Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Cast, A, Giant, Shadow
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: cast, a, giant, shadow, 1966, 1, cd, spanish, es, spa,
original filename: Cast a Giant Shadow - 1966 - 1CD - Spanish - es - 18bad848c2bf3f82a45ad80d3a1cdb03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4077}{4221}NUEVA YORK,|NAVIDAD DE 1947
{4335}{4462}ESTA PEL?CULA EST? BASADA|EN HECHOS REALES.
{4465}{4567}ALGUNOS DE ESTOS HECHOS SIGUEN|OCURRIENDO EN LA ACTUALIDAD.
{4570}{4664}LOS PERSONAJES PRINCIPALES EST?N|BASADOS EN PERSONAS REALES.
{4667}{4796}MUCHOS SIGUEN VIVOS,|AUNQUE NO LES HAYA SIDO F?CIL.
{5212}{5301}Tenemos un juicio dentro de 20 minutos,|el m?s importante en meses.
{5304}{5343}Pr?cticamente el ?nico.
{5390}{5454}Vamos.
{5454}{5553}EL EJ?RCITO DE SALVACI?N|LE DESEA UNA FELIZ NAVIDAD
{5556}{5621}AY?DENOS A REPARTIR FELICIDAD
{5624}{5656}Vamos.
{5659}{5727}- ?Qu? pasa?|- Nos est?n siguiendo. No mires.
{5730}{57
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: cast, a, giant, shadow, 1966, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Cast a Giant Shadow - 1966 - 1CD - English - en - aa00d38fed4f760da997c231bb40b439.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5232}{5289}Come on. We're due in|court in 20 minutes.
{5291}{5364}- Our biggest case in two months.|- Almost our only case.
{5413}{5435}Come on.
{5644}{5674}Come on.
{5679}{5751}- What's the matter?|- We're being followed, don't look around.
{5754}{5815}- Great!|- In here... Hurry.
{6018}{6050}Who was it?
{6078}{6152}- Some amateur.|- Maybe a process server.
{6154}{6207}Or a relative trying to make a touch.
{6223}{6292}I promised Emma I'm not|playing Santa Claus anymore.
{6296}{6331}Col. Marcus?
{6333}{6368}Merry Christmas.
{6370}{6460}My name is Safir, and|my business is private.
{6471}{6523}Bert Harrison, my law partner.
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: cast, a, giant, shadow, 1966, 1, cd, bulgarian, bg, bul,
original filename: Cast a Giant Shadow - 1966 - 1CD - Bulgarian - bg - bbae425e8d4c259fb13057a4510bae90.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3483}{3843}Translation|BEATRIZ BEHAR
{4096}{4240}??-????,|?????? 1947
{4354}{4481}???? ???? ? ????????|?? ???????????? ???????
{4484}{4586}????? ?? ????????? ???????|? ????? ??????????? ??? ???.
{4589}{4683}???????? ????? ??|?????? ????????,
{4686}{4815}????? ?? ??? ??? ??? ????,|??????? ???????? ?? ??????.
{5232}{5289}?????, ??????? ?? ?|???? ???? 20 ??????.
{5291}{5364}- ???-???????? ?? ???? ?? ??? ??????.|- ???????? ???????????? ?? ????.
{5413}{5435}?????.
{5473}{5572}??????? ?? ??????????|?? ????? ?????? ??????
{5575}{5640}????????? ?? ??|??????????? ????????
{5644}{5674}?????.
{5679}{5751}- ????? ?? ??????|- ??????? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,040 --> 00:02:49,797
NEW YORK CITY
KERSTMIS 1947
2
00:02:54,360 --> 00:02:59,434
DE GEBEURTENISSEN IN DEZE FILM
ZIJN ECHT GEBEURD
3
00:02:59,560 --> 00:03:03,633
SOMMIGE GEBEUREN NOG STEEDS
4
00:03:03,760 --> 00:03:07,514
DE HOOFDFIGUREN
HEBBEN ECHT BESTAAN
5
00:03:07,640 --> 00:03:12,794
VELEN VAN HEN LEVEN NOG,
HOEWEL DAT NIET MAKKELIJK WAS
6
00:03:29,440 --> 00:03:32,910
Mickey, we moeten gaan.
Onze grootste zaak in maanden.
7
00:03:33,040 --> 00:03:34,678
Onze enige, zowat.
