Search Movie Subtitles results for Casablanca(1942) by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,309 --> 00:01:10,992
With the coming
of the second World War...
2
00:01:11,318 --> 00:01:15,147
...many eyes in imprisoned Europe
turned hopefully, or desperately...
3
00:01:15,478 --> 00:01:18,031
...toward the freedom of the Americas.
4
00:01:18,357 --> 00:01:20,911
Lisbon became the great embarkation
point.
5
00:01:21,238 --> 00:01:23,790
But not everybody could get to Lisbon
directly.
6
00:01:24,117 --> 00:01:27,947
And so a torturous, roundabout
refugee trail sprang up.
7
00:01:28,598 --> 00:01:30,507
Paris to Marseilles...
8
00:01:36,277 --> 00:01:38,830
...across t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1600}frant@2001
{1725}{1793}Odata cu venirea|celui de-al doilea Razboi Mondial...
{1799}{1913}...multi ochi din Europa ocupata|s-au intors cu speranta sau disperare...
{1920}{1967}...spre libertatea din America.
{1974}{2035}Lisabona a devenit|marele punct de imbarcare.
{2042}{2113}Dar nu toti puteau ajunge|direct in Lisabona.
{2130}{2217}Si asa a luat nastere un traseu|al refugiatilor plin de tortura.
{2243}{2292}De la Paris la Marsilia.
{2425}{2497}Peste Mediterana la Oran.
{2666}{2768}Dupa care cu trenul, masina sau pe jos|traversand Africa...
{2775}{2836}...la Casablanca in Marocul Francez.
{2844}{2952}Aici, cei bogati,|prin bani
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,880 --> 00:01:11,563
Con la llegada de la segunda guerra mundial...
2
00:01:11,888 --> 00:01:15,718
... muchos en Europa
dirigÃan sus esperanzas...
3
00:01:16,049 --> 00:01:18,601
... a la libertad de
las Américas.
4
00:01:18,929 --> 00:01:21,481
PartÃan de Lisboa.
5
00:01:21,808 --> 00:01:24,361
No todos venÃan directamente.
6
00:01:24,688 --> 00:01:28,518
Dando lugar a una ruta
tortuosa de refugiados...
7
00:01:29,168 --> 00:01:31,077
... de ParÃs a Marsella...
8
00:01:36,848 --> 00:01:39,400
... a través del Mediterráneo
a Oran...
9
00:01:46,447 --> 00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,109 --> 00:01:13,907
?? ??? ???? ???
???????? ?????????? ???????...
2
00:01:14,246 --> 00:01:18,239
...????? ????? ???? ?????????? ??????
????????? ?' ??????, ? ???????????...
3
00:01:18,584 --> 00:01:21,246
???? ??? ????????? ??? ????????.
4
00:01:21,587 --> 00:01:24,249
? ???????? ????? ?? ??????????
?????? ??????????.
5
00:01:24,590 --> 00:01:27,252
???? ??? ????????? ???? ?? ???????
??? ???????? ??????????.
6
00:01:27,593 --> 00:01:31,586
?? ???? ????????????? ??? ???????????,
???????? ?????????? ??? ???? ?????????.
7
00:01:32,264 --> 00:01:34,255
??? ?? ?????? ??? ???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{800}www.rodivx.go.ro
{1000}{1600}frant@2001
{1725}{1793}Odata cu venirea|celui de-al doilea Razboi Mondial...
{1799}{1913}...multi ochi din Europa ocupata|s-au intors cu speranta sau disperare...
{1920}{1967}...spre libertatea din America.
{1974}{2035}Lisabona a devenit|marele punct de imbarcare.
{2042}{2113}Dar nu toti puteau ajunge|direct in Lisabona.
{2130}{2217}Si asa a luat nastere un traseu|al refugiatilor plin de tortura.
{2243}{2292}De la Paris la Marsilia.
{2425}{2497}Peste Mediterana la Oran.
{2666}{2768}Dupa care cu trenul, masina sau pe jos|traversand Africa...
{2775}{2836}...la Casablanca in Marocul Francez.
{2844}{2952
Subtitles for casablanca(1942)
casablanca, 1942, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{87}Sunt încântat sã vã vãd.|Ati dormit bine ?
{92}{112}Eu da.
{117}{203}Ce ciudat. Se spune cã nimeni|nu doarme bine în Casablanca.
{211}{293}- Putem trece la treabã ?|- Cu plãcere. Luaþi loc !
