Search Movie Subtitles results for Cave Of The Golden Rose by relevance:
Subtitles for cave of the golden rose
fantaghiro, the, cave, of, golden, rose, 1991, tv, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,410 --> 00:00:16,136
A fost odatã, în vremuri
demult uitate,
2
00:00:17,183 --> 00:00:18,684
un rãzboi.
3
00:00:18,949 --> 00:00:20,898
Nu era un rãzboi de-o viaþã.
4
00:00:21,129 --> 00:00:23,560
Dura de veacuri nenumãrate,
5
00:00:24,025 --> 00:00:26,773
ºi nimeni nu-ºi mai amintea
când începuse
6
00:00:27,287 --> 00:00:29,598
ºi nu mai ºtia de ce.
7
00:01:39,011 --> 00:01:43,292
Ãn cele douã regate încleºtate
în rãzboi,
8
00:01:44,041 --> 00:01:48,103
nimeni n-auzise vreodatã
cuvântul "pace".
9
00:01:49,387 --> 00:01:53,166
Sensul cuvântului s
Less relevant results for
Subtitles for cave of the golden rose
golden, girls, 3, vo, 30, 6, letter, to, gorbachev, bringing, up, baby, 31, the, artist, 5, nothing, fear, but, itself, 4, blanche, little, girl, 32, mother, day, mixed, blessing, one, for, money, three, on, a, couch, 9, visit, from, sven, 7, strange, bedfellows, and, ma, makes, larceny, old, lace, grab, that, dough, mister, terrific, dorothy, new, friend, housekeeper, friends, charlie, buddy, 8, moments, audit, my, brother, father, rose, big, adventure,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,949 --> 00:00:07,215 X1:158 X2:561 Y1:386 Y2:417
(music) Thank you for being a friend
2
00:00:07,287 --> 00:00:11,223 X1:080 X2:638 Y1:386 Y2:417
(music) Traveled down the road and back again
3
00:00:11,291 --> 00:00:12,690 X1:231 X2:487 Y1:386 Y2:412
(music) Your heart is true
4
00:00:12,759 --> 00:00:17,628 X1:158 X2:561 Y1:062 Y2:093
(music) You're a pal and a confidant
5
00:00:17,698 --> 00:00:21,691 X1:187 X2:531 Y1:386 Y2:417
(music) And if you threw a party
6
00:00:21,768 --> 00:00:26,068 X1:167 X2:551 Y1:062 Y2:093
(music) Invited everyone you knew
7
00:00:26,139 --> 0
Subtitles for cave of the golden rose
the, golden, compass, 2007, 1, cd, english, cam, readnfo, mvs,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
THE Goden Compass
2
00:00:28,300 --> 00:00:30,016
There are many universes
3
00:00:31,127 --> 00:00:32,123
And many worlds
4
00:00:32,420 --> 00:00:34,229
Parallel to each other
5
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
Worlds like yours
6
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
With people so asleep
Within their bodies
7
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
And as the worlds is mine
8
00:00:49,281 --> 00:00:51,507
Where can ill
Be among us
9
00:00:51,739 --> 00:00:54,089
As animal spirits
We call
10
00:00:54,326 --> 00:00:55,730
Demons
11
00:00:57,264 --> 00:00:59,
Subtitles for cave of the golden rose
curse, of, the, golden, flower, 2006, 72, p, bluray, x26, 4, proper, progress, english,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,390 --> 00:02:27,390
His Highness Prince Yu arrives!
2
00:02:29,730 --> 00:02:30,900
Your Majesty.
3
00:02:31,060 --> 00:02:33,150
Yu, is everything ready?
4
00:02:36,440 --> 00:02:38,570
Mother, Second BrotherNshould be here soon.
5
00:02:39,240 --> 00:02:40,410
Has he entered the Palace?
6
00:02:40,570 --> 00:02:43,240
I hear he stopped at the Official lnnNto await orders.
7
00:02:43,910 --> 00:02:46,660
First Brother mentionedNthat as soon as Father arrives...
8
00:02:46,830 --> 00:02:48,750
...he will ask permission to leave.
9
00:02:49,620 --> 00:02:51,120
He wants t
Subtitles for cave of the golden rose
the, legend, of, 7, golden, vampires, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tur,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{311}{471}TRANSÃLVANYA 1804
{6086}{6167}Drakula'yý rahatsýz etmeye|cesaret eden kim?
{6573}{6636}Kimsin sen?
{6795}{6819}Efendim
{6844}{6883}Adým Kah
{6889}{6931}Ãin'in Szechwan vilayetindeki
{6935}{6987}Ping Kwei 7 Altýn Vampir|sunaðý papazýyým.