8
00:03:39,120 --> 00:03:43,079
HET LEGER DES HEILS WENST U
EEN VROLIJK KERSTFEEST TOE
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,040 --> 00:02:49,797
NEW YORK CITY
KERSTMIS 1947
2
00:02:54,360 --> 00:02:59,434
DE GEBEURTENISSEN IN DEZE FILM
ZIJN ECHT GEBEURD
3
00:02:59,560 --> 00:03:03,633
SOMMIGE GEBEUREN NOG STEEDS
4
00:03:03,760 --> 00:03:07,514
DE HOOFDFIGUREN
HEBBEN ECHT BESTAAN
5
00:03:07,640 --> 00:03:12,794
VELEN VAN HEN LEVEN NOG,
HOEWEL DAT NIET MAKKELIJK WAS
6
00:03:29,440 --> 00:03:32,910
Mickey, we moeten gaan.
Onze grootste zaak in maanden.
7
00:03:33,040 --> 00:03:34,678
Onze enige, zowat.
8
00:03:39,120 --> 00:03:43,079
HET LEGER DES HEILS WENST U
EEN VROLIJK KERSTFEEST TOE
9
0
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: cast, a, giant, shadow, 1966, epic, en, cd, 1, 2,
original filename: 0dd4a4bf067ffde1e1d222aee5f23d7c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,050 --> 00:03:39,416
Come on.
We're due in court in 20 minutes.
2
00:03:39,485 --> 00:03:42,545
-Our biggest case in two months.
-Almost our only case.
3
00:03:44,591 --> 00:03:45,523
Come on.
4
00:03:54,234 --> 00:03:55,462
Come on.
5
00:03:55,668 --> 00:03:58,694
-What's the matter?
-We're being followed, don't look around.
6
00:03:58,771 --> 00:04:01,365
-Great!
-ln here.... Hurry.
7
00:04:09,816 --> 00:04:11,181
Who was it?
8
00:04:12,318 --> 00:04:15,412
-Some amateur.
-Maybe a process server.
9
00:04:15,488 --> 00:04:17,718
Or a relative trying to make a touch.
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: cast, a, giant, shadow, 1966, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, casta, eng, 1,
original filename: Cast a Giant Shadow (1966) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:05,800
I am so tired of wanting and not having.
2
00:00:07,200 --> 00:00:09,500
Since you first came here, I...
3
00:00:10,800 --> 00:00:12,800
No, not now.
4
00:00:12,800 --> 00:00:14,300
It's not fair.
5
00:00:15,900 --> 00:00:17,100
I want...
6
00:00:20,500 --> 00:00:23,200
Damn you, Mrs. Martinson.
7
00:00:30,300 --> 00:00:31,500
<i>Shal</i>o<i>m. </i>
8
00:00:42,100 --> 00:00:43,700
Keep the change.
9
00:00:50,400 --> 00:00:53,100
- What's going on?
- Come on inside and find out.
10
00:00:56,000 --> 00:00:57,700
If it isn't Errol Flynn!
11
00:
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: boy, s, tenyu, 2005, shadow, boxing, 2, fps,
original filename: 27367-Boy_s_tenyu_(2005)_[Shadow_Boxing]-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,120 --> 00:01:54,157
BOX ªI UMBRE
2
00:01:57,560 --> 00:02:02,395
A fost o zi perfectã, bãieþi.
Ziua ta, Artyom.
3
00:02:04,880 --> 00:02:09,078
Cred în tine mai mult ca oricine.
Dã-ne tot ce poþi face.
4
00:02:09,200 --> 00:02:10,758
Nici o problemã.
5
00:02:14,480 --> 00:02:16,994
Gingis Han.
6
00:02:17,880 --> 00:02:20,110
Mi-e cald, Vagit.
7
00:02:32,400 --> 00:02:36,279
Bãieþi, e timpul sã mergeþi.
Ãncepe spectacolul.
8
00:02:37,080 --> 00:02:38,229
Ce-a zis?
9
00:02:38,360 --> 00:02:42,478
E timpul, bãieþi. Echipele
de filmare devin neliniºtite.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,509 --> 00:01:04,636
[WindBlowingSoftly]
2
00:02:33,433 --> 00:02:36,163
##[Elvis Presley
On Radio]
3
00:02:39,639 --> 00:02:41,971
Mrs. Peterson !
4
00:02:42,075 --> 00:02:44,509
Ramon, hey !
How's it goin' ?
5
00:02:44,611 --> 00:02:46,875
How you doin' ?
6
00:02:46,947 --> 00:02:48,938
There it is,
right there on the desk.
7
00:02:49,049 --> 00:02:52,450
- Where's she headed ?
- She'ssnowbound, Ramon.
8
00:02:56,223 --> 00:02:59,090
- See you went with the pink.
- Yeah, yeah.
9
00:02:59,192 --> 00:03:01,456
It's kind of
a pink day today.
