:00:06,810
"Ahora escuchen TODOS"
2
00:00:07,110 --> 00:00:10,722
"Lo que estas esperando es..."
"LA TRIBU RUIDOSA"
3
00:00:11,981 --> 00:00:13,304
"VOLVIMOSS"!!!
4
00:00:14,204 --> 00:00:18,312
Initial "D" - Fourth Stage
-ENDURO-
5
00:00:19,518 --> 00:00:25,409
"Quiero dejarme llevar",
"remover la seguridad de mi corazón".
6
00:00:25,409 --> 00:00:31,796
"Capturar esas sensaciones temblorosas"...
"ven y besame".
7
00:00:31,796 --> 00:00:35,064
"Siempre bajo presión".
"Un tren completo y brillante"
8
00:00:35,064 --> 00:00:37,658
"Observando desde la multitud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,047 --> 00:00:25,437
<i>"Nisam gubila vrijeme govoreæi</i>
<i>majci sve što sam znala...</i>
2
00:00:25,527 --> 00:00:29,440
<i>"i odjednom smo se našli</i>
<i>u teškom i opasnom položaju. "</i>
3
00:00:29,527 --> 00:00:32,758
<i>"O neèem smo brzo morali</i>
<i>odluèiti i sinulo nam je...</i>
4
00:00:32,847 --> 00:00:34,280
<i>"</i>da æemo krenuti
dalje zajedno...
5
00:00:34,367 --> 00:00:36,597
<i>"</i>i potražiti pomoæ
u obližnjem zaselku.
6
00:00:37,007 --> 00:00:40,158
<i>"</i>Odmah smo to uèinili.
Golih smo glava...
7
00:00:40,327 --> 00:00:44,115
<i>"</i>ist
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,452 --> 00:01:10,730
Florida Keys, Amerika'nýn en güney
noktasýnda, birbirlerine uzun...
2
00:01:10,972 --> 00:01:14,965
...bir köprü yoluyla baðlý
küçük adalar topluluðudur.
3
00:01:15,332 --> 00:01:19,689
Bu uzak mercan adalarýn
en büyüðü Key Largo'dur.
4
00:01:51,852 --> 00:01:53,080
-Merhaba, Eddie.
-Merhaba, Ben.
5
00:01:53,332 --> 00:01:54,128
Ne oluyor?
6
00:01:54,372 --> 00:01:57,045
Hapisten kaçan iki
Kýzýlderili arýyoruz.
7
00:01:58,012 --> 00:01:59,411
Süslü gömlekli gençler.
8
00:01:59,612 --> 00:02:02,809
Böyle birilerini görürsen,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,635 --> 00:00:08,604
<i>Michael Bluth llegó a casa</i>
<i>y encontró el auto de alquiler...</i>
2
00:00:08,705 --> 00:00:11,265
<i>que su hermana Lindsay</i>
<i>habÃa prometido devolver.</i>
3
00:00:11,374 --> 00:00:15,470
<i>Tienes que recortar en todo.</i>
<i>Vamos a vender el avión corporativo.</i>
4
00:00:15,579 --> 00:00:18,275
Qué bonito.
¿Ya no tenemos ni auto ni jet?
5
00:00:18,381 --> 00:00:21,111
¿Por qué no nos anunciamos
en la revista <i>Soy Pobre</i>?
6
00:00:21,218 --> 00:00:24,153
Quiero empezar el desarrollo.
¿De acuerdo?
7
00:00:24,254 --> 00:00:27,71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,427 --> 00:00:02,794
Hé, John, tu sais,
en fait, pour Jésus...
2
00:00:05,088 --> 00:00:07,716
...dis-lui bonjour
de ma part, veux-tu?
3
00:00:08,509 --> 00:00:09,510
C'est lui.
4
00:00:10,302 --> 00:00:11,887
- Tu l'as vu?
- Qui?
5
00:00:12,095 --> 00:00:13,305
Le gars dans le reposoir.
6
00:00:13,514 --> 00:00:15,516
- Non.
- C'était papa.
7
00:00:15,599 --> 00:00:16,683
Où est votre copine?