{355}{435}Sã nu ne mai ascundem dupã deget.|Sunteþi un prizonier evadat din Reich.
{440}{504}Pânã acum, aþi avut noroc|ºi ne-aþi scãpat.
{510}{547}Aþi ajuns în Casablanca.
{552}{617}Datoria mea e sã mã asigur|cã veti rãmâne aici.
{622}{670}Problema e|dacã veti reusi sau nu.
{675}{741}Deloc. Pe fiecare vizã|trebuie sã fie semnãtura lui Renault.
{746}{809}Se poate ca dl Laszlo|sã primeascã vizã ?
{814}{869}Mã tem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1000}{1600}frant@2001
{1725}{1793}Odata cu venirea|celui de-al doilea Razboi Mondial...
{1799}{1913}...multi ochi din Europa ocupata|s-au intors cu speranta sau disperare...
{1920}{1967}...spre libertatea din America.
{1974}{2035}Lisabona a devenit|marele punct de imbarcare.
{2042}{2113}Dar nu toti puteau ajunge|direct in Lisabona.
{2130}{2217}Si asa a luat nastere un traseu|al refugiatilor plin de tortura.
{2243}{2292}De la Paris la Marsilia.
{2425}{2497}Peste Mediterana la Oran.
{2666}{2768}Dupa care cu trenul, masina sau pe jos|traversand Africa...
{2775}{2836}...la Casablanca in Marocul Francez.
{2844}{2952}Aici, cei bog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,020 --> 00:01:13,818
With the coming
of the Second World War...
2
00:01:14,157 --> 00:01:18,150
...many eyes in imprisoned Europe
turned hopefully, or desperately...
3
00:01:18,495 --> 00:01:21,157
...toward the freedom of the Americas.
4
00:01:21,397 --> 00:01:24,025
Lisbon became
the great embarkation point.
5
00:01:24,234 --> 00:01:27,397
But not everybody could get
to Lisbon directly.
6
00:01:27,837 --> 00:01:31,500
And so a torturous, roundabout
refugee trail sprang up.
7
00:01:32,542 --> 00:01:34,169
Paris to Marseilles...
8
00:01:40,183 --> 00:01:42,845
...across t
Subtitles for casablanca(1942)
casablanca, 1942, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,240 --> 00:00:16,240
by Tasse
2
00:01:11,241 --> 00:01:14,077
Odatã cu venirea celui
de-al doilea Rãzboi Mondial,
3
00:01:14,328 --> 00:01:19,124
mulþi ochi din Europa ocupatã
priveau cu speranþa, sau cu disperare...
4
00:01:19,374 --> 00:01:21,335
spre libertatea Americii.
5
00:01:21,627 --> 00:01:24,171
Lisabona a devenit
un loc major de îmbarcare.
6
00:01:24,463 --> 00:01:27,466
Dar nu toatã lumea putea ajunge
direct în Lisabona.
7
00:01:28,133 --> 00:01:31,803
Aºa s-a format
un ºir nesfârºit de refugiaþi.
8
00:01:32,846 --> 00:01:34,890
Din Paris spre Mar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,016 --> 00:01:13,886
Po vypuknut? druh? sv?tov? v?lky...
2
00:01:14,102 --> 00:01:18,894
...mnoho o?? v uv?zn?n? Evrop?
vzhl??elo v zoufalstv? a nad?ji...
3
00:01:19,149 --> 00:01:21,142
...ke svobod? Ameriky.
4
00:01:21,401 --> 00:01:23,975
Lisabon se stal nejv?t??m
p??stavem pro nalod'ov?n?.
5
00:01:24,237 --> 00:01:27,238
Ale ne v?ichni se dostali
do Lisabonu p??mo.
6
00:01:27,908 --> 00:01:31,573
A tak vyrazil proud uprchl?k?.
7
00:01:32,621 --> 00:01:34,697
Z Pa???e do Marseilles.
8
00:01:40,212 --> 00:01:43,248
P?es St?edozemn? mo?e do Oranu.
9
00:01:50,263 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:11:Gdy zbli?a?a si? II wojna ?wiatowa....
00:01:14:oczy zniewolonej Europy|spogl?da?y z nadziej? lub rozpacz?...
00:01:20:ku wolnym Amerykom.
00:01:22:Lizbona by?a portem przerzutowym.
00:01:25:Nie wszyscy|docierali tam bezpo?rednio.
00:01:28:Wyruszali na mordercze,|okr??ne szlaki ucieczki.
