Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Casualties Of War
Subtitles for Casualties Of War
keywords: into, the, west, 2005, mini, 2, 3, 9, 7, fps, part, casualties, of, war,
original filename: 38967-Into_the_West_(2005)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,210 --> 00:01:30,210
Traducere si adaptare
by MuBu
2
00:01:34,211 --> 00:01:38,211
<i>Episodul 5:
VICTIME DE RÃZBOI</i>
3
00:02:22,212 --> 00:02:23,209
Deci, Jake...
4
00:02:26,297 --> 00:02:27,492
Ce pãrere ai ?
5
00:02:29,485 --> 00:02:31,377
E un loc sacru indian...
6
00:02:32,872 --> 00:02:34,366
ca o bisericã.
7
00:02:37,753 --> 00:02:39,312
Serios ?!.
8
00:02:39,347 --> 00:02:41,803
Le puteþi transmite cititorilor
voºtri, domnilor,
9
00:02:41,837 --> 00:02:45,922
cã aceastã expediþie mi-a depãºit ºi ºi cele
mai rele aºteptãri.
10
00:02:46,719 -
Subtitles for Casualties Of War
keywords: 1380, casualties, of, war, 1989, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13802-Casualties_of_War_(1989)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,588 --> 00:02:39,547
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:48,801 --> 00:02:52,205
Eriksson, hold on. Hold up.
3
00:02:52,205 --> 00:02:56,164
Okay, set up claymores
on the left fank.
4
00:03:06,853 --> 00:03:10,812
- Hatcher.
- What?
5
00:03:22,435 --> 00:03:26,394
Does that sound hollow to you, man?
6
00:03:27,106 --> 00:03:31,065
What?
7
00:03:31,277 --> 00:03:35,236
Wait.
8
00:03:45,458 --> 00:03:49,417
We could be standing right over
their tunnels right now, couldn't we?
9
00:03:51,531 --> 00:03:53,900
Right under us,
at this very second...
10
00:03:
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1989,
original filename: Casualties Of War - CD1 - Eng - 23,976fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,609 --> 00:02:34,841
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:43,129 --> 00:02:45,927
Eriksson, hold up.
3
00:02:46,209 --> 00:02:48,962
Set up claymores
on the left flank.
4
00:03:15,889 --> 00:03:18,403
Did that sound
hollow to you, man?
5
00:03:19,809 --> 00:03:21,037
What?
6
00:03:24,689 --> 00:03:26,042
Wait.
7
00:03:37,609 --> 00:03:41,727
We could be standing right over their
tunnels right now, couldn't we?
8
00:03:43,409 --> 00:03:45,479
Right under us
at this very second...
9
00:03:45,689 --> 00:03:47,964
...could be VC tunnels.
10
00:03:49,169 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,741 --> 00:00:38,538
La pelÃcula se basa en un incidente
real de la guerra de Vietnam.
2
00:00:38,788 --> 00:00:44,878
Lo sacó a la luz Daniel Lang, en
la revista The New Yorker en 1969.
3
00:00:46,046 --> 00:00:48,590
NIXON DIMITE
4
00:02:37,364 --> 00:02:41,785
Acampemos aquÃ.
Vamos a acampar aquÃ.
5
00:02:50,419 --> 00:02:53,338
Eriksson, espera.
6
00:02:53,630 --> 00:02:56,508
Coloca minas
en el flanco izquierdo.
7
00:03:24,578 --> 00:03:27,205
Ha sonado a hueco, ¿verdad?
8
00:03:28,665 --> 00:03:29,916
¿Qué?
9
00:03:33,754 --> 00:03:35,172
Espera.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:02:30.60,00:02:34.84
Let's NDP here.[br]We're gonna NDP here.
00:02:43.12,00:02:45.92
Eriksson, hold up.
00:02:46.20,00:02:48.96
Set up claymores[br]on the left flank.
00:03:15.88,00:03:18.40
Did that sound[br]hollow to you, man?
00:03:19.80,00:03:21.03
What?
00:03:24.68,00:03:26.04
Wait.
00:03:37.60,00:03:41.72
We could be standing right over their[br]tunnels right now, couldn't we?
00:03:43.40,00:03:45.47
Right under us[br]at this very second...
00:03:45.68,00:03:47.96
...could be VC tunnels
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27676-Casualties_of_War_(1989)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,195 --> 00:02:40,608
Sa facem tabara aici.
2
00:02:49,249 --> 00:02:52,167
Eriksson, asteapta.
3
00:02:52,460 --> 00:02:55,331
Pune santinele in flancul stang.
4
00:03:23,408 --> 00:03:26,028
Nu iti suna a gol?
5
00:03:27,495 --> 00:03:28,775
Ce?