10
00:03:01,561 --> 0
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: of, fear, 2004, limited, done, by, sircharles, shadow,
original filename: 562072004Shadow.of.Fear.2004.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.by.SirCharles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,956 --> 00:00:45,792
"Ã SOMBRA DO MEDO"
2
00:01:25,835 --> 00:01:27,860
PAGO
3
00:01:28,304 --> 00:01:31,467
Senhores, o mundo deixa-nos
cheios de incertezas a maioria das noites.
4
00:01:31,741 --> 00:01:35,973
Ficamos a imaginar se os nossos
filhos seguirão os nossos passos.
5
00:01:36,613 --> 00:01:41,607
Imaginamos se os nossos amigos sabem
o quanto nos esforçámos para chegar ao topo.
6
00:01:43,419 --> 00:01:47,446
Todas as terças, encontramo-nos
aqui e deixamos o mundo lá fora.
7
00:01:48,224 --> 00:01:51,887
As Terças estão reservadas para nós,
os homens senta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2486}{2626}O NÃUFRAGO
{3855}{3961}- Sra. Peterson!|- Viva, Ramon. Tudo bem?
{3964}{4055}- Como está?|- Está aÃ, em cima da secretária.
{4058}{4159}- Onde vai ela?|- Vai rumo à neve, Ramon.
{4248}{4304}- Vejo que optou pelo cor de rosa.|- Pois.
{4307}{4429}Hoje está um dia cor de rosa. Vou|ter outra para si na quinta-feira.
{4432}{4505}- Então, até lá.|- Obrigada, Ramon.
{5353}{5454}Peterson! Peterson?
{5548}{5605}Sr. Cowboy?
{5720}{5860}- Ã bonita.|- Ã da minha mulher.
{7481}{7568}O tempo rege-nos sem dó,
{7571}{7657}sem querer saber se estamos sãos ou|doentes, famintos ou embriagados...
{7660}{7733}se somos russos,|america
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: fixing, the, shadow, fin, 2, 5, fps,
original filename: Fixing The Shadow - Fin - 25fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,051 --> 00:03:40,681
Näytät romulta. Oliko rankka yö?
-Täällä kuulemma ammuttiin.
2
00:03:40,851 --> 00:03:45,129
Tuo hullu laukoi mäeltä
katepillaria kohti.
3
00:03:45,211 --> 00:03:47,930
Oli vähällä tappaa minut.
4
00:03:48,331 --> 00:03:54,930
Kuka hän on? -Vanha apassi,
Bogus Charlie. Muka poppamies.
5
00:03:55,371 --> 00:04:00,764
Sanoo, että raiskaamme hänen
äitiään tökkimällä reikiä maahan.
6
00:04:01,891 --> 00:04:07,727
Onko ideoita? -Voi se kohta
ampua muutakin kuin katepillaria.
7
00:04:08,251 --> 00:04:13,405
Hälytin valtion poliisin.
Tuleva
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: stargate, sg, 1, 06x0, 7, shadow, play,
original filename: 2609.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{291}{358}Ãîëó÷à âà ìå òðà Ãñìèñèÿ, Ãúð.|Ãà ìî çà âóêîâà .
{360}{420}Ãà ÿ ÷óåì.
{555}{674}ÃÃ¥ îïèòà ì äà ÿ èç÷èñòÿ.|- Ãîâòà ðÿì: ãîâîðè Ãîìà Ãäèð Ãåéë,
{677}{768}ïðåäñåäà òåë Ãà ÃåëîóÃñêèÿò Ãòáðà Ãè-|òåëåà Ãúâåò, äî Ãòà ðãåéò Ãîìà Ãäâà Ãåòî.
{771}{820}Ãîëÿ, îòãîâîðåòå.
{873}{1015}ÃðèáëèçèòåëÃî â 07:00 òà çè ñóòðèÃ,|ïîëó÷èõìå ñúîáùåÃèå îò P2S-4C3.
{1017}{1076}Ãúæúò ñå ïðåäñòà âè êà òî|Ãîìà Ãäèð Ãåéë,
{1078}{1130}ï
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: andrew, film, shadow, dead, riot, english, 1, 3, 5, 6, avi,
original filename: andrew-film Shadow Dead Riot.english.13.05.06.avi.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,300 --> 00:00:27,441
Beyond I'll make up.
2
00:00:27,476 --> 00:00:29,114
The beginning of the end.
3
00:00:34,126 --> 00:00:35,600
The morning ground.
4
00:01:15,007 --> 00:01:17,849
Good evening, warden.
5
00:01:17,884 --> 00:01:21,025
I see your blood forth your closest ribs.
6
00:01:38,834 --> 00:01:42,107
You are about to become
a non-person, Shadow.
7
00:01:42,142 --> 00:01:46,822
You have no idea
how right you are.
8
00:01:51,416 --> 00:01:52,143
Fuck you!
