Search Movie Subtitles results for caravaggio 1986 by relevance:
- Derek Jarman - Caravaggio (1986) SPA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
- Derek Jarman - Caravaggio (1986) PT.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 Julho 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Quatro anos fugindo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos selos nas malas
e t?o poucas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando pelo mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
sob um sol de Julho,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
? deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
A ?gua salgada escorre de meus dedos,
deixando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
na arena ardente
- Caravaggio (1986)-English.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,615 --> 00:01:31,315
Malta, Siracuse, Messina, Naples,
Porto Ercole. 18th July 1610.
2
00:01:31,485 --> 00:01:36,459
Four years on the run,
so many labels on the luggage...
3
00:01:36,590 --> 00:01:42,312
and hardly a friendly face, always on the move,
running under the poisonous blue sea
4
00:01:42,446 --> 00:01:47,040
running under the July sun.
Adrift...
5
00:01:51,065 --> 00:01:56,457
Salt water drips on my finger
leaving a trail of tiny tears on the burning sun.
6
00:01:56,588 --> 00:02:01,097
The fisherman carrying me high
on their shoulders.
7
00:02:01,231 --> 00:02:04,
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,065 --> 00:01:30,765
Malta, Siracuse, Messina, Naples,
Porto Ercole. 18th July 1610.
2
00:01:30,935 --> 00:01:35,909
Four years on the run,
so many labels on the luggage...
3
00:01:36,040 --> 00:01:41,762
and hardly a friendly face, always on the move,
running under the poisonous blue sea
4
00:01:41,896 --> 00:01:46,490
running under the July sun.
Adrift...
5
00:01:50,515 --> 00:01:55,907
Salt water drips on my finger
leaving a trail of tiny tears on the burning sun.
6
00:01:56,038 --> 00:02:00,547
The fisherman carrying me high
on their shoulders.
7
00:02:00,681 --> 00:02:04
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,400 --> 00:01:26,028
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 Julho 1610.
2
00:01:26,100 --> 00:01:27,164
Quatro anos fugindo.
3
00:01:28,300 --> 00:01:31,163
Tantos selos nas malas
e t?o poucas caras amigas
4
00:01:32,100 --> 00:01:33,709
errando continuamente
5
00:01:33,809 --> 00:01:35,561
escapando pelo mar envenenado
6
00:01:36,100 --> 00:01:37,751
sob um sol de Julho,
7
00:01:39,200 --> 00:01:39,989
? deriva.
8
00:01:45,019 --> 00:01:46,650
A ?gua salgada escorre
de meus dedos,
9
00:01:46,651 --> 00:01:49,751
deixando diminutas l?grimas
10
00:01:48
- Derek Jarman - Caravaggio (italiano).srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,287 --> 00:01:13,604
(Malta, Siracusa, Messina, Napoli,
Porto Ercole. 18 Luglio 1610.)
2
00:01:13,767 --> 00:01:18,522
(Quattro anni sempre in fuga,
tante etichette sui bagagli...)
3
00:01:18,647 --> 00:01:24,119
(..e quasi mai una faccia amica.
Sempre in fuga sul mare azzurro.)
4
00:01:24,247 --> 00:01:28,638
(ln fuga sotto il sole di Luglio.
Alla deriva...)
5
00:01:32,487 --> 00:01:37,641
(L'acqua gocciola tra le mie dita
lasciando tracce sulla sabbia.)
6
00:01:37,767 --> 00:01:42,079
(l pescatori mi portano
sulle spalle.)
7
00:01:42,207 --> 00:01:45,756
(Posso sentirti pia
- Caravaggio.1986.DerekJarman.srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en la arena ardiente.
10
00:01:57,397 --> 00:01:59,372
Los pescado
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1976}{2185}{Y:i}Malta, Siracuza, Mesina, Napoli,|Porto Ercole, 18 iulie 1610.
{2211}{2236}{Y:i}Patru ani de alergãturã...
{2263}{2332}{Y:i}atât de multe lucrãri de artã în logii|ºi atât de puþine feþe prietenoase...
{2354}{2417}{Y:i}tot timpul în miºcare...
{2415}{2457}{Y:i}alergând prin marea albastrã, otrãvitoare...
{2470}{2509}{Y:i}alergând sub soarele de iulie,
{2544}{2563}{Y:i}în derivã.
{2658}{2748}{Y:i}Apa sãratã îmi picurã din degete,|lãsând o dârã de lacrimi mici
{2748}{2773}{Y:i}în nisipul fierbinte.
{2815}{2862}{Y:i}Pescarul purtându-mã pe umerii sãi...
{2894}{2942}{Y:i}Te pot auzi plÃ
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,397 --> 00:00:07,145
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ïðåäñòà âÿ:
2
00:00:15,524 --> 00:00:20,112
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:21,451 --> 00:00:25,590
åäèà ôèëì ÃÃ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:25,868 --> 00:00:30,456
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
êà òî ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:30,657 --> 00:00:34,107
ÃÃÃ ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ,
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:00:34,108 --> 00:00:37,757
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:00:38,158 --> 00:00:43,158
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
êà òî ÃÃÃÃÃÃÃÃ
- Caravaggio.1986.DerekJarman.srt
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, Nápoles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro años llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas lágrimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{1976}{2185}{Y:i}Malta, Siracuza, Mesina, Napoli,|Porto Ercole, 18 iulie 1610.
{2211}{2236}{Y:i}Patru ani de alerg?tur?...
{2263}{2332}{Y:i}at?t de multe lucr?ri de art? ?n logii|?i at?t de pu?ine fe?e prietenoase...
{2354}{2417}{Y:i}tot timpul ?n mi?care...
{2415}{2457}{Y:i}alerg?nd prin marea albastr?, otr?vitoare...
{2470}{2509}{Y:i}alerg?nd sub soarele de iulie,
{2544}{2563}{Y:i}?n deriv?.
{2658}{2748}{Y:i}Apa s?rat? ?mi picur? din degete,|l?s?nd o d?r? de lacrimi mici
{2748}{2773}{Y:i}?n nisipul fierbinte.
{2815}{2862}{Y:i}Pescarul purt?ndu-m? pe umerii s?i...
{2894}{2942}{Y:i}Te pot auzi pl?ng?nd, Gerusalemme...
{3091}{3140}{Y:i}M?ini aspre-mi smulg trupul muri
1 file(s), added on: 2010-09-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,065 --> 00:01:30,765
Malta, Siracuse, Messina, Naples,
Porto Ercole. 18th July 1610.
2
00:01:30,935 --> 00:01:35,909
Four years on the run,
so many labels on the luggage...
3
00:01:36,040 --> 00:01:41,762
and hardly a friendly face, always on the move,
running under the poisonous blue sea
4
00:01:41,896 --> 00:01:46,490
running under the July sun.
Adrift...
5
00:01:50,515 --> 00:01:55,907
Salt water drips on my finger
leaving a trail of tiny tears on the burning sun.
6
00:01:56,038 --> 00:02:00,547
The fisherman carrying me high
on their shoulders.
7
00:02:00,681 --> 00:02:04
- Caravaggio.1986.DerekJarman.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, Nápoles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro años llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas lágrimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1976}{2185}{Y:i}Malta, Siracuza, Mesina, Napoli,|Porto Ercole, 18 iulie 1610.
{2211}{2236}{Y:i}Patru ani de alergãturã...
{2263}{2332}{Y:i}atât de multe lucrãri de artã în logii|ºi atât de puþine feþe prietenoase...
{2354}{2417}{Y:i}tot timpul în miºcare...
{2415}{2457}{Y:i}alergând prin marea albastrã, otrãvitoare...
{2470}{2509}{Y:i}alergând sub soarele de iulie,
{2544}{2563}{Y:i}în derivã.
{2658}{2748}{Y:i}Apa sãratã îmi picurã din degete,|lãsând o dârã de lacrimi mici
{2748}{2773}{Y:i}în nisipul fierbinte.
{2815}{2862}{Y:i}Pescarul purtându-mã pe umerii sãi...
{2894}{2942}{Y:i}Te pot auzi plÃ
- Jarman, Derek, 1986 - Caravaggio [spanish].srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
- Jarman, Derek, 1986 - Caravaggio [spanish].srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:28,700
Malta, Siracuse, Messina, Naples,
Porto Ercole. 18th July 1610.
2
00:01:28,500 --> 00:01:33,500
Four years on the run,
so many labels on the luggage...
3
00:01:33,400 --> 00:01:39,100
and hardly a friendly face, always on the move,
running under the poisonous blue sea
4
00:01:38,900 --> 00:01:43,500
running under the July sun.
Adrift...
5
00:01:47,300 --> 00:01:52,700
Salt water drips on my finger
leaving a trail of tiny tears on the burning sun.
6
00:01:52,600 --> 00:01:57,100
The fisherman carrying me high
on their shoulders.
7
00:01:57,000 --> 00:02:00
1 file(s), added on: 2008-11-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,065 --> 00:01:30,765
Malta, Siracuse, Messina, Naples,
Porto Ercole. 18th July 1610.
2
00:01:30,935 --> 00:01:35,909
Four years on the run,
so many labels on the luggage...
3
00:01:36,040 --> 00:01:41,762
and hardly a friendly face, always on the move,
running under the poisonous blue sea
4
00:01:41,896 --> 00:01:46,490
running under the July sun.
Adrift...
5
00:01:50,515 --> 00:01:55,907
Salt water drips on my finger
leaving a trail of tiny tears on the burning sun.
6
00:01:56,038 --> 00:02:00,547
The fisherman carrying me high
on their shoulders.
7
00:02:00,681 --> 00:02:04
- Caravaggio.1986.DerekJarman.esp.Ny arlathotep.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, Nápoles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro años llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas lágrimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1976}{2185}{Y:i}Malta, Siracuza, Mesina, Napoli,|Porto Ercole, 18 iulie 1610.
{2211}{2236}{Y:i}Patru ani de alergãturã...
{2263}{2332}{Y:i}atât de multe lucrãri de artã în logii|ºi atât de puþine feþe prietenoase...
{2354}{2417}{Y:i}tot timpul în miºcare...
{2415}{2457}{Y:i}alergând prin marea albastrã, otrãvitoare...
{2470}{2509}{Y:i}alergând sub soarele de iulie,
{2544}{2563}{Y:i}în derivã.
{2658}{2748}{Y:i}Apa sãratã îmi picurã din degete,|lãsând o dârã de lacrimi mici
{2748}{2773}{Y:i}în nisipul fierbinte.
{2815}{2862}{Y:i}Pescarul purtându-mã pe umerii sãi...
{2894}{2942}{Y:i}Te pot auzi plÃ
There are more subtitles available for Caravaggio 1986
Click here to view them