6
00:03:32,582 --> 00:03:33,994
Asteapta.
7
00:03:46,054 --> 00:03:50,348
S-ar putea sa fim chiar deasupra tunelelor lor, nu?
8
00:03:52,102 --> 00:03:54,260
Chiar sub noi....
9
00:03:54,479 --> 00:03:56,852
...au putea sa fie tunelele VC.
10
00:03:58,107 --> 00:03:59,935
-La naiba.
-Ce a fost?
11
00:04:01,152 --> 00:04
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Casualties of War - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9001475abb9eae59ce5dba8e59559162.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,155 --> 00:00:25,928
<u><i><b>PECADOS DE GUERRA</b></i></u>
2
00:00:28,975 --> 00:00:32,911
<i>Este filme ? baseado em um
fato real da Guerra do Vietn?.</i>
3
00:00:33,179 --> 00:00:37,081
<i>O caso foi relatado pela
primeira vez por Daniel Lang...</i>
4
00:00:37,350 --> 00:00:41,286
<i>na revista The New Yorker,
em 1969.</i>
5
00:00:41,487 --> 00:00:43,978
<i><b>NIXON RENUNCIA</b></i>
6
00:02:33,532 --> 00:02:37,525
Vamos parar aqui.
7
00:02:46,579 --> 00:02:49,548
Eriksson, espere.
Espere.
8
00:02:49,849 --> 00:02:52,750
V? para o flanco esquerdo.
9
00:03:04,764 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,089 --> 00:00:36,641
La pelÃcula se basa en un incidente
real de la guerra de Vietnam.
2
00:00:36,889 --> 00:00:42,759
Lo sacó a la luz Daniel Lang, en
la revista <i>The New Yorker</i> en 1969.
3
00:00:43,849 --> 00:00:46,283
NIXON DIMITE
4
00:02:30,609 --> 00:02:34,841
Acampemos aquÃ.
Vamos a acampar aquÃ.
5
00:02:43,129 --> 00:02:45,927
Eriksson, espera.
6
00:02:46,209 --> 00:02:48,962
Coloca minas
en el flanco izquierdo.
7
00:03:15,889 --> 00:03:18,403
Ha sonado a hueco, ¿verdad?
8
00:03:19,809 --> 00:03:21,037
¿Qué?
9
00:03:24,689 --> 00:03:26,042
Espera.
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, ptbr, cst,
original filename: Casualties of War - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ef5ad55b93fd4b12b926bac80827dffe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,600 --> 00:00:25,867
PECADOS DE GUERRA
2
00:00:28,975 --> 00:00:32,911
Este filme ? baseado em um
fato real da Guerra do Vietn?.
3
00:00:33,179 --> 00:00:37,081
O caso foi relatado pela
primeira vez por Daniel Lang...
4
00:00:37,350 --> 00:00:41,286
na revista <i>The New Yorker,</i>
em 1969.
5
00:00:41,487 --> 00:00:43,978
NIXON RENUNCIA
6
00:02:33,532 --> 00:02:37,525
Vamos parar aqui.
7
00:02:46,579 --> 00:02:49,548
Eriksson, espere.
Espere.
8
00:02:49,849 --> 00:02:52,750
V? para o flanco esquerdo.
9
00:03:04,764 --> 00:03:06,459
Hatcher...
10
00:03:06,699 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=23,976 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.12 -\-
{1000}{1750}Bu altyazý |chagall®| tarafýndan yapýlmýþtýr.
{1750}{2250}Ãlk çevirim hatalar için özür dilerim.|Emeðe saygý....
{3740}{3790}Burada savunma pozisyonu alalým.
{3791}{3846}Savunma pozisyonu alýyoruz.
{4053}{4123}Eriksson, dur.
{4130}{4199}Sol kanada mayýn yerleþtir.
{4872}{4935}Sana çukur sesi gibi geldi mi?
{4970}{5000}Ne?
{5092}{5126}Bekle.
{5415}{5518}Ãu anda tam onlarýn tünelleri |üstünde olabiliriz, deðil mi?
{5560}{5611}Tam altýmýzda, þu saniyede...
{5617}{5674}...Viet Kong tünelleri olabilir.
{5704}{5748}-S*ktir!|-O neydi?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{698}ŽRTVE RATA
{767}{924}Film se temelji na incidentu|za vrijeme Vijetnamskog rata.
{930}{1048}Prijavio ga je Daniel Lang|u èasopisu New Yorker 1969.
{2521}{2602}NIXON PODNOSI OSTAVKU
{3766}{3848}Utaborimo se ovdje.|Ovdje æemo se utaboriti.
{4077}{4119}Erikssone, èekaj.
