Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Casa De Areia
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, de, areia, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36490-Casa_de_Areia_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,235 --> 00:02:06,228
THE HOUSE OF SAND
2
00:04:59,412 --> 00:05:03,405
MARANHÃO STATE
BRAZIL, 1910
3
00:06:11,885 --> 00:06:14,080
Pedro... come here!
4
00:06:31,104 --> 00:06:32,503
There are some donkeys nearby.
5
00:06:33,206 --> 00:06:35,800
This is the place.
The map is right.
6
00:06:36,710 --> 00:06:38,200
We've been here before.
7
00:06:43,883 --> 00:06:45,783
These are the lagoons.
8
00:06:46,186 --> 00:06:48,484
There
will be water all over here.
9
00:06:48,788 --> 00:06:51,780
We found.
Come on!
10
00:06:52,092 --> 00:06:54,993
We're settling here!
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, de, areia, 2005, baronio, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, house, of, sand, pedr, nho,
original filename: Casa de Areia (2005) - baronio - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: baronio
aydinisitemiz@yahoo.com
2
00:01:00,001 --> 00:01:20,001
...iyi seyirler...
3
00:02:01,888 --> 00:02:05,881
<i>KUMDAN EV</i>
4
00:04:59,065 --> 00:05:03,058
<i>MARANHAO BÃLGESÃ
BREZÃLYA, 1910</i>
5
00:06:11,537 --> 00:06:13,732
Pedro...
Buraya gel.
6
00:06:30,757 --> 00:06:32,156
Yakýnlarda eþekler var.
7
00:06:32,859 --> 00:06:35,453
Yer burasý.
Harita doðru.
8
00:06:36,362 --> 00:06:37,852
Buradan daha önce geçmiþtik.
9
00:06:43,536 --> 00:06:45,436
Kýyý gölleri var.
10
00:06:45,838 --> 00:06:48,136
Buralar hep
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:11,485 --> 00:06:13,680
Pedro, ven conmigo.
2
00:06:30,705 --> 00:06:32,104
Hay animales cerca.
3
00:06:32,807 --> 00:06:35,402
Es aquÃ. El mapa tiene razón.
4
00:06:36,312 --> 00:06:37,802
Nosotros pasamos por aquÃ.
5
00:06:43,485 --> 00:06:45,385
Esas son las lagunas.
6
00:06:45,788 --> 00:06:48,086
Todo esto aquÃ.
Se va a llenar de agua.
7
00:06:48,390 --> 00:06:51,383
Lo encontramos. ¡Vamos!
8
00:06:51,695 --> 00:06:54,596
¡Vamos a montar el campamento!
9
00:06:59,302 --> 00:07:00,403
Lo encontró.
10
00:07:00,404 --> 00:07:01,802
¡Vamos, vamos!
11
00:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:11,485 --> 00:06:13,680
Pedro, ven conmigo.
2
00:06:30,705 --> 00:06:32,104
Hay animales cerca.
3
00:06:32,807 --> 00:06:35,402
Es aquÃ. El mapa tiene razón.
4
00:06:36,312 --> 00:06:37,802
Nosotros pasamos por aquÃ.
5
00:06:43,485 --> 00:06:45,385
Esas son las lagunas.
6
00:06:45,788 --> 00:06:48,086
Todo esto aquÃ. Se va a llenar de agua.
7
00:06:48,390 --> 00:06:51,383
Lo encontramos. ¡Vamos!
8
00:06:51,695 --> 00:06:54,596
¡Vamos a montar el campamento!
9
00:06:59,302 --> 00:07:00,403
Lo encontró.
10
00:07:00,404 --> 00:07:01,802
¡Vamos, vamos!
11
00:10:
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, de, areia, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, house, of, sand, ricardojp, unitedshare,
original filename: Casa de Areia (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,888 --> 00:02:05,881
THE HOUSE OF SAND
2
00:04:59,065 --> 00:05:03,058
MARANHÃO STATE
BRAZIL, 1910
3
00:06:11,537 --> 00:06:13,732
Pedro... come here!
4
00:06:30,757 --> 00:06:32,156
There are some donkeys nearby.
5
00:06:32,859 --> 00:06:35,453
This is the place.
The map is right.
6
00:06:36,362 --> 00:06:37,852
We've been here before.
7
00:06:43,536 --> 00:06:45,436
These are the lagoons.
8
00:06:45,838 --> 00:06:48,136
There
will be water all over here.
9
00:06:48,441 --> 00:06:51,433
We found.
Come on!
10
00:06:51,744 --> 00:06:54,645
We're settling here!
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, de, areia, 2005, baronio, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, house, of, sand, ricardojp, 1,
original filename: Casa de Areia (2005) - baronio - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,550 --> 00:00:06,753
Kocam, kýzým doðar doðmaz öldü.
2
00:00:06,788 --> 00:00:10,553
Kumlarýn orta yerinde ne arýyormuþ?
3
00:00:11,825 --> 00:00:14,521
Kocam delinin tekiydi.
4
00:00:16,930 --> 00:00:18,496
Peki ya siz ne arýyorsunuz?
5
00:00:18,531 --> 00:00:20,799
Onlarýn hepsi bilim adamý.
6
00:00:20,834 --> 00:00:23,636
Ben sadece buraya gelmelerine
yardým ettim.
7
00:00:23,671 --> 00:00:24,653
Bilim adamý mý?
8
00:00:24,688 --> 00:00:25,635
Evet.
9
00:00:25,939 --> 00:00:27,105
Nereden geliyorlar?
10
00:00:27,140 --> 00:00:30,940
Kimi Amerika'da
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, de, areia, 2005, ricardojp, unitedshare, cd, 1, esp, 2,
original filename: 44412.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:11,537 --> 00:06:13,732
Pedro, ven conmigo.
2
00:06:30,757 --> 00:06:32,156
Hay animales cerca.
3
00:06:32,859 --> 00:06:35,453
Es aquÃ. El mapa tiene razón.
4
00:06:36,362 --> 00:06:37,852
Nosotros pasamos por aquÃ.
5
00:06:43,536 --> 00:06:45,436
Esas son las lagunas.
6
00:06:45,838 --> 00:06:48,136
Todo esto aquÃ. Se va a llenar de agua.
7
00:06:48,441 --> 00:06:51,433
Lo encontramos. ¡Vamos!
8
00:06:51,744 --> 00:06:54,645
¡Vamos a montar el campamento!
9
00:06:59,352 --> 00:07:00,602
Lo encontró.
10
00:07:00,637 --> 00:07:01,852
¡Vamos, vamos!
11
00:10:
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, dalle, finestre, che, ridono, la, 1976, 2, 5, fps, house, with, the, windows, that, laugh,
original filename: 4758-Casa_dalle_finestre_che_ridono,_La_(1976)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,240 --> 00:01:02,153
My colors... my colors...
2
00:01:03,200 --> 00:01:06,158
They run hot in my veins...
3
00:01:06,360 --> 00:01:10,194
Soft. So soft...
4
00:01:10,680 --> 00:01:14,958
My colors are soft
like the Fall,
5
00:01:15,200 --> 00:01:18,158
hot like fresh blood...
6
00:01:18,280 --> 00:01:21,158
The liquid flows down
my arms
7
00:01:21,360 --> 00:01:25,148
My colors... they transcend me
8
00:01:25,880 --> 00:01:28,633
into darkness.
9
00:01:28,800 --> 00:01:32,270
My colors
10
00:01:32,480 --> 00:01:35,392
take me into the yellow decay
11
00:01:35,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{440}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{3374}{3415}Se pare cã au avut o noapte liniºtitã.
{3455}{3487}Armata mea de suflete.
{3512}{3566}Gata de cãlãtorie spre tãrâmuri îndepãrtate.
{3626}{3656}Ea plângea?
{3671}{3759}Nu. Se trezea. Au nevoie de îmbrãþiºãri.
{3834}{3864}Tu îi rãsfeþi.
{3882}{3916}Bineînþeles.
{4422}{4465}M-a muºcat un pãianjen.
{4475}{4501}Taci.
{4512}{4596}- Vrei sã speli paravânturi astãzi?|- Hoþii! Bastarzii!
{4603}{4630}Loveºte-l!
{4654}{4710}Un-ochi! Un-ochi! Du-te de aici!
{4739}{4789}Golani mici.
{5135}{5203}- E rândul nostru sã cântãm astãzi.|- Minun
Subtitles for Casa De Areia
keywords: emulinha, info, de, volta, casa, da, colina, return, to, house, on, haunted, hill, legendas, portugues, br, bestdivx, 2007, unrated,
original filename: [eMulinha.info].De.Volta.a.Casa.da.Colina.(Return.To.House.on.Haunted.Hill).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(BeStDivX).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,325 --> 00:03:30,986
Ariel, esta ? a Sara.
2
00:03:31,160 --> 00:03:33,958
quantas mensagens tenho que
mandar para me ligar?
3
00:03:34,130 --> 00:03:36,257
Maldi??o, preciso falar
contigo. Por favor, lig...
4
00:03:53,449 --> 00:03:56,009
Ethana nossas
a??es est? acima dos 6%.
5
00:03:56,185 --> 00:03:57,209
Porque voc? quer saber?
6
00:03:57,387 --> 00:04:01,255
Porque durmo cinco horas di?rias e o
unico homem da minha vida ? o Sr. Caf?, ok?
7
00:04:01,424 --> 00:04:02,652
Ag?ente.
Obrigado.
8
00:04:02,825 --> 00:04:04,986
Se os anunciantes n?o gostam dos
novos resulta
Subtitles for Casa De Areia
keywords: south, park, 7x1, casa, bonita, 2, 3, 97, 6, fps, divxnurkka, net, fin,
original filename: South Park - 7x11 - Casa Bonita - 23,976fps - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{130}{164}Casa Bonita
{165}{189}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{190}{200}D
{201}{211}DI
{212}{222}DIV
{223}{233}DIVX
{234}{244}DIVXF
{245}{255}DIVXFI
{256}{266}DIVXFIN
{267}{277}DIVXFINL
{278}{288}DIVXFINLA
{289}{299}DIVXFINLAN
{300}{310}DIVXFINLAND
{311}{321}DIVXFINLAND.
{322}{332}DIVXFINLAND.O
{333}{343}DIVXFINLAND.OR
{344}{354}DIVXFINLAND.ORG
{355}{365}DIVXFINLAND.ORG
{366}{376}DIVXFINLAND.ORG
{380}{440}Suomentanut: Nimismies|Oikoluku: zoni
{827}{922}- Missähän Kyle on?|- Ehkä hän sai taudin ja kuoli. Eikö olisi upeaa?
{923}{995}- Ei naurata. Ei tuollaisesta saa vitsailla.|- Kuka tässä vitsailee?
{1031}
Subtitles for Casa De Areia
keywords: little, house, on, the, prairie, 11, 5, dual, 1974, la, casa, de, pradera, 1x1, familia, ingalls, navidad, en, plum, greek, espanol, ingles, israx,
original filename: Little.House.on.the.Prairie(115-Dual)(1974).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,096 --> 00:00:10,132
Es un secreto.
No te importa, mamá me dio permiso.
2
00:00:10,296 --> 00:00:14,050
- ¿Permiso para qué?
- Eso tendrás que averiguarlo.
3
00:00:14,216 --> 00:00:18,414
La Navidad es una época en la que no
se hacen averiguaciones ni preguntas.
4
00:00:18,576 --> 00:00:20,328
Pero la gente tiene muchos secretos.
5
00:00:22,056 --> 00:00:23,409
No se lo diga a nadie, por favor.
6
00:00:23,576 --> 00:00:24,725
No lo haré.
7
00:00:36,736 --> 00:00:40,524
LA FAMILIA INGALLS
8
00:00:40,525 --> 00:00:45,525
SubtÃtulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
9
Subtitles for Casa De Areia
keywords: little, house, on, the, prairie, 10, 9, dual, 1974, la, casa, de, pradera, 1x0, familia, ingalls, mama, va, escuela, espanol, ingles, israx,
original filename: Little.House.on.the.Prairie(109-Dual)(1974).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,807 --> 00:00:02,240
Usted no es maestra.
2
00:00:03,127 --> 00:00:04,137
Lo fui en el este.
3
00:00:04,527 --> 00:00:05,880
Pero hace mucho tiempo.
4
00:00:06,247 --> 00:00:07,247
¿Qué has dicho?
5
00:00:07,727 --> 00:00:09,877
Yo... he dicho que es Abel el tonto.
6
00:00:10,047 --> 00:00:11,924
Laura, me avergüenzo de ti.
7
00:00:12,087 --> 00:00:13,759
¿Qué clase de maestra soy yo?
8
00:00:14,567 --> 00:00:17,923
No es culpa suya que yo sea tonto.
Abel, el tonto.
9
00:00:18,087 --> 00:00:19,163
Tú no eres tonto.
10
00:00:19,887 --> 00:00:21,479
Ni usted una
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, dalle, finestre, che, ridono, la, 1976, 1, cd, french, fr, house, of, the, spirits, b, august, 1993,
original filename: Casa dalle finestre che ridono, La - 1976 - 1CD - French - fr - fd4b66f8005895d1c2eb9ca5c2c04abb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,920 --> 00:00:58,840
LA MAISON AUX ESPRITS
2
00:01:53,480 --> 00:01:56,040
Notre m?moire est fragile.
3
00:01:56,240 --> 00:01:58,560
La vie est tr?s br?ve.
4
00:01:59,160 --> 00:02:02,360
Tout arrive trop vite
pour que nous comprenions
5
00:02:02,600 --> 00:02:05,160
la relation qui existe
entre les ?v?nements.
6
00:02:05,880 --> 00:02:08,560
Voici ce que ma m?re
?crivait dans son journal
7
00:02:09,000 --> 00:02:11,280
pour conserver la trace du pass?.
8
00:02:54,360 --> 00:02:57,440
D?s l'enfance elle a pris l'habitude
de tout y consigner
9
00:02:57,680 --> 00:03:00
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, dalle, finestre, che, ridono, la, 1976, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Casa dalle finestre che ridono, La - 1976 - 1CD - English - en - 62f0f12a85438938d04d96b6cbfbcfa3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,975 --> 00:00:51,108
<i>The house with smiling windows</i>
2
00:00:58,240 --> 00:01:02,153
<i>
Colours...
My colours...</i>
3
00:01:03,200 --> 00:01:06,158
<i>They get out of my veins,</i>
4
00:01:06,360 --> 00:01:10,194
<i>they're sweet, my colours,</i>
5
00:01:10,680 --> 00:01:14,958
<i>sweet,
sweet as in Autumn,</i>
6
00:01:15,200 --> 00:01:18,158
<i>hot like blood,</i>
7
00:01:18,280 --> 00:01:21,158
<i>smooth like syphilis,</i>
8
00:01:21,360 --> 00:01:25,148
<i>they run,
get into people's eyes</i>
9
00:01:25,880 --> 00:01:28,633
<i>bringing the infection to ever
Subtitles for Casa De Areia
keywords: little, house, on, the, prairie, 11, 4, dual, 1974, la, casa, de, pradera, 1x1, familia, ingalls, el, senor, es, mi, pastor, ii, espanol, ingles, israx,
original filename: Little.House.on.the.Prairie(114-Dual)(1974).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,607 --> 00:00:06,643
Has olvidado la petición
por Charles
2
00:00:07,167 --> 00:00:10,523
- Mamá dijo que la hiciéramos.
- No tengo por qué.
3
00:00:11,847 --> 00:00:14,042
¿Es que no te preocupas
por tu hermano?
4
00:00:17,647 --> 00:00:20,366
- Papá, ¿dónde está?
- En el cielo.
5
00:00:24,607 --> 00:00:26,040
¿Has dormido bien?
6
00:00:41,127 --> 00:00:43,561
LA FAMILIA INGALLS
7
00:00:43,562 --> 00:00:48,562
SubtÃtulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
8
00:01:28,927 --> 00:01:30,997
EL SEÃOR ES MI PASTOR,
SEGUNDA PARTE
9
00:01:51,887 --> 00:01:56,165
Q
Subtitles for Casa De Areia
keywords: mi, casa, su, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24176-Mi_Casa,_Su_Casa_(2003)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{}T³umaczenie "Kotw-napisy.org Subtitles Group"
{3505}{}Mi³oÅæ jest do bani.
{3932}{}Dzieñ dobry.
{4035}{}Nie ma kawy?
{4090}{}Pije herbatê zio³ow¹.
{4143}{}Ja potrzebuje kawy.
{4186}{}Przyrz¹dziæ moje |specjalne omlety?
{4256}{}Nie, dziêkujê.
{4287}{}-Znowu jesteÅ zdenerwowana?|-Poranne md³oÅci.
{4385}{}Zabawna dziewczyna.
{4426}{}Donald musimy porozmawiaæ.
{4493}{}To oni.| Meksykañscy bracia debile.
{4570}{}Donald?
{4613}{}-Donald?|-Co?
{4659}{}Powiedzia³am, ¿e musimy| porozmawiaæ.
{4692}{}Porozmawiamy Barbie, jak tylko za³atwiê| tych niszczycieli drzew.
{4778}{}Czas na konfrontacje.
{4898}{}W³aÅnie.
{5
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, en, la, dalle, finestre, che, ridono, 1976, divx, kg,
original filename: casa.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,240 --> 00:01:02,153
My colors... my colors...
2
00:01:03,200 --> 00:01:06,158
They run hot in my veins...
3
00:01:06,360 --> 00:01:10,194
Soft. So soft...
4
00:01:10,680 --> 00:01:14,958
My colors are soft
like the Fall,
5
00:01:15,200 --> 00:01:18,158
hot like fresh blood...
6
00:01:18,280 --> 00:01:21,158
The liquid flows down
my arms
7
00:01:21,360 --> 00:01:25,148
My colors... they transcend me
8
00:01:25,880 --> 00:01:28,633
into darkness.
9
00:01:28,800 --> 00:01:32,270
My colors
10
00:01:32,480 --> 00:01:35,392
take me into the yellow decay
11
00:01:35,
Subtitles for Casa De Areia
keywords: 1045, married, with, children, 5x0, 3, sue, casa, his, fov, romanian, motechnet, com, s05e0, s05e03,
original filename: 10455-Married_With_Children.5x03.Sue_Casa_His_Casa.DVDRip_XviD-FoV.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,699 --> 00:00:13,699
Traducere realizatã de
-=TIGRUTZU=-
2
00:01:10,100 --> 00:01:14,500
Episodul 3, seria a 5-a
SUE CASA, HIS CASA
3
00:01:28,701 --> 00:01:30,333
Ce a pãþit tata?
4
00:01:30,367 --> 00:01:33,166
Plãteºte facturile.
5
00:01:33,200 --> 00:01:35,934
Nu e ceva care sã ne intereseze.
6
00:01:35,968 --> 00:01:38,200
Fii fericitã cã nu se dã cu capul
7
00:01:38,234 --> 00:01:39,533
de masã.
8
00:01:44,133 --> 00:01:47,533
Doamne, acum semnez.
9
00:01:47,567 --> 00:01:51,167
Te rog, loveºte-mã înainte sã
ajung la ultima literã din Bundy.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,340 --> 00:01:05,170
¡Por Dios!
2
00:01:06,440 --> 00:01:08,140
Em, a Bobby no le importa.
3
00:01:08,310 --> 00:01:10,540
- A mà sà me importa.
- Cálmate.
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Vete al diablo.
5
00:01:16,050 --> 00:01:18,220
Después te llamo.
6
00:01:18,860 --> 00:01:20,260
Está bien.
7
00:01:25,530 --> 00:01:27,120
Súbete.
8
00:01:35,110 --> 00:01:38,010
- ¿Estás asustado?
- No.
9
00:01:38,640 --> 00:01:40,170
Un poco.
10
00:01:41,310 --> 00:01:43,540
Sólo es amor, viejo.
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,510
No hay nada qué temer.
12
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:16,557
DOWN TO EARTH
2
00:04:50,480 --> 00:04:52,152
<i>Leao!</i>
3
00:04:52,680 --> 00:04:54,113
<i>Leao!</i>
4
00:04:55,200 --> 00:04:56,918
That guy Leao...
5
00:05:07,160 --> 00:05:09,799
- What do you want?
- The tall guy's had a fall.
6
00:05:34,160 --> 00:05:35,878
Tranquillizer...
7
00:05:36,040 --> 00:05:38,156
- Yes.
<i>- Mariana!</i>
8
00:05:38,280 --> 00:05:39,918
She can't sleep.
9
00:05:40,040 --> 00:05:42,998
They give you sleeping pills...
for cirrhosis.
10
00:05:47,600 --> 00:05:49,636
- It's dry.
- It's not cirrhosis.
11
00:05:
Subtitles for Casa De Areia
keywords: fly, away, home, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb, voando, para, casa,
original filename: Fly Away Home - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 57c06861f6134d7b4d9d523fe8cb5952.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,807 --> 00:00:50,540
VOANDO PARA CASA
2
00:00:52,347 --> 00:00:56,078
NOVA ZEL?NDIA
3
00:03:51,659 --> 00:03:53,217
Amy!
4
00:03:55,863 --> 00:03:58,998
-? o papai.
-Pai?
5
00:04:00,868 --> 00:04:02,699
O que faz aqui?
6
00:04:05,206 --> 00:04:07,766
Eu vim do Canad?.
7
00:04:10,712 --> 00:04:12,839
Vou lev?-la para casa.
8
00:04:15,049 --> 00:04:16,573
Como assim?
9
00:04:17,218 --> 00:04:20,119
-Bem, eu...
-E a mam?e?
10
00:04:26,861 --> 00:04:28,351
Diga-me...
11
00:04:30,331 --> 00:04:32,959
mam?e morreu, n?o ??
12
00:04:36,571 --> 00:04:40,029
UM M?S
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, de, los, babys, 2003, 1, titrari, com,
original filename: 2294-sub_Casa-de-los-babys-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{440}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{3374}{3415}Se pare cã au avut o noapte liniºtitã.
{3455}{3487}Armata mea de suflete.
{3512}{3566}Gata de cãlãtorie spre tãrâmuri îndepãrtate.
{3626}{3656}Ea plângea?
{3671}{3759}Nu. Se trezea. Au nevoie de îmbrãþiºãri.
{3834}{3864}Tu îi rãsfeþi.
{3882}{3916}Bineînþeles.
{4422}{4465}M-a muºcat un pãianjen.
{4475}{4501}Taci.
{4512}{4596}- Vrei sã speli paravânturi astãzi?|- Hoþii! Bastarzii!
{4603}{4630}Loveºte-l!
{4654}{4710}Un-ochi! Un-ochi! Du-te de aici!
{4739}{4789}Golani mici.
{5135}{5203}- E rândul nostru sã cântãm astãzi.|- Minun
Subtitles for Casa De Areia
keywords: little, house, on, the, prairie, 11, dual, 1974, la, casa, de, pradera, 1x1, familia, ingalls, el, mapache, espanol, ingles, israx,
original filename: Little.House.on.the.Prairie(110-Dual)(1974).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,727 --> 00:00:03,525
Deja de ladrar.
Si has olfateado otro zorrillo...
2
00:00:05,847 --> 00:00:08,725
Lo cuidaré muy bien.
Incluso tengo un nombre para él.
3
00:00:08,887 --> 00:00:10,639
Laura, no es un animal doméstico.
4
00:00:10,807 --> 00:00:12,798
Lo irás queriendo, ya lo verás.
5
00:00:12,967 --> 00:00:14,195
Hola, Jasper.
6
00:00:16,087 --> 00:00:17,839
Aquà tienes la comida.
7
00:00:19,647 --> 00:00:20,718
Me ha mordido.
8
00:00:20,767 --> 00:00:22,678
Laura, déjame que te vea.
9
00:00:23,167 --> 00:00:26,443
- No se lo digas a papá.
- Pero debemos ha
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, de, los, babys, napisy, ns, 2003, limited, alliance,
original filename: Casa_de_los_babys_(NAPiSY-50729).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{3395}{3437}Looks like they had a quiet night.
{3476}{3508}My army of souls.
{3534}{3587}Ready to travel to distant lands.
{3647}{3677}Was she crying?
{3693}{3780}No. She was awake.|They just need to be cuddled.
{3855}{3885}You spoil them.
{3903}{3937}Of course I do.
{4443}{4486}A spider bit me.
{4496}{4520}Shut up.
{4533}{4617}- Wanna wash windshields today?|- Thieves! Little bastards!
{4624}{4648}Beat it!
{4675}{4730}One-eye! One-eye!|Go fuck yourself!
{4760}{4810}Little thugs.
{5156}{5223}- It's our turn to sing today.|- Great.
{5329}{5398}I remember it. But that was|the year I had to
Subtitles for Casa De Areia
keywords: 1048, married, with, children, 5x0, 3, sue, casa, his, fov, english, motechnet, com, s05e0, s05e03,
original filename: 10480-Married_With_Children.5x03.Sue_Casa_His_Casa.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,701 --> 00:01:30,333
What's wrong
with Daddy?
2
00:01:30,367 --> 00:01:33,166
Ah, he's just
payin' bills.
3
00:01:33,200 --> 00:01:35,934
Nothin' to concern us.
4
00:01:35,968 --> 00:01:37,600
Just be happy he's
not banging his head
5
00:01:37,634 --> 00:01:39,533
against the table.
6
00:01:44,133 --> 00:01:47,533
Well, I'm signing now, Lord.
7
00:01:47,567 --> 00:01:51,167
Please just smite me
before I get to the Y in Bundy.
8
00:01:51,734 --> 00:01:54,166
Oh, give me
that pen.
9
00:01:54,200 --> 00:01:55,600
"Bundy."
10
00:01:55,634 --> 00:02:00,600
Heh. Yet a
Subtitles for Casa De Areia
keywords: de, los, babys, 2003, pt, casa, limited, alliance,
original filename: 421982004Casa.de.los.babys.2003.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,608 --> 00:02:23,337
Parece que tiveram uma noite calma.
2
00:02:24,978 --> 00:02:26,309
Meu exército de almas.
3
00:02:27,380 --> 00:02:29,610
Pronto para a viajar para terras
distantes.
4
00:02:32,118 --> 00:02:33,346
Ela chorava?
5
00:02:34,020 --> 00:02:37,649
Não. Estava acordada.
Apenas precisam de ser acarinhadas.
6
00:02:40,793 --> 00:02:42,021
Você mima-as demais.
7
00:02:42,795 --> 00:02:44,194
Claro que sim.
8
00:03:05,318 --> 00:03:07,115
Uma aranha mordeu-me.
9
00:03:07,520 --> 00:03:08,509
Cale-se.
10
00:03:09,055 --> 00:03:12,547
- Quer lavar pár
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{338}{444}Embora a história deste filme|seja fictÃcia...
{446}{552}os eventos apresentados e relacionados|com fenomenos psÃquicos...
{554}{660}entram somente no campo|do possÃvel...
{662}{734}se bem que poderiam ser verdade.
{736}{831}Tom Corbett - Clarividente Consultor|PsÃquico para a Realeza Europeia
{1355}{1390}Dr. Barrett?
{1786}{1825}Bom Dia.
{1826}{1923}Minha gente me disse que és um|dos melhores em seu campo.
{1925}{1999}Seus honorários serão 100 mil libras.
{2001}{2065}Seu objetivo:|estabelecer os fatos.
{2066}{2137}- Com respeito a quê ?|- A sobrevivência depois da morte.
{2139}{2220}- O que você quer ?|- Informar-me s
Subtitles for Casa De Areia
keywords: de, los, babys, limited, alliance, casa,
original filename: 501982004Casa.De.Los.Babys.LiMiTED.DVDRiP.XViD-ALLiANCE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,608 --> 00:02:23,337
Parece que tiveram uma noite calma.
2
00:02:24,978 --> 00:02:26,309
Meu exército de almas.
3
00:02:27,380 --> 00:02:29,610
Pronto para a viajar para terras
distantes.
4
00:02:32,118 --> 00:02:33,346
Ela chorava?
5
00:02:34,020 --> 00:02:37,649
Não. Estava acordada.
Apenas precisam de ser acarinhadas.
6
00:02:40,793 --> 00:02:42,021
Você mima-as demais.
7
00:02:42,795 --> 00:02:44,194
Claro que sim.
8
00:03:05,318 --> 00:03:07,115
Uma aranha mordeu-me.
9
00:03:07,520 --> 00:03:08,509
Cale-se.
10
00:03:09,055 --> 00:03:12,547
- Quer lavar pár
Subtitles for Casa De Areia
keywords: little, house, on, the, prairie, 11, dual, 1974, la, casa, de, pradera, 1x1, familia, ingalls, voz, tinker, jones, espanol, ingles, israx,
original filename: Little.House.on.the.Prairie(111-Dual)(1974).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,767 --> 00:00:04,442
De verdad. Charles. por mi parte
olvidarÃa el asunto de la campana...
2
00:00:04,607 --> 00:00:06,040
...para que todo volviera
a la normalidad.
3
00:00:06,207 --> 00:00:08,846
Y luego cambiará el nombre del pueblo
por el de Olesonville.
4
00:00:09,007 --> 00:00:11,282
Si no fuese por ella.
no se hablarÃa de la campana.
5
00:00:11,447 --> 00:00:15,235
Como digas algo de mi padre.
te doy un puñetazo.
6
00:00:16,287 --> 00:00:19,757
¿No se da cuenta de que estas peleas
están dañando a nuestra iglesia...
7
00:00:19,927 --> 00:00:22,361
- ...a nuestros
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,929 --> 00:00:47,968
THE ROAD HOME - Basada en la novela
de Bao Shi REMEMBRANCE
2
00:00:59,369 --> 00:01:01,280
Mi padre ha muerto de repente.
3
00:01:01,489 --> 00:01:03,445
Me enteré anoche.
4
00:01:03,649 --> 00:01:05,958
El alcalde me lo dijo por teléfono.
5
00:01:06,249 --> 00:01:08,240
No lo podÃa creer.
6
00:01:09,329 --> 00:01:13,208
Soy de Sanhetun,
un pueblecito de las montañas.
7
00:01:14,289 --> 00:01:16,723
Me fui de casa para trabajar en la ciudad.
8
00:01:16,969 --> 00:01:20,166
He estado tan ocupado
que no he regresado desde hace años.
9
00:01:21,52
Subtitles for Casa De Areia
keywords: little, house, on, the, prairie, 11, 2, dual, 1974, la, casa, de, pradera, 1x1, familia, ingalls, el, premio, espanol, ingles, israx,
original filename: Little.House.on.the.Prairie(112-Dual)(1974).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,367 --> 00:00:03,120
Mary, anoche estaba muy asustada.
2
00:00:05,487 --> 00:00:06,522
Lo siento mucho, mamá.
3
00:00:07,207 --> 00:00:10,756
Si perdona ese castigo, sus hijas
esperarán que perdone los siguientes.
4
00:00:11,367 --> 00:00:14,404
La disciplina familiar está basada
en las promesas cumplidas...
5
00:00:14,567 --> 00:00:17,127
...tanto si son castigos
como si son premios.
6
00:00:17,287 --> 00:00:18,402
¿Qué puede preguntarme?
7
00:00:18,567 --> 00:00:20,842
Si le has dicho a la señorita
lo que tenÃas que decirle.
8
00:00:21,007 --> 00:00:24,795
Recuerd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
SouthParkSpanish Presenta:
2
00:00:05,500 --> 00:00:08,500
7x11 - Casa Bonita
3
00:00:08,500 --> 00:00:11,500
7x11 - Casa Bonita
4
00:00:11,500 --> 00:00:14,500
SubtÃtulos Corregidos por: IvanGL
5
00:00:14,500 --> 00:00:17,500
SubtÃtulos Originales por: AlucardSq
6
00:00:17,500 --> 00:00:20,500
www.Southparkspanish.ya.st
- Visita la página Web -
7
00:00:36,120 --> 00:00:37,490
¿Dónde estará Kyle?
8
00:00:37,520 --> 00:00:39,960
Tal vez se enfermó y murió eso seria genial
9
00:00:39,990 --> 00:00:41,560
Eso no es gracioso. No bromees con eso.
Subtitles for Casa De Areia
keywords: little, house, on, the, prairie, 11, 3, dual, 1974, la, casa, de, pradera, 1x1, familia, ingalls, el, senor, es, mi, pastor, espanol, ingles, israx,
original filename: Little.House.on.the.Prairie(113-Dual)(1974).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,407 --> 00:00:03,717
EL SEÃOR ES MI PASTOR
PRIMERA PARTE
2
00:00:04,527 --> 00:00:07,166
Tienes una petición especial:
el niño.
3
00:00:07,327 --> 00:00:10,637
- Mamá dijo que lo hiciéramos.
- No tengo por qué.
4
00:00:11,807 --> 00:00:13,718
¿Es que no te preocupas
por tu hermano?
5
00:00:17,567 --> 00:00:19,239
Papá, ¿dónde está?
6
00:00:19,407 --> 00:00:20,522
Está en el cielo.
7
00:00:24,647 --> 00:00:26,444
¿Has dormido bien?
8
00:00:41,007 --> 00:00:44,363
LA FAMILIA INGALLS
9
00:00:44,364 --> 00:00:49,364
SubtÃtulos por aRGENTeaM
www.argenteam.ne
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, con, la, scala, nel, buio, 1983, 1, cd, french, fr, divx, kid,
original filename: Casa con la scala nel buio, La - 1983 - 1CD - French - fr - 5385cad3eb487ba8e6509d3a61fbf96f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,767 --> 00:00:04,880
On y est presque.
2
00:00:10,635 --> 00:00:12,702
- Non !
- Allez, poule mouill?e !
3
00:00:12,872 --> 00:00:14,383
Je veux pas !
4
00:00:14,549 --> 00:00:17,378
- Tu es venu, non ?
- Laisse-moi partir !
5
00:00:23,536 --> 00:00:25,047
Il fait tout noir !
6
00:00:27,450 --> 00:00:29,040
Voil? la bougie.
7
00:00:29,687 --> 00:00:30,562
Tiens-la.
8
00:00:36,037 --> 00:00:36,832
Pr?t ?
9
00:00:37,835 --> 00:00:38,868
Par ici.
10
00:00:54,610 --> 00:00:56,995
- C'est la porte ?
- La ferme, tu verras.
11
00:00:57,166 --> 00:00:58,313
Tu verras
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:48,881 --> 00:10:51,441
Al nadar da brazadas
como para romper un témpano.
2
00:10:52,351 --> 00:10:54,080
Debe ser la sangre aria.
3
00:10:54,820 --> 00:10:58,722
Sus parientes son suecos...
luteranos.
4
00:11:04,096 --> 00:11:07,497
¿Las señoras
van a beber algo esta mañana?
5
00:11:09,235 --> 00:11:10,827
¿Por qué no?
6
00:11:10,903 --> 00:11:15,101
Un plato de frutas, por favor,
y un "yugo" de naranja.
7
00:11:15,174 --> 00:11:18,632
Es jugo, no "yugo".
Por favor.
8
00:11:18,711 --> 00:11:21,271
- Qué bien te sale.
- Estudié.
9
00:11:21,347 --> 00:11:23,508
Subtitles for Casa De Areia
keywords: chiavi, di, casa, le, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Chiavi di casa, Le - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4c7b3e14e95207e8eea95d4e72f5ce5a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,000 --> 00:02:13,159
As Chaves da Casa
2
00:02:31,400 --> 00:02:33,289
Quantos anos tinha aqui?
3
00:02:34,520 --> 00:02:36,099
Seis.
4
00:02:36,439 --> 00:02:38,229
Ainda n?o andava.
5
00:02:41,360 --> 00:02:44,729
L?via encheu a casa com
motivos de futebol.
6
00:02:46,560 --> 00:02:50,139
Ele engatinhava por todo o canto,
como um c?ozinho.
7
00:02:52,360 --> 00:02:53,900
Ele se parece comigo agora?
8
00:02:54,240 --> 00:02:56,310
N?o. Ele se parece com a m?e.
9
00:02:56,719 --> 00:02:58,469
? o que a L?via sempre diz.
10
00:03:01,520 --> 00:03:03,129
Sua mulher m
Subtitles for Casa De Areia
keywords: casa, de, mi, abuela, 2005, 1, cd, english, en, adan, aliaga, my, grandmother's, house,
original filename: Casa de mi abuela, La - 2005 - 1CD - English - en - d5ac55d3f2d5d9aaae2d37a72256d78c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,315 --> 00:00:47,113
Do not touch. Danger.
2
00:01:31,115 --> 00:01:33,583
MY GRANDMOTHER'S HOUSE
3
00:02:36,675 --> 00:02:38,472
My Grandmother's House
4
00:03:52,515 --> 00:03:55,115
I've lived here for fifty-two years
5
00:03:55,115 --> 00:03:59,395
Fifty-two years, ever since I got married
6
00:03:59,395 --> 00:04:05,106
I've lived here at Jacinto Benavente n. 10,
in San Vicente del Raspeig, Alicante
7
00:04:28,555 --> 00:04:29,783
Get out of here...
8
00:04:46,115 --> 00:04:48,275
My husband built the house.
We got married
9
00:04:48,275 --> 00:04:52,795
came here
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,960 --> 00:01:50,480
Haz sido un gran chico
2
00:01:50,680 --> 00:01:52,520
Te gustarÃa comer mas cereal?
3
00:01:56,360 --> 00:01:58,120
De veras haz hecho enojar
a tu mamá
4
00:01:59,440 --> 00:02:00,880
Apresúrate, ayúdame!
5
00:02:02,160 --> 00:02:03,640
PodrÃas ser mas cuidadoso!
6
00:02:03,920 --> 00:02:06,200