Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Casablanca 1942 Internal Tdf by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,309 --> 00:01:10,992
With the coming
of the second World War...
2
00:01:11,318 --> 00:01:15,147
...many eyes in imprisoned Europe
turned hopefully, or desperately...
3
00:01:15,478 --> 00:01:18,031
...toward the freedom of the Americas.
4
00:01:18,357 --> 00:01:20,911
Lisbon became the great embarkation
point.
5
00:01:21,238 --> 00:01:23,790
But not everybody could get to Lisbon
directly.
6
00:01:24,117 --> 00:01:27,947
And so a torturous, roundabout
refugee trail sprang up.
7
00:01:28,598 --> 00:01:30,507
Paris to Marseilles...
8
00:01:36,277 --> 00:01:38,830
...across t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1706}{1775}Teise maailmasõja tulekul...
{1780}{1895}...pöördusid mitmed silmapaarid|vangistatud Euroopas lootusrikkalt...
{1901}{1949}... või meeleheitlikult|vaba Ameerika suunas.
{1955}{2017}Lissabonist tuli suur lahkumispunkt.
{2023}{2095}Kuid kõik ei suutnud jõuda|otse Lissaboni.
{2111}{2199}Nii saigi alguse|piinarikas põgenike ringtee.
{2224}{2274}Pariisist Marseilles'sse.
{2406}{2479}Mööda vahemerd Oranini.
{2647}{2750}Siis rongiga, autoga või jala|mööda Aafrika rannikut...
{2756}{2818}...Prantsusmaa Marokos asetsevasse|Casablancasse.
{2825}{2934}Siin õnnelikud, kellel raha,|mõjuvõimu või õnne,...
{2948
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,397 --> 00:00:08,397
**WwW.DvD4ArAb.CoM**
2
00:00:09,398 --> 00:00:15,398
Arabic Subtitles Adapted by
GELULA & CO., INC : ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:16,400 --> 00:00:19,312
ÃáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
4
00:00:27,313 --> 00:01:06,313
äÃà ÃáÃÃÃãà ÃÃÃÃÃ
ÃÃáãæä ÃáÃÃÃÃäÃ
5
00:01:08,920 --> 00:01:11,673
¡ãà Ãáæá ÃáÃÃà ÃáÃÃáãÃà ÃáÃÃäÃÃ
6
00:01:11,880 --> 00:01:16,476
ÃæÃåà ÃÃÃä ÃáÃÃÃÃÃä ÃÃ
¡ÃæÃæÃÃá ÃÃáÃãá Ãæ ÃáÃÃÃ
7
00:01:16,720 --> 00:01:18,631
.äÃæ ÃÃøÃà ÃãÃÃÃÃ
8
00:01:18,880
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,320 --> 00:01:11,180
Toen de tweede wereldoorlog uitbrak...
2
00:01:11,280 --> 00:01:16,020
...richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:16,120 --> 00:01:18,180
...op het vrije Amerika...
4
00:01:18,280 --> 00:01:20,900
...dat men via Lissabon kon bereiken.
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,420
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:24,520 --> 00:01:28,900
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:29,000 --> 00:01:31,380
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:46,160 --> 00:01:50,460
Dan p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,320 --> 00:01:11,180
Toen de tweede wereldoorlog uitbrak...
2
00:01:11,280 --> 00:01:16,020
...richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:16,120 --> 00:01:18,180
...op het vrije Amerika...
4
00:01:18,280 --> 00:01:20,900
...dat men via Lissabon kon bereiken.
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,420
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:24,520 --> 00:01:28,900
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:29,000 --> 00:01:31,380
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:46,160 --> 00:01:50,460
Dan p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,320 --> 00:01:11,180
Toen de tweede wereldoorlog uitbrak...
2
00:01:11,280 --> 00:01:16,020
...richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:16,120 --> 00:01:18,180
...op het vrije Amerika...
4
00:01:18,280 --> 00:01:20,900
...dat men via Lissabon kon bereiken.
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,420
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:24,520 --> 00:01:28,900
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:29,000 --> 00:01:31,380
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:46,160 --> 00:01:50,460
Dan p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,320 --> 00:01:11,180
Toen de tweede wereldoorlog uitbrak...
2
00:01:11,280 --> 00:01:16,020
...richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:16,120 --> 00:01:18,180
...op het vrije Amerika...
4
00:01:18,280 --> 00:01:20,900
...dat men via Lissabon kon bereiken.
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,420
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:24,520 --> 00:01:28,900
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:29,000 --> 00:01:31,380
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:46,160 --> 00:01:50,460
Dan p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,320 --> 00:01:11,180
Toen de tweede wereldoorlog uitbrak...
2
00:01:11,280 --> 00:01:16,020
...richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:16,120 --> 00:01:18,180
...op het vrije Amerika...
4
00:01:18,280 --> 00:01:20,900
...dat men via Lissabon kon bereiken.
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,420
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:24,520 --> 00:01:28,900
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:29,000 --> 00:01:31,380
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:46,160 --> 00:01:50,460
Dan p