9
00:02:05,967 --> 00:02:09,330
Shadow!
Deliver us life!
10
00:02:10,728 --> 00:02:14,323
Edward Marke
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: shadow, of, the, vampire, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, shadowofthevampire, english,
original filename: 31598-Shadow_of_the_Vampire_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,120 --> 00:01:30,540
[Record Scratching]
2
00:06:13,620 --> 00:06:16,040
[Clattering, Murmuring]
3
00:06:23,130 --> 00:06:25,090
[Man]
Albin, please.
4
00:06:30,590 --> 00:06:33,300
[Man]
We'll shoot the scenes
in reverse order...
5
00:06:33,430 --> 00:06:36,890
in the unlikely event
that we stop to build
emotionally.
6
00:06:37,020 --> 00:06:41,230
The lyricism,
you'd do well to emulate.
Albin, you clear the set.
7
00:06:58,200 --> 00:07:00,620
[Man]
Roll camera.
8
00:07:00,750 --> 00:07:03,590
And... begin.
9
00:07:06,630 --> 00:07:09,300
[Man]
Nice pussy.
1
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: shadow, dancer, the, shadows, in, sun, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Shadow.Dancer.The.(Shadows.in.the.Sun).2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,960 --> 00:01:33,996
U wilde me spreken?
2
00:01:34,560 --> 00:01:36,676
Heb je The Times al gelezen?
3
00:01:37,440 --> 00:01:41,115
Avershays Press
heeft een deal met Irving Gattinger.
4
00:01:41,880 --> 00:01:43,871
Gattinger schreef toch niet meer?
5
00:01:44,040 --> 00:01:48,079
Ja. Hij heeft al tien jaar
geen boek meer geschreven.
6
00:01:48,240 --> 00:01:49,719
Een briljante zet.
7
00:01:49,880 --> 00:01:53,031
Alleen al vanwege z'n naam
wordt het een bestseller.
8
00:01:54,880 --> 00:01:57,917
Wat vind je van Weldon Parish?
9
00:01:58,520 --> 00:02:01,353
Eén
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,846 --> 00:03:12,479
¿Alguien me oye?
2
00:03:24,903 --> 00:03:26,025
¿Alguien?
3
00:03:27,960 --> 00:03:29,639
! Déjenme salir ¡
4
00:03:34,987 --> 00:03:36,567
! Abran esta puerta ¡
5
00:04:05,753 --> 00:04:06,786
Piensa.
6
00:04:08,523 --> 00:04:09,434
Vamos, piensa.
7
00:06:52,977 --> 00:06:53,823
Hola.
8
00:06:57,451 --> 00:06:58,524
! Hola ¡
9
00:08:04,985 --> 00:08:06,470
! Déjenme salir de aquà ¡
10
00:08:13,278 --> 00:08:14,102
! Por favor ¡
11
00:08:15,448 --> 00:08:16,239
! Tiene que ayudarme ¡
12
00:08:50,344 --> 00:08:51,391
¿Se mar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,342 --> 00:00:11,833
"CORPORACIÃN MÃDICA PELL"
2
00:00:13,313 --> 00:00:17,147
"ESTABLECIMIENTO DE CONTENCIÃN
GENÃTICA NIVEL 1- 12:57 A.M."
3
00:02:03,623 --> 00:02:05,420
¡Mierda!
4
00:02:08,161 --> 00:02:09,992
Atención. Contención violada, nivel 1.
5
00:02:16,970 --> 00:02:18,904
Fase uno completa.
6
00:02:29,516 --> 00:02:31,507
"SILUETAS EN LAS SOMBRAS"
7
00:02:43,863 --> 00:02:45,626
¡Dios mÃo!
8
00:02:53,306 --> 00:02:54,898
¿Quién anda...
9
00:03:25,505 --> 00:03:27,632
¡No entres aquÃ! ¡Vete!
10
00:04:36,309 --> 00:04:39,301
Habla Red. ¿Me oy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{649}{791}film Alfreda Hitchcocka|S J E N K A S U M N J E
{1772}{1865}Želimo odati priznanje doprinosu|g-dina Thorntona Wildera|u pripremi ove produkcije
{1882}{2008}režija:
{3548}{3622}- Naprijed.
{3629}{3688}G-dine Spencer. G-dine Spencer,|oprostite što vas uznemiravam...
{3692}{3751}ali mislila sam da biste voljeli da znate|da su ovdje bila dva èovjeka.
{3756}{3799}Dva èovjeka koji su vas tražili.
{3804}{3871}Mladiæ i jedan stariji èovjek.
{3875}{3943}Bilo im je žao što niste tu.|Kazala sam da niste.
{3947}{4047}- Jesu li rekli da æe se vratiti?|- Nisu rekli, ali mislim da hoæe.