8
00:00:16,808 --> 00:00:18,602
Elle sera chez moi dans
une heure environ.
9
00:00:18,602 --> 00:00:21,813
Très bientôt, on va vous appeler
pour vous demander une faveur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,556 --> 00:00:26,227
Pochopiteln? jsem o tom cht?l
??ct tv? matce co nejd??ve.
2
00:00:26,352 --> 00:00:29,688
Byli jsme ve zvl??tn? a t??k? situaci.
3
00:00:30,522 --> 00:00:36,737
Pot?ebovali jsme rychl? ?e?en?.
Rozhodli jsme se ho hledat spole?n?.
4
00:00:38,948 --> 00:00:45,412
Tak bylo ?e?eno a tak jsme ud?lali.
Vyrazili jsme ve svitu no?n? oblohy?
5
00:00:45,871 --> 00:00:49,583
?a pomalu, ale jist?
se zvedaj?c? mlhy.
6
00:00:52,878 --> 00:00:57,633
Tehdy mi blesklo v hlav?,
?e jsme na ?patn? stran?.
7
00:01:00,135 --> 00:01:05,849
Nikdy jsem nebyl tak ??astn?, kdy? jsem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,977 --> 00:01:19,911
Ez mindent vagy semmit!
2
00:01:20,080 --> 00:01:21,342
Csin?ld vagy meghalsz!
3
00:01:33,326 --> 00:01:34,122
Bassza meg!
4
00:02:05,091 --> 00:02:07,685
Te h?lye vagy ember.
Ez durva volt!
5
00:02:10,763 --> 00:02:12,731
Max! Max!
6
00:02:27,947 --> 00:02:28,879
Ki a legjobb?
7
00:02:29,048 --> 00:02:31,915
Szop?s. Meg?lt?l volna hogy nyerj.
8
00:02:32,085 --> 00:02:33,450
Nem ny?rtam ki senkit.
9
00:02:33,620 --> 00:02:34,484
M?g!
10
00:02:34,654 --> 00:02:37,521
-Sz?nalmas vesztesek!
-CSal?!
11
00:02:37,690 --> 00:02:40,386
Ez h?zott r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,360 --> 00:01:20,873
Traducerea ºi adaptarea: LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
2
00:01:47,360 --> 00:01:48,873
Atenþie, scena.
3
00:01:49,640 --> 00:01:51,437
Atenþie, scena.
4
00:01:51,480 --> 00:01:53,675
Atenþie, scena.
5
00:01:58,840 --> 00:02:00,239
ªi replica.
6
00:02:01,160 --> 00:02:02,878
Replica!
7
00:02:02,920 --> 00:02:04,239
Replica!
8
00:02:25,320 --> 00:02:27,311
Pricina...
9
00:02:27,360 --> 00:02:30,397
Pricina, sufletul meu...
10
00:02:30,440 --> 00:02:32,635
lasã-mã sã nu þi-o spun.
11
00:02:32,680 --> 00:02:34,830
Voi, stele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,552 --> 00:00:22,680
Me perdi en el tiempo hasta que
mi madre supo todo lo que yo sabia
2
00:00:23,156 --> 00:00:26,148
Estaba en una posicion muy dificil
y peligrosa
3
00:00:27,360 --> 00:00:29,555
Habia algo que me molestaba
4
00:00:29,996 --> 00:00:33,955
Asi que fuimos juntos a buscar
ayuda por el vecindario
5
00:00:35,168 --> 00:00:36,362
Los pecados estaban hechos
6
00:00:36,569 --> 00:00:38,059
Nos lo habian advertido
7
00:00:38,671 --> 00:00:41,663
Huiste de nuevo hasta que
llego la noche
8
00:00:43,109 --> 00:00:47,773
Ya habian pasado varias cuadras
y vieron un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{12}Ã|tr
{12}{19}ÃÃ|tran
{19}{25}ÃÃÃ|transl
{25}{32}ÃÃÃã|translat
{32}{39}ÃÃÃãÃ|translated
{39}{46}ÃÃÃãà :|translated by :
{46}{53}ÃÃÃãà : Ã|translated by : y
{53}{59}ÃÃÃãà : Ãæ|translated by : yo
{59}{66}ÃÃÃãà : ÃæÃ|translated by :you
{66}{73}ÃÃÃãà : ÃæÃÃ|translated by : yous
{73}{80}ÃÃÃãà : ÃæÃà Ã|translated by : yousi
{80}{86}ÃÃÃãà : ÃæÃà Ãá|translated by : yousif al
{86}{93}ÃÃÃãà : ÃæÃà ÃáÃ|translated by : yousif al f
{93}{100}ÃÃÃãà : ÃæÃà ÃáÃÃ|translated by : yousif al far
{100}{107}ÃÃÃãà : ÃæÃà ÃáÃÃÃÃ|translated by : y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,301 --> 00:00:26,658
Ik heb natuurlijk alles wat ik wist,
zo snel mogelijk aan mijn moeder verteld.