{7034}{7090}Vampirler dünyada dolaþýrken
{7113}{7186}Tapýnaðým bölgedeki|tüm güçlerin merkeziydi
{7208}{7296}Ãnsanlar bana boyun eðiyordu
{7323}{7354}Ama þimdi
{7378}{7409}Efendim
{7426}{7476}Vampirler uyuyor
{7489}{7541}Ãnsanlar istediklerini yapýyor
{7547}{7587}Gücü kaybettik
{7611}{7657}Uzun zamandýr yollardayým
{7669}{7719}Drakula'nýn Ãatosu'nu arýyorum
{7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,215 --> 00:01:35,209
"Londres
Automne 1946"
2
00:01:44,375 --> 00:01:47,492
Bonjour, M. Smith.
Bonjour, M. Munroe.
3
00:01:57,215 --> 00:01:59,171
- Bonjour, Bert.
- Bonjour, Gus.
4
00:01:59,255 --> 00:02:02,088
- Belle après-midi !
- Non, vraiment pas.
5
00:02:09,815 --> 00:02:11,931
- Bonjour, M. Miggs.
- Bonjour, jeune homme.
6
00:02:12,015 --> 00:02:14,131
- Qu'avez-vous là ?
- Un paquet pour le général Denistoun.
7
00:02:14,215 --> 00:02:15,807
Retraité.
8
00:02:15,895 --> 00:02:18,125
Il a déjà couvert
la moitié du fichu pays.
9
00:02:18,215 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,883 --> 00:00:07,149 X1:158 X2:561 Y1:386 Y2:417
(music) Thank you for being a friend
2
00:00:07,220 --> 00:00:11,156 X1:080 X2:638 Y1:386 Y2:417
(music) Traveled down the road and back again
3
00:00:11,224 --> 00:00:12,623 X1:231 X2:487 Y1:386 Y2:412
(music) Your heart is true
4
00:00:12,693 --> 00:00:16,629 X1:150 X2:568 Y1:062 Y2:093
(music) You're a pal and a confidante
5
00:00:18,365 --> 00:00:21,630 X1:187 X2:531 Y1:386 Y2:417
(music) And if you threw a party
6
00:00:21,702 --> 00:00:25,968 X1:167 X2:551 Y1:062 Y2:093
(music) Invited everyone you knew
7
00:00:26,039 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{2000}Dodicds@yahoo.com
{2252}{2402}- Priveste tata. Uite-i.
{2522}{2630}- Blestemat sa fii! Tu si fiul tau!
{2630}{2682}Luati cateaua de aici! La fel si catelul!
{2682}{2765}Te rog tata! Te rog! Iarta-ma!
{2765}{2915}Te rog! Te rog!
{4692}{4785}- Si femeia ucisa? Era mama vitrega a copilului?
{4785}{4835}- Sotia tatalui sau.
{4835}{4910}Iar fratele sau care era mereu gelos pe el,
{4910}{4980}i-a aratat tatalui sau ce se intampla.
{4980}{5080}Dar ducele era oricum satul de sotia sa.
{5080}{5150}Ea era foarte lacoma atat de bani
{5150}{5208}cat si de amanti tineri.
{5208}{5358}- Ai niste stramosi fermecatori.
{5432}{5518}- Nu st
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,548 --> 00:00:01,389
A B?ssola de Ouro
2
00:00:06,090 --> 00:00:08,351
H? muitos universos
3
00:00:08,681 --> 00:00:10,415
E muitos mundos
4
00:00:10,415 --> 00:00:13,381
paralelos entre si.
5
00:00:14,508 --> 00:00:16,225
Mundos como o seu.
6
00:00:16,225 --> 00:00:19,851
Onde suas almas permanecem
dentro de seus corpos.
7
00:00:24,697 --> 00:00:26,667
E mundos como o meu.
8
00:00:26,667 --> 00:00:29,131
Onde elas andam ao nosso lado.
9
00:00:29,131 --> 00:00:31,542
Como esp?ritos animais
que chamamos
10
00:00:31,542 --> 00:00:34,218
Dem?nios.
11
00:00:34,218
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,121 --> 00:00:51,021
SECRET OF THE CAVE
- SECRETUL PEªTERII -
2
00:00:53,022 --> 00:00:59,001
Traducerea ºi adaptarea: Ramona Cernat
E-mail: ninsun_2006@yahoo.com
3
00:01:00,002 --> 00:01:04,702
- subs.ro TEAM -
(c) www.subs.ro
4
00:01:05,203 --> 00:01:09,203
Corectarea ºi revizia generalã a textului:
Lovendal
5
00:01:15,822 --> 00:01:18,552
A trecut mult timp.