{4051}{4147}Upravo sad, kad sam morala otiæi
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: stargate, sg, 1, 6x0, 7, shadow, play, cz,
original filename: 4c3a2cfb7aa24b49701a46b80f471a16.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{286}{352}Pøicházà vysÃlánÃ, pane. Pouze zvuk.
{355}{415}Pøehrajte to.
{550}{669}PodÃvám se jestli to mùžu vyladit.|ProsÃm odpovìzte. Opakuji, tady je velitel Hale,
{672}{763}vedoucà Kelownanské Obrany,|volám Velitelstvà Hvìzdné brány.
{766}{815}ProsÃm odpovìzte.
{868}{1010}Pøibližnì v 07:00 toto ráno,|jsme obdrželi pøenos z P2S- 4C3.
{1012}{1070}Muž se pøedstavil jako Velitel Hale,
{1073}{1124}vedoucà Kelownanské Obrany.|Asi, byl povÃÅ¡en.
{1127}{1224}Když jsem odcházel|byl zástupcem ministra Obrany.
{1226}{1341}Dobøe, jak se zdá podle jejich velitele,|chce Kelownanská vláda obnovit styk se ZemÃ.
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,087 --> 00:00:31,078
# (Waltz)
2
00:01:51,927 --> 00:01:54,441
(Children Chattering)
3
00:02:21,927 --> 00:02:24,885
- (Knocking On Door)
- Come in.
4
00:02:25,167 --> 00:02:27,522
Mr Spencer.
Mr Spencer, I hate to bother you...
5
00:02:27,687 --> 00:02:30,076
but I thought you'd like to know
there were two men here.
6
00:02:30,247 --> 00:02:31,999
Two men askin' for you.
7
00:02:32,167 --> 00:02:34,840
A young man and a kind of older man.
8
00:02:35,007 --> 00:02:37,726
They was sorry you wasn't in.
I said you wasn't.
9
00:02:37,887 --> 00:02:41,880
- Did they say th
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: shadow, of, the, vampire, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dominion, sharereactor,
original filename: Shadow of the Vampire (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:23,100 --> 00:06:28,300
Bram Stoker'ýn Dracula romanýný
filme çekmek için izin alamadý.
2
00:06:31,400 --> 00:06:35,900
Murnau, Vampirin
adýný Kont Orlock...
3
00:06:36,700 --> 00:06:40,500
Ve filmin adýný da Nosferatu
olarak deðiþtirdi.
4
00:06:42,600 --> 00:06:46,100
Murnau bugüne kadar
yapýlmýþ olan en gerçekçi...
5
00:06:46,800 --> 00:06:50,000
Vampir filmlerinden birini
çekerek tüm zamanlarýn...
6
00:06:50,900 --> 00:06:52,700
en iyi yönetmenlerinden
biri olmayý baþardý.
7
00:06:58,600 --> 00:07:02,500
Kamerayý çeVir.
Ve, baþla.
8
00:07:07,0
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: shadow, man, 2006, 1, cd, dutch, nl, axxo,
original filename: Shadow Man - 2006 - 1CD - Dutch - nl - c8f34e42419a8b05037c2745062e7ec7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:22,800
Vertaling: PvdB ?2006
2
00:02:14,000 --> 00:02:15,600
Dus het idee achter "Dim Mak"...
3
00:02:15,800 --> 00:02:20,300
of elke andere vechtsport, is niet om iemand
pijn te doen maar om anderen te helpen.
4
00:02:20,800 --> 00:02:24,700
Dim Mak kan gebruikt worden om mensen te helen.
Het kan gebruikt worden om mensen te doden.
5
00:02:24,600 --> 00:02:26,100
Dit is de natuur van "Chi".
6
00:02:26,300 --> 00:02:30,300
Chi kan uitwendig gebruikt worden...
7
00:02:30,400 --> 00:02:31,700
of inwendig.
8
00:02:31,800 --> 00:02:34,600
Als je voor de inwendige o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,141 --> 00:02:22,904
<i>Asi que la idea de apagado</i>
2
00:02:23,009 --> 00:02:27,605
u otra especia de tecnica interna,
es para ayudar a los demas.
3
00:02:28,281 --> 00:02:32,149
<i>Puede ser usado para sanar gente,
pero tambien para matar.</i>
4
00:02:32,252 --> 00:02:33,947
<i>Es la naturaleza del chi.</i>
5
00:02:34,053 --> 00:02:38,046
<i>El Chi puede ser usado para
pegar externamente...</i>
6
00:02:38,324 --> 00:02:39,757
... o internamente.
7
00:02:39,859 --> 00:02:42,692
Si golpeas organos internos,
ocasionaras grandes daños.
