Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Candyman: Day Of The Dead
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,108 --> 00:02:24,077
CANDYMAN
DAY OF THE DEAD
2
00:05:08,942 --> 00:05:12,446
Daniel Robitaille era o meu trisavô.
3
00:05:13,146 --> 00:05:14,848
Ele era filho de um escravo.
4
00:05:15,415 --> 00:05:17,117
Apaixonou-se por uma mulher branca.
5
00:05:17,651 --> 00:05:21,154
Quando foram descobertos
uma multidão arrastou-o para o campo...
6
00:05:21,255 --> 00:05:22,956
e serraram a mão direita.
7
00:05:23,891 --> 00:05:27,528
Pegaram numa colmeia e cobriram
o seu corpo de mel.
8
00:05:28,262 --> 00:05:30,430
Um enxame de abelhas atacou-o e matou-o.
9
00:05:31,698 --
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: candyman, day, of, the, dead, 1999, 1, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: sub_Candyman-Day-of-the-Dead-1999_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7410}{7530}Daniel Robitaille a fost strã strãbunicul meu
{7531}{7577}A fost fiu de sclev
{7578}{7625}S-a îndrãgostit de o femeie albã
{7626}{7722}Când s-a aflat asta, o mulþime la târât pe câmpie
{7723}{7769}ºi i-au tãiat mâna dreaptã.
{7770}{7890}Au luat fagurele de la un stup ºi|i-a acoperit corpul cu miere.
{7891}{7938}Un roi de albine au atacat si l-au ucis.
{7962}{8032}Ãsta-i un mod urât de a muri
{8033}{8080}Se spune cã el s-a reîntors din moarte
{8081}{8152}Mâna lui a fost înlocuitã de un cârlig|sângeros.
{8153}{8224}Spune-i numele de cinci ori în faþa unei|oglinzi ºi el va apare...
{8225}{8321}ºi când
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3475}{3524}CANDYMAN
{3525}{3600}CANDYMAN|Ziua Morþii
{7730}{7855}Daniel Robitaille a fost strã strãbunicul meu
{7856}{7904}A fost fiu de sclev
{7905}{7954}S-a îndrãgostit de o femeie albã
{7955}{8055}Când s-a aflat asta, o mulþime la târât pe câmpie
{8056}{8104}ºi i-au tãiat mâna dreaptã.
{8105}{8230}Au luat fagurele de la un stup ºi|i-a acoperit corpul cu miere.
{8231}{8280}Un roi de albine au atacat si l-au ucis.
{8305}{8379}Ãsta-i un mod urât de a muri
{8380}{8429}Se spune cã el s-a reîntors din moarte
{8430}{8504}Mâna lui a fost înlocuitã de un cârlig|sângeros.
{8505}{8579}Spune-i numele de cinci ori în faþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3340}{3430}CANDYMAN|DIA DE LOS MUERTOS
{7358}{7432}Daniel Robitaille era mi tatarabuelo.
{7460}{7500}Era hijo de esclavos.
{7520}{7550}Se enamoro de una mujer blanca.
{7568}{7650}Cuando fueron descubiertos|una muchedumbre lo llevo hasta el campo y...
{7653}{7690}cortaron su mano derecha.
{7720}{7800}Tomaron un panal de una colmena|y cubrieron su cuerpo de miel.
{7825}{7870}Un enjambre de abejas lo ataco y mato.
{7900}{7950}Una fea manera para morir.
{7965}{8000}Dicen que el volvio de la muerte.
{8010}{8065}Su mano reemplazada por un garfio sangriento.
{8095}{8160}Di su nombre frente al espejo cinco veces|y el aparece...
{8175}{8240}y, cu
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: candyman, day, of, the, dead, 1999, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 3, icee, corrected,
original filename: Candyman Day of the Dead (1999) - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,004 --> 00:00:08,008
Corrections by mjjk: Milan Kuèera, 2003
2
00:01:51,578 --> 00:01:52,880
CANDYMAN
3
00:01:52,880 --> 00:01:55,249
CANDYMAN DAY OF THE DEAD
4
00:04:07,147 --> 00:04:09,950
Daniel Robitaille was my great, great
grandfather.
5
00:04:10,517 --> 00:04:11,885
He was the son of a slave.
6
00:04:12,319 --> 00:04:13,687
He fell in love with a white woman.
7
00:04:14,121 --> 00:04:16,924
When they were found out a mob dragged him
into a field and...
8
00:04:16,990 --> 00:04:18,358
sawed off his right hand.
9
00:04:19,126 --> 00:04:22,029
They took honeycomb f
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: candyman, day, of, the, dead, 1999, v, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21732-Candyman__Day_of_the_Dead_(1999)_(V)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:08,175 --> 00:05:13,180
Daniel Robitaille
a fost strã strãbunicul meu
2
00:05:13,213 --> 00:05:15,148
A fost fiu de sclev
3
00:05:15,182 --> 00:05:17,150
S-a îndrãgostit de o femeie albã
4
00:05:17,184 --> 00:05:21,188
Când s-a aflat asta,
o mulþime la târât pe câmpie
5
00:05:21,221 --> 00:05:23,156
ºi i-au tãiat mâna dreaptã.
6
00:05:23,190 --> 00:05:28,195
Au luat fagurele de la un stup ºi
i-a acoperit corpul cu miere.
7
00:05:28,262 --> 00:05:30,264
Un roi de albine au atacat si l-au ucis.
8
00:05:31,231 --> 00:05:34,134
Ãsta-i un mod urât de a muri
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3475}{3525}CANDYMAN
{3525}{3600}CANDYMAN|Ziua Morþii
{7730}{7855}Daniel Robitaille a fost strã strãbunicul meu
{7855}{7905}A fost fiu de sclev
{7905}{7955}S-a îndrãgostit de o femeie albã
{7955}{8055}Când s-a aflat asta, o mulþime la târât pe câmpie
{8055}{8105}ºi i-au tãiat mâna dreaptã.
{8105}{8230}Au luat fagurele de la un stup ºi |i-a acoperit corpul cu miere.
{8230}{8280}Un roi de albine au atacat si l-au ucis.
{8305}{8380}Ãsta-i un mod urât de a muri
{8380}{8430}Se spune cã el s-a reîntors din moarte
{8430}{8505}Mâna lui a fost înlocuitã de un cârlig |sângeros.
{8505}{8580}Spune-i numele de cinci ori în fa
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: 1400, candyman, day, of, the, dead, 1999, v, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14006-Candyman__Day_of_the_Dead_(1999)_(V)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7410}{7530}Daniel Robitaille a fost strã strãbunicul meu
{7530}{7578}A fost fiu de sclev
{7578}{7626}S-a îndrãgostit de o femeie albã
{7626}{7722}Când s-a aflat asta, o mulþime la târât pe câmpie
{7722}{7770}ºi i-au tãiat mâna dreaptã.
{7770}{7890}Au luat fagurele de la un stup ºi |i-a acoperit corpul cu miere.
{7890}{7938}Un roi de albine au atacat si l-au ucis.
{7962}{8033}Ãsta-i un mod urât de a muri
{8033}{8081}Se spune cã el s-a reîntors din moarte
{8081}{8153}Mâna lui a fost înlocuitã de un cârlig |sângeros.
{8153}{8225}Spune-i numele de cinci ori în faþa unei|oglinzi ºi el va apare ...
{8225}{8321}ºi câ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3475}{3524}CANDYMAN
{3525}{3600}CANDYMAN|Ziua Morþii
{7730}{7855}Daniel Robitaille a fost strã strãbunicul meu
{7856}{7904}A fost fiu de sclev
{7905}{7954}S-a îndrãgostit de o femeie albã
{7955}{8055}Când s-a aflat asta, o mulþime la târât pe câmpie
{8056}{8104}ºi i-au tãiat mâna dreaptã.
{8105}{8230}Au luat fagurele de la un stup ºi|i-a acoperit corpul cu miere.
{8231}{8280}Un roi de albine au atacat si l-au ucis.
{8305}{8379}Ãsta-i un mod urât de a muri
{8380}{8429}Se spune cã el s-a reîntors din moarte
{8430}{8504}Mâna lui a fost înlocuitã de un cârlig|sângeros.
{8505}{8579}Spune-i numele de cinci ori în faþ
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: candyman, day, of, the, dead, 1999, v, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6218-Candyman__Day_of_the_Dead_(1999)_(V)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3475}{3525}CANDYMAN
{3525}{3600}CANDYMAN|Ziua Morþii
{7730}{7855}Daniel Robitaille a fost strã strãbunicul meu
{7855}{7905}A fost fiu de sclev
{7905}{7955}S-a îndrãgostit de o femeie albã
{7955}{8055}Când s-a aflat asta, o mulþime la târât pe câmpie
{8055}{8105}ºi i-au tãiat mâna dreaptã.
{8105}{8230}Au luat fagurele de la un stup ºi |i-a acoperit corpul cu miere.
{8230}{8280}Un roi de albine au atacat si l-au ucis.
{8305}{8380}Ãsta-i un mod urât de a muri
{8380}{8430}Se spune cã el s-a reîntors din moarte
{8430}{8505}Mâna lui a fost înlocuitã de un cârlig |sângeros.
{8505}{8580}Spune-i numele de cinci ori în fa
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: candyman, day, of, the, dead, 1999, serci, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 3,
original filename: Candyman Day of the Dead (1999) - Serci - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{257}Ãeviri: Serci
{3293}{3326}ÃEKERADAM
{3332}{3392}ÃLÃLERÃN GÃNÃ
{7357}{7427}Daniel Robitaille benim büyük büyükbabamdý.
{7458}{7491}Bir kölenin oðluydu.
{7512}{7545}Beyaz bir kadýna aþýk oldu.
{7566}{7636}Onu yakalamalarý için bir çete kiralandý.|Onu tarlada yakaladýlar ve...
{7650}{7685}...sað elini kestiler.
{7716}{7789}Bir arý kovanýndan bal peteði aldýlar ve |bütün vücuduna bal sürdüler.
{7818}{7863}Bir arý sürüsü gelip onu öldürdü.
{7902}{7942}Bu kötü bir ölüm.
{7959}{7999}Tekrar canlandýðýný söylüyorlar.
{8013}{8063}Elinin yerinde kanlý bir kanca varmýþ.
{8093}{8158}Adý bi
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: candyman, day, of, the, dead, 1999, 1, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 3373-sub_Candyman-Day-of-the-Dead-1999_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7410}{7530}Daniel Robitaille a fost strã strãbunicul meu
{7531}{7577}A fost fiu de sclev
{7578}{7625}S-a îndrãgostit de o femeie albã
{7626}{7722}Când s-a aflat asta, o mulþime la târât pe câmpie
{7723}{7769}ºi i-au tãiat mâna dreaptã.
{7770}{7890}Au luat fagurele de la un stup ºi|i-a acoperit corpul cu miere.
{7891}{7938}Un roi de albine au atacat si l-au ucis.
{7962}{8032}Ãsta-i un mod urât de a muri
{8033}{8080}Se spune cã el s-a reîntors din moarte
{8081}{8152}Mâna lui a fost înlocuitã de un cârlig|sângeros.
{8153}{8224}Spune-i numele de cinci ori în faþa unei|oglinzi ºi el va apare...
{8225}{8321}ºi când
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{3000}{3100}"ÃÃäÃì ãÃä "ÃÃÃà ÃáÃáæì
{3150}{3252}Ãæà ÃÃæáæä Ãääì| ÃÃÃà ÃãÃà ÃÃÃÃÃ¥
{3296}{3402}æãà ÃÃÃÃÃ¥ ÃáÃãÃà ÃÃà áã ÃÃÃÃÃ¥Ã
{3443}{3503}ÃÃÃì ÃáÃÃÃÃÃå¿
{3511}{3613}Ãæà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
{4110}{4162}áÃà ÃÃà ãä ÃÃáÃ
{4169}{4212}
{4366}{4455}Ã¥ÃÃ¥ ÃÃÃà ÃÃÃ¥ ÃÃÃà ÃãÃÃÃ¥Ã,æåì ÃÃÃÃÃÃ¥
{4481}{4549}áÃà ÃÃäà ãäà ÃÃà ÃäÃä ãÃÃ|ÃÃÃäà ÃÃÃÃà ãæà Ãì ÃäÃÃÃäÃ
{4558}{4612}ÃÃäà ÃÃãá ÃáÃÃà ÃáÃÃà ÃÃÃÃá áà Ãáà ÃæäÃæä
{4654}{4702}ÃæÃà ÃÃáì ÃÃÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃÃÃ¥
{4709}{4812}åì áã ÃÃä Ã
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: candyman, 3, est, 2, 5, fps, 1999, day, of, the, dead, drphibes, 4, hhah, 72, 87, 33, 6,
original filename: Candyman 3 - Est - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,500 --> 00:01:10,840
Maiustused kullakestele
2
00:02:11,390 --> 00:02:12,949
KOMMIONU
3
00:02:12,950 --> 00:02:15,789
KOMMIONU
SURNUTE PÃEV
4
00:04:53,923 --> 00:04:57,283
Daniel Robitaille oli mu
vana-vana-vanaisa.
5
00:04:57,923 --> 00:04:59,563
Ta oli orja poeg.
6
00:05:00,122 --> 00:05:01,762
Ta armus valgesse naisesse.
7
00:05:02,242 --> 00:05:05,602
Kui see avalikuks tuli,
tiris rahvajõuk ta põllule ja
8
00:05:05,722 --> 00:05:07,362
saagis tema parema käe maha.
9
00:05:08,242 --> 00:05:11,721
Nad võtsid mesilastarust
meekärje ja katsid tema keha meega.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Revis?o e ajustes:
Reni - 01/03/2008
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Resync: euler10
3
00:00:52,286 --> 00:00:55,222
DIA DOS MORTOS
4
00:02:15,243 --> 00:02:17,379
-Ouch!
-Sinto muito, sinto muito.
5
00:02:20,048 --> 00:02:21,082
N?o se preocupe,
tenho o outro p?.
6
00:02:28,658 --> 00:02:30,193
Agora?
7
00:02:30,993 --> 00:02:32,695
-Voc? gosta?
-Atrapalha.
8
00:02:32,895 --> 00:02:36,767
-Me diga o que voc? gosta.
-Acabei de fazer.
9
00:02:47,212 --> 00:02:49,514
Diga que n?o est?
aprendendo isto dele.
10
00:02:52,350 --> 00:02:53,985
Me
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: 2, 8, minutes, in, the, day, of, living, dead, 2006, 1, cd, portuguese, pt, dawn, 2004,
original filename: 28 Minutes in the Day of the Living Dead - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 76d14f01abe0121a549150c266af24aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1025}{1095}Amanh? n?o.|Passando amanh?...certo.
{1097}{1162}Tu, eu, Gary, Brad.|Vamos l? jogar ?s...
{1164}{1225}- Eu gosto do Gary.|- Doutor, estou com pressa...
{1227}{1256}Jogamos ?s 7:30.
{1256}{1305}Se n?o estiveres l?|por causa do Gary, falo a s?rio.
{1305}{1335}Eu tenho que desligar.
{1391}{1430}H? alguma coisa que n?o tenha entendido?
{1432}{1511}Porqu? um Raio-X ? cabe?a|se ele foi mordido na m?o?
{1513}{1595}O paciente esteve envolvido|numa luta de bar. Entrou ?s seis...
{1597}{1637}...?s 6:00 da manh?.
{1637}{1682}Hoje de manh? quando comecei o meu turno.
{1688}{1738}Onde est? ele agora?|Gostaria de o ver.
{1740}
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: day, of, the, dead, 1985, uncut, remastered, bloodweiser, swedish, motechnet, com,
original filename: 5711-Day.Of.The.Dead.1985.UNCUT.REMASTERED.DVDRip.XviD-BLooDWeiSeR.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,700 --> 00:01:26,200
Ingenting. Ingenting alls.
-Skicka det igen.
2
00:01:27,400 --> 00:01:30,300
Jag har redan provat med kusten,
från Sarasota till Floridas sumpmark.
3
00:01:30,900 --> 00:01:35,000
Ingenting, och ingen. I alla fall
inte någon med radio.
4
00:01:36,400 --> 00:01:38,600
Vi landar och försöker med megafon.
5
00:01:39,000 --> 00:01:42,600
Det ingår inte i vårt kontrakt.
-Det här är den största staden-
6
00:01:43,900 --> 00:01:46,900
inom 150 mil. Vi måste försöka med
allt. -Herre Jesus...
7
00:01:47,500 --> 00:01:50,600
Landa, John!
-Jag landar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{170}?esk? titulky: DJ Lonely (5.4.2004)
{2503}{2573}Nic, v?bec nic.
{2578}{2681}- Zkou?ej to d?l.|- Zkou?el jsem u? od Sarasota k Everglades...
{2688}{2772}...ale ??dn? sign?l.|Prost? nic.
{2788}{2869}Asi tu nikdo nem? vys?la?ku, ani r?dio.
{2883}{3057}- Tak p?ista?. Vyzkou??me megafon.|- Ty chce? p?ist?t? Tohle ve smlouv? nebylo.
{3057}{3149}Tohle je velk? m?sto, m? v pr?m?ru 150 mil,|tak bychom mohli m?t ?anci.
{3155}{3260}- Je???i, Maria, Josefe...|- P?ista? Johne!
{3260}{3392}Podle dohody... nebudeme vyp?nat motor.
{3419}{3519}Jak?koliv probl?m a okam?it? odl?t?m.
{3520}{3663}Jestli zrovna nebudete se mnou,|m??u v?m jen pop??t hodn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,820 --> 00:01:25,776
Ništa ... Apsolutno ništa.
2
00:01:25,980 --> 00:01:27,379
Probaj ponovo.
3
00:01:27,580 --> 00:01:32,859
Probao sam dovoljno, ali ništa.
I dalje tišina.
4
00:01:33,060 --> 00:01:35,972
Nema nièega. Nikoga.
Ili možda nema nikoga sa radiom.
5
00:01:36,180 --> 00:01:38,978
Dobro. Spustimo se.
Upotrijebit æemo megafon.
6
00:01:39,180 --> 00:01:41,774
Spustiti? Ãekaj malo!
Tako ne piše u našem ugovoru!