6
00:01:23,096 --> 00:01:26,224
<i>Lucrul interesant la viaþã
7
00:01:26,299 --> 00:01:28,290
<i>e faptul cã deºi mergi 4.000
de mile,
8
00:01:28,368 --> 00:01:31,098
<i>asta nu te apropie mai mult de cinev
Subtitles for cave of the golden rose
man, cheng, jin, dai, huang, jia, 2006, 4, curse, of, the, golden, flower,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,228 --> 00:02:26,289
Soseºte Alteþa Sa prinþul Yu.
2
00:02:29,357 --> 00:02:30,436
Majestate...
3
00:02:30,788 --> 00:02:32,407
Yu, totul e bine ?
4
00:02:36,138 --> 00:02:38,233
Mamã, al Doilea Frate
va fi în curând aici.
5
00:02:38,921 --> 00:02:40,154
A intrat în Palat ?
6
00:02:40,377 --> 00:02:42,079
Am auzit cã s-a oprit
la Ãntâiul Frate,
7
00:02:43,580 --> 00:02:46,382
ºi imediat dupã sosirea Tatei,
va cere învoirea sã plece.
8
00:02:49,217 --> 00:02:50,942
Vrea sã purceadã spre Qingzhou.
9
00:03:13,686 --> 00:03:14,738
Mamã ?
10
00:03:29,17
Subtitles for cave of the golden rose
the, clan, of, cave, bear, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1986,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,724 --> 00:03:32,457
Long ago, in the days
of the great ice mountains...
2
00:03:33,296 --> 00:03:38,233
...the first of our people followed
the herds of game into a new land.
3
00:03:40,470 --> 00:03:43,337
There was a girl child among them...
4
00:03:44,207 --> 00:03:47,301
...and she was called Ayla.
5
00:03:48,945 --> 00:03:51,971
The legends still speak of her.
6
00:04:23,546 --> 00:04:24,843
Ayla!
7
00:04:25,048 --> 00:04:27,482
Mama!
8
00:04:33,856 --> 00:04:35,346
Ayla!
9
00:04:52,809 --> 00:04:54,299
Mama!
10
00:06:04,080 --> 00:06:06,241
Before our people
Subtitles for cave of the golden rose
man, with, the, golden, gun, 1974, 3, 2, 9, 7, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,500 --> 00:01:45,668
Nick Nack! Tabasco!
2
00:01:45,751 --> 00:01:48,002
Imediat, domnule Scaramanga!
3
00:02:14,229 --> 00:02:15,480
Hei.
4
00:02:18,440 --> 00:02:21,359
Jumatate. Restul il primesti mai tarziu.
5
00:02:28,697 --> 00:02:31,323
Asteapta-l acolo inauntru. Prin usa aceea.
6
00:02:34,659 --> 00:02:36,536
Va veni si el intr-un minut.
7
00:03:06,056 --> 00:03:09,183
Baia dumneavoastra cu aburi este pregatita,
domnule Scaramanga.
8
00:04:13,144 --> 00:04:16,520
Oh, ar fi fost prea usor.
9
00:04:17,146 --> 00:04:19,230
Este incuiata.
10
00:04:20,731 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,202 --> 00:00:52,362
PESTERA
2
00:00:55,482 --> 00:00:57,722
Subtitle by Geeman
3
00:01:20,722 --> 00:01:22,762
N-as vrea sa sfarsesc pentru asta intr-o inchisoare din Romania.
4
00:01:22,762 --> 00:01:25,682
Relaxeaza-te.
N-a mai trecut cineva pe aici
de o gramada de timp.
5
00:01:36,202 --> 00:01:37,762
Dumnezeule.
6
00:01:51,242 --> 00:01:52,282
Pe acolo este.
7
00:01:52,282 --> 00:01:56,002
Pe acolo? Esti sigur ca pe acolo?
8
00:01:56,002 --> 00:01:58,362
Da normal.
9
00:01:58,362 --> 00:02:01,002
Ar fi bine sa aiba dreptate. Spune-i asta.
10
00:02:02,402 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,786 --> 00:00:18,485
<<CURSE OF THE GOLDEN FLOWER>>
La Maldición de la Flor Dorada
2
00:02:06,371 --> 00:02:09,100
¡Su Alteza, el PrÃncipe Yu!
3
00:02:11,742 --> 00:02:12,901
Su Majestad.
4
00:02:13,109 --> 00:02:13,837
Yu.
5
00:02:14,044 --> 00:02:15,170
¿Está todo dispuesto?