8
00:02:42,795 --> 00:02:45,787
En l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{830}{928}ÃN VIITORUL APROPIAT|CÃND CLONAREA UMANÃ ESTE INTERZISÃ
{2730}{2758}{C:{preview}F0FFF}{S:32}F U R I A D I N U M B R Ã|||
{4820}{4930}Ne pare rãu sã vã informãm dar nu|am gãsit nici un donator
{5750}{5831}- Sunteþi domnul Madsen?|- Cine vrea sã ºtie.
{5840}{5914}Sunt reprezentantul corporaþiei|Nova, domnule!
{5914}{6020}Corporaþia Nova este cea mai renumitã|în ingineria clonãrii!
{6040}{6097}Cercetare ºi dezvoltare, domnule!
{6170}{6288}Nu fac acte de caritate ºi nici nu-mi|pasã de clonãrile voastre.
{6300}{6394}Suntem interesaþi
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: the, hills, have, eyes, 2006, 1, cd, arabic, ar, axxo, from, curse, shadow,
original filename: The Hills Have Eyes - 2006 - 1CD - Arabic - ar - 0411668d42cb31d34fca1a9ced568207.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15.000 --> 00:00:25.000
??? ???????
Shadows Curse
2
00:00:27.000 --> 00:00:38.400
???? ??? ???? 1945?1962???? ???????? ??????? ?????????
331?????? ??? ???????? ????? ?????? ??????? ???? ????????
?????????? ??????? ???? ?????? ?????? ????????
3
00:00:42.000 --> 00:00:44.400
????? ?????????
4
00:01:50.000 --> 00:01:52.400
??????!??????!??????
5
00:02:30.100 --> 00:02:32.500
???? ?????
6
00:02:41.400 --> 00:02:44.300
??? ??? ????? ????? ??? ??? ???? ??????
7
00:02:53.000 --> 00:02:57.400
*?????? ????? ????*
8
00:05:52.500 --> 00:05:54.600
?????
9
00:05:54.700 --> 00:05:57.6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{303}{493}Ripped by: dj-oRi
{2211}{2285}Gentlemen, the world leaves|us full of wonder most nights.
{2292}{2408}Wondering if our children|will follow in our footsteps.
{2414}{2539}If our friends know how hard we push|ourselves to rise to the top.
{2583}{2681}Every Tuesday we come here and|leave the world outside those doors.
{2703}{2793}Tuesday is reserved for|the men sitting at this table.
{2800}{2878}Let 's hope the steaks are rare,|and the scotch is old.
{2899}{2932}To William Ashbury.
{2983}{3066}- It was very generous, Mr. Ashbury.|- Please, call me William.
{3077}{3117}I heard you lost the DeWitt deal.
{3154}{3189}Tough turn of luck.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}{y:b}{s:36}{c:$FFFF99}http://subs.unacs.bg
{1450}{1582}{y:u}THIEVERY HoldinG|ïðåäñòà âÿ
{2427}{2459}ÃÃÃÃÃÃ
{2460}{2605}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3817}{3873}Ãîñïîæî ÃèòúðñúÃ!
{3875}{3934}Ãé, ÃåéìúÃ!|Ãà ê ñè?
{3936}{3990}Ãà êâî ïðà âèø?
{3992}{4040}Ãòî ãî,|åé òà ì Ãà áþðîòî.
{4042}{4124}- Ãà êúäå Ã¥?|- Ãà ñÃåæÃèòå çåìè, Ãà ìîÃ.
{4215}{4283}- Ãèæäà òå ëè êà ê îòèâà Ãà ðîçîâîòî.|- Ãà , äà .
{4286}{4340}ÃÃåñ Ã¥ Ãÿêà êúâ ðîçîâ äåÃ.
{4343}{4407}à ÷åòâúðòúê ùå Ã
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: xena, warrior, princess, 2x0, 3, the, giant, killer,
original filename: 6839-Xena Warrior Princess 2x03 - The Giant Killer.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,745 --> 00:00:08,150
? ???? ??????? ??? ?????.
2
00:00:09,339 --> 00:00:10,409
???? ? ?????? ???????
3
00:00:10,605 --> 00:00:12,875
?? ?????? ???,
??????? ??????? ??????.
4
00:00:16,229 --> 00:00:17,341
????? ??? ?????????;
5
00:00:19,091 --> 00:00:20,551
?? ???????? ??????? ???? ???????
???? ??? ??????.
6
00:00:21,829 --> 00:00:22,609
????? ??????? ?????.
7
00:00:28,495 --> 00:00:29,855
??? ????? ?? ??????????? ?? ???? ??? ???;
8
00:00:31,833 --> 00:00:33,597
??????????? ???? ???? ??????