7
00:01:41,980 --> 00:01:45,609
Ovo je najveæi grad u okolini od
250 kilometara. Moramo pokušati.
8
00:01:45,820 --> 00:01:47,333
Sveta Marijo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,286 --> 00:00:55,222
DIA DOS MORTOS
2
00:02:14,635 --> 00:02:17,371
Merda, merda... desculpa, desculpa.
3
00:02:19,340 --> 00:02:21,074
Est? tudo bem, tenho ainda outro.
4
00:02:28,249 --> 00:02:29,184
Devagar...
5
00:02:29,784 --> 00:02:30,786
Gostas?
6
00:02:32,886 --> 00:02:36,557
Diz-me que gostas.
Acabei de o dizer.
7
00:02:46,701 --> 00:02:49,303
Por favor diz-me que n?o est?s a
tentar fazer como ele.
8
00:02:51,939 --> 00:02:53,974
Eu quero que seja especial...
9
00:03:04,251 --> 00:03:05,386
Que badalhoquice!
10
00:03:07,354 --> 00:03:09,323
Vamos explorar.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,800 --> 00:01:27,320
Niets, helemaal niets.
- Probeer opnieuw.
2
00:01:27,520 --> 00:01:33,200
Ik heb langs de hele kust uitgezonden.
Ik hoor niets. Er is niets.
3
00:01:33,360 --> 00:01:36,520
Er is niemand,
althans niemand met radio.
4
00:01:36,720 --> 00:01:39,000
Dan landen we.
- Neem de megafoon.
5
00:01:39,200 --> 00:01:41,920
Landen ? Dat staat niet in ons contract.
6
00:01:42,080 --> 00:01:47,120
Dit is de grootste stad
in de wijde omtrek. Geef ze een kans.
7
00:01:47,280 --> 00:01:48,720
Landen, John.
8
00:01:48,920 --> 00:01:53,760
Ik ga landen, maar ik blijf zi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1480}{1618}T?um. rzymianka@go2.pl - moje pierwsze :)|s?abo znam ang., wi?c poprawki mile widziane :)
{4077}{4134}B??kitnooki Anio?
{4184}{4344}'Nawet ci??ar mego grzechu nie mo?e|zr?wnowa?y? tej rado?ci.' Eugon Metcalfe
{4359}{4557}SZKO?A ?MIERCI
{5213}{5309}Niech twoje serce zostanie w spokoju|i przem?wi tw?j umys?.
{5330}{5430}Twoje s?owa dotr? do Boga.
{5436}{5467}Tak...
{5525}{5559}Panie...
{5604}{5680}Tu jestem zawo?a? 'Ojciec'.
{5710}{5873}Prosz?, Ojcze! Pozw?l, ?eby Drama Club|wystawi? 'B??kitnookiego Anio?a'!
{5925}{6004}Ty jeste? prezesem klubu,|czy? nie?
{6015}{6122}Samob?jstwo Yuko by?o czym? przera?aj?cym.
{6141}{6175}To praw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,820 --> 00:01:25,776
Ništa ... Apsolutno ništa.
2
00:01:25,980 --> 00:01:27,379
Probaj ponovo.
3
00:01:27,580 --> 00:01:32,859
Probao sam dovoljno, ali ništa.
I dalje tišina.
4
00:01:33,060 --> 00:01:35,972
Nema nièega. Nikoga.
Ili možda nema nikoga sa radiom.
5
00:01:36,180 --> 00:01:38,978
Dobro. Spustimo se.
Upotrijebiæemo megafon.
6
00:01:39,180 --> 00:01:41,774
Spustiti? Ãekaj malo!
Tako ne piše u našem ugovoru!
7
00:01:41,980 --> 00:01:45,609
Ovo je najveæi grad u okolini od
250 kilometara. Moramo pokušati.
8
00:01:45,820 --> 00:01:47,333
Sveta Marijo i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:13,988
<font color="#4096d1">-==?????????????????==-
??????????????????????????????</font>
2
00:00:15,800 --> 00:00:24,600
<font color=#4096d1>-==???????????==-
????????? Taylor ????alchemy
</font>
3
00:00:24,800 --> 00:00:33,159
<font color=#4096d1>-==???????????==-
?????¬ ??</font>
4
00:00:52,300 --> 00:00:55,999
<font color="#4096d1">??????????????
-==http://Www.Ragbear.Com==-
?? ?? ? ? ?? ??</font>
5
00:02:15,515 --> 00:02:16,487
??? ???? ????
6
00:02:16,487 --> 00:02:17,925
???? ????
7
00:02:19,753 --> 00:02:21,862
û??? ???????
8
00:02:22,355 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{170}Ãeské titulky: DJ Lonely (5.4.2004)
{2503}{2573}Nic, vùbec nic.
{2578}{2681}- Zkoušej to dál.|- Zkoušel jsem už od Sarasota k Everglades...
{2688}{2772}...ale žádný signál.|Prostì nic.
{2788}{2869}Asi tu nikdo nemá vysÃlaèku, ani rádio.
{2883}{3057}- Tak pøistaò. VyzkouÅ¡Ãme megafon.|- Ty chceÅ¡ pøistát? Tohle ve smlouvì nebylo.
{3057}{3149}Tohle je velké mìsto, má v prùmìru 150 mil,|tak bychom mohli mÃt Å¡anci.
{3155}{3260}- JežÃÅ¡i, Maria, Josefe...|- Pøistaò Johne!
{3260}{3392}Podle dohody... nebudeme vypÃnat motor.
{3419}{3519}Jakýkoliv problém a okamžitì odlétám.
{3520}{3663}Jestli zrovna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2411}{2471}www.titulky.com
{2491}{2522}Ni?.
{2529}{2573}Absol?tne ni?.
{2578}{2603}Sk??aj ?alej.
{2608}{2681}Sk??am od Sarasota k Everglades,
{2688}{2772}ale ?iadny sign?l.
{2788}{2869}Mo?no tu nikto nem? vysiela?ku,|ani r?dio.
{2877}{2908}Prista?me.
{2921}{2952}Vysk??ame megaf?n.
{2958}{3059}Chcete prist???|Toto v zmluve nebolo.
{3075}{3149}Je to ve?k? mesto,|mus?me to vysk??a?...
{3155}{3201}Je?i?, M?ria, Jozef...
{3205}{3260}Prista? John.
{3260}{3287}Pod?a dohody,
{3310}{3391}ani na chv??u nevypnem motor.
{3419}{3501}Prv? probl?m a hne? odlietam.
{3520}{3594}Ak nebudete zrovna pri mne,
{3600}{3660}m??em v?m akur?t za?ela? ve?a ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,000 --> 00:01:42,100
El cuerpo de Cristo.
2
00:01:49,100 --> 00:01:53,100
El cuerpo de Cristo.
3
00:02:18,700 --> 00:02:22,700
¡Esto es falso!
4
00:02:56,600 --> 00:03:00,600
Los dos sabemos que es la
única manera de llegar al muchacho.
5
00:03:01,600 --> 00:03:05,600
Entre.
6
00:03:09,600 --> 00:03:13,600
El comisario quiere su parte.
7
00:03:37,000 --> 00:03:38,565
¿Qué hora es?
8
00:03:38,600 --> 00:03:40,800
El sol ya está alto.
9
00:03:40,900 --> 00:03:44,900
Dormiste todo el dÃa.
10
00:03:46,000 --> 00:03:47,100
Me debo ir.
11
00:03:47,300 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,228
I had a perfect life.
I have been in coma for 6 years.
2
00:00:03,269 --> 00:00:08,328
When i woke up, i found my fiancee...
married to an other man...
3
00:00:08,428 --> 00:00:13,028
Raising my son.
Everything has changed...
4
00:00:13,370 --> 00:00:14,820
Including me.
5
00:00:14,895 --> 00:00:19,595
One touch, and i can see things...
Things that happenned, things that will happen...
6
00:00:20,046 --> 00:00:22,189
You should see what i see...
7
00:00:29,053 --> 00:00:33,406
<i>Happy fourth, friends and
neighbors. Two hundred thirty
and the old girl's s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x352 25.0fps 703.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:Baza Wojskowa Ravenside|Pennsylvania
00:00:07:Szpital Wojskowy|Ravenside
00:00:10:Byli?my przyjaci??mi!|Zdradzi?em dla was, Amerykan?w!
00:00:14:I po co?|?eby?cie traktowali mnie w ten spos?b?
00:00:17:Odda?em, co ukradli?my! Nie rozumiecie?|TEGO NIE DA SI? POWSTRZYMA?!
00:00:21:NIE DA SI? POWSTRZYMA?!
00:01:07:Szybciej!
00:01:10:Rusza? si?! Szybciej!
00:01:29:De Luca!|Co si? tu dzieje?
00:01:32:Pos?uchaj. To co tu przynie?li,|nie b?dzie ujawnione.
00:01:37:Ludzie si? zacz?li zmienia?.|Zachowuj? si? jak ?wiry.
00:01:40:Mo?e powinni?my wezwa? sier?anta Tellera?
00:01:42:Po co?
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,720 --> 00:01:27,269
Niets, helemaal niets.
- Probeer opnieuw.
2
00:01:27,440 --> 00:01:33,151
Ik heb langs de hele kust uitgezonden.