{4157}{4222}Postavi Claymore mine|na lijevo krilo.
{4290}{4890}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{4896}{4951}Nije li to zvuèalo šuplje?
{4995}{5021}Å to?
{5116}{5143}Ãekaj.
{5442}{5516}Možda upravo stojimo nad|njihovim tunelima, zar ne?
{5587}{5643}Ispod nas bi|ovog trenutka...
{5647}{5706}...mogli biti tuneli|Vijetkonga.
{5738}{5790}- Sranj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{585}{708}ŽRTVE RATA
{777}{934}Film je raðen po incidentu|za vreme Vijetnamskog rata.
{940}{1058}Prijavio ga je Daniel Lang|u èasopisu New Yorker 1969.
{2531}{2612}NIXON PODNOSI OSTAVKU
{3776}{3858}Ulogorimo se ovdje.|Ovdje æemo se ulogoriti.
{4087}{4129}Erikssone, èekaj.
{4167}{4232}Postavi Claymore mine|na lijevo krilo.
{4906}{4961}Nije li to zvuèalo šuplje?
{5005}{5031}Å to?
{5126}{5153}Ãekaj.
{5452}{5526}Možda upravo stojimo nad|njihovim tunelima, zar ne?
{5597}{5653}Ispod nas bi|ovog trenutka...
{5657}{5716}...mogli biti tuneli|Vijetkonga.
{5748}{5800}- Sranje!|- Å t0 je to bilo?
{5815}{5857}Odakle dolazi?!
{6013}{6094}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3765}{3871}Let's NDP here.|We're gonna NDP here.
{4078}{4148}Eriksson, hold up.
{4155}{4224}Set up claymores|on the left flank.
{4897}{4960}Did that sound|hollow to you, man?
{4995}{5025}What?
{5117}{5151}Wait.
{5440}{5543}We could be standing right over their|tunnels right now, couldn't we?
{5585}{5636}Right under us|at this very second...
{5642}{5699}...could be VC tunnels.
{5729}{5773}-Shit!|-What was that?
{5802}{5843}Fix that sound!
{5994}{6080}-I hate fucking mortars.|-Fix that sound, sergeant.
{6087}{6157}They're after somebody else.|Who are they after?
{6164}{6248}-Is it 3rd Platoon?|-Captain Hill says Alpha's hit.
{6254}{6346}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=23,976 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.12 -\-
{1000}{1750}Bu altyazý |chagall®| tarafýndan yapýlmýþtýr.
{1750}{2250}Ãlk çevirim hatalar için özür dilerim.|Emeðe saygý....
{3740}{3790}Burada savunma pozisyonu alalým.
{3791}{3846}Savunma pozisyonu alýyoruz.
{4053}{4123}Eriksson, dur.
{4130}{4199}Sol kanada mayýn yerleþtir.
{4872}{4935}Sana çukur sesi gibi geldi mi?
{4970}{5000}Ne?
{5092}{5126}Bekle.
{5415}{5518}Ãu anda tam onlarýn tünelleri |üstünde olabiliriz, deðil mi?
{5560}{5611}Tam altýmýzda, þu saniyede...
{5617}{5674}...Viet Kong tünelleri olabilir.
{5704}{5748}-S*ktir!|-O neydi?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,879 --> 00:00:26,125
PECADOS DE GUERRA
2
00:00:28,900 --> 00:00:34,726
<i>La pelÃcula se basa en un incidente
real de la guerra de Vietnam.</i>
3
00:00:34,944 --> 00:00:41,074
<i>Lo sacó a la luz Daniel Lang, en
la revista The New Yorker en 1969.</i>
4
00:00:42,205 --> 00:00:44,770
NIXON DIMITE
5
00:02:33,509 --> 00:02:37,944
Acampemos aquÃ.
Vamos a acampar aquÃ.
6
00:02:46,552 --> 00:02:49,466
Eriksson, espera.
7
00:02:49,770 --> 00:02:52,639
Coloca minas
en el flanco izquierdo.
8
00:03:20,726 --> 00:03:23,335
Ha sonado a hueco, ¿verdad?
9
00:03:24,813 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x256 23.976fps 697.5 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{364}Napisy dla Divix;)|RUTA [dvdrip: 06.03.2002]
{568}{682}OFIARY WOJNY
{757}{896}Opisane tu wydarzenie mia?o|miejsce podczas wojny w Wietnamie.
{902}{1049}Po raz pierwszy zosta?o opisane przez|Daniela Langa z New Yorkera w roku 1969.
{1076}{1137}[NIXON ODCHODZI]
{3745}{3851}Tu sp?dzimy noc. Rozk?adamy si?.
{4058}{4128}Eriksson, zaczekaj.
{4135}{4204}Rozstaw zasieki na lewej flance.
{4877}{4940}Brzmia?o, jakby by?o tam pusto?
{4975}{5006}Co?
{5097}{5131}Czekaj.
{5420}{5523}Nawet teraz mo?emy sta?|nad tunelem, prawda?
{5565}{5617}Tu? pod nas
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, 1, cd, english, en,
original filename: Casualties of War - 1989 - 1CD - English - en - df630ad549278b3b074ec7955b18694d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,989 --> 00:02:38,410
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:47,044 --> 00:02:49,963
Eriksson, hold up.
3
00:02:50,255 --> 00:02:53,133
Set up claymores
on the left flank.
4
00:03:21,203 --> 00:03:23,830
Did that sound
hollow to you, man?
5
00:03:25,290 --> 00:03:26,542
What?
6
00:03:30,379 --> 00:03:31,797
Wait.
7
00:03:43,850 --> 00:03:48,146
We could be standing right over their
tunnels right now, couldn't we?
8
00:03:49,898 --> 00:03:52,025
Right under us
at this very second...
9
00:03:52,276 --> 00:03:54,653
...could be VC tunnels.
10
00:03:55,904 -->
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, 1, cd, italian, it, vittime, di, guerra,
original filename: Casualties of War - 1989 - 1CD - Italian - it - 3a6584890b88990a0d9a9cfd25aeb2fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,079 --> 00:00:28,200
VlTTlME Dl GUERRA
2
00:00:31,039 --> 00:00:36,592
Questo film si basa su un incidente
avvenuto durante la guerra del Vietnam.
3
00:00:36,840 --> 00:00:42,710
Fu denunciato da Daniel Lang
sul The New Yorher nel 1969.
4
00:00:43,799 --> 00:00:46,234
LE DlMlSSlONl Dl NlXON
5
00:02:30,560 --> 00:02:34,792
Ci accampiamo qui.
Postazione difensiva notturna.
6
00:02:43,080 --> 00:02:45,878
Eriksson, aspetta.
7
00:02:46,159 --> 00:02:48,913
Disponi le mine
sul fianco sinistro.
8
00:03:15,840 --> 00:03:18,354
Non ti sembra un suono assurdo?
9
00:03:19,759 --
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, internal, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: Casualties.Of.War.1989.DVDRip.INTERNAL.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,409 --> 00:02:40,454
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:49,960 --> 00:02:52,139
Eriksson, hold up.
3
00:02:52,307 --> 00:02:55,177
Set up claymores
on the left flank.
4
00:03:23,254 --> 00:03:25,877
Did that sound
hollow to you, man?
5
00:03:27,342 --> 00:03:28,622
What?
6
00:03:32,431 --> 00:03:33,842
Wait.
7
00:03:45,902 --> 00:03:50,197
We could be standing right over their
tunnels right now, couldn't we?
8
00:03:51,950 --> 00:03:54,109
Right under us
at this very second...
9
00:03:54,328 --> 00:03:56,699
...could be VC tunnels.
10
00:03:57,956 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{576}{613}ZRTVE RATA
{768}{858}Film se temelji na incidentu|za vrijeme Vijetnams kog rata.
{936}{1022}Prijavio ga je Daniel Lang|u casopisu New York 1969.
{2532}{2582}NIXON PODNOSI OSTAVKU
{3768}{3841}Utaborimo se ovdje.|Ovdje cemo se utaboriti .
{4080}{4127}Erikssone, cekaj .
{4164}{4234}Postavi Claymoremine|na levo krilo.
{4896}{4953}Nije li to zvucalo suplje?
{5004}{5035}Sto?
{5124}{5158}Cekaj .
{5448}{5533}Mozda u pravo stojimo nad|njihovim tunelima, zar ne?
{5592}{5652}Ispod nas bi|ovog trenutka. . .
{5652}{5718}. . .mogli biti tuneli|Vijetkonga.
{5748}{5805}- Sranje!|- Sto je to bilo?
{5808}{5849}Otkud dolazi?!
{6012}{6096}- Mrzi
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, internal, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: 5847-Casualties.Of.War.1989.DVDRip.INTERNAL.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,409 --> 00:02:40,454
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:49,960 --> 00:02:52,139
Eriksson, hold up.
3
00:02:52,307 --> 00:02:55,177
Set up claymores
on the left flank.
4
00:03:23,254 --> 00:03:25,877
Did that sound
hollow to you, man?
5
00:03:27,342 --> 00:03:28,622
What?
6
00:03:32,431 --> 00:03:33,842
Wait.
7
00:03:45,902 --> 00:03:50,197
We could be standing right over their
tunnels right now, couldn't we?
8
00:03:51,950 --> 00:03:54,109
Right under us
at this very second...
9
00:03:54,328 --> 00:03:56,699
...could be VC tunnels.
10
00:03:57,956 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=23,976 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.12 -\-
{1000}{1750}Bu altyazý |chagall®| tarafýndan yapýlmýþtýr.
{1750}{2250}Ãlk çevirim hatalar için özür dilerim.|Emeðe saygý....
{3740}{3790}Burada savunma pozisyonu alalým.
{3791}{3846}Savunma pozisyonu alýyoruz.
{4053}{4123}Eriksson, dur.
{4130}{4199}Sol kanada mayýn yerleþtir.
{4872}{4935}Sana çukur sesi gibi geldi mi?
{4970}{5000}Ne?
{5092}{5126}Bekle.
{5415}{5518}Ãu anda tam onlarýn tünelleri |üstünde olabiliriz, deðil mi?
{5560}{5611}Tam altýmýzda, þu saniyede...
{5617}{5674}...Viet Kong tünelleri olabilir.
{5704}{5748}-S*ktir!|-O neydi?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,409 --> 00:00:28,324
ŽRTVE RATA
2
00:00:31,089 --> 00:00:37,358
Film se temelji na incidentu
za vrijeme Vijetnamskog rata.
3
00:00:37,609 --> 00:00:42,319
Prijavio ga je Daniel Lang
u èasopisu New Yorker 1969.
4
00:01:41,249 --> 00:01:44,480
NIXON PODNOSI OSTAVKU
5
00:02:31,049 --> 00:02:34,325
Utaborimo se ovdje.
Ovdje æemo se utaboriti.
6
00:02:43,489 --> 00:02:45,161
Erikssone, èekaj.
7
00:02:46,689 --> 00:02:49,283
Postavi Claymore mine
na lijevo krilo.
8
00:03:16,249 --> 00:03:18,444
Nije li to zvuèalo šuplje?
9
00:03:20,209 --> 00:03:21,244
Å to?
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,409 --> 00:00:28,324
ŽRTVE RATA
2
00:00:31,089 --> 00:00:37,358
Film se temelji na incidentu
za vrijeme Vijetnamskog rata.
3
00:00:37,609 --> 00:00:42,319
Prijavio ga je Daniel Lang
u èasopisu New Yorker 1969.
4
00:01:41,249 --> 00:01:44,480
NIXON PODNOSI OSTAVKU
5
00:02:31,049 --> 00:02:34,325
Utaborimo se ovdje.
Ovdje æemo se utaboriti.
6
00:02:43,489 --> 00:02:45,161
Erikssone, èekaj.
7
00:02:46,689 --> 00:02:49,283
Postavi Claymore mine
na lijevo krilo.
8
00:03:16,249 --> 00:03:18,444
Nije li to zvuèalo šuplje?
9
00:03:20,209 --> 00:03:21,244
Å to?
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{576}{613}ZRTVE RATA
{768}{858}Film se temelji na incidentu|za vrijeme Vijetnams kog rata.
{936}{1022}Prijavio ga je Daniel Lang|u casopisu New York 1969.
{2532}{2582}NIXON PODNOSI OSTAVKU
{3768}{3841}Utaborimo se ovdje.|Ovdje cemo se utaboriti .
{4080}{4127}Erikssone, cekaj .
{4164}{4234}Postavi Claymoremine|na levo krilo.
{4896}{4953}Nije li to zvucalo suplje?
{5004}{5035}Sto?
{5124}{5158}Cekaj .
{5448}{5533}Mozda u pravo stojimo nad|njihovim tunelima, zar ne?
{5592}{5652}Ispod nas bi|ovog trenutka. . .
{5652}{5718}. . .mogli biti tuneli|Vijetkonga.
{5748}{5805}- Sranje!|- Sto je to bilo?
{5808}{5849}Otkud dolazi?!
{6012}{6096}- Mrzi
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, 1, cd, czech, cz,
original filename: Casualties of War - 1989 - 1CD - Czech - cz - 7e8e2c8f31f5e4a63f95c147c84ce915.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{697}{757}www.titulky.com
{777}{916}Film byl nato?en na z?klad? ud?losti,|kter? se stala ve vietnamsk? v?lce.
{922}{1069}Poprv? ji popsal Daniel Lang|v The New Yorker v roce 1 969.
{1096}{1157}NlXON REZlGNUJE
{3765}{3871}Tady to prohled?me.|Prohled?me to tu.
{4078}{4148}Erikssone, po?kej.
{4155}{4224}Zaminuj lev? k??dlo.
{4897}{4960}Nezn?lo to dut?, k?mo?
{4995}{5026}Co?
{5117}{5151}Po?kej.