00:01:33:Z Pary?a do Marsylii.
00:01:41:Przez Morze ?r?dziemne do Oranu.
00:01:51:Potem poci?giem, autem|lub pieszo wzd?u? wybrze?y Afryki...
00:01:55:do Casablanki we francuskim Maroko.
00:01:58:Tutaj niekt?rzy|dzi?ki pieni?dzom, wp?ywom lub szcz??ciu...
00:02:03:mogli uzyska? wizy|i uciec do Lizbony.
00:02:07:A z Lizbony do Nowego ?wiata.
00:02:09:Ale inni czekali w Casablance.
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,405 --> 00:01:15,283
Ãkinci Dünya Savaþýnýn
yaklaþmasýyla...
2
00:01:15,492 --> 00:01:20,288
...tutsak Avrupa'daki gözler,
umutla veya umutsuzlukla...
3
00:01:20,538 --> 00:01:22,540
...Amerika'daki
özgürlüðe çevrilmiþti.
4
00:01:22,790 --> 00:01:25,376
Lisbon, gemi kaynayan
bir liman oldu.
5
00:01:25,627 --> 00:01:28,630
Ama Lisbon'a ulaþmak
o kadar kolay deðildi.
6
00:01:29,297 --> 00:01:32,967
Göçmen kafileleri ýstýrap içinde,
dolambaçlý yollardan ilerliyorlardý.
7
00:01:34,010 --> 00:01:36,054
Paris'ten Marseilles'e.
8
00:01:41,601 --> 00:01:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,530 --> 00:01:11,213
Con la llegada de la segunda guerra mundial...
2
00:01:11,538 --> 00:01:15,368
...muchos en Europa
dirigÃan sus esperanzas...
3
00:01:15,699 --> 00:01:18,251
...a la libertad de
las Américas.
4
00:01:18,579 --> 00:01:21,131
PartÃan de Lisboa.
5
00:01:21,458 --> 00:01:24,011
No todos venÃan directamente.
6
00:01:24,338 --> 00:01:28,168
Dando lugar a una ruta
tortuosa de refugiados...
7
00:01:28,818 --> 00:01:30,727
...de ParÃs a Marsella...
8
00:01:36,498 --> 00:01:39,050
...a través del Mediterráneo
a Oran...
9
00:01:46,097 --> 00:01:50,570
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,800 --> 00:01:11,600
Odatã cu venirea celui
de-al doilea Rãzboi Mondial,
2
00:01:11,640 --> 00:01:16,520
mulþi ochi din Europa ocupatã
priveau cu speranþã sau cu disperare,
3
00:01:16,560 --> 00:01:18,800
spre libertatea Americii.
4
00:01:18,840 --> 00:01:21,440
Lisabona a devenit
un loc major de îmbarcare.
5
00:01:21,480 --> 00:01:24,960
Dar nu toatã lumea putea ajunge
direct în Lisabona.
6
00:01:25,000 --> 00:01:29,400
Aºa s-a format
un ºir nesfârºit de refugiaþi.
7
00:01:29,440 --> 00:01:32,720
Din Paris spre Marsilia.
8
00:01:36,920 --> 00:01:39,680
De-a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,030 --> 00:01:13,867
<i>Com a chegada
da 2ª Guerra Mundial...</i>
2
00:01:14,117 --> 00:01:18,913
<i>... muitos olhos, numa Europa aflita,
voltaram-se esperançadamente...</i>
3
00:01:19,163 --> 00:01:21,124
<i>... para a liberdade da América.</i>
4
00:01:21,416 --> 00:01:23,960
<i>Lisboa tornou-se o grande
porto de embarque.</i>
5
00:01:24,252 --> 00:01:27,255
<i>Mas nem todos podiam
lá chegar directamente.</i>
6
00:01:27,922 --> 00:01:31,593
<i>Por isso, criou-se um tortuoso
caminho para refugiados.</i>
7
00:01:32,635 --> 00:01:34,679
<i>De Paris para Marselha.</i>
8
Subtitles for casablanca(1942)
casablanca, 1942, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,240 --> 00:00:16,000
by Tasse
2
00:01:08,760 --> 00:01:11,480
Odatã cu venirea celui
de-al doilea Rãzboi Mondial,
3
00:01:11,720 --> 00:01:16,320
mulþi ochi din Europa ocupatã
priveau cu speranþa, sau cu disperare...
4
00:01:16,560 --> 00:01:18,440
spre libertatea Americii.