?? ???????????? ???,
9
00:00:33,853 --> 00:00:35,005
?? ?????????? ??? ?? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[4][22]/Poprzednio w Supernatural.
[22][39]- Tato.|/- Sam, to powa¿niejsze ni¿ myÅlisz.
[39][48]/Oni s¹ wszêdzie.
[48][66]/On chce,|/¿ebyÅmy przejêli jego zadania.
[66][86]Ratowali ludzi,|/polowali na ró¿ne rzeczy.
[87][97]/Rodzinny interes.
[98][129]Nie rozumiem tej twojej Ålepej wiary w niego.
[129][147]JesteÅ samolubnym draniem, wiesz o tym?
[147][160]Robisz to, co ty chcesz.
[160][184]Zostawiê ciê tutaj!|S³yszysz mnie?
[184][198]W³aÅnie tego oczekujê.
[198][215]- Jestem Meg.|- Sam.
[215][226]Dok¹d jedziesz?
[226][240]Nie powiem ci.
[241][246]Dlaczego?
[246][266]Mo¿esz byæ jakimÅ Åwirem.
[296][309]To nie ma sensu.
[309][346]Mog³am powstrzymaæ ich
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,207 --> 00:05:27,280
Estúdios de Cinema Jofa
Berlim, 1921
2
00:05:29,127 --> 00:05:32,915
O brilhante realizador de cinema alemão,
Friedrich Wilhelm Murnau
3
00:05:33,127 --> 00:05:35,357
não consegue autorização para rodar
4
00:05:35,527 --> 00:05:37,882
"Drácula", de Bram Stoker.
5
00:05:39,407 --> 00:05:42,524
Murnau altera os nomes,
6
00:05:42,727 --> 00:05:48,359
chama ao seu vampiro Conde Orlock,
e ao seu filme, "Nosferatu".
7
00:05:50,167 --> 00:05:51,964
Murnau cria então
8
00:05:52,127 --> 00:05:54,641
o filme de vampiros mais realista
alguma vez realizado,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,051 --> 00:03:40,681
N?yt?t romulta. Oliko rankka y??
-T??ll? kuulemma ammuttiin.
2
00:03:40,851 --> 00:03:45,129
Tuo hullu laukoi m?elt?
katepillaria kohti.
3
00:03:45,211 --> 00:03:47,930
Oli v?h?ll? tappaa minut.
4
00:03:48,331 --> 00:03:54,930
Kuka h?n on? -Vanha apassi,
Bogus Charlie. Muka poppamies.
5
00:03:55,371 --> 00:04:00,764
Sanoo, ett? raiskaamme h?nen
?iti??n t?kkim?ll? reiki? maahan.
6
00:04:01,891 --> 00:04:07,727
Onko ideoita? -Voi se kohta
ampua muutakin kuin katepillaria.
7
00:04:08,251 --> 00:04:13,405
H?lytin valtion poliisin.
Tulevat kohta.
8
00:04:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:You've grown strong.
00:00:35:You're no longerthe|little kidyou usedto be.
00:00:42:Tenyearshavepassed...
00:00:45:...since that day we first met.
00:00:56:Little boy.
00:00:59:No...|The Black Howling...
00:01:03:Gau Ban.
00:03:12:Kuruda.: one of|the fourroyalcities...
00:03:15:...thatprotect the|holy landofJulianus.
00:03:20:Asit is controlledby|warriors, people considerthis...
00:03:24:...southern citadelto|be a warriorkingdom.
00:03:30:Belowthe redpennant|on the centrepole...
00:03:34:... warriors willcompete|in thisarena again today.
00:03:39:Redis the colourofblood...
00:03:43:...the colourofblood|seething from fists.
00:04:23:Where did you learn|that technique,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,746 --> 00:03:46,771
¡Sra. Peterson!
2
00:03:46,881 --> 00:03:49,179
Ramón, hola. ¿Cómo estás?
3
00:03:49,284 --> 00:03:51,514
¿Cómo está usted?
4
00:03:51,619 --> 00:03:53,712
Está ahÃ, sobre el escritorio.
5
00:03:53,822 --> 00:03:57,155
- ¿Para dónde va?
- A la nieve.
6
00:04:00,728 --> 00:04:02,628
Veo que se decidió por el rosa.
7
00:04:02,730 --> 00:04:06,632
SÃ, hoy es un dÃa rosa.
8
00:04:06,734 --> 00:04:09,066
Tendré otro paquete el jueves.
9
00:04:09,170 --> 00:04:11,832
- Bien, la veré entonces.
- Gracias, Ramón.
