Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Cannonball by relevance:
Subtitles for Cannonball
keywords: cannonball, run, ii, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Cannonball Run II (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,922 --> 00:00:44,082
Do you understand?
2
00:00:44,190 --> 00:00:47,250
We, the Falafel family,
3
00:00:47,393 --> 00:00:49,258
from the very beginning until now,
4
00:00:49,362 --> 00:00:53,628
have ruled the desert
with one thing - ''speed''.
5
00:00:54,434 --> 00:00:56,402
Our ants run faster than others.
6
00:00:56,602 --> 00:00:58,570
We spend money faster than others.
7
00:00:58,705 --> 00:01:01,674
Now, from the ground...
8
00:01:03,042 --> 00:01:05,203
suddenly...
9
00:01:06,913 --> 00:01:10,076
Our planes fly faster than others.
10
00:01:10,249 --> 00:01:13,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2100}{2200}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ "ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
{2216}{2271}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|90 ÃÃ/ÃÃÃ
{5053}{5139}Ãîëà 42 äî óïðà âëåÃèåòî.|Ãñå îùå ïðåñëåäâà ìå ÷åðÃîòî Ãà ìáîðäæèÃè.
{5141}{5219}Ãîëà 42, âèå ãî ïðåñëåäâà òå îò äâà ÷à ñà .
{5220}{5281}Ãùå ïåò ìèÃóòè è ùå ñòå â ÃðèçîÃà .
{5283}{5368}à ùå ãî ïðåñëåäâà ìå|äîêà òî ÃÃ¥ ãî õâà Ãåì.
{5370}{5447}ÃÃ¥ Ãè îòÃÃ¥ òîëêîâà âðåìå|äà õâà Ãåì ÃèëèÃäæúð.
{5972}{6010}Ãæåé-Ãæåé Ãà êÃóúð|Ãåìÿ-Ãúçäóõ-Ãîäà - Ãèå Ã
Subtitles for Cannonball
keywords: cannonball, run, the, 1981, 2, 5, fps, ro,
original filename: 31416-Cannonball_Run,_The_(1981)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,000 --> 00:03:21,000
Traducerea ºi adaptarea: Aºchiuþã
2
00:03:22,244 --> 00:03:25,539
Ãncã urmãrim acel Lamborghini negru.
3
00:03:26,123 --> 00:03:31,336
Ãl urmãreºti deja de douã ore. Ãncã cinci
minute ºi eºti în Arizona.
4
00:03:31,420 --> 00:03:34,464
ªi îl vom urmãri pânã îl
vom prinde.
5
00:03:35,174 --> 00:03:37,926
Ar fi trebuit sã-l prindem pe Dillinger
mai repede.
6
00:04:00,449 --> 00:04:02,201
Bunã bãieþi.
7
00:04:11,293 --> 00:04:13,712
Aþi ajuns cu douã ore prea târziu.
- Ãmi pare rãu.
8
00:04:13,795 --> 00:04:15,297
Unde ai fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,804 --> 00:01:00,238
Šta reæi
Kad suvišne su reèi
2
00:01:01,141 --> 00:01:02,472
Oseti...
3
00:01:04,745 --> 00:01:07,805
Oseti pesmu
Kao nikad do sad
4
00:01:08,415 --> 00:01:09,939
Pevaj...
5
00:01:12,018 --> 00:01:13,781
Kako znaš
Kada èuješ zov
6
00:01:15,655 --> 00:01:16,986
Reci...
7
00:01:19,059 --> 00:01:21,323
Šta radiš
kad si uradio sve to
8
00:01:22,896 --> 00:01:24,488
Ball
9
00:01:24,564 --> 00:01:28,762
THE CANNONBALL RUN
Cannonball
10
00:01:29,870 --> 00:01:32,634
Nije bitno šta radiš
Bitno je kako
11
00:01:33,974 --> 00:01:36,841
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,640 --> 00:00:43,165
Ãò 1000 âåêà ,...
2
00:00:43,200 --> 00:00:48,080
...ôà ìèëÿòà Ãà ëà ôåë âëà äåå
ïóñòèÃÿòà ñ åäÃî Ãåùî.
3
00:00:48,115 --> 00:00:49,645
Ãêîðîñòòà .
4
00:00:49,680 --> 00:00:52,120
Ãèå èìà ìå Ãà é-áúðçèòå êà ìèëè,...
5
00:00:52,155 --> 00:00:53,920
...Ãà é-áúðçèòå êîÃÃ¥,...
6
00:00:53,955 --> 00:00:55,405
...à ñåãà è...
7
00:00:55,440 --> 00:00:59,320
...âèå çÃà åòå êà êâî.
8
00:01:01,440 --> 00:01:05,205
Ãèå èìà ìå Ãà é-áúðçèòå ñà ìîëåò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,487 --> 00:00:56,160
<i>¿ Qué dices
cuando no hay palabras?</i>
2
00:01:00,247 --> 00:01:03,080
<i>Siente la canción
que nunca lo ha sido.</i>
3
00:01:07,127 --> 00:01:09,482
<i>¿ Cómo sabes si lo has logrado?</i>
4
00:01:14,767 --> 00:01:17,156
<i>¿ Qué haces
cuando lo has hecho todo?</i>
5
00:01:25,007 --> 00:01:27,680
<i>No es lo que haces
sino cómo lo haces.</i>
6
00:01:28,807 --> 00:01:31,116
<i>Sé lo que quieras ser.</i>
7
00:01:32,527 --> 00:01:35,724
<i>No es lo que tienes
sino cómo lo usas.</i>
8
00:01:36,287 --> 00:01:38,403
<i>Tú serás tú yo seré
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,929 --> 00:00:45,095
Desde há
mil séculos,
2
00:00:47,684 --> 00:00:51,289
A famÃlia Fhalafali,
tem governado o deserto,
3
00:00:51,506 --> 00:00:53,310
com uma coisa,
4
00:00:53,345 --> 00:00:54,796
velocidade!
5
00:00:54,831 --> 00:00:56,460
Temos os camelos mais rápidos,
6
00:00:56,920 --> 00:00:59,102
os cavalos vais rápidos,
7
00:00:59,137 --> 00:00:59,986
agora...
8
00:01:03,550 --> 00:01:04,345
sabes porquê?
9
00:01:07,313 --> 00:01:09,814
Temos os aviões mais rápidos,
10
00:01:10,825 --> 00:01:12,717
os barcos mais rápidos,
11
00:01:12,752 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:48,527 --> 00:07:49,721
Coches 3, 5 y 8
2
00:07:49,927 --> 00:07:51,280
Continuamos persecución Lamborghini
3
00:07:51,447 --> 00:07:53,483
- ¡Estupendo! - No tanto, señor. Se nos escapa.
4
00:07:53,687 --> 00:07:54,676
No importa 3.
5
00:07:55,087 --> 00:07:56,679
A-4. Tenemos colocado un control.
6
00:08:06,047 --> 00:08:07,685
Tres a veinticuatro. Prosigue persecución.
7
00:08:09,647 --> 00:08:10,636
No pasará por aquÃ.
8
00:08:10,887 --> 00:08:12,684
Y si se va por ese camino
de la izquierda, sargento.
9
00:08:14,127 --> 00:08:15,765
Si se va por ahà más vale
q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,613 --> 00:01:03,950
- Ãîëè 3, 5 è 8 îùå ïðåñëåäâà ìå
÷åðâåÃî Ãà ìáîðãèÃè. - Ãîáðå.
2
00:01:04,213 --> 00:01:07,988
ÃÃ¥ Ã¥ äîáðå, èçïëúçâà ñå.
- Ãÿìà ïðîáëåì, 3824.
3
00:01:08,089 --> 00:01:10,689
ÃúòÃà òà áëîêà äà òà å ãîòîâà .
4
00:01:18,973 --> 00:01:22,991
3824 îùå ïðåñëåäâà .
- Ãÿìà äà ìèÃà ò îòòóê.
5
00:01:23,213 --> 00:01:25,306
Ãìè îÃçè ñòà ð ïúò, ñåðæ?
6
00:01:25,607 --> 00:01:29,007
Ãêî ãî èçáåðå, ïî-äîáðå
äà èìà âúçäóÃ
Subtitles for Cannonball
keywords: the, cannonball, run, 1981, cd, portuguese, pt,
original filename: The Cannonball Run - 1981 - 1CD - Portuguese - pt - 0271cc312c60d79afd63cef6ae88126a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,740 --> 00:03:42,891
Continuamos em persegui??o
do Lamborghini preto.
2
00:03:43,220 --> 00:03:46,257
Carro 42, est?o a persegui-lo
h? duas horas.
3
00:03:46,420 --> 00:03:48,456
Mais cinco minutos
e entram no Arizona.
4
00:03:48,700 --> 00:03:51,737
Sim, e vamos continuar
a persegui??o at? o apanharmos.
5
00:03:52,300 --> 00:03:54,939
N?o demor?mos tanto tempo
para apanhar o Dillinger.
6
00:04:17,940 --> 00:04:19,089
Ol?, pessoal.
7
00:04:19,980 --> 00:04:21,049
J.J?
8
00:04:24,660 --> 00:04:25,888
- J.J.
- Victor!
9
00:04:28,620 --> 00:04:31,214
- Est?s duas horas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,923 --> 00:03:31,374
We volgen nog steeds
de zwarte Lamborghini.
2
00:03:31,968 --> 00:03:37,424
Je volgt 'm al twee uur. Nog vijf
minuten en je bent in Arizona.
3
00:03:37,515 --> 00:03:40,681
En we blijven 'm volgen
tot we 'm hebben.
4
00:03:41,393 --> 00:03:44,263
Wij hadden Dillinger
nog sneller te pakken.
5
00:04:07,750 --> 00:04:09,576
Dag, jongens.
6
00:04:19,052 --> 00:04:21,589
Je bent twee uur te laat.
-Het spijt me.
7
00:04:21,679 --> 00:04:23,256
Waar was je?
8
00:04:24,932 --> 00:04:26,307
Spijt me.
9
00:04:28,393 --> 00:04:31,180
lk word gek van
't br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,487 --> 00:00:56,160
<i>¿ Qué dices
cuando no hay palabras?</i>
2
00:01:00,247 --> 00:01:03,080
<i>Siente la canción
que nunca lo ha sido.</i>
3
00:01:07,127 --> 00:01:09,482
<i>¿ Cómo sabes si lo has logrado?</i>
4
00:01:14,767 --> 00:01:17,156
<i>¿ Qué haces
cuando lo has hecho todo?</i>
5
00:01:25,007 --> 00:01:27,680
<i>No es lo que haces
sino cómo lo haces.</i>
6
00:01:28,807 --> 00:01:31,116
<i>Sé lo que quieras ser.</i>
7
00:01:32,527 --> 00:01:35,724
<i>No es lo que tienes
sino cómo lo usas.</i>
8
00:01:36,287 --> 00:01:38,403
<i>Tú serás tú yo seré
Subtitles for Cannonball
keywords: the, cannonball, run, 1981, cd, spanish, es,
original filename: The Cannonball Run - 1981 - 1CD - Spanish - es - b4cf4eb8e05607cac29dbb4ba18978c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,240 --> 00:00:59,674
?Qu? dices cuando no hay palabras?
2
00:01:04,040 --> 00:01:06,679
Siente la canci?n
que nunca lo ha sido.
3
00:01:10,960 --> 00:01:13,428
?C?mo sabes si lo has logrado?
4
00:01:17,840 --> 00:01:19,956
?Qu? haces
cuando lo has hecho todo?
5
00:01:23,080 --> 00:01:27,870
LOS LOCOS DEL CANNONBALL
6
00:01:28,400 --> 00:01:30,994
No es lo que haces,
sino c?mo lo haces.
7
00:01:31,880 --> 00:01:34,440
S? lo que quieras ser.
8
00:01:35,040 --> 00:01:37,679
No es lo que tienes,
sino c?mo lo usas.
9
00:01:39,120 --> 00:01:44,353
T? ser?s t?, yo ser? yo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,407 --> 00:00:43,320
Durante mil siglos,
2
00:00:43,927 --> 00:00:47,317
la familia Falafel
ha controlado el desierto...
3
00:00:47,567 --> 00:00:49,717
gracias a una cosa: ¡velocidad!
4
00:00:50,367 --> 00:00:53,996
¡TenÃamos los camellos más rápidos!
5
00:00:54,607 --> 00:00:59,317
Ahora, debido a... ya sabéis...
6
00:01:02,407 --> 00:01:05,717
tenemos los aviones más rápidos...
7
00:01:06,127 --> 00:01:08,721
y los coches más rápidos.
8
00:01:09,087 --> 00:01:11,282
Ex cepto uno: ¡el tuyo!
9
00:01:11,927 --> 00:01:14,236
El año pasado te mandé a América.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,009 --> 00:00:11,011
Director: Protect Luo. The give
2
00:00:11,011 --> 00:00:14,014
starring: David. Card
3
00:00:14,014 --> 00:00:17,973
name of movie: The shell flies the car
4
00:00:45,045 --> 00:00:47,047
be you drive of time, gram Sir of
5
00:00:47,047 --> 00:00:49,049
must remember the of the car brigade to lead
6
00:00:49,049 --> 00:00:52,052
otherwise only have an of dead end, understand?
7
00:00:52,052 --> 00:00:54,054
Is, Sir
8
00:00:54,054 --> 00:00:57,057
the risks all exist to your times
9
00:00:57,057 --> 00:00:59,059
I know this game count for much to you,
Subtitles for Cannonball
keywords: cannonball, run, 3, 2, 5, fps, no,
original filename: 83d3b4800878a6dc28c97e10b4d4ed0b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,613 --> 00:01:04,050
Bil 3, 5 og 8 fortsetter
å forfølge en rød Lamborghini.
2
00:01:04,213 --> 00:01:10,288
- Men den kjører fra oss.
- Rolig. Vi har s att o pp v eis perring.
3
00:01:18,973 --> 00:01:23,091
- Vi forfølger den forts att.
- Han k ommer ikk e forbi her.
4
00:01:23,213 --> 00:01:28,606
- Og hvis han tar grus veien, da?
- Da må han ha pontonner!
5
00:01:37,693 --> 00:01:43,609
Vet du hva beste far sa da han
lærte meg å "k aste fisk"?
6
00:01:44,173 --> 00:01:48,451
"Du må passe på at steinen er flat."
7
00:02:34,293 --> 00:02:36,966
NÃ¥ har vi ham!
8
Subtitles for Cannonball
keywords: old, men, in, new, cars, limited, deity, swesub, cannonball, och, zeddie, www, divxsweden, net,
original filename: 23307.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3272}{3330}Harald!
{3334}{3460}- Hur är läget, Harald? Hur är det?|- Bra.
{3464}{3581}- Behöver du skjuts?|- Nej, Jag blir hämtad.
{3585}{3683}Varför är det alltid så|många av er i era bilar?
{3687}{3756}Vi tänker på miljön.
{3760}{3865}Jag vill ha mina pengar, Harald.
{3869}{3973}Får jag komma ut först?
{3977}{4046}Jag vill ha dom där pengarna, okej?
{4107}{4177}Jag behöver en vecka på mig.
{4308}{4433}Om du vill ha en vecka,|SÃ¥ blir det 3 1/2, okej?
{4437}{4521}Du vill väl ha din ränta, eller hur?
{4623}{4705}På måndag, Harald.|Glöm inte det.
{5331}{5439}Vill du byta?|Vuk? ska du ha nåt?
{5443}{55
Subtitles for Cannonball
keywords: the, cannonball, run, 1981, cd, polish, pl,
original filename: The Cannonball Run - 1981 - 1CD - Polish - pl - 1b54df1839e61c30b171a70b1b48b6d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x304 23.976fps 690.2 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{935}{997}Wyst?puj?:
{1750}{1848}Ograniczenie pr?dko?ci do 110 km/h!
{2014}{2086}WY?CIG CANNONBALL
{2541}{2675}W pozosta?ych rolach |wg kolejno?ci alfabetycznej wyst?puj?.
{4963}{5055}-Centrala. Nadal prowadzimy po?cig za czarnym Larborgini!|-Przyj??em 42. Prowadzicie po?cig od dw?ch godzin...
{5059}{5170}... za 5 minut dotrzecie do granicy Arizony!
{5203}{5295}-Tak? Mimo to b?dziemy go ?ciga?|a? go dorwiemy!
{5299}{5416}-Podczas po?cigu uwa?ajcie na swojego Dilingera!
{5491}{5552}RE?YSERIA
{5874}{5942}J.J. McClure. Ziemia-Morze-Powietrze.|Nie zawie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:48,527 --> 00:07:49,721
Coches 3, 5 y 8
2
00:07:49,927 --> 00:07:51,280
Continuamos persecución Lamborghini
3
00:07:51,447 --> 00:07:53,483
- ¡Estupendo! - No tanto, señor. Se nos escapa.
4
00:07:53,687 --> 00:07:54,676
No importa 3.
5
00:07:55,087 --> 00:07:56,679
A-4. Tenemos colocado un control.
6
00:08:06,047 --> 00:08:07,685
Tres a veinticuatro. Prosigue persecución.
7
00:08:09,647 --> 00:08:10,636
No pasará por aquÃ.
8
00:08:10,887 --> 00:08:12,684
Y si se va por ese camino
de la izquierda, sargento.
9
00:08:14,127 --> 00:08:15,765
Si se va por ahà más vale
q
Subtitles for Cannonball
keywords: the, cannonball, run, fin, 2, 5, fps, 1981,
original filename: The Cannonball Run - Fin - 25fps - 1981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,700 --> 00:02:56,409
Ajamme yhä takaa mustaa
Lamborghinia...
2
00:02:56,540 --> 00:03:01,739
Olette jahdanneet sitä jo kaksi
tuntia, melkein Arizonaan asti.
3
00:03:01,900 --> 00:03:05,734
Emme luovuta ennen kuin
saamme sen pysäytettyä.
4
00:03:05,860 --> 00:03:09,011
Dillingerin nappaaminen
kävi nopeammin...
5
00:03:31,180 --> 00:03:31,976
Terve!
6
00:03:33,220 --> 00:03:34,414
J.J.?
7
00:03:37,220 --> 00:03:39,450
-J.J.?
-Victor...
8
00:03:41,540 --> 00:03:45,613
Olet kaksi tuntia myöhässä.
Missä hitossa olet ollut?
9
00:03:50,580 --> 00:03:56,496
-Bensap
Subtitles for Cannonball
keywords: cannonball, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1976, promise,
original filename: Cannonball - Eng - 23,976fps - 1976.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,009 --> 00:00:11,011
Director: Protect Luo. The give
2
00:00:11,011 --> 00:00:14,014
starring: David. Card
3
00:00:14,014 --> 00:00:17,973
name of movie: The shell flies the car
4
00:00:45,045 --> 00:00:47,047
be you drive of time, gram Sir of
5
00:00:47,047 --> 00:00:49,049
must remember the of the car brigade to lead
6
00:00:49,049 --> 00:00:52,052
otherwise only have an of dead end, understand?
7
00:00:52,052 --> 00:00:54,054
Is, Sir
8
00:00:54,054 --> 00:00:57,057
the risks all exist to your times
9
00:00:57,057 --> 00:00:59,059
I know this game count for much to you,
Subtitles for Cannonball
keywords: the, cannonball, run, 2, 5, fps, 1981, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Cannonball Run - 25fps - 1981 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,700 --> 00:02:56,409
Ajamme yhä takaa mustaa
Lamborghinia...
2
00:02:56,540 --> 00:03:01,739
Olette jahdanneet sitä jo kaksi
tuntia, melkein Arizonaan asti.
3
00:03:01,900 --> 00:03:05,734
Emme luovuta ennen kuin
saamme sen pysäytettyä.
4
00:03:05,860 --> 00:03:09,011
Dillingerin nappaaminen
kävi nopeammin...
5
00:03:31,180 --> 00:03:31,976
Terve!
6
00:03:33,220 --> 00:03:34,414
J.J.?
7
00:03:37,220 --> 00:03:39,450
-J.J.?
-Victor...
8
00:03:41,540 --> 00:03:45,613
Olet kaksi tuntia myöhässä.
Missä hitossa olet ollut?
9
00:03:50,580 --> 00:03:56,496
-Bensap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,407 --> 00:00:43,320
Durante mil siglos,
2
00:00:43,927 --> 00:00:47,317
la familia Falafel
ha controlado el desierto...
3
00:00:47,567 --> 00:00:49,717
gracias a una cosa: ¡velocidad!
4
00:00:50,367 --> 00:00:53,996
¡TenÃamos los camellos más rápidos!
5
00:00:54,607 --> 00:00:59,317
Ahora, debido a... ya sabéis...
6
00:01:02,407 --> 00:01:05,717
tenemos los aviones más rápidos...
7
00:01:06,127 --> 00:01:08,721
y los coches más rápidos.
8
00:01:09,087 --> 00:01:11,282
Ex cepto uno: ¡el tuyo!
9
00:01:11,927 --> 00:01:14,236
El año pasado te mandé a América.
Subtitles for Cannonball
keywords: cannonball, run, ii, 1984, 1, cd, polish, pl, wy, ??cig, armatniej, kuli, 2,
original filename: Cannonball Run II - 1984 - 1CD - Polish - pl - e2d893957e9eef80241ba16333b4ffe5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x432 23.976fps 667.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1024}{}Przez ponad tysi?c wiek?w rodzina Fallasel
{1182}{}panowa?a na pustyni dzi?ki jednej rzeczy.
{1254}{}Szybko?ci.
{1306}{}Mieli?my najszybsze wielb??dy, |nasze konie by?y najbardziej r?cze.
{1453}{}I teraz, na podstawie, wiecie,
{1598}{}co mam na my?li, mamy najszybsze samoloty, |najszybsze statki i najszybsze samochody.
{1769}{}A? do chwili, kiedy w ubieg?ym roku wys?a?em ci? |do Ameryki z najprostszym zadaniem.
{1956}{}Upiorne ?atwe.
{1997}{}Uwieczni? s?aw? i chwa?? rodziny Fallasel jako |najszybszej na ?wiecie wygrywaj?c wy?cig Cannonball.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5197}{5282}We volgen nog steeds|de zwarte Lamborghini.
{5297}{5435}Je volgt 'm al twee uur. Nog vijf|minuten en je bent in Arizona.
{5437}{5515}En we blijven 'm volgen|tot we 'm hebben.| |4|00:03:41,393 --> 00:03:44,263
{6192}{6237}Dag, jongens.
{6475}{6537}Je bent twee uur te laat.|-Het spijt me.
{6540}{6580}Waar was je?
{6622}{6657}Spijt me.
{6707}{6777}lk word gek van|'t brandstofsysteem.
{6780}{6867}Sorry dat ik te laat ben.|M'n hamster had 'n angstaanval.
{6870}{6957}lk kon niet weg tot hij weer|kalm was. Hij deed zo raar.
{6960}{7062}Hij heeft 'n stuk staart gegeten|en Henrietta deed niks.
{7065}{7132}Toen heeft hij zijn molen opgeg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 576x304 23.976fps 690.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05 T?umaczenie ze s?uchu |pysio78@plusnet.pl
00:00:39 Wyst?puj?:
00:01:13 Ograniczenie pr?dko?ci do 110 km/h!
00:01:24 WY?CIG CANNONBALL
00:01:46 W pozosta?ych rolach |wg kolejno?ci alfabetycznej wyst?puj?.
00:03:27 -Centrala.Nadal prowadzimy po?cig za czarnym Larborgini!|-Przyje?em 42.Prowadzicie po?cig od dw?ch godzin...
00:03:31 ... za 5 minut dotrzecie do granicy Arizony!
00:03:37 -Tak?Mimo to b?dziemy go ?ciga? |a? go dorwiemy!
00:03:41 -Podczas po?cigu uwa?ajcie na swojego Dilingera!
00:03:49 RE?YSERIA
00:04:05 J.J. McCure. Ziemia-Morze-Powietrze. NIe zawied
Subtitles for Cannonball
keywords: cannonbal, run, dutch, a, 1, the, cannonball,
original filename: Cannonbal_Run_Dutch_N_A_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,923 --> 00:03:31,374
We volgen nog steeds
de zwarte Lamborghini.
2
00:03:31,968 --> 00:03:37,424
Je volgt 'm al twee uur. Nog vijf
minuten en je bent in Arizona.
3
00:03:37,515 --> 00:03:40,681
En we blijven 'm volgen
tot we 'm hebben.
4
00:03:41,393 --> 00:03:44,263
Wij hadden Dillinger
nog sneller te pakken.
5
00:04:07,750 --> 00:04:09,576
Dag, jongens.
6
00:04:19,052 --> 00:04:21,589
Je bent twee uur te laat.
-Het spijt me.
7
00:04:21,679 --> 00:04:23,256
Waar was je?
8
00:04:24,932 --> 00:04:26,307
Spijt me.
9
00:04:28,393 --> 00:04:31,180
lk word gek van
't br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,666 --> 00:00:47,316
Je bent een goed coureur, Buckman.
Ik kan je goed gebruiken.
2
00:00:47,480 --> 00:00:51,359
Je wilt toch voor mijn team rijden ?
- Jawel.
3
00:00:51,520 --> 00:00:56,355
De concurrentie is moordend.
Deze race is belangrijk voor je.
4
00:00:56,520 --> 00:01:01,674
Begrijp je dat ?
- Jawel, als ik win.
5
00:01:01,840 --> 00:01:07,870
Als je wint.
Je hebt iemand meegenomen.
6
00:01:09,520 --> 00:01:13,752
Ze wou mee.
- Ben je niet bang dat ze sterft ?
7
00:01:14,880 --> 00:01:18,429
Dat gebeurt toch met meisjes
die met jou meerijden ?
8
00:02:23,640 --
Subtitles for Cannonball
keywords: cannonbal, run, dutch, a, 1, the, cannonball,
original filename: Cannonbal_Run_Dutch_N_A_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,923 --> 00:03:31,374
We volgen nog steeds
de zwarte Lamborghini.
2
00:03:31,968 --> 00:03:37,424
Je volgt 'm al twee uur. Nog vijf
minuten en je bent in Arizona.
3
00:03:37,515 --> 00:03:40,681
En we blijven 'm volgen
tot we 'm hebben.
4
00:03:41,393 --> 00:03:44,263
Wij hadden Dillinger
nog sneller te pakken.
5
00:04:07,750 --> 00:04:09,576
Dag, jongens.
6
00:04:19,052 --> 00:04:21,589
Je bent twee uur te laat.
-Het spijt me.
7
00:04:21,679 --> 00:04:23,256
Waar was je?
8
00:04:24,932 --> 00:04:26,307
Spijt me.
9
00:04:28,393 --> 00:04:31,180
lk word gek van
't br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,666 --> 00:00:47,316
Je bent een goed coureur, Buckman.
Ik kan je goed gebruiken.
2
00:00:47,480 --> 00:00:51,359
Je wilt toch voor mijn team rijden ?
- Jawel.
3
00:00:51,520 --> 00:00:56,355
De concurrentie is moordend.
Deze race is belangrijk voor je.
4
00:00:56,520 --> 00:01:01,674
Begrijp je dat ?
- Jawel, als ik win.
5
00:01:01,840 --> 00:01:07,870
Als je wint.
Je hebt iemand meegenomen.
6
00:01:09,520 --> 00:01:13,752
Ze wou mee.
- Ben je niet bang dat ze sterft ?
7
00:01:14,880 --> 00:01:18,429
Dat gebeurt toch met meisjes
die met jou meerijden ?
8
00:02:23,640 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,804 --> 00:01:00,238
Sta reci
Kad suvišne su reci
2
00:01:01,141 --> 00:01:02,472
Oseti...
3
00:01:04,745 --> 00:01:07,805
Oseti pesmu
Kao nikad do sad
4
00:01:08,415 --> 00:01:09,939
Pevaj...
5
00:01:12,018 --> 00:01:13,781
Kako znaš
Kada cuješ zov
6
00:01:15,655 --> 00:01:16,986
Reci...
7
00:01:19,059 --> 00:01:21,323
Šta radiš
kad si uradio sve to
8
00:01:22,896 --> 00:01:24,488
Ball
9
00:01:24,564 --> 00:01:28,762
THE CANNONBALL RUN
Cannonball
10
00:01:29,870 --> 00:01:32,634
Nije bitno šta radiš
Bitno je kako
11
00:01:33,974 --> 00:01:36,841
Bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,565 --> 00:01:28,763
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ "ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:29,411 --> 00:01:31,725
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
90 ÃÃ/ÃÃÃ
3
00:03:27,755 --> 00:03:31,350
Ãîëà 42 äî óïðà âëåÃèåòî.
Ãñå îùå ïðåñëåäâà ìå ÷åðÃîòî Ãà ìáîðäæèÃè.
4
00:03:31,425 --> 00:03:34,656
Ãîëà 42, âèå ãî ïðåñëåäâà òå îò äâà ÷à ñà .
5
00:03:34,729 --> 00:03:37,254
Ãùå ïåò ìèÃóòè è ùå ñòå â ÃðèçîÃà .
6
00:03:37,331 --> 00:03:40,892
à ùå ãî ïðåñëåäâà ìå
äîêà òî ÃÃ¥ ãî õâà Ãåì.
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,000 --> 00:03:21,000
Traducerea ºi adaptarea: Aºchiuþã
2
00:03:28,861 --> 00:03:32,280
Ãncã urmãrim acel Lamborghini negru.
3
00:03:32,906 --> 00:03:38,327
Ãl urmãreºti deja de douã ore. Ãncã cinci
minute ºi eºti în Arizona.
4
00:03:38,452 --> 00:03:41,621
ªi îl vom urmãri pânã îl
vom prinde.
5
00:03:42,330 --> 00:03:45,207
Ar fi trebuit sã-l prindem pe Dillinger
mai repede.
6
00:04:08,685 --> 00:04:10,519
Bunã bãieþi.
7
00:04:19,985 --> 00:04:22,529
Aþi ajuns cu douã ore prea târziu.
- Ãmi pare rãu.
8
00:04:22,613 --> 00:04:24,155
Unde ai fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,565 --> 00:01:28,763
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ "ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:29,411 --> 00:01:31,725
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
90 ÃÃ/ÃÃÃ
3
00:03:27,755 --> 00:03:31,350
Ãîëà 42 äî óïðà âëåÃèåòî.
Ãñå îùå ïðåñëåäâà ìå ÷åðÃîòî Ãà ìáîðäæèÃè.
4
00:03:31,425 --> 00:03:34,656
Ãîëà 42, âèå ãî ïðåñëåäâà òå îò äâà ÷à ñà .
5
00:03:34,729 --> 00:03:37,254
Ãùå ïåò ìèÃóòè è ùå ñòå â ÃðèçîÃà .
6
00:03:37,331 --> 00:03:40,892
à ùå ãî ïðåñëåäâà ìå
äîêà òî ÃÃ¥ ãî õâà Ãåì.
7