6
00:02:18,380 --> 00:02:18,846
Madre.
7
00:02:19,048 --> 00:02:20,515
Mi segundo hermano no
tardará en llegar.
8
00:02:21,150 --> 00:02:22,378
¿Ha entrado a Palacio?
9
00:02:22,585 --> 00:02:24,711
He oÃdo que se detuvo en la
posada imperial por órdenes.
10
00:02:25,853 --> 00:02:27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,760 --> 00:02:09,120
Arkangel chemische
wapenfabriek - USSR
2
00:02:09,120 --> 00:02:12,080
Arkangel chemische
wapenfabriek - USSR
3
00:02:47,720 --> 00:02:50,720
Neem me niet kwalijk.
Vergeten te kloppen.
4
00:03:36,160 --> 00:03:38,240
Ik ben alleen.
5
00:03:40,840 --> 00:03:46,080
Wie niet ? Je bent laat, 007.
6
00:03:46,160 --> 00:03:48,560
Ik moest even naar 't toilet.
7
00:03:48,640 --> 00:03:50,240
Klaar om de wereld te redden ?
8
00:03:50,320 --> 00:03:52,360
Na jou, 006.
9
00:03:56,160 --> 00:04:01,400
- James... voor Engeland.
- Voor Engeland, Alec.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{101}{170}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{189}{265}In 1965, a year after Ian Fleming's death,
{271}{419}his heirs published his final James Bond|novel, "The Man With The Golden Gun".
{425}{536}Immediately, the book hits|best seller lists worldwide.
{542}{628}Producers Cubby Broccoli|and Harry Saltzman consider the benefits
{634}{728}of turning the latest|007 adventure into a film.
{734}{811}During the shooting of|"You Only Live Twice" in 1966
{817}{870}the producers hint that their next film
{876}{958}will be "The Man With The Golden Gun",|to be shot
Subtitles for cave of the golden rose
looney, tunes, golden, collection, cd, 3, bugs, bunny, and, the, three, bears,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,072 --> 00:00:53,505
I'm hungry.
2
00:00:54,674 --> 00:00:58,201
Shut up, Junior!
Can't you see I'm thinking?
3
00:01:20,734 --> 00:01:24,397
I've got it!
Remember the story of the three bears?
4
00:01:24,771 --> 00:01:27,069
Why can't we do the same thing?
5
00:01:27,407 --> 00:01:30,706
But when GoIdiIocks
goes upstairs to sIeep<i>....</i>
6
00:01:40,153 --> 00:01:41,051
Food!
7
00:01:47,727 --> 00:01:52,061
But, Henry,
we haven't any porridge for GoIdiIocks.
8
00:01:52,432 --> 00:01:54,491
OnIy these oId carrots.
9
00:01:59,339 --> 00:02:02,433
Then make carrot sou
Subtitles for cave of the golden rose
1056, miami, vice, 1x1, 4, the, golden, triangle, part, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,425 --> 00:02:21,465
Dijiste que esta mujer
era tu esposa.
2
00:02:23,918 --> 00:02:25,157
Que pasó?
3
00:02:26,519 --> 00:02:28,247
CreÃa que estaba muerta.
4
00:02:30,166 --> 00:02:32,393
Si está en Miami la
encontraremos.
5
00:02:34,485 --> 00:02:37,572
No, tu ya estás asignado
al caso Bronco.
6
00:02:38,177 --> 00:02:39,575
Puede esperar.
7
00:02:46,982 --> 00:02:48,167
No puedo permitirlo.
8
00:02:50,241 --> 00:02:52,740
El departamento no es mi
agencia privada de detectives.
9
00:02:54,894 --> 00:02:57,282
- Hay que seguir el procedimiento.
- Seguir el proc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,166 --> 00:01:15,465
There's nothing Iike a restfuI vacation
in the mountains.
2
00:01:15,536 --> 00:01:18,164
Oh, boy! Peace and reIaxation.
3
00:01:27,748 --> 00:01:32,185
'<i>'</i>JeIIostone NationaI Park.
A restfuI retreat.'<i>'</i>
4
00:01:32,253 --> 00:01:34,881
Oh, boy! Now for a reaI good rest.
5
00:02:07,388 --> 00:02:11,654
WeIcome to JeIIostone, doc.
A restfuI retreat.
6
00:02:11,725 --> 00:02:13,124
Oh, brother!
7
00:02:15,763 --> 00:02:18,527
Doggone, you screwy IittIe rascaI.
I'II getcha!
8
00:02:35,449 --> 00:02:37,041
That'II hoId him, aII right.