5
00:01:18,720 --> 00:01:21,160
Lisabona a devenit
un loc major de îmbarcare.
6
00:01:21,440 --> 00:01:24,320
Dar nu toatã lumea putea ajunge
direct în Lisabona.
7
00:01:24,960 --> 00:01:28,480
Aºa s-a format
un ºir nesfârºit de refugiaþi.
8
00:01:29,480 --> 00:01:31,440
Din Paris spre Mar
Subtitles for casablanca(1942)
casablanca, cd, 1, fin, 2, 5, fps, 1942, 73, 60, 94,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,346 --> 00:00:09,337
Valtion elokuvatarkastamo: lkäraja: K1 6
(nro T-99582)
2
00:01:06,986 --> 00:01:11,616
Toisen maailmansodan syttyminen
kahlitussa Euroopassa...
3
00:01:11,786 --> 00:01:14,539
...käänsi monien katseet,
toivon tai epätoivon täyteisinä...
4
00:01:14,706 --> 00:01:16,662
...kohti Amerikkaa ja vapautta.
5
00:01:16,826 --> 00:01:19,420
Lissabonista tuli tärkeä lähtökeskus.
6
00:01:19,586 --> 00:01:22,942
Mutta kaikki eivät
päässeet sinne suoraan...
7
00:01:23,106 --> 00:01:26,940
...ja niin syntyi
vaivalloinen pakoreitti:
8
00:01:27,546 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,267 --> 00:01:14,065
Con la llegada de la segunda guerra mundial...
2
00:01:14,404 --> 00:01:18,397
... muchos en Europa
dirigÃan sus esperanzas...
3
00:01:18,742 --> 00:01:21,403
... a la libertad de
las Américas.
4
00:01:21,745 --> 00:01:24,406
PartÃan de Lisboa.
5
00:01:24,747 --> 00:01:27,409
No todos venÃan directamente.
6
00:01:27,750 --> 00:01:31,744
Dando lugar a una ruta
tortuosa de refugiados...
7
00:01:32,422 --> 00:01:34,412
... de ParÃs a Marsella...
8
00:01:40,430 --> 00:01:43,091
... a través del Mediterráneo
a Oran...
9
00:01:50,439 --> 00:01:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,157 --> 00:01:14,027
Avec la déclaration
de la Seconde Guerre mondiale...
2
00:01:14,243 --> 00:01:19,035
beaucoup dans l'Europe emprisonnée
regardaient avec espoir ou désespoir...
3
00:01:19,290 --> 00:01:21,283
vers l'Amérique et ses libertés !
4
00:01:21,543 --> 00:01:24,116
Lisbonne devint donc
le port d'embarquement principal.
5
00:01:24,379 --> 00:01:27,379
Mais tous ne pouvaient joindre
ce port directement.
6
00:01:28,049 --> 00:01:31,714
Ce fut le début d'une route longue
et détournée pour ces réfugiés.
7
00:01:32,761 --> 00:01:34,837
De Paris à Marseille...
Subtitles for casablanca(1942)
casablanca, 1942, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,905 --> 00:01:14,616
With the coming
of the Second World War...
2
00:01:14,908 --> 00:01:19,580
...many eyes in imprisoned Europe
turned hopefully or desperately...
3
00:01:20,080 --> 00:01:21,957
...toward the freedom of the Americas.
4
00:01:22,249 --> 00:01:24,751
Lisbon became
the great embarkation point.
5
00:01:25,085 --> 00:01:27,963
But not everybody could get
to Lisbon directly.
6
00:01:28,839 --> 00:01:32,342
And so a torturous, roundabout
refugee trail sprang up.
7
00:01:33,510 --> 00:01:35,512
Paris to Marseilles.
8
00:01:41,101 --> 00:01:44,021
Across the Med
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976 fps 700.8 MB|Casablanca.REMASTERED.1942.DVDRip.XviD-SAPHiRE
{1700}{1769}{Y:i}Gdy zbli?a?a si? II wojna ?wiatowa....
{1774}{1889}{Y:i}oczy zniewolonej Europy spogl?da?y|z nadziej? lub rozpacz?...
{1895}{1943}{Y:i}ku wolnym Amerykom.
{1949}{2011}{Y:i}Lizbona by?a portem przerzutowym.
{2017}{2089}{Y:i}Nie wszyscy docierali tam bezpo?rednio.
{2105}{2193}{Y:i}Wyruszali na mordercze,|okr??ne szlaki ucieczki.
{2218}{2268}{Y:i}Z Pary?a do Marsylii.
{2400}{2473}{Y:i}Przez Morze ?r?dziemne do Oranu.
{26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,000 --> 00:01:13,700
A II. világháború kezdetén...
2
00:01:14,000 --> 00:01:18,600
...a rab Európában sok szem függött
reménykedve vagy lemondóan...
3
00:01:19,100 --> 00:01:21,000
...a szabad Amerikán.
4
00:01:21,300 --> 00:01:23,800
Sokan Lisszabonban
szálltak hajóra.
5
00:01:24,100 --> 00:01:27,000
De nem mindenkijutott el
Lisszabonba.
6
00:01:27,800 --> 00:01:31,300
Tekervényes kerülõutat
jártak be a menekülõk.
7
00:01:32,500 --> 00:01:34,500
Párizsból Marseille-be.
8
00:01:40,100 --> 00:01:43,000
A Földközi-tengeren keresztül
Oránba.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1706}{1775}Teise maailmasõja tulekul...
{1780}{1895}...pöördusid mitmed silmapaarid|vangistatud Euroopas lootusrikkalt...
{1901}{1949}... või meeleheitlikult|vaba Ameerika suunas.
{1955}{2017}Lissabonist tuli suur lahkumispunkt.
{2023}{2095}Kuid kõik ei suutnud jõuda|otse Lissaboni.
{2111}{2199}Nii saigi alguse|piinarikas põgenike ringtee.
{2224}{2274}Pariisist Marseilles'sse.
{2406}{2479}Mööda vahemerd Oranini.
{2647}{2750}Siis rongiga, autoga või jala|mööda Aafrika rannikut...
{2756}{2818}...Prantsusmaa Marokos asetsevasse|Casablancasse.
{2825}{2934}Siin õnnelikud, kellel raha,|mõjuvõimu või õnne,...
{2948
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1600}frant@2001
{1725}{1793}Odata cu venirea|celui de-al doilea Razboi Mondial...
{1799}{1913}...multi ochi din Europa ocupata|s-au intors cu speranta sau disperare...
{1920}{1967}...spre libertatea din America.
{1974}{2035}Lisabona a devenit|marele punct de imbarcare.
{2042}{2113}Dar nu toti puteau ajunge|direct in Lisabona.
{2130}{2217}Si asa a luat nastere un traseu|al refugiatilor plin de tortura.
{2243}{2292}De la Paris la Marsilia.
{2425}{2497}Peste Mediterana la Oran.
{2666}{2768}Dupa care cu trenul, masina sau pe jos|traversand Africa...
{2775}{2836}...la Casablanca in Marocul Francez.
{2844}{2952}Aici, cei bogati,|prin bani
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,066 --> 00:01:11,819
Po vypuknut? druh? sv?tov? v?lky...
2
00:01:12,026 --> 00:01:16,622
...mnoho o?? v uv?zn?n? Evrop?
vzhl??elo v zoufalstv? a nad?ji...
3
00:01:16,866 --> 00:01:18,777
...ke svobod? Ameriky.
4
00:01:19,026 --> 00:01:21,494
Lisabon se stal nejv?t??m
p??stavem pro nalo?ov?n?.
5
00:01:21,746 --> 00:01:24,624
Ale ne v?ichni se dostali
do Lisabonu p??mo.
6
00:01:25,266 --> 00:01:28,781
A tak vyrazil proud uprchl?k?.
7
00:01:29,786 --> 00:01:31,777
Z Pa???e do Marseilles.
8
00:01:37,066 --> 00:01:39,978
P?es St?edozemn? mo?e do Oranu.
9
00:01:46,706 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1600}frant@2001
{1725}{1793}Odata cu venirea|celui de-al doilea Razboi Mondial...
{1799}{1913}...multi ochi din Europa ocupata|s-au intors cu speranta sau disperare...
{1920}{1967}...spre libertatea din America.
{1974}{2035}Lisabona a devenit|marele punct de imbarcare.
{2042}{2113}Dar nu toti puteau ajunge|direct in Lisabona.
{2130}{2217}Si asa a luat nastere un traseu|al refugiatilor plin de tortura.
{2243}{2292}De la Paris la Marsilia.
{2425}{2497}Peste Mediterana la Oran.
{2666}{2768}Dupa care cu trenul, masina sau pe jos|traversand Africa...
{2775}{2836}...la Casablanca in Marocul Francez.
{2844}{2952}Aici, cei bogati,|prin bani
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1412}{1481}Po vypuknut? druh? sv?tov? v?lky...
{1486}{1601}...mnoho o?? v uv?zn?n? Evrop?|vzhl??elo v zoufalstv? a nad?ji...
{1607}{1655}...ke svobod? Ameriky.
{1661}{1723}Lisabon se stal nejv?t??m|p??stavem pro nalo?ov?n?.
{1729}{1801}Ale ne v?ichni se dostali|do Lisabonu p??mo.
{1817}{1905}A tak vyrazil proud uprchl?k?.
{1930}{1980}Z Pa???e do Marseilles.
{2112}{2185}P?es St?edozemn? mo?e do Oranu.
{2353}{2456}Potom vlakem, autem|nebo p??ky po pob?e?? Afriky ...
{2462}{2524}...do Casablanky,|ve francouzsk?m Maroku.
{2531}{2640}Zde mohou ti ??astn?, s pomoc? pen?z,|zn?most? nebo ?t?st?...
{2654}{2731}...z?skat povolen? vycestovat|a pak r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,066 --> 00:01:11,819
Po vypuknut? druh? sv?tov? v?lky...
2
00:01:12,026 --> 00:01:16,622
...mnoho o?? v uv?zn?n? Evrop?
vzhl??elo v zoufalstv? a nad?ji...
3
00:01:16,866 --> 00:01:18,777
...ke svobod? Ameriky.
4
00:01:19,026 --> 00:01:21,494
Lisabon se stal nejv?t??m
p??stavem pro nalo?ov?n?.
5
00:01:21,746 --> 00:01:24,624
Ale ne v?ichni se dostali
do Lisabonu p??mo.
6
00:01:25,266 --> 00:01:28,781
A tak vyrazil proud uprchl?k?.
7
00:01:29,786 --> 00:01:31,777
Z Pa???e do Marseilles.
8
00:01:37,066 --> 00:01:39,978
P?es St?edozemn? mo?e do Oranu.
9
00:01:46,706 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,150 --> 00:01:14,028
Toen de tweede wereldoorlog
uitbrak...
2
00:01:14,236 --> 00:01:19,033
... richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:19,283 --> 00:01:21,285
... op het vrije Amerika...
4
00:01:21,535 --> 00:01:24,121
... dat men via Lissabon
kon bereiken.
5
00:01:24,371 --> 00:01:27,374
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:28,041 --> 00:01:31,711
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:32,712 --> 00:01:35,131
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:50,605 --> 00:01:55,026
Dan per trein of auto,
of te voe
Subtitles for casablanca(1942)
casablanca, cd, 2, fin, 5, fps, 1942, 73, 4, 01, 9, 58,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,569 --> 00:00:05,641
Puhun suoraan. Olette Saksasta
paennut vankikarkuri.
2
00:00:05,809 --> 00:00:10,246
Olette välttänyt verkkomme
ja päässyt Casablancaan.
3
00:00:10,409 --> 00:00:15,164
- Varmistan, että jäätte tänne.
- Se voi olla vaikeaa.
4
00:00:15,329 --> 00:00:17,968
Ei ole. Renault allekirjoittaa viisumit.
5
00:00:18,129 --> 00:00:23,123
- Voiko Laszlo saada viisumin?
- Valitettavasti ei.
6
00:00:23,289 --> 00:00:27,601
- Ehkä viihdyn Casablancassa.
- Entä neiti?
7
00:00:27,769 --> 00:00:31,079
- Ãlkää minusta huolehtiko.
- Oliko muuta?
8
00:00:31,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,208 --> 00:00:16,082
-Titulky upravil pro DivX 400*300/23,97-
Trauma Zero (trauma_zero@centrum.cz)
2
00:01:12,206 --> 00:01:15,081
Po vypuknut? druh? sv?tov? v?lky...
3
00:01:15,290 --> 00:01:20,081
...mnoho o?? v uv?zn?n? Evrop?
vzhl??elo v zoufalstv? a nad?ji...
4
00:01:20,331 --> 00:01:22,331
...ke svobod? Ameriky.
5
00:01:22,581 --> 00:01:25,165
Lisabon se stal nejv?t??m
p??stavem pro nalod'ov?n?.
6
00:01:25,415 --> 00:01:28,415
Ale ne v?ichni se dostali
do Lisabonu p??mo.
7
00:01:29,081 --> 00:01:32,750
A tak vyrazil proud uprchl?k?.