Ik hoor niets. Er is niets.
3
00:01:33,320 --> 00:01:36,471
Er is niemand,
althans niemand met radio.
4
00:01:36,640 --> 00:01:38,949
Dan landen we.
- Neem de megafoon.
5
00:01:39,120 --> 00:01:41,873
Landen? Dat staat niet in ons contract.
6
00:01:42,040 --> 00:01:47,068
Dit is de grootste stad
in de wijde omtrek. Geef ze een kans.
7
00:01:47,240 --> 00:01:48,673
Landen, John.
8
00:01:48,840 --> 00:01:53,709
Ik ga landen, maar ik blijf zit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}
{1500}{2000}
{2010}{2057}Ništa ... Apsolutno ništa.
{2061}{2095}Probaj ponovo.
{2100}{2226}Probao sam dovoljno, ali ništa. | I dalje tišina.
{2231}{2301}Nema nièega. Nikoga. | Ili možda nema nikoga s radiom.
{2306}{2373}Dobro. Spustimo se. | Upotrijebit æemo megafon.
{2378}{2440}Spustiti? Ãekaj malo! | Tako ne piÅ¡e u naÅ¡em ugovoru!
{2445}{2532}Ovo je najveæi grad u okolini od | 250 kilometara. Moramo pokušati.
{2537}{2573}Sveta Marijo i Isuse ...
{2578}{2653}- Spusti nas John. | - Spustit æu nas ...
{2658}{2721}Ali ne mièem se s mjesta, | a i motor æu ostaviti upaljen.
{2726}{2800}Na prvi znak problema, polijeæem.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:13,988
<font color="#4096d1">-==?????????????????==-
??????????????????????????????</font>
2
00:00:15,800 --> 00:00:24,600
<font color=#4096d1>-==???????????==-
????????? Taylor ????alchemy
</font>
3
00:00:24,800 --> 00:00:33,159
<font color=#4096d1>-==???????????==-
?????¬ ??</font>
4
00:00:52,300 --> 00:00:55,999
<font color="#4096d1">??????????????
-==http://Www.Ragbear.Com==-
?? ?? ? ? ?? ??</font>
5
00:02:15,515 --> 00:02:16,487
??? ???? ????
6
00:02:16,487 --> 00:02:17,925
???? ????
7
00:02:19,753 --> 00:02:21,862
û??? ???????
8
00:02:22,355 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2411}{2471}www.titulky.com
{2491}{2522}Ni?.
{2529}{2573}Absol?tne ni?.
{2578}{2603}Sk??aj ?alej.
{2608}{2681}Sk??am od Sarasota k Everglades,
{2688}{2772}ale ?iadny sign?l.
{2788}{2869}Mo?no tu nikto nem? vysiela?ku,|ani r?dio.
{2877}{2908}Prista?me.
{2921}{2952}Vysk??ame megaf?n.
{2958}{3059}Chcete prist???|Toto v zmluve nebolo.
{3075}{3149}Je to ve?k? mesto,|mus?me to vysk??a?...
{3155}{3201}Je?i?, M?ria, Jozef...
{3205}{3260}Prista? John.
{3260}{3287}Pod?a dohody,
{3310}{3391}ani na chv??u nevypnem motor.
{3419}{3501}Prv? probl?m a hne? odlietam.
{3520}{3594}Ak nebudete zrovna pri mne,
{3600}{3660}m??em v?m akur?t za?ela? ve?a ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,845 --> 00:00:50,472
OCTUBRE
2
00:01:23,980 --> 00:01:26,650
Nada, absolutamente nada.
3
00:01:26,650 --> 00:01:27,651
Transmite de nuevo.
4
00:01:27,651 --> 00:01:30,320
Transmità mensajes
de Sarasota a Everglades...
5
00:01:30,320 --> 00:01:33,657
y no recibà respuesta.
No hay nada.
6
00:01:33,657 --> 00:01:35,784
No hay nadie. Por lo menos
nadie con una radio.
7
00:01:36,827 --> 00:01:39,329
Entonces, vamos a aterrizar.
Usaremos el megáfono.
8
00:01:39,329 --> 00:01:42,332
¿Aterrizar? Eso no está
en nuestro contrato.
9
00:01:42,332 --> 00:01:44,334
Esta es la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,095 --> 00:00:06,968
1968
Instalação Militar de Ravenside
Pensilvânia
2
00:00:07,504 --> 00:00:08,712
Hospital Militar de Ravenside
3
00:00:09,845 --> 00:00:13,672
Nós éramos amigos!
Eu traà por vocês, americanos!
4
00:00:14,318 --> 00:00:16,622
E por que razão?
5
00:00:17,480 --> 00:00:20,646
Eu devolvi aquilo que vos roubámos,
não entendem isto? Não pode ser parado!
6
00:00:21,142 --> 00:00:23,470
Não pode ser parado!!!
7
00:01:06,810 --> 00:01:08,756
Vão!
8
00:01:10,052 --> 00:01:12,228
Deixem passar! Vão!
9
00:01:29,343 --> 00:01:31,048
De Luca,
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: day, of, the, dead, 1985, uncut, remastered, bloodweiser, swedish, motechnet, com,
original filename: Day.Of.The.Dead.1985.UNCUT.REMASTERED.DVDRip.XviD-BLooDWeiSeR.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,700 --> 00:01:26,200
Ingenting. Ingenting alls.
-Skicka det igen.
2
00:01:27,400 --> 00:01:30,300
Jag har redan provat med kusten,
från Sarasota till Floridas sumpmark.
3
00:01:30,900 --> 00:01:35,000
Ingenting, och ingen. I alla fall
inte någon med radio.
4
00:01:36,400 --> 00:01:38,600
Vi landar och försöker med megafon.
5
00:01:39,000 --> 00:01:42,600
Det ingår inte i vårt kontrakt.
-Det här är den största staden-
6
00:01:43,900 --> 00:01:46,900
inom 150 mil. Vi måste försöka med
allt. -Herre Jesus...
7
00:01:47,500 --> 00:01:50,600
Landa, John!
-Jag landar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:"Pa?dziernik"
00:01:24:Absolutnie nic. | - Spr?buj jeszcze raz.
00:01:27:Przeszuka?em ju? ca?e wybrze?e.
00:01:32:Tu jest martwe miejsce, | nie ma tu nikogo ?ywego opr?cz nas.
00:01:36:Zejd? troch? ni?ej, musimy zbada? to miejsce.
00:01:39:Chwileczk?, o tym nie by?o mowy.
00:01:42:Najwi?ksze miasto jest w rejonie 150 mil, chocia? spr?bujmy.
00:01:46:O Bo?e, chyba nie m?wisz powa?nie ?
00:01:47:Wyl?dujcie.
00:01:49:Dobrze, wyl?duj? ale | nie rusz? si? z tego stanowiska.
00:01:54:Jak chcecie si? rozgl?da? to prosz? bardzo.
00:01:57:Gdyby jednak tam co? by?o | nie chcia?bym by? w waszej sk?rze.
00:02:04:Wyst?puj?:
00:03:06:Wzywam wszystkich na tej cz?stotliwo?ci.
00:03:09
Subtitles for Candyman: Day Of The Dead
keywords: day, of, the, dead, napisy, ns, 1985, divx, 2, wrist,
original filename: Day_of_the_Dead_(NAPiSY-51512).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1621}{1702}[ Screaming ]|[ Helicopter Blades Whirring ]
{2008}{2089}-NOTHIN',|NOTHIN' AT ALL.|- SEND IT AGAIN.
{2101}{2149}I'VE BEEN SENDIN' IT UP|AND DOWN THE COAST FROM SARASOTA|TO THE EVERGLADES.
{2161}{2197}IT'S STILL GETTING BACK|THE SAME DAY IT AIRED.
{2209}{2317}THERE'S NOTHING.|THERE'S NOBODY, OR AT LEAST|NOBODY WITH A RADIO.
{2317}{2371}ALL RIGHT THEN.|LET'S SET DOWN.|WE'LL USE THE BULLHORN.
{2371}{2443}[ Man ]|SET DOWN? WAIT A MINUTE.|THAT'S NOT IN OUR CONTRACT.
{2443}{2527}IT'S THE BIGGEST CITY|WITHIN 150 MILES. WE'RE|GONNA GIVE IT EVERY CHANCE.
{2527}{2611}JESUS, MARY AND JOSEPH.|SET DOWN, JOHN.
{2623}{2719}I'LL SE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,800 --> 00:01:27,399
Ingenting. Ingenting alls.
-Skicka det igen.
2
00:01:27,400 --> 00:01:30,799
Jag har redan provat med kusten,
från Sarasota till Floridas sumpmark.
3
00:01:30,800 --> 00:01:36,299
Ingenting, och ingen. I alla fall
inte någon med radio.
4
00:01:36,300 --> 00:01:38,999
Vi landar och försöker med megafon.
5
00:01:39,000 --> 00:01:43,899
Det ingår inte i vårt kontrakt.
-Det här är den största staden-
6
00:01:43,900 --> 00:01:47,499
inom 150 mil. Vi måste försöka med
allt. -Herre Jesus...
7
00:01:47,500 --> 00:01:51,199
Landa, John!
-Jag landar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1422}{1498}PA?DZIER