9
00:0
Subtitles for cave of the golden rose
cave, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1935}{1985}N-as vrea sa sfarsesc pentru asta intr-o inchisoare din Romania.
{1985}{2055}Relaxeaza-te.|N-a mai trecut cineva pe aici de mult timp.
{2331}{2368}Dumnezeule.
{2691}{2716}Pe acolo este.
{2716}{2806}Pe acolo? Esti sigur ca pe acolo?
{2806}{2863}Da normal.
{2863}{2926}Ar fi bine sa aiba dreptate. Spune-i asta.
{2959}{2990}Sa-i dam drumul.Sa luam materialul.
{3546}{3646}Va fi linistit. Datorati o mina de aur.
{3646}{3711}De ce dracu s-au gandit sa construiasca o biserica aici?
{4779}{4804}Arunca o privire.
{5423}{5483}Mergem acolo.
{5734}{5789}Ohh Dumnezeule, priviti zidurile.
{6142}{6173}Nu este nimic acolo
{6207
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,367 --> 00:00:12,598
God sta ons bij als het misgaat.
2
00:00:16,887 --> 00:00:21,278
Hij heeft je nooit verteld
wat er mis was, hé.
3
00:00:24,127 --> 00:00:26,800
Denk je dat hij gek is ?
- Volslagen.
4
00:00:26,927 --> 00:00:30,124
Een genie mag excentriek zijn.
5
00:00:31,967 --> 00:00:37,200
Waren jullie intiem ?
- Heel intiem. We moordden samen.
6
00:00:38,767 --> 00:00:42,077
Je hoeft je geen zorgen te maken.
7
00:00:45,127 --> 00:00:48,722
Ik was opgewonden en vastbesloten.
8
00:00:49,567 --> 00:00:54,163
Ik had geen idee dat er iets mis was,
totdat...
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}movie version with:|fps 29,97; time 01:38:26; windows size 640X280; 694 MB
{591}{681}In zorile umanitatii|au aparut oamenii de Neanderthal.
{688}{766}In timpul lungii perioade glaciare, ei traiau...
{773}{866}in pesteri imprastiate pe|teritoriul Europei si Orientului Apropiat.
{873}{971}Mai tarziu cu 35.000 de ani,|o noua rasa a aparut:
{978}{1038}Oamenii de Cro-Magnon.
{1044}{1133}Pentru un scurt timp|aceste doua rase...
{1139}{1216}au impartit acelasi timp al preistoriei.
{1223}{1337}Ce s-a intamplat cu oamenii de Neanderthal|ramane un mister,
{1345}{1433}dar cei care au supravietuit au fost oamenii Cro-Magnon...
{1441}{1576}incepan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,800 --> 00:01:06,000
THE CAVE
2
00:01:18,100 --> 00:01:20,900
"Zona interdita"
3
00:01:32,600 --> 00:01:34,600
Não terá piada nenhuma se formos
parar a uma cadeia romena.
4
00:01:34,500 --> 00:01:37,400
Tem calma.
Já não vem aqui ninguém há anos.
5
00:01:47,300 --> 00:01:48,800
Cristo.
6
00:02:01,800 --> 00:02:02,800
Por aqui.
7
00:02:02,800 --> 00:02:06,600
à lá em cima? Ei, tens a
certeza que é lá em cima?
8
00:02:06,400 --> 00:02:08,700
Ele tem a certeza, sim.
9
00:02:08,700 --> 00:02:11,300
à melhor que ele esteja
certo. Diz isso a ele.
10
00:02:12,
Subtitles for cave of the golden rose
man, cheng, jin, dai, huang, jia, 2006, 1, cd, english, en, curse, of, the, golden, flower,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
2
00:02:12,250 --> 00:02:14,980
His Highness, Prince Yu arrives!
3
00:02:17,630 --> 00:02:18,790
Your Majesty.
4
00:02:18,990 --> 00:02:19,720
Yu...
5
00:02:19,930 --> 00:02:21,050
is everything ready?
6
00:02:24,270 --> 00:02:24,730
Mother...
7
00:02:24,930 --> 00:02:26,400
Second Brother should be here soon.
8
00:02:27,040 --> 00:02:28,260
Has he entered the Palace?
9
00:02:28,470 --> 00:02:30,600
I hear he stopped at the Official
Inn to await orders.
10
00:02:31,740 --> 00:02:33,170
First Brother mentioned...
11
00:02:33,380 --> 00:02:34,100
that as soon as Father arrives...
12
00:02:34,310 --> 00:0
Subtitles for cave of the golden rose
00, 7, the, man, with, golden, gun, argenteam, 1974, el, hombre, del, revolver, de, oro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,860 --> 00:01:45,226 X1:231 X2:491 Y1:396 Y2:432
¡Nick Nack! ¡Tabasco!