10
00:04:47,075 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,014 --> 00:00:33,529
Robotech: Las Crónicas de la Sombra
2
00:00:40,404 --> 00:00:45,504
traducción de
www.robotechespanol.com
3
00:00:45,505 --> 00:00:50,505
Gracias a Gerardo Gomez,Doctor Golpista megaplayboy,
Daniel, Vangi, Adun, Greg House y Jose Luis
todos de la comunidad Robotech
4
00:00:50,506 --> 00:00:54,506
Robotechespanol.com
le da las gracias a todos por su apoyo
5
00:00:54,507 --> 00:00:58,907
y por hacer posible esta traducción
6
00:01:58,465 --> 00:02:03,425
Wolf Recon completando el escaneo
del Sector 4-1-2. No hay señas del naves enemigas
7
00:02:04,905 --
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: 1209, shadow, of, the, vampire, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12095-Shadow Of The Vampire ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3473}{3593}UMBRA VAMPIRULUI
{9224}{9344}Genialului regizor german Friedrich Wilhelm Murnau|ii este refuzata de catre mostenitorii lui Bram Stoker|permisiunea de a regiza Dracula
{9397}{9540}Murnau ii schimba pur si simplu numele|numindu-si vampirul Contele Orlock|si filmul...Nosferatu
{9659}{9875}F. W. Murnau creaza apoi cel mai realist film|cu vampiri si isi gaseste un loc intre marii|regizori ai tuturor timpurilor
{10027}{10085}Pregatiti camera.
{10088}{10156}Si... incepeti.
{10229}{10293}Pisicuta draguta.
{10296}{10360}Pisicuta draguta.
{10406}{10465}Miau.
{10468}{10520}Esti foarte fericita acum,|nu-i asa, Ellen?
{10523}{10591}Locu
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: mortal, kombat:, conquest, 1998, 1, cd, russian, ru, kombat, ep, 2, shadow, of, a, doubt,
original filename: Mortal Kombat: Conquest - 1998 - 1CD - Russian - ru - ad42b3ae460e1541186ac0e8b6462208.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,109 --> 00:00:18,323
???? ?? ????????
- ??????.
2
00:00:19,838 --> 00:00:22,510
??? ??? ????, ?????? ????
?? ?? ???? ??-?????.
3
00:00:22,511 --> 00:00:25,014
??????????? ?? ?? ?????,
???? ??? ????
4
00:00:25,015 --> 00:00:29,702
?????? ???? ?? ?? ???????.
- ??????? ????.
5
00:00:41,698 --> 00:00:45,499
???????? ????????? ????? ?? ?????.
6
00:00:46,701 --> 00:00:49,476
????? ????????? ???????????,
???? ?? ?????.
7
00:00:49,477 --> 00:00:52,171
?????? ????? ???????????.
8
00:00:52,172 --> 00:00:55,234
?? ????? ?? ????, ?????
- ??.
9
00:00:55,235 --> 00:00:57,455
???
Subtitles for Cast, A, Giant, Shadow
keywords: shadow, man, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, shitbusters,
original filename: Shadow Man (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,800 --> 00:00:55,300
ERÃÃÃM ONAYLANDI
2
00:02:14,200 --> 00:02:16,200
<i>Dim mak'taki veya diðer
dahili tekniklerdeki fikir...</i>
3
00:02:16,300 --> 00:02:21,000
baþkalarýna zarar vermek deðil,
onlara yardým etmektir.
4
00:02:21,100 --> 00:02:24,800
<i>Dim mak, insanlarý iyileþtirmek için de
öldürmek için de kullanýlabilir.</i>
5
00:02:24,900 --> 00:02:26,500
<i>Bu, chi'nin doðasýnda vardýr.</i>
6
00:02:26,600 --> 00:02:28,900
<i>Chi dahili veya harici...</i>
7
00:02:31,100 --> 00:02:32,100
vuruþta kullanýlabilir.
8
00:02:32,200 --> 00:02:34,900
Ãç or
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,183 --> 00:00:01,906
Anteriormente en
"Supernatural"
2
00:00:01,906 --> 00:00:02,373
Papá?
3
00:00:02,373 --> 00:00:04,854
Sam. Esto es más grande de lo que piensas.
Están por todas partes.
4
00:00:04,854 --> 00:00:06,499
Quiere que sigamos donde
él lo dejó.
5
00:00:06,499 --> 00:00:08,468
Salvando gente. Cazando cosas.
6
00:00:08,468 --> 00:00:09,607
El negocio familiar.
7
00:00:09,607 --> 00:00:12,767
No entiendo la fe ciega que tienes
en ese hombre.
8
00:00:12,767 --> 00:00:14,649
Sabes que eres un bastardo egoÃsta?
9
00:00:14,649 --> 00:00:15,861
Haz lo que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded F