Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: cape, fear, 1962, 1, cd, english, en, j, lee, thompson, vo,
original filename: Cape Fear - 1962 - 1CD - English - en - f29e1aa4f281087b78e72b45caadfd2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,960 --> 00:02:10,246
Hey, daddy,
where does Sam Bowden hang out?
2
00:02:10,338 --> 00:02:14,171
In there, sir.
Court is about over, I think.
3
00:02:25,854 --> 00:02:27,230
Oh, no, Your Honor.
4
00:02:27,314 --> 00:02:29,556
But this would make the third
adjournment of this case...
5
00:02:29,650 --> 00:02:32,651
always due to the illness
of some defense witness.
6
00:02:32,736 --> 00:02:35,025
Granted that this witness is ill.
7
00:02:35,114 --> 00:02:38,281
The defense still has 11
important witnesses able to testify...
8
00:02:38,367 --> 00:02:40,941
while the plainti
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: cape, fear, 1962, 1, cd, english, en, j, lee, thompson, vo,
original filename: Cape Fear - 1962 - 1CD - English - en - ac4a9ed28db77cfa729e5ff87c46e06a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,960 --> 00:02:10,246
Hey, daddy,
where does Sam Bowden hang out?
2
00:02:10,338 --> 00:02:14,171
In there, sir.
Court is about over, I think.
3
00:02:25,854 --> 00:02:27,230
Oh, no, Your Honor.
4
00:02:27,314 --> 00:02:29,556
But this would make the third
adjournment of this case...
5
00:02:29,650 --> 00:02:32,651
always due to the illness
of some defense witness.
6
00:02:32,736 --> 00:02:35,025
Granted that this witness is ill.
7
00:02:35,114 --> 00:02:38,281
The defense still has 11
important witnesses able to testify...
8
00:02:38,367 --> 00:02:40,941
while the plainti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,600 --> 00:02:04,751
Hey, daddy,
where does Sam Bowden hang out?
2
00:02:04,840 --> 00:02:08,515
In there, sir.
Court is about over, I think.
3
00:02:19,720 --> 00:02:21,039
Oh, no, Your Honor.
4
00:02:21,120 --> 00:02:23,270
But this would make the third
adjournment of this case...
5
00:02:23,360 --> 00:02:26,238
always due to the illness
of some defense witness.
6
00:02:26,320 --> 00:02:28,515
Granted that this witness is ill.
7
00:02:28,600 --> 00:02:31,637
The defense still has 11
important witnesses able to testify...
8
00:02:31,720 --> 00:02:34,188
while the plainti
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: cape, fear, 1962, mp, 3, dual, english, spanish, dxc, spa,
original filename: 38123.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,725 --> 00:02:04,876
Oiga, amigo,
¿dónde suele estar Sam Bowden?
2
00:02:04,965 --> 00:02:08,640
Ahà dentro, señor.
Creo que ya casi termina la sesión.
3
00:02:19,845 --> 00:02:21,164
No, Su SeñorÃa.
4
00:02:21,245 --> 00:02:23,395
Pero éste serÃa el tercer aplazamiento
en el caso...
5
00:02:23,485 --> 00:02:26,363
por motivos de salud de alguno
de los testigos de la defensa.
6
00:02:26,445 --> 00:02:28,640
Es cierto que este testigo
está enfermo.
7
00:02:28,725 --> 00:02:31,762
La defensa aún tiene a 11 importantes
testigos que pueden declarar...
8
00:02:31,84
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: cape, fear, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Cape Fear (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,887 --> 00:02:05,038
Hey, daddy,
where does Sam Bowden hang out?
2
00:02:05,127 --> 00:02:08,802
In there, sir.
Court is about over, I think.
3
00:02:20,007 --> 00:02:21,326
Oh, no, Your Honour.
4
00:02:21,407 --> 00:02:23,557
But this would make the third
adjournment of this case...
5
00:02:23,647 --> 00:02:26,525
always due to the illness
of some defence witness.
6
00:02:26,607 --> 00:02:28,802
Granted that this witness is ill.
7
00:02:28,887 --> 00:02:31,924
The defence still has 11
important witnesses able to testify...
8
00:02:32,007 --> 00:02:34,475
while the plaint
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,814 --> 00:00:37,079
CABO DO MEDO
2
00:02:07,040 --> 00:02:10,032
Ol?, senhor.
Onde est? Sam Bowden?
3
00:02:10,110 --> 00:02:11,737
Ali, senhor.
4
00:02:11,812 --> 00:02:14,246
O julgamento est? quase no fim.
5
00:02:19,286 --> 00:02:22,221
TRI BUNAL SUPERIOR
6
00:02:25,926 --> 00:02:27,325
N?o, merit?ssimo.
7
00:02:27,394 --> 00:02:29,658
Este seria o terceiro adiamento
deste caso...
8
00:02:29,729 --> 00:02:32,755
devido ? doen?a
de uma testemunha da defesa.
9
00:02:32,833 --> 00:02:35,131
Entendo que a testemunha
esteja doente.
10
00:02:35,202 --> 00:02:38,365
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 688x352 25fps 1.2 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{120}{381}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{3047}{3127}Hey, daddy,|where does Sam Bowden hang out?
{3128}{3261}In there, sir.|Court is about over, I think.
{3500}{3534}Oh, no, Your Honour.
{3535}{3590}But this would make the third|adjournment of this case...
{3591}{3664}always due to the illness|of some defence witness.
{3665}{3721}Granted that this witness is ill.
{3722}{3799}The defence still has 11|important witnesses able to testify...
{3800}{3863}while the plaintiff has but one.
{3864}{3929}I submit that 11 against 1|should b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x288 25fps 1.3 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{180}{341}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - Movies Zone
{373}{534}/Strefa film?w Xvid w najlepszej jako?ci|/z najlepsz? dost?pn? ?cie?k? audio - AC3 5.1
{3863}{3916}My reminiscence.
{3917}{3991}I always thought|that for such a lovely river...
{3992}{4039}...the name was mystifying:
{4040}{4083}Cape Fear.
{4084}{4180}When the only thing to fear|on those enchanted summer nights...
{4181}{4361}...was that the magic would end|and real life would come crashing in.
{5163}{5301}Okay, Cady, the moment|you've been waiting for.
{5818}{5885}Any people comi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,200 --> 00:01:53,698
Traducerea si adaptarea:
Lile
2
00:02:02,530 --> 00:02:05,561
Tataie, pe unde pierde
vremea Sam Bowden?
3
00:02:05,599 --> 00:02:09,091
Acolo, domnule.
Cred ca sedinta e pe sfirsite.
4
00:02:19,910 --> 00:02:21,099
O, nu, Onorata Instanta.
5
00:02:21,253 --> 00:02:23,325
Dar asta ar putea duce intotdeauna
la a treia aminare a unui caz
6
00:02:23,363 --> 00:02:26,164
motivata de imbolnavirea
unor martori ai apararii.
7
00:02:26,202 --> 00:02:28,351
Recunoasteti ca acest martor e bonav.
8
00:02:28,427 --> 00:02:31,305
Apararea are inca 11 martori
impor
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: cape, fear, 1962, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28587-Cape_Fear_(1962)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,600 --> 00:02:00,751
<i>Traducere si adaptare:
Lile </i>
2
00:02:07,600 --> 00:02:10,752
Tataie, pe unde pierde
vremea Sam Bowden?
3
00:02:10,840 --> 00:02:14,516
Acolo, domnule.
Cred ca sedinta e pe sfirsite.
4
00:02:25,720 --> 00:02:27,040
O, nu, Onorata Instanta.
5
00:02:27,120 --> 00:02:29,271
Dar asta ar putea duce intotdeauna
la a treia aminare a unui caz
6
00:02:29,360 --> 00:02:32,239
motivata de imbolnavirea
unor martori ai apararii.
7
00:02:32,320 --> 00:02:34,516
Recunoasteti ca acest martor e bonav.
8
00:02:34,600 --> 00:02:37,638
Apararea are inca 11 martori
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,887 --> 00:02:05,038
Hey, babalýk,
Sam Bowden nerede takýlýyor?
2
00:02:05,127 --> 00:02:08,802
Ãçerde, efendim.
Sanýrým mahkeme sona ermek üzere.
3
00:02:13,607 --> 00:02:16,440
''Yüksek Mahkeme''
4
00:02:20,007 --> 00:02:21,326
A, hayýr, Sayýn Yargýç.
5
00:02:21,407 --> 00:02:23,557
Bununla bu dava
üçüncü kez ertelenmiþ olacak...
6
00:02:23,647 --> 00:02:26,525
ve her seferinde savunma tanýklarýndan
birinin hastalýðý nedeniyle.
7
00:02:26,607 --> 00:02:28,802
Bu tanýk gerçekten hasta olabilir.
8
00:02:28,887 --> 00:02:31,924
Gene de davalý lehin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,600 --> 00:02:04,751
Hey, daddy,
where does Sam Bowden hang out?
2
00:02:04,840 --> 00:02:08,515
In there, sir.
Court is about over, I think.
3
00:02:19,720 --> 00:02:21,039
Oh, no, Your Honour.
4
00:02:21,120 --> 00:02:23,270
But this would make the third
adjournment of this case...
5
00:02:23,360 --> 00:02:26,238
always due to the illness
of some defence witness.
6
00:02:26,320 --> 00:02:28,515
Granted that this witness is ill.
7
00:02:28,600 --> 00:02:31,637
The defence still has 11
important witnesses able to testify...
8
00:02:31,720 --> 00:02:34,188
while the plaint
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,200 --> 00:01:53,698
Traducerea si adaptarea:
Lile
2
00:02:02,530 --> 00:02:05,561
Tataie, pe unde pierde
vremea Sam Bowden?
3
00:02:05,599 --> 00:02:09,091
Acolo, domnule.
Cred ca sedinta e pe sfirsite.
4
00:02:19,910 --> 00:02:21,099
O, nu, Onorata Instanta.
5
00:02:21,253 --> 00:02:23,325
Dar asta ar putea duce intotdeauna
la a treia aminare a unui caz
6
00:02:23,363 --> 00:02:26,164
motivata de imbolnavirea
unor martori ai apararii.
7
00:02:26,202 --> 00:02:28,351
Recunoasteti ca acest martor e bonav.
8
00:02:28,427 --> 00:02:31,305
Apararea are inca 11 martori
impor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3047}{3126}Hey, daddy,|where does Sam Bowden hang out?
{3128}{3220}In there, sir.|Court is about over, I think.
{3500}{3533}Oh, no, Your Honour.
{3535}{3589}But this would make the third|adjournment of this case...
{3591}{3663}always due to the illness|of some defence witness.
{3665}{3720}Granted that this witness is ill.
{3722}{3798}The defence still has 1 1|important witnesses able to testify...
{3800}{3862}while the plaintiff has but one.
{3864}{3928}I submit that 1 1 against 1|should be enough...
{3930}{4026}no matter how sickly and decrepit|those 1 1 happen to be.
{4080}{4142}Opposing counsel will please|come closer to t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,600 --> 00:02:04,751
Vet du var Sam Bowden håller till?
2
00:02:04,840 --> 00:02:08,515
Därinne.
Rättegången är strax slut.
3
00:02:13,320 --> 00:02:16,153
"Hovrätt"
4
00:02:19,720 --> 00:02:21,039
Nej, herr ordförande.
5
00:02:21,120 --> 00:02:23,270
Det blir i så fall
det tredje uppehållet...
6
00:02:23,360 --> 00:02:26,238
för att försvarets vittnen är sjuka.
7
00:02:26,320 --> 00:02:28,515
Om detta vittne nu är sjukt.
8
00:02:28,600 --> 00:02:31,637
Försvaret har 11 vittnen kvar...
9
00:02:31,720 --> 00:02:34,188
medan den kärande bara har ett.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,600 --> 00:02:04,751
H?, paps.
Waar hangt Sam Bowden uit?
2
00:02:04,840 --> 00:02:08,515
Binnen, meneer.
De zitting is bijna afgelopen.
3
00:02:19,720 --> 00:02:21,020
Nee, edelachtbare.
4
00:02:21,120 --> 00:02:23,270
Maar ze vragen steeds uitstel aan...
5
00:02:23,360 --> 00:02:26,238
...omdat hun getuige ziek is.
6
00:02:26,320 --> 00:02:28,515
En ook al is die getuige ziek...
7
00:02:28,600 --> 00:02:31,637
...de verdediging heeft
elf getuigen...
8
00:02:31,720 --> 00:02:34,188
...en de eiser maar ??n.
9
00:02:34,280 --> 00:02:36,840
En elf tegen ??n lijkt me vold
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,600 --> 00:02:04,751
H?, paps.
Waar hangt Sam Bowden uit?
2
00:02:04,840 --> 00:02:08,515
Binnen, meneer.
De zitting is bijna afgelopen.
3
00:02:19,720 --> 00:02:21,020
Nee, edelachtbare.
4
00:02:21,120 --> 00:02:23,270
Maar ze vragen steeds uitstel aan...
5
00:02:23,360 --> 00:02:26,238
...omdat hun getuige ziek is.
6
00:02:26,320 --> 00:02:28,515
En ook al is die getuige ziek...
7
00:02:28,600 --> 00:02:31,637
...de verdediging heeft
elf getuigen...
8
00:02:31,720 --> 00:02:34,188
...en de eiser maar ??n.
9
00:02:34,280 --> 00:02:36,840
En elf tegen ??n lijkt me vold
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,600 --> 00:02:04,751
H?, paps.
Waar hangt Sam Bowden uit?
2
00:02:04,840 --> 00:02:08,515
Binnen, meneer.
De zitting is bijna afgelopen.
3
00:02:19,720 --> 00:02:21,020
Nee, edelachtbare.
4
00:02:21,120 --> 00:02:23,270
Maar ze vragen steeds uitstel aan...
5
00:02:23,360 --> 00:02:26,238
...omdat hun getuige ziek is.
6
00:02:26,320 --> 00:02:28,515
En ook al is die getuige ziek...
7
00:02:28,600 --> 00:02:31,637
...de verdediging heeft
elf getuigen...
8
00:02:31,720 --> 00:02:34,188
...en de eiser maar ??n.
9
00:02:34,280 --> 00:02:36,840
En elf tegen ??n lijkt me vold
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,533 --> 00:00:36,798
CAPE FEAR
2
00:02:06,759 --> 00:02:09,751
Oiga, amigo,
¿dónde suele estar Sam Bowden?
3
00:02:09,829 --> 00:02:11,456
Ahà dentro, señor.
4
00:02:11,531 --> 00:02:13,965
Creo que ya casi termina la sesión.
5
00:02:19,005 --> 00:02:21,940
TRIBUNAL SUPERIOR
6
00:02:25,645 --> 00:02:27,044
No, Su SeñorÃa.
7
00:02:27,113 --> 00:02:29,377
Pero éste serÃa el tercer aplazamiento
en el caso...
8
00:02:29,449 --> 00:02:32,475
por motivos de salud de alguno
de los testigos de la defensa.
9
00:02:32,552 --> 00:02:34,850
Es cierto que este testigo
est
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,600 --> 00:02:04,751
H?, paps.
Waar hangt Sam Bowden uit?
2
00:02:04,840 --> 00:02:08,515
Binnen, meneer.
De zitting is bijna afgelopen.
3
00:02:19,720 --> 00:02:21,020
Nee, edelachtbare.
4
00:02:21,120 --> 00:02:23,270
Maar ze vragen steeds uitstel aan...
5
00:02:23,360 --> 00:02:26,238
...omdat hun getuige ziek is.
6
00:02:26,320 --> 00:02:28,515
En ook al is die getuige ziek...
7
00:02:28,600 --> 00:02:31,637
...de verdediging heeft
elf getuigen...
8
00:02:31,720 --> 00:02:34,188
...en de eiser maar ??n.
9
00:02:34,280 --> 00:02:36,840
En elf tegen ??n lijkt me vold
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3047}{3126}Hej, tatku, gdzie mog? znale??|Sama Bowdena?
{3128}{3220}Tam, prosz? pana.|Posiedzenie ju? prawie sko?czone.
{3340}{3411}''S?d Najwy?szy''
{3500}{3533}O, nie, Wysoki S?dzie.
{3535}{3589}Ale? to by by?o trzecie odroczenie|tej sprawy...
{3591}{3663}za ka?dym razem z powodu|choroby ?wiadka obrony.
{3665}{3720}Za?o?ywszy, ?e ?wiadek jest chory.
{3722}{3798}Obrona wci?? dysponuje 1 1 wa?nymi|?wiadkami mog?cymi zeznawa?...
{3800}{3862}podczas gdy oskar?yciel|posiada zaledwie jednego.
{3864}{3928}Wnosz?, ?e 1 1 przeciw jednemu|powinno wystarczy?...
{3930}{4026}bez wzgl?du na to, jacy by nie byli|chorzy lub zniedo???niali.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,600 --> 00:02:04,751
Hé, paps.
Waar hangt Sam Bowden uit?
2
00:02:04,840 --> 00:02:08,515
Binnen, meneer.
De zitting is bijna afgelopen.
3
00:02:19,720 --> 00:02:21,020
Nee, edelachtbare.
4
00:02:21,120 --> 00:02:23,270
Maar ze vragen steeds uitstel aan...
5
00:02:23,360 --> 00:02:26,238
...omdat hun getuige ziek is.
6
00:02:26,320 --> 00:02:28,515
En ook al is die getuige ziek...
7
00:02:28,600 --> 00:02:31,637
...de verdediging heeft
elf getuigen...
8
00:02:31,720 --> 00:02:34,188
...en de eiser maar één.
9
00:02:34,280 --> 00:02:36,840
En elf tegen één lijkt me
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: cape, fear, 1991, internal, qim, english, motechnet, com, cd, 2,
original filename: 7528-Cape.Fear.1991.DVDRip.XviD.AC3.iNTERNAL-QiM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
My reminiscence.
2
00:02:36,400 --> 00:02:39,312
I always thought
that for such a lovely river...
3
00:02:39,400 --> 00:02:41,231
...the name was mystifying:
4
00:02:41,320 --> 00:02:42,992
Cape Fear.
5
00:02:43,080 --> 00:02:46,868
When the only thing to fear
on those enchanted summer nights...
6
00:02:46,960 --> 00:02:51,556
...was that the magic would end
and real life would come crashing in.
7
00:03:26,240 --> 00:03:28,959
Okay, Cady, the moment
you've been waiting for.
8
00:03:52,440 --> 00:03:55,079
Any people coming for you, Cady?
9
00:03:55
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: capefear, 1962, hungary, rosemarys, baby, cd, 1, eng, 5, fps, 1968, cape, hg, 3, 97, 6, x26, 4, hfdx, my, super, ex, girlfriend,
original filename: CapeFear1962-Hungary.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3374}{3432}- Are you a doctor?|- Yes.
{3438}{3472}He's an actor.
{3478}{3544}We're very popular with actors.
{3550}{3600}Have I seen you in anything?
{3606}{3672}I did Hamlet a while back, didn't I?
{3678}{3722}And then we did The Sandpiper.
{3728}{3813}He was in Luther|and Nobody Loves An Albatross
{3819}{3864}and a lot of TV commercials.
{3870}{4007}- That's where the money is.|- And the artistic thrills, too.
{4120}{4164}Seven, Diego.
{4170}{4268}The apartments have been broken|into fours, fives and s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,751 --> 00:00:21,152
THIS FILM WAS RESTORED
UNDER THE AUSPICES OF MEDIASET
2
00:00:21,254 --> 00:00:23,245
AND WITH THE COLLABORATION OF
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,382
IL CENTRO SPERIMENTALE
PER LA CINEMATOGRAFIA
4
00:00:26,493 --> 00:00:28,484
CINETECA NAZIONALE
5
00:02:40,927 --> 00:02:42,360
Carmine and bride!
6
00:02:42,529 --> 00:02:45,225
Here come our brothers!
7
00:02:45,398 --> 00:02:47,764
Sure, sons of Italy.
8
00:02:47,934 --> 00:02:52,166
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
9
00:02:52,338 --> 00:02:56,001
Clementina, meet your in-laws!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,280 --> 00:00:33,594
IT'S MY LIFE
a film in twelve scenes
2
00:02:25,120 --> 00:02:30,558
<i>Lend yourself to others and give</i>
<i>yourself to yourself.</i> Montaigne
.
3
00:02:34,080 --> 00:02:40,349
A café. Nana wants to leave Paul.
The pin-table.
.
4
00:02:43,720 --> 00:02:46,518
Do you really like the guy?
5
00:02:48,160 --> 00:02:52,358
I don't know. I wonder what
I'm thinking about?
6
00:02:52,560 --> 00:02:55,950
- Has he more money than me?
- What do you care?
7
00:03:05,560 --> 00:03:06,959
What's the matter?
8
00:03:07,160 --> 00:03:11,119
Nothing. I wanted be
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: monanieba, 1987, english, pokayanie, rus, mp, 3, dvd, rip, from, 9, by, gia, 1962, via, torrent, k, ru, soperedi,
original filename: Monanieba1987-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,039
''Georgia-Film'' Studio
2
00:00:05,240 --> 00:00:09,119
REPENTANCE
3
00:00:09,320 --> 00:00:10,753
The concluding film of a trilogy:
4
00:00:11,000 --> 00:00:13,275
''A Prayer'', ''The Wishing Tree'',
''Repentance''
5
00:00:13,480 --> 00:00:14,959
Written by
6
00:00:15,160 --> 00:00:18,550
Nana DZHANELlDZE,
Tenghiz ABULADZE, Rezo KVESELAVA
7
00:00:18,760 --> 00:00:22,673
Directed by
Tenghiz ABULADZE
8
00:00:22,880 --> 00:00:26,668
Director of Photography
Mikhail AGRANOVlCH
9
00:00:26,880 --> 00:00:29,997
Production Designer
Georgy MlKELADZE
10
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: marvel, then, and, now:, an, evening, with, stan, lee, 2007, 1, cd, english, kevin, smith, 2, harder, 2006, part, hnr,
original filename: Marvel Then and Now: An Evening with Stan Lee an... - 2007 - 1CD - English - en - 3828bd7b92b0ae44d4015bcdc6e7489a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,632 --> 00:00:14,322
Hey, Kevin.
2
00:00:18,200 --> 00:00:19,629
she loves Kevin Smith, really.
3
00:00:29,048 --> 00:00:30,226
Kevin Smith, he's brilliant.
4
00:00:32,249 --> 00:00:35,282
Ladies and gentlemen, Kevin Smith.
5
00:01:03,705 --> 00:01:05,364
That was....
6
00:01:06,105 --> 00:01:09,138
That was a really--
That was a sweet reaction.
7
00:01:09,305 --> 00:01:13,168
That almost, almost makes up
for the fact that, you know...
8
00:01:13,337 --> 00:01:15,225
...Charles is gonna marry Camilla.
9
00:01:18,010 --> 00:01:19,188
Almost.
10
00:01:19,354 --> 00:01
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: sweet, bird, of, youth, 1962, saphire, english, motechnet, com, sweetbirdofyouth6,
original filename: Sweet.Bird.of.Youth.1962.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,304 --> 00:00:55,680
Hey.
2
00:00:56,515 --> 00:00:58,472
Hey, you, whoever you are.
3
00:00:58,642 --> 00:01:01,429
- Are you awake now, princess?
- I want a drink.
4
00:01:01,854 --> 00:01:04,890
- Oh, soon, princess.
- I want it now.
5
00:01:06,108 --> 00:01:08,650
Oh, please...
6
00:01:08,235 --> 00:01:10,690
...please get me a drink.
7
00:01:10,863 --> 00:01:13,436
For God's sake, baby,
don't hold out on me.
8
00:01:13,615 --> 00:01:14,944
It's coming up, princess.
9
00:02:14,760 --> 00:02:16,254
Princess.
10
00:04:03,368 --> 00:04:06,369
Those two flags just
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: vivre, sa, vie, 1962, remastered, internal, particle, english, motechnet, com, eng,
original filename: Vivre.Sa.Vie.1962.REMASTERED.INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,480 --> 00:00:33,794
IT'S MY LIFE
a film in twelve scenes
2
00:02:25,320 --> 00:02:30,758
<i>Lend yourself to others and give</i>
<i>yourself to yourself.</i> Montaigne
3
00:02:34,280 --> 00:02:40,549
A café. Nana wants to leave Paul.
The pin-table
4
00:02:43,920 --> 00:02:46,718
Do you really like the guy?
5
00:02:48,360 --> 00:02:52,558
I don't know. I wonder what
I'm thinking about?
6
00:02:52,760 --> 00:02:56,150
- Has he more money than me?
- What do you care?
7
00:03:05,760 --> 00:03:07,159
What's the matter?
8
00:03:07,360 --> 00:03:11,319
Nothing; I wanted be ver
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,040 --> 00:00:23,153
DAIEl FILMS LTD
2
00:01:23,040 --> 00:01:24,360
On behalf of our Lord,
3
00:01:24,360 --> 00:01:26,555
please let me take your life!
4
00:01:28,800 --> 00:01:37,833
Kiru
- DESTINY'S SON -
5
00:01:39,280 --> 00:01:41,236
Screenplay by
SHINDO KANETO
6
00:01:42,040 --> 00:01:45,635
Photography by
HONDA SHOZO
7
00:01:54,600 --> 00:01:56,120
Starring:
8
00:01:56,120 --> 00:02:01,035
ICHIKAWA RAIZO
9
00:02:01,560 --> 00:02:05,872
AMACHI SHIGERU
10
00:02:16,520 --> 00:02:18,750
NAGINA MAYUMI
11
00:02:19,000 --> 00:02:21,798
NARITA JUN-ICHIRO
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,941 --> 00:01:17,842
- Thanks for the help.
- I'm sorry, Ann.
2
00:01:18,844 --> 00:01:19,936
Sorry.
3
00:01:24,817 --> 00:01:27,012
The kids were supposed to do the loading.
4
00:01:27,086 --> 00:01:30,180
I haven't even convinced them
they're awake yet.
5
00:01:39,599 --> 00:01:42,193
4:10 in the morning.
6
00:01:48,474 --> 00:01:50,704
Well, that's half the battle.
7
00:01:55,581 --> 00:01:58,414
All this fuss, and for what? Fish.
8
00:01:58,484 --> 00:02:01,385
- And there's the other half.
- Now we can go.
9
00:02:44,263 --> 00:02:47,289
- What time is it?
- 6:15
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: lawrence, of, arabia, 1962, 1, cd, english, en, divx, ar, adjusted,
original filename: Lawrence of Arabia - 1962 - 1CD - English - en - 067a437b29e1003355aeffbc2cc7e157.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,400 --> 00:00:27,900
Come on!
2
00:01:01,300 --> 00:01:03,900
Lawrence!
3
00:01:16,700 --> 00:01:18,000
Farraj!
4
00:01:28,200 --> 00:01:31,100
Farraj, don`t! Don`t!
5
00:01:32,200 --> 00:01:33,600
Don`t!
6
00:03:09,000 --> 00:03:10,200
Why do you walk?
7
00:03:13,000 --> 00:03:14,900
But why, lord?
8
00:03:26,200 --> 00:03:27,500
But why, lord?
9
00:03:27,700 --> 00:03:31,200
There is room for both.
lt serves no purpose.
10
00:03:56,900 --> 00:03:59,400
Lawrence, look!
11
00:05:08,400 --> 00:05:10,400
lt`s all right, Farraj.
12
00:05:10,600 --> 00:05:12,10
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 1, cd, english, en, polanski, roman, knife, in, the, water, divx, 4, 56, 41, @, 5, polish, se,
original filename: Noz w wodzie - 1962 - 1CD - English - en - e21206178c4e12fd6901177686f306dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,684 --> 00:00:19,685
Starring
2
00:00:22,486 --> 00:00:26,487
KNIFE IN THE WATER
3
00:00:27,128 --> 00:00:31,129
Screenplay
4
00:00:35,810 --> 00:00:39,811
Music
5
00:01:01,657 --> 00:01:05,658
Cameraman
6
00:01:40,708 --> 00:01:44,709
Photography
7
00:01:48,470 --> 00:01:52,471
Directed by
8
00:02:57,850 --> 00:02:59,010
"... Three, four!"
9
00:03:23,577 --> 00:03:26,618
"Forward. Hands under lips."
10
00:03:26,658 --> 00:03:29,298
"Head and cap up - and down."
11
00:03:30,059 --> 00:03:32,379
"One, two..."
12
00:03:41,982 --> 00:03:43,582
They're out earl
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: cartouche, 1962, 1, cd, english, en, de, broca, philippe, divx, 5, 4, 27, @, french, separate, subtitles, engl,
original filename: Cartouche - 1962 - 1CD - English - en - f383e5d6a3a832352238da546f7ab4aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,725 --> 00:02:25,455
Stop, thief! Stop, thief!
2
00:02:58,627 --> 00:02:59,616
Thirsty, eh?
3
00:03:03,715 --> 00:03:06,206
Oh, you and the girls! Hurry... let's go!
4
00:03:06,211 --> 00:03:07,303
I'll come back.
5
00:03:17,251 --> 00:03:18,980
Back there! Make room!
6
00:03:25,635 --> 00:03:26,624
Monkeys!
7
00:03:30,275 --> 00:03:31,970
- Am I late?
- A little.
8
00:03:31,971 --> 00:03:32,960
Well, here I am.
9
00:03:42,114 --> 00:03:43,445
Please, Madame.
10
00:03:47,651 --> 00:03:50,211
Away, away from there...
11
00:04:04,482 --> 00:04:06,006
He wanted to
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: trial, of, joan, arc, 1962, repack, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 5298-Trial.Of.Joan.Of.Arc.1962.REPACK.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,520 --> 00:00:41,353
My daughter was born
of a legitimate marriage.
2
00:00:41,560 --> 00:00:45,109
I had her baptised
and confiirmed.
3
00:00:46,280 --> 00:00:50,034
I brought her up to fear God
and respect the Church
4
00:00:50,240 --> 00:00:53,471
within the limits of her age
and simple condition.
5
00:00:54,720 --> 00:00:59,191
She did not think, plot or
do anything against the faith.
6
00:00:59,400 --> 00:01:01,118
But envious people
who wished ill
7
00:01:01,320 --> 00:01:04,915
on her, her parents and the
good of princes and peoples
8
00:01:05,120 --> 00:01:06,838
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: sense, and, sensibility, 1995, 1, cd, english, en, ang, lee, dual, eng, esp,
original filename: Sense and Sensibility - 1995 - 1CD - English - en - 3da7d9923a5cd57e822993058f9f8b28.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,400 --> 00:01:08,240
Your son is arrived from London.
2
00:01:11,680 --> 00:01:15,920
- Father ...
- John ...
3
00:01:17,520 --> 00:01:24,520
You will see in my will the estate
of Norland was left to me in a way -
4
00:01:24,680 --> 00:01:30,680
- that prevents me from dividing it
between my two families.
5
00:01:30,840 --> 00:01:38,640
Norland, in its entirety,
is therefore yours by law.
6
00:01:38,800 --> 00:01:44,600
And I am happy for you and Fanny.
7
00:01:45,920 --> 00:01:52,720
But your stepmother, my wife and
daughters are left only 500 a year.
8
00:01:52,880 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,136 --> 00:00:59,799
PROHIBIDO EN OCCIDENTE
2
00:02:29,796 --> 00:02:34,324
DEPARTAMENTO DE POLICÃA
DE LOS ÃNGELES - "PROTEGER Y SERVIR"
3
00:02:47,113 --> 00:02:49,308
No Io olvides, el domingo 15.
4
00:02:49,683 --> 00:02:51,310
Eliseo cocinará algo.
5
00:02:52,118 --> 00:02:56,054
Es el hermano de Marie.
Es chef ayudante en Saint Maxime's.
6
00:02:57,958 --> 00:03:01,416
Kathy dice que California Nouvelle
pasó de moda.
7
00:03:02,262 --> 00:03:05,857
La gente quiere regresar
a las cazuelas asadas y al puré de papas.
8
00:03:06,099 --> 00:03:08,067
En Saint Maxime's
Subtitles for Cape Fear 1962 1 Cd English En J Lee Thompson Vo
keywords: i, live, in, fear, 1955, mediamaniacs, english, motechnet, com, mm,
original filename: 8889-I.Live.In.Fear.1955.DVDRip.XviD-MEDiAMANiACS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{548}{648}I LIVE IN FEAR
{759}{837}Produced by Seijiro Motoki
{843}{968}Scenario by Akira Kurosawa,|Hideo Oguni and Shinobo Hashimoto
{975}{1117}Photography by Asakazu Nakai
{1125}{1213}Music by Fumio Hayasaka
{1364}{1417}Leading players
{1425}{1513}Toshiro Mifune
{1520}{1672}Takashi Shimura, Minoru Chiaki,|Masao Shimizu, Eiko Miyoshi
{1679}{1798}Kyoko Aoyama, Haruko Togo
{1839}{1948}Yutaka Sata, Kamatari Fujiwara
{2616}{2751}Directed by Akira Kurosawa
{2866}{2939}Doctor Harada. Dental Surgeon
{3489}{3535}Phone, Father
{3693}{3735}It's the court
{3760}{3822}The court? What's up?
{3827}{3948}The Association proposed Father