2
00:01:45,296 --> 00:01:47,594 X1:146 X2:575 Y1:396 Y2:432
Enseguida, Monsieur Scaramanga.
3
00:02:18,162 --> 00:02:19,527 X1:303 X2:419 Y1:396 Y2:432
La mitad.
4
00:02:19,597 --> 00:02:21,656 X1:208 X2:514 Y1:396 Y2:432
Luego obtendrá el resto.
5
00:02:28,306 --> 00:02:31,434 X1:227 X2:494 Y1:360 Y2:432
Espérelo ahÃ,
cruzando esa puerta.
6
00:02:34,278 --> 00:02:36,075 X1:213 X2:508 Y1:396 Y2:432
Lo verá en un momento.
7
00:03:05,576 --> 00:03:08,136 X1:187 X2:535 Y1:360 Y2:432
Su baño de vapor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,854 --> 00:00:47,677
RUMANIA, HACE 30 AÃOS
DURANTE LA GUERRA FRIA
2
00:01:01,860 --> 00:01:04,740
La Cueva
3
00:01:17,540 --> 00:01:19,860
No pasar. Ãrea restringida.
4
00:01:31,900 --> 00:01:34,254
No te rÃas podemos terminar en
la cárcel.
5
00:01:34,254 --> 00:01:37,336
Relájate, hace años que
no viene nadie acá.
6
00:01:47,040 --> 00:01:48,851
Dios mÃo.
7
00:02:01,737 --> 00:02:03,109
¿Por acá?
8
00:02:03,380 --> 00:02:06,430
¿Es allá arriba?
¿Seguro que es allá arriba?
9
00:02:09,340 --> 00:02:11,168
Mas vale que tengas razón.
10
00:02:11,900 --
Subtitles for cave of the golden rose
cave, of, the, yellow, dog, 2005, ned, dvd, 2, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,480 --> 00:00:03,995
Contact Film presenteert
2
00:01:56,960 --> 00:01:59,952
Papa, wat doe je met z'n staart?
3
00:02:01,520 --> 00:02:05,479
Ik stop 'm onder z'n kop, Zo komt hij
terug als mens met een paardenstaart.
4
00:02:05,760 --> 00:02:09,196
En niet als een hond met een staart,
- Echt waar?
5
00:02:14,200 --> 00:02:18,671
Iedereen sterft,
maar niemand is dood.
6
00:02:32,160 --> 00:02:33,832
Kom, we gaan.
7
00:03:02,960 --> 00:03:08,273
De grot van de gele hond
8
00:03:27,480 --> 00:03:29,789
Nu is de opscheplepel ook al kapot.
9
00:03:46,920 --> 00:03:49,195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:05,498
movie info: XVID 640x272 25.0fps 701.4 MB
2
00:00:46,490 --> 00:00:50,490
Rumunsko - obdob? studen? v?lky, p?ed 30 lety
3
00:01:04,488 --> 00:01:08,486
J E S K Y N ?
4
00:01:08,486 --> 00:01:12,486
p?eklad z pol?tiny mar.ova
5
00:01:21,984 --> 00:01:25,982
Z?kaz vstupu
6
00:01:37,480 --> 00:01:39,480
Douf?m, ?e neskon??me v Rumunsk?m v?zen?.
7
00:01:39,480 --> 00:01:43,480
Kl?dek.
Ji? dlouho tady nikdo nebyl.
8
00:01:51,478 --> 00:01:55,476
Ksakru!
9
00:02:07,474 --> 00:02:08,474
Jd?te.
10
00:02:08,474 --> 00:02:10,474
Tudy?
11
00:02:10,474
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,975 --> 00:00:47,706
Roemeni? dertig jaar geleden
tijdens de koude oorlog.
2
00:01:17,467 --> 00:01:20,069
VERBODEN TERREIN.
3
00:01:32,009 --> 00:01:34,578
Het zou niet zo leuk zijn om in een
Roemeense gevangenis te belanden.
4
00:01:34,678 --> 00:01:38,418
Rustig maar,
hier komt al jaren niemand meer.
5
00:01:47,021 --> 00:01:49,021
Oh, lieve hemel.
6
00:02:00,360 --> 00:02:02,360
Hierheen?
7
00:02:02,400 --> 00:02:03,940
Waar?
- Het is daarheen?
8
00:02:04,040 --> 00:02:07,185
Weet je zeker dat het die kant op is?