{5440}{5543}Mo?n?, ?e jsme p??mo|nad jejich tunely.
{5585}{5637}Mo?n?,|?e p??mo pod n?mi
{5642}{5699}jsou vietnamsk? tunely.
{5729}{5773}-Sakra!|-Co to bylo?
{5802}{5843}Zjist?te to!
{5994}{6081}-Nen?vid?m minomety.|-Chci pozici, ser?ante.
{6087}{6
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1989,
original filename: Casualties Of War - CD2 - Eng - 23,976fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,929 --> 00:00:04,726
I hate the Army.
2
00:00:09,609 --> 00:00:12,248
This ain't the Army.
3
00:00:13,969 --> 00:00:16,119
This ain't the Army, sarge.
4
00:00:25,489 --> 00:00:29,926
Yea, though I walk
through the valley of evil...
5
00:00:30,129 --> 00:00:32,120
...I shall fear no death.
6
00:00:37,969 --> 00:00:41,518
'Cause I'm the meanest
motherfucker in the valley.
7
00:01:01,089 --> 00:01:04,001
It's a bunch of them little people.
8
00:01:06,129 --> 00:01:07,960
There you go.
9
00:01:08,209 --> 00:01:11,724
What do you think?
You want to light them up?
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{585}{708}ŽRTVE RATA
{777}{934}Film je raðen po incidentu|za vreme Vijetnamskog rata.
{940}{1058}Prijavio ga je Daniel Lang|u èasopisu New Yorker 1969.
{2531}{2612}NIXON PODNOSI OSTAVKU
{3776}{3858}Ulogorimo se ovdje.|Ovdje æemo se ulogoriti.
{4087}{4129}Erikssone, èekaj.
{4167}{4232}Postavi Claymore mine|na lijevo krilo.
{4906}{4961}Nije li to zvuèalo šuplje?
{5005}{5031}Å to?
{5126}{5153}Ãekaj.
{5452}{5526}Možda upravo stojimo nad|njihovim tunelima, zar ne?
{5597}{5653}Ispod nas bi|ovog trenutka...
{5657}{5716}...mogli biti tuneli|Vijetkonga.
{5748}{5800}- Sranje!|- Å t0 je to bilo?
{5815}{5857}Odakle dolazi?!
{6013}{6094}-
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Casualties of War (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3740}{3846}Let's NDP here.|We're gonna NDP here.
{4053}{4123}Eriksson, hold up.
{4130}{4199}Set up claymores|on the left flank.
{4872}{4935}Did that sound|hollow to you, man?
{4970}{5000}What?
{5092}{5126}Wait.
{5415}{5518}We could be standing right over their|tunnels right now, couldn't we?
{5560}{5611}Right under us|at this very second...
{5617}{5674}...could be VC tunnels.
{5704}{5748}-Shit!|-What was that?
{5777}{5818}Fix that sound!
{5969}{6055}-I hate fucking mortars.|-Fix that sound, sergeant.
{6062}{6132}They're after somebody else.|Who are they after?
{6139}{6222}-Is it 3rd Platoon?|-Captain Hill says Alpha's hit.
{6229}{6321}
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Casualties of War (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,100 --> 00:00:37,700
Bu film Vietnam Savaþý sýrasýnda
meydana gelen bir olaya dayanýr.
2
00:00:38,100 --> 00:00:44,000
Ãlk kez 1969'da The New Yorker
dergisinde Daniel Lang yazdý.
3
00:00:45,400 --> 00:00:47,800
NÃXON ÃSTÃFA EDÃYOR
4
00:02:36,700 --> 00:02:40,900
Burada savunma pozisyonu alalým.
Savunma pozisyonu alýyoruz.
5
00:02:49,800 --> 00:02:52,600
Eriksson, dur.
6
00:02:53,000 --> 00:02:55,700
Sol kanada mayýn yerleþtir.
7
00:03:23,900 --> 00:03:26,500
Sana çukur sesi gibi geldi mi?
8
00:03:28,000 --> 00:03:29,200
Ne?
9
00:03:33,100 --> 00:03:34,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{698}ŽRTVE RATA
{767}{924}Film se temelji na incidentu|za vrijeme Vijetnamskog rata.
{930}{1048}Prijavio ga je Daniel Lang|u èasopisu New Yorker 1969.
{2521}{2602}NIXON PODNOSI OSTAVKU
{3766}{3848}Utaborimo se ovdje.|Ovdje æemo se utaboriti.
{4077}{4119}Erikssone, èekaj.
{4157}{4222}Postavi Claymore mine|na lijevo krilo.
{4290}{4890}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{4896}{4951}Nije li to zvuèalo šuplje?
{4995}{5021}Å to?