8
00:01:33,790 --> 00:01:35,875
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{500}Casablanca
{680}{1000}Nastavi delay na 12500 ms v vob sub
{1735}{1804}{Y:i}S prihodom II. svetovne vojne...
{1809}{1924}{Y:i}so se mnoge oèi iz zasužnjene Evrope,|z upanjem ali iz obupa
{1930}{1978}{Y:i}obrnile proti svobodni Ameriki.
{1984}{2046}{Y:i}Lizbona je postala glavno mesto vkrcavanja.
{2052}{2124}{Y:i}Ampak vsi niso mogli neposredno v Lizbono.
{2140}{2228}{Y:i}Tako je nastala dolga,|alternativna begunska pot.
{2253}{2303}{Y:i}Od Pariza do Marseillesa...
{2435}{2508}{Y:i}...preko Sredozemlja do Orana,
{2676}{2779}{Y:i}Nato z vlakom, avtomobilom ali|peš do roba Afrike...
{2785}{2847}{Y:i}do Casablance| v francoskem Mar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,397 --> 00:00:08,397
**WwW.DvD4ArAb.CoM**
2
00:00:09,398 --> 00:00:15,398
Arabic Subtitles Adapted by
GELULA & CO., INC : ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:16,400 --> 00:00:19,312
ÃáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
4
00:00:27,313 --> 00:01:06,313
äÃà ÃáÃÃÃãà ÃÃÃÃÃ
ÃÃáãæä ÃáÃÃÃÃäÃ
5
00:01:08,920 --> 00:01:11,673
¡ãà Ãáæá ÃáÃÃà ÃáÃÃáãÃà ÃáÃÃäÃÃ
6
00:01:11,880 --> 00:01:16,476
ÃæÃåà ÃÃÃä ÃáÃÃÃÃÃä ÃÃ
¡ÃæÃæÃÃá ÃÃáÃãá Ãæ ÃáÃÃÃ
7
00:01:16,720 --> 00:01:18,631
.äÃæ ÃÃøÃà ÃãÃÃÃÃ
8
00:01:18,880
Subtitles for casablanca(1942)
casablanca, 1942, 1, cd, spanish, es, hd, 1080, p, x26, 4, oar, dd, hint, spa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,130 --> 00:01:12,928
Con la llegada de la segunda guerra mundial...
2
00:01:13,267 --> 00:01:17,260
... muchos en Europa
dirig?an sus esperanzas...
3
00:01:17,605 --> 00:01:20,266
... a la libertad de
las Am?ricas.
4
00:01:20,608 --> 00:01:23,269
Part?an de Lisboa.
5
00:01:23,610 --> 00:01:26,272
No todos ven?an directamente.
6
00:01:26,613 --> 00:01:30,607
Dando lugar a una ruta
tortuosa de refugiados...
7
00:01:31,285 --> 00:01:33,275
... de Par?s a Marsella...
8
00:01:39,293 --> 00:01:41,954
... a trav?s del Mediterr?neo
a Oran...
9
00:01:49,302 --> 00:01:53,966
En
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{800}www.rodivx.go.ro
{1000}{1600}frant@2001
{1725}{1793}Odata cu venirea|celui de-al doilea Razboi Mondial...
{1799}{1913}...multi ochi din Europa ocupata|s-au intors cu speranta sau disperare...
{1920}{1967}...spre libertatea din America.
{1974}{2035}Lisabona a devenit|marele punct de imbarcare.
{2042}{2113}Dar nu toti puteau ajunge|direct in Lisabona.
{2130}{2217}Si asa a luat nastere un traseu|al refugiatilor plin de tortura.
{2243}{2292}De la Paris la Marsilia.
{2425}{2497}Peste Mediterana la Oran.
{2666}{2768}Dupa care cu trenul, masina sau pe jos|traversand Africa...
{2775}{2836}...la Casablanca in Marocul Francez.
{2844}{2952
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,879 --> 00:01:00,879
POWERED BY MAXTER
MAXTER@CIUDAD.COM.AR
2
00:01:08,880 --> 00:01:11,563
Con la llegada de la segunda guerra mundial...
3
00:01:11,888 --> 00:01:15,718
... muchos en Europa
dirigÃan sus esperanzas...
4
00:01:16,049 --> 00:01:18,601
... a la libertad de
las Américas.
5
00:01:18,929 --> 00:01:21,481
PartÃan de Lisboa.
6
00:01:21,808 --> 00:01:24,361
No todos venÃan directamente.
7
00:01:24,688 --> 00:01:28,518
Dando lugar a una ruta
tortuosa de refugiados...