9
00:02:07,440 --> 00:02:09,140
Hij weet het zeker.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,630 --> 00:00:42,655
Vi, where did you put my maps?
2
00:00:42,999 --> 00:00:44,830
They're right in your pocket.
3
00:00:44,901 --> 00:00:47,199
Vi, did you notify the miIkman?
4
00:00:47,537 --> 00:00:48,561
Yes, Sam.
5
00:00:48,871 --> 00:00:51,601
Sam, are you sure you turned off the gas?
6
00:00:51,841 --> 00:00:53,604
Yes, VioIet, I'm sure.
7
00:00:54,143 --> 00:00:55,770
Are the windows aII Iocked?
8
00:00:55,845 --> 00:00:56,869
Yes, Vi.
9
00:01:00,082 --> 00:01:02,312
CaIifornia, here we come!
10
00:01:05,588 --> 00:01:06,953
CaIifornia?
11
00:01:10,760
Subtitles for cave of the golden rose
man, cheng, jin, dai, huang, jia, 1979, 1, cd, portuguese, br, pb, curse, of, the, golden, flower,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,900 --> 00:00:44,900
"La maldici?n de las flores doradas"
2
00:00:28,918 --> 00:00:32,481
A?o 928 A.E. China. Dinast?a Tang.
3
00:02:12,808 --> 00:02:15,808
Su Alteza, El Pr?ncipe Yu ha llegado
4
00:02:17,826 --> 00:02:19,468
Su majestad
5
00:02:19,469 --> 00:02:22,469
Yu, est? todo listo?
6
00:02:24,391 --> 00:02:26,918
Madre. Mi segundo
hermano est? por llegar
7
00:02:26,919 --> 00:02:28,264
ya entr? a palacio?
8
00:02:28,265 --> 00:02:31,265
escuch? que se detuvo en el
Hostal Oficial para esperar ordenes
9
00:02:31,527 --> 00:02:32,856
mi primer hermano lo mencion?
Subtitles for cave of the golden rose
the, golden, child, 1986, ws, mp, 3, sabioni, x, team, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{8351}{8427}Don't let him touch you!
{12257}{12314}{Y:i}Butt Pie.
{12360}{12478}{Y:i}There's a sequel to a book written|called Butt Cake.
{12483}{12627}Very popular at the news-stands.|About a butt with cake all over it.
{12782}{12848}{Y:i}Chunky Asses?
{14778}{14886}{Y:i}Welcome to the Mel Backman Journal.|I'm Mel Backman.
{14891}{14978}{Y:i}With me today is Chandler Jarrell
{14983}{15109}{Y:i}who's doing something|very vital for the community.
{15114}{15230}{Y:i}Chandler is a finder of lost children.|Am I correct?
{15235}{15364}{Y:i}- Yes, I find missing children.|- That's very interesting.
{15369}{15514}{Y:i}There was a sho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,603 --> 00:01:04,500
- äîòøä -
2
00:01:31,480 --> 00:01:33,948
æä ìà éäéä ë"ë îöçé÷
.à à ðâîåø áëìà äøåîðé
3
00:01:34,040 --> 00:01:36,474
.úøâò
.à ó à çã ìà äéä ëà ï ëáø ùðéÃ
4
00:01:46,520 --> 00:01:48,238
.äå, à ìåäéÃ
5
00:02:00,360 --> 00:02:02,316
?ìùà -
6
00:02:02,400 --> 00:02:03,958
?à éôä -
?æä ùà ìîòìä -
7
00:02:04,040 --> 00:02:05,234
?äé, à úä áèåç ùæä ùà ìîòìä
8
00:02:07,440 --> 00:02:09,158
.äåà áèåç -
9
00:02:09,240 --> 00:02:11,913
.à ðé î÷ååä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:53:[O.R. Chatter]
00:01:09:[Indistinct Chatter]
00:01:11:Bigelow? Give Lovett|another unit of whole blood...
00:01:14:- and keep your eye on that drainage, okay?|- Yes, Doctor.
00:01:17:- Do you get off at dawn?|- Yes, Doctor.
00:01:20:Same here. You wanna meet in|the supply tent and take stock of each other?
00:01:22:- Absolutely not, Doctor.|- A simple "yes" would've sufficed.
00:01:26:- Hey, Hawk?|- Yes?
00:01:28:Give me a hand here, will ya?|Hold this tension.
00:01:32:When are you gonna learn|to pull your own weight around here?
00:01:35:Just be a second.|He used to work on a chain gang.
00:01:38:[Explosion]
00:01:40:-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,161 --> 00:03:38,909
Normane! Pojd' sem.
2
00:03:42,492 --> 00:03:46,332
Honem. Pot?plice.