2
00:00:26,758 --> 00:00:30,460
Wanneer we zagen dat we in een
moeilijke en gevaarlijke situatie zaten.
3
00:00:30,560 --> 00:00:34,739
Er moest snel een oplossing
komen. We besloten om samen...
4
00:00:34,839 --> 00:00:38,143
hulp te zoeken, bij de dichtstbijzijnde grens.
5
00:00:38,243 --> 00:00:41,691
Zo gezegd, zo gedaan, niet
dik aangekleed gingen we...
6
00:00:41,791 --> 00:00:44,462
in het avondlicht en de koude mist op pad.
7
00:00:44,562 --> 00:00:50,780
De grens, lag ho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,743 --> 00:00:43,828
Corrida (A)rriscada
2
00:00:50,605 --> 00:00:51,919
Alguém me ajude!
3
00:00:54,004 --> 00:00:55,673
Preciso de ajuda aqui.
4
00:00:57,757 --> 00:00:59,738
Vejam do outro lado.
5
00:01:01,303 --> 00:01:02,346
Agarrei... já agarrei.
6
00:01:02,656 --> 00:01:07,325
Olhem para baixo!
Afastem-se... Vamos!
7
00:01:08,056 --> 00:01:10,558
Ei, sai do camião! Preciso ajuda aqui, rápido!
8
00:01:12,657 --> 00:01:17,870
à preciso ajuda ali.
Vamos, vamos! Abaixem-se!
9
00:01:47,063 --> 00:01:49,044
Não se esqueçam de nada.
10
00:01:51,650 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,894 --> 00:00:45,230
STREEP WIL RACEN
2
00:00:50,694 --> 00:00:52,988
We moeten 'm opkrikken!
Kom 's helpen!
3
00:00:53,238 --> 00:00:56,658
Lekke band achteraan!
Nu moeten we alles uitladen!
4
00:00:56,909 --> 00:01:00,162
Slim, kom hier!
Laat dat zeil!
5
00:01:02,623 --> 00:01:05,459
Haak vast aan de bodem!
6
00:01:07,503 --> 00:01:11,256
Stap uit!
We hebben hulp nodig! Schiet op!
7
00:01:12,007 --> 00:01:14,384
Ze hebben 'n lekke band.
8
00:01:15,260 --> 00:01:17,638
Kom! We moeten erheen.
9
00:01:21,183 --> 00:01:23,519
Snel! We moeten alles uitladen!
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,281 --> 00:00:32,324
2
00:00:37,037 --> 00:00:41,166
STRIPES
A zebra de corridas
3
00:00:48,215 --> 00:00:50,259
Alguém me ajude!
4
00:01:01,311 --> 00:01:05,983
Olhem para baixo!
5
00:01:23,917 --> 00:01:26,503
Se apressem!
6
00:02:00,954 --> 00:02:05,125
-Vamos!
-Está tudo aÃ!?
7
00:04:17,716 --> 00:04:19,051
Esta brincando?
8
00:04:21,887 --> 00:04:24,473
Nos ficaremos com ela Papai? Por favor
9
00:04:26,266 --> 00:04:32,606
Não sei, é algo muito diferente.