{5116}{5143}Ãekaj.
{5442}{5516}Možda upravo stojimo nad|njihovim tunelima, zar ne?
{5587}{5643}Ispod nas bi|ovog trenutka...
{5647}{5706}...mogli biti tuneli|Vijetkonga.
{5738}{5790}- Sranj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,129 --> 00:00:35,680
deze film is gebaseerd
op ware gebeurtenissen in Vietnam
2
00:00:35,849 --> 00:00:42,800
in 1969 bracht Bernard Lang het
aan het licht in The New Yorker
3
00:00:43,849 --> 00:00:47,285
Nixon treedt af
4
00:02:30,529 --> 00:02:34,408
We rusten hier even uit.
5
00:02:43,049 --> 00:02:45,563
Wacht, Erikkson.
6
00:02:46,169 --> 00:02:49,047
Leg mijnen op de linkerflank.
7
00:03:00,289 --> 00:03:01,961
Hatcher...
8
00:03:15,769 --> 00:03:18,124
Klonk dat hol ?
9
00:03:19,729 --> 00:03:21,208
Wat ?
10
00:03:24,529 --> 00:03:26,201
Wacht 's...
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,609 --> 00:02:34,841
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:43,129 --> 00:02:45,927
Eriksson, hold up.
3
00:02:46,209 --> 00:02:48,962
Set up claymores
on the left flank.
4
00:03:15,889 --> 00:03:18,403
Did that sound
hollow to you, man?
5
00:03:19,809 --> 00:03:21,037
What?
6
00:03:24,689 --> 00:03:26,042
Wait.
7
00:03:37,609 --> 00:03:41,727
We could be standing right over their
tunnels right now, couldn't we?
8
00:03:43,409 --> 00:03:45,479
Right under us
at this very second...
9
00:03:45,689 --> 00:03:47,964
...could be VC tunnels.
10
00:03:49,169 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,739 --> 00:00:38,522
La pelÃcula se basa en un incidente
real de la guerra de Vietnam.
2
00:00:38,783 --> 00:00:44,870
Lo sacó a la luz Daniel Lang, en
la revista The New Yorker en 1969.
3
00:00:46,043 --> 00:00:48,565
NIXON DIMITE
4
00:02:37,304 --> 00:02:41,739
Acampemos aquÃ.
Vamos a acampar aquÃ.
5
00:02:50,348 --> 00:02:53,261
Eriksson, espera.
6
00:02:53,565 --> 00:02:56,435
Coloca minas
en el flanco izquierdo.
7
00:03:24,522 --> 00:03:27,130
Ha sonado a hueco, ¿verdad?
8
00:03:28,609 --> 00:03:29,870
¿Qué?
9
00:03:33,696 --> 00:03:35,087
Espera.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{364}Napisy dla Divix;)|RUTA [dvdrip: 06.03.2002]
{588}{702}OFIARY WOJNY
{777}{916}Opisane tu wydarzenie mia?o|miejsce podczas wojny w Wietnamie.
{922}{1069}Po raz pierwszy zosta?o opisane przez |Daniela Langa z New Yorkera w roku 1969.
{1096}{1157}{NIXON ODCHODZI}
{3765}{3871}Tu sp?dzimy noc. Rozk?adamy si?.
{4078}{4148}Eriksson, zaczekaj.
{4155}{4224}Rozstaw zasieki na lewej flance.
{4897}{4960}Brzmia?o, jakby by?o tam pusto?
{4995}{5026}Co?
{5117}{5151}Czekaj.
{5440}{5543}Nawet teraz mo?emy sta?|nad tunelem, prawda?
{5585}{5637}Tu? pod naszymi nogami...
{5642}{5699}mo?e by? tunel Vietcongu.
{5729}{5773}- Cholera!|- Co to?
{58
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,409 --> 00:00:28,324
ŽRTVE RATA
2
00:00:31,089 --> 00:00:37,358
Film se temelji na incidentu
za vreme Vijetnamskog rata.
3
00:00:37,609 --> 00:00:42,319
Prijavio ga je Daniel Lang
u èasopisu New Yorker 1969.
4
00:01:41,249 --> 00:01:44,480
NIXON PODNOSI OSTAVKU
5
00:02:31,049 --> 00:02:34,325
Utaborimo se ovde.
Ovde æemo se utaboriti.
6
00:02:43,489 --> 00:02:45,161
Erikssone, èekaj.
7
00:02:46,689 --> 00:02:49,283
Postavi Claymore mine
na levo krilo.
8
00:03:16,249 --> 00:03:18,444
Nije li to zvuèalo šuplje?
9
00:03:20,209 --> 00:03:21,244
Å to?