3
00:03:46,962 --> 00:03:49,096
V?taj? n?s.
4
00:03:50,393 --> 00:03:52,263
J? nic nesly??m.
5
00:04:18,546 --> 00:04:20,995
Pod?vej, jak to tu vypad?!
6
00:04:21,501 --> 00:04:22,827
P?kn? nepo??dek, co?
7
00:04:22,917 --> 00:04:26,461
Za chvilku to tu bude jaksepat??.
8
00:04:27,137 --> 00:04:28,548
A bude tu teplo.
9
00:04:58,743 --> 00:05:01,824
Univerzita zvy?uje platy ??dn?m profesor?m
10
00:05:01,909 --> 00:05:05,832
Profesor Thayer odch?z? do d?chodu
11
00:06:05,282
Subtitles for cave of the golden rose
the, golden, voyage, of, sinbad, 1974, 1, cd, greek, gr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,889 --> 00:01:50,432
? ????? ????? ??????
??? ??? ???? ????.
2
00:02:03,073 --> 00:02:05,398
?, ????? ????! ???????? ????!
3
00:02:10,914 --> 00:02:12,622
???? ??? ??? ????.
4
00:02:14,250 --> 00:02:15,579
?????.
5
00:02:21,966 --> 00:02:24,457
?????????! ????????? ?????!
6
00:02:24,635 --> 00:02:28,051
????? ???? ????, ???? ??????.
???? ?????.
7
00:02:29,098 --> 00:02:30,427
??????????.
8
00:02:34,812 --> 00:02:36,686
?????? ??? ???????!
9
00:02:40,818 --> 00:02:42,811
???? ???????? ??? ?????????.
10
00:02:42,987 --> 00:02:45,692
????? ????? ??????????;
??????? ?
Subtitles for cave of the golden rose
man, with, the, golden, gun, 1974, 2, 5, fps, incite, tmwtgg, ue, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:07,000
Oh, uite, JW. Trebuie sa am si eu
un elefant din acela mic si frumos.
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Elefanti!
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Suntem democrati, Maybelle.
4
00:00:15,200 --> 00:00:19,200
Daca v-ati fi scos capetele
mici si tuguiate din pijamale,
5
00:00:19,400 --> 00:00:21,400
nu ati fi intarziat la munca.
6
00:00:49,400 --> 00:00:51,600
Am stiut!
7
00:00:51,600 --> 00:00:57,600
Voi capete-tuguiate nu aveti mai multa minte
in cap despre controlul traficului decat o pasare nebuna!
8
00:01:05,400 --> 00:01:09,600
Scoate-ti trompa din pant
Subtitles for cave of the golden rose
ongoldenpond, 1981, croatian, on, golden, hrv, my, super, ex, girlfriend,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{443}{586}Glavne uloge:
{808}{924}I ovaj njorac ima bitnu|ulogu, ali je "uncredited".
{1038}{1170}N A Z L A T N O M J E Z E R U
{2299}{2370}Je, to je taj njorac...
{2397}{2499}Inaèe poznat i kao "Podmornica Joe".
{3891}{3989}"Podmornica Joe" s gospojon.
{5174}{5242}Norman! Doði ovamo. Doði ovamo.
{5245}{5280}Norman!
{5325}{5391}Požuri! Gnjurci.
{5394}{5476}Gnjurci. Žele nam dobrodošlicu.
{5516}{5569}Ništa ti ja to ne èujem.
{6199}{6260}Ma vidi ti ovo.
{6262}{6293}Kakav nered, zar ne?
{6295}{6374}Samo sekundu. Bit æe|uredno kao i prije.
{6399}{6450}A i toplije.
{7627}{7662}Ah.
{8750}{8836}Telefon radi! Barem
Subtitles for cave of the golden rose
00, 7, the, man, with, golden, gun, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1974, 9, james, bond,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,794 --> 00:01:44,962
Nick Nack! Tabasco!
2
00:01:45,046 --> 00:01:47,298
Kohe, monsieur Scaramanga!
3
00:02:13,533 --> 00:02:14,784
Hei.
4
00:02:17,745 --> 00:02:20,665
Siin on pool.
Ãlejäänu saate pärast.
5
00:02:28,005 --> 00:02:30,633
Oodake teda seal.
Sellest uksest saate sisse.
6
00:02:33,970 --> 00:02:35,847
Ta tuleb peagi.
7
00:03:05,376 --> 00:03:08,504
Teie auruvann on valmis,
monsieur Scaramanga.
8
00:04:12,485 --> 00:04:15,863
Oh, see oleks olnud ju liiga lihtne.
<