10
00:04:32,981 --> 00:04:34,733
Os problemas que pode nos causar.
11
00:04:35,150 --> 00:04:40,11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}P?eklad do CZ|www.titulky.com
{225}{321}( WOLF BEST OF )
{325}{439}Za chyby se omlouv?m jsou to m? prvn? titulky
{975}{1052}ZEBRA Z KLASA - RACING STRIPES
{1225}{1246}Pot?ebujeme to vyt?hnout. Pot?ebujU tu pomoct!
{1250}{1321}Spadla plachta!
{1325}{1435}Poj?te sem , mus?me se s t?m vypo??dat!
{1500}{1546}Dr?te to od spodu!
{1550}{1678}Chlapi vysko?te z auta!|Mus?te n?m tu pomoct!
{1700}{1777}Kolo je v h?ji!
{1800}{1864}Rychleji!
{2150}{2233}Be? uklidnit zv??ata!
{2325}{2429}V?echno vylo?eno, m??eme za??t!
{2525}{2621}Jenom na nic nezapome?te!
{2650}{2712}Jedem!
{2725}{2820}- M?te v?echno?!|- V?echno!
{4525}{4595}Co to... ?
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:t?umaczenie: kampai|kampai@icpnet. pl
00:00:13:<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
00:00:41:ZEBRA Z KLAS?
00:00:51:Potrzebuj? tutaj pomocy!
00:00:52:Przebili?my opon?!
00:00:55:Chod?cie tutaj, musimy si? z tym upora?!
00:01:02:Trzymajcie od do?u!
00:01:04:Ch?opaki wyskakiwa? z auta!|Musicie nam tutaj pom?c!
00:01:10:Przebili?my opon?!
00:01:14:Szybciej!
00:01:28:Id?, uspok?j zwierz?ta!
00:01:35:Wszystko wy?adowane, mo?na zaczyna?!
00:01:43:Tylko o niczym nie zapomnijcie!
00:01:48:Ruszamy!
00:01:51:- Macie wszystko?!|- Wszystko!
00:03:11:Co to... Hej?
00:03:23:Uspok?j si?,|wszystko b?dzie dobrze...
00:03:32:Spokojnie.
00:04:11:Ju? dobrze, dobrze...
00:04:18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,360 --> 00:01:48,873
A postos, nas cortinas
2
00:01:49,640 --> 00:01:51,437
A postos, nas cortinas.
3
00:01:51,480 --> 00:01:53,675
A postos, nas cortinas.
4
00:01:58,840 --> 00:02:00,239
E, deixa.
5
00:02:01,160 --> 00:02:02,878
Deixa!
6
00:02:02,920 --> 00:02:04,239
Deixa!
7
00:02:25,320 --> 00:02:27,311
à a causa,
8
00:02:27,360 --> 00:02:30,397
é a causa, minha alma,
9
00:02:30,440 --> 00:02:32,635
Não me a deixes nomear
10
00:02:32,680 --> 00:02:34,830
a vós castas estrelas!
11
00:02:34,880 --> 00:02:36,996
à a causa.
12
00:02:37,040 --> 00:02:40,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{782}Amerikan balettiakatemia|Koe-esiintymiskiertue
{852}{887}Ja yksi.
{948}{990}Kantapää eteen.
{1068}{1100}Hyvä.
{1116}{1168}Juuri noin. Hartiat alas.
{1248}{1283}Harjaus.
{1548}{1620}-Montako he hyväksyvät?|-Tavallisesti enintään 1 2.
{1620}{1687}-1 2? Koko luokasta?|-Koko planeetalta.
{1728}{1752}PARRASVALOISSA
{1752}{1808}Tuo keskimmäinen. Numero 1 5.
{1872}{1948}Jalat eivät avaudu tarpeeksi.|Huonot jalkaterät.
{2004}{2049}Mutta katso häntä.
{2184}{2234}-Anteeksi vain!|-Saat.
{2400}{2482}ABA:n koe-esiintymiset tänään|llmoittautumiset sisällä
{2556}{2580}Kas niin.
{2580}{2640}Olenko huono äiti|jos toivon ette