8
00:01:29,168 --> 00:01:31,077
... de ParÃs a Marsella...
9
00:01:36,848 --> 00:01:39,400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{500}Casablanca
{680}{1000}Nastavi delay na 12500 ms v vob sub
{1735}{1804}{Y:i}S prihodom II. svetovne vojne...
{1809}{1924}{Y:i}so se mnoge oèi iz zasužnjene Evrope,|z upanjem ali iz obupa
{1930}{1978}{Y:i}obrnile proti svobodni Ameriki.
{1984}{2046}{Y:i}Lizbona je postala glavno mesto vkrcavanja.
{2052}{2124}{Y:i}Ampak vsi niso mogli neposredno v Lizbono.
{2140}{2228}{Y:i}Tako je nastala dolga,|alternativna begunska pot.
{2253}{2303}{Y:i}Od Pariza do Marseillesa...
{2435}{2508}{Y:i}...preko Sredozemlja do Orana,
{2676}{2779}{Y:i}Nato z vlakom, avtomobilom ali|peš do roba Afrike...
{2785}{2847}{Y:i}do Casablance| v francoskem Mar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1705}{1821}När andra världskriget bröt ut, | var det många européer -
{1825}{1947}- som satte sitt hopp till friheten | i Amerika.
{1951}{2104}Lissabon blev startpunkten, men alla | kunde inte ta sig raka vägen dit.
{2108}{2201}Därför uppstod en invecklad flyktväg.
{2219}{2276}Paris - Marseille...
{2402}{2473}Ãver Medelhavet till Oran...
{2641}{2817}Sen med tåg, bil eller till fots | till Casablanca i franska Marocko.
{2821}{2940}Här kunde de som hade tur | genom pengar eller inflytande -
{2944}{3080}- få utresevisum och fara till | Lissabon och sedan till Amerika.
{3084}{3177}Men alla andra väntar i Casablanca..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,000 --> 00:01:09,700
à Ãà ñòúïâà Ãåòî ÃÃ
Ãòîðà òà ñâåòîâÃà âîéÃà ...
2
00:01:10,000 --> 00:01:13,800
...ìÃîãî ïîãëåäè â îêóïèðà Ãà òà ÃâðîïÃ
ñå îáðúùà õà ñ Ãà äåæäà è ñ îò÷à ÿÃèå...
3
00:01:14,200 --> 00:01:16,700
... êúì ñâîáîäà òà Ãà Ãìåðèêèòå.
4
00:01:17,000 --> 00:01:19,500
Ãèñà áîà ñå ïðåâúðÃà â
ãîëÿìà òà îòïðà âÃà òî÷êà .
5
00:01:19,700 --> 00:01:22,700
Ãî ÃÃ¥ âñåêè ìîæåøå äà îòèäå
äèðåêòÃî â Ãèñà áîÃ.
6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,380 --> 00:01:10,133
Com a chegada
da 2ª Guerra Mundial...
2
00:01:10,340 --> 00:01:14,936
...muitos olhos, numa Europa aflita,
voltaram-se esperançadamente...
3
00:01:15,180 --> 00:01:17,091
...para a liberdade da América.
4
00:01:17,340 --> 00:01:19,808
Lisboa tornou-se o grande
porto de embarque.
5
00:01:20,060 --> 00:01:22,938
Mas nem todos podiam
lá chegar directamente.
6
00:01:23,579 --> 00:01:27,094
Por isso, criou-se um tortuoso
caminho para refugiados.
7
00:01:28,099 --> 00:01:30,090
De Paris para Marselha.
8
00:01:35,379 --> 00:01:38,291
Atravessando o Medit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,964 --> 00:01:09,647
Con la llegada de
esta guerra...
2
00:01:09,972 --> 00:01:13,802
...muchos en Europa
dirigian sus esperanzas...
3
00:01:14,132 --> 00:01:16,685
...a la libertad de
las Américas.
4
00:01:17,012 --> 00:01:19,565
Partian de Lisboa.
5
00:01:19,892 --> 00:01:22,445
No todos venian directamente.
6
00:01:22,772 --> 00:01:26,602
Dando lugar a una ruta
tortuosa de refugiados...
7
00:01:27,252 --> 00:01:29,162
...de Paris a Marsella...
8
00:01:34,932 --> 00:01:37,485
...a través del Mediterráneo
a Oran...
9
00:01:44,532 --> 00:01:49,005
En tren, auto o