10
00:03:25
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,409 --> 00:00:28,324
ŽRTVE RATA
2
00:00:31,089 --> 00:00:37,358
Film se temelji na incidentu
za vrijeme Vijetnamskog rata.
3
00:00:37,609 --> 00:00:42,319
Prijavio ga je Daniel Lang
u èasopisu New Yorker 1969.
4
00:01:41,249 --> 00:01:44,480
NIXON PODNOSI OSTAVKU
5
00:02:31,049 --> 00:02:34,325
Utaborimo se ovdje.
Ovdje æemo se utaboriti.
6
00:02:43,489 --> 00:02:45,161
Erikssone, èekaj.
7
00:02:46,689 --> 00:02:49,283
Postavi Claymore mine
na lijevo krilo.
8
00:03:16,249 --> 00:03:18,444
Nije li to zvuèalo šuplje?
9
00:03:20,209 --> 00:03:21,244
Å to?
10
00
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, 1, cd, czech, cz,
original filename: Casualties of War - 1989 - 1CD - Czech - cz - 9f21a8c27a3dcc27361319a840413b15.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{916}Film byl nato?en na z?klad? ud?losti,|kter? se stala ve vietnamsk? v?lce.
{922}{1069}Poprv? ji popsal Daniel Lang|v The New Yorker v roce 1 969.
{1096}{1157}NlXON REZlGNUJE
{3765}{3871}Tady to prohled?me.|Prohled?me to tu.
{4078}{4148}Erikssone, po?kej.
{4155}{4224}Zaminuj lev? k??dlo.
{4897}{4960}Nezn?lo to dut?, k?mo?
{4995}{5026}Co?
{5117}{5151}Po?kej.
{5440}{5543}Mo?n?, ?e jsme p??mo|nad jejich tunely.
{5585}{5637}Mo?n?,|?e p??mo pod n?mi
{5642}{5699}jsou vietnamsk? tunely.
{5729}{5773}-Sakra!|-Co to bylo?
{5802}{5843}Zjist?te to!
{5994}{6081}-Nen?vid?m minomety.|-Chci pozici, ser?ante.
{6087}{6157}Jdou po n?kom jin?m.|Al
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, est, 2, 5, fps, 1989, 73, 1, 45, 48,
original filename: Casualties Of War - Est - 25fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,300 --> 00:02:40,500
Seame öise laagri üles.
Me seame laagri siia üles.
2
00:02:49,400 --> 00:02:52,200
Eriksson, oota.
3
00:02:52,600 --> 00:02:55,300
Paigalda suundmiinid
paremale vasakule tiivale.
4
00:03:23,400 --> 00:03:26,000
Kas sulle tundus ka, et siin
all on õõnsus?
5
00:03:27,600 --> 00:03:28,800
Mida?
6
00:03:32,600 --> 00:03:34,000
Oota.
7
00:03:46,200 --> 00:03:50,300
Me võime olla otse nende tunnelite
kohal, on mul õigus?
8
00:03:52,200 --> 00:03:54,200
Otse meie alla võivad
olla vietkongide...
9
00:03:54,500 --> 00:03:56,800
...tunnelid nii kau
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, extended, promise, 1,
original filename: Casualties of War (1989) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:04,477
I hate the Army.
2
00:00:09,360 --> 00:00:11,351
This ain't the Army.
3
00:00:13,720 --> 00:00:15,870
This ain't the Army, sarge.
4
00:00:25,240 --> 00:00:29,028
Yea, though I walk
through the valley of evil...
5
00:00:29,880 --> 00:00:32,075
...I shall fear no death.
6
00:00:37,720 --> 00:00:40,439
Because I'm the meanest
motherfucker in the valley.
7
00:01:00,840 --> 00:01:03,673
It's a bunch of them little people.
8
00:01:05,840 --> 00:01:07,592
There you go.
9
00:01:07,800 --> 00:01:11,429
What do you think?
You want to light them up?
10
00
Subtitles for Casualties Of War
keywords: casualties, of, war, 1989, divx, sbc, ufo, bg, cd, 1, 2,
original filename: casualties.of.war.1989.dvdrip.divx.sbc.ac3-ufo(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,040 --> 00:00:36,592
Ãèëìúò Ã¥ ïî äåéñòâèòåëåÃ
ñëó÷à é îò ÃèåòÃà ìñêà òà âîéÃà .
2
00:00:36,840 --> 00:00:42,710
Ãúðâî çà Ãåãî Ã¥ ñúîáùèë Ã. Ãà Ãã
â ñï. "" Ãþ Ãîðêúð"" ïðåç 1969 ã.
3
00:00:43,800 --> 00:00:46,234
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:02:30,560 --> 00:02:34,792
Ãåêà äà ñïðå