Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Camille by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3915}{3992}Disculpe,|debo ver a la señorita Lipscomb.
{3994}{4027}¿A esta hora?
{4028}{4081}Es urgente. Se trata de mi hermana.
{4147}{4203}Despertará a la casa entera.
{4371}{4415}¡Señorita Lipscomb!
{4445}{4485}Es el señor Claudel.
{4583}{4655}Paul, ¿qué ocurre?|¿ Qué le sucedió a Camille?
{4657}{4709}Desapareció.|¿Dónde podrÃa estar?
{4711}{4745}No me dijo nada.
{4747}{4794}Mi madre está muy alterada.
{4795}{4827}Busque en el estudio.
{5082}{5170}PARÃS, FEBRERO DE 1885
{11506}{11576}Camille, ¿fuiste de nuevo|a excavar barro?
{11578}{11627}Acabo de ver a tu madre.
{11629}{11678}Estaba frenética.
{11680}{11715}Y Pa
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Camille Claudel - CD2 - Eng - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{947}{996}I know you'll overeat again.
{1001}{1044}I despise those people...
{1049}{1099}...and their damned dinners.
{1104}{1201}Those people don't even|understand your work.
{1206}{1254}Let the Mayor of Calais|come here.
{1259}{1341}It's the whole|Town Council of Calais!
{1346}{1427}I can't stand these parties.
{1432}{1508}Go, see your Minister alone.
{1513}{1605}I'm glad I won't be seeing you!
{2734}{2803}Marry me.
{3257}{3306}{y:i}Dear Rodin...
{3311}{3433}{y:i}I can't come to Calais. |{y:i}I have no hat or shoes.
{3438}{3483}{y:i}So excuse me...
{3488}{3616}{y:i}and don't accuse me|{y:i}of bad faith.
{3621}{3674}{y:i}I began a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3915}{3992}Excusez-moi, je dois|parler à Mlle Lipscomb.
{3994}{4027}Vous avez vu l'heure?
{4028}{4081}C'est urgent...|c'est à propos de ma sÅur.
{4147}{4203}Vous allez réveiller|toute la pension.
{4371}{4415}Mlle Lipscomb.
{4445}{4485}C'est Monsieur Claudel.
{4657}{4709}Elle a disparu.|Tu sais où elle est?
{4711}{4745}Elle ne m'a rien dit.
{4747}{4794}Ma mère est|dans un état terrible.
{4795}{4827}Va voir à Notre-Dame-des-Champs.
{5082}{5170}PARIS, FEVRIER 1885
{11506}{11576}Camille, tu as été encore|chercher de la terre, cette nuit.
{11578}{11627}Je viens de passer chez toi.
{11629}{11678}Ta mère a voulu prévenir|les gendar
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Camille Claudel - CD1 - Eng - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{299}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{300}{419}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3918}{3992}Please,|I must see Miss Lipscomb.
{3997}{4026}At this hour?
{4031}{4119}It's urgent... about my sister.
{4151}{4242}You'll wake the whole house!
{4375}{4443}Miss Lipscomb!
{4448}{4523}It's Mister Claudel.
{4660}{4709}She's vanished.|Where could she be?
{4714}{4745}She told me nothing.
{4750}{4794}My mother's very upset.
{4799}{4865}Try the studio.
{5086}{5209}PARIS, FEBRUARY 1885
{11510}{11577}Camille, you went digging|for clay again?
{11582}{11627}I just saw your mother.
{11632
Subtitles for Camille
keywords: red, dwarf, s04e0, 1, camille, en, s04e01,
original filename: 186ab7b92b3c18f6a3f9728acdc05a0f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,880 --> 00:00:41,871
- What is it?
- It's a banana.
2
00:00:42,040 --> 00:00:44,031
No. Try again. What is it?
3
00:00:44,200 --> 00:00:46,714
- A banana?
- No, it isn't. What is it?
4
00:00:46,920 --> 00:00:50,356
It's an urrrr... It's an urrrr...
5
00:00:50,560 --> 00:00:52,596
It's an orange. Go on, say it.
6
00:00:52,760 --> 00:00:56,435
- This is an orange.
- It's an orrrr...
7
00:00:56,600 --> 00:01:00,912
It's an orrrr... It's a banana.
It's no good. I just can't do it.
8
00:01:01,120 --> 00:01:04,635
You CAN do it.
I'm gonna teach you. OK, what's this?
9
00:01
Subtitles for Camille
keywords: camille, 1936, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Camille (1936) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,855 --> 00:02:17,005
For the lady of the camellias.
2
00:02:19,735 --> 00:02:22,772
And they're almost twice as large
as usual.
3
00:02:22,935 --> 00:02:25,813
I shall have twice as many
as usual tomorrow.
4
00:02:25,975 --> 00:02:30,127
Twice as man...? Oh, don't listen to her,
Barjon. I know what those things cost.
5
00:02:30,295 --> 00:02:33,765
Aren't you willing to listen to her when
she orders hats and dresses from you?
6
00:02:33,935 --> 00:02:35,414
They're an investment.
7
00:02:35,575 --> 00:02:38,772
Of course, I order too many flowers,
hats and too many everything.
Subtitles for Camille
keywords: camille, 1936, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 8876-Camille.1936.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3510}{3566}For the lady of the camellias.
{3637}{3716}And they're almost twice as large|as usual.
{3721}{3795}I shall have twice as many|as usual tomorrow.
{3799}{3908}Twice as man...? Oh, don't listen to her,|Barjon. I know what those things cost.
{3913}{4003}Aren't you willing to listen to her when|she orders hats and dresses from you?
{4007}{4045}They're an investment.
{4049}{4133}Of course, I order too many flowers,|hats and too many everything.
{4137}{4170}But I want them.
{4175}{4214}To the theater.
{4304}{4400}And there's no limit to your extravagance.|Now, you won't be young forever.
{4404}{4479}It's high time you set
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Camille Claudel - Eng - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3919}{3993}Please,|I must see Miss Lipscomb.
{3998}{4027}At this hour?
{4032}{4120}It's urgent... about my sister.
{4152}{4243}You'll wake the whole house!
{4376}{4444}Miss Lipscomb!
{4449}{4524}It's Mister Claudel.
{4661}{4710}She's vanished.|Where could she be?
{4715}{4746}She told me nothing.
{4751}{4795}My mother's very upset.
{4800}{4866}Try the studio.
{5087}{5210}PARIS, FEBRUARY 1885
{11511}{11578}Camille, you went digging|for clay again?
{11583}{11628}I just saw your mother.
{1163
Subtitles for Camille
keywords: camille, 1936, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Camille (1936) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,690 --> 00:02:22,954
For the lady of the camellias.
2
00:02:25,761 --> 00:02:28,958
And they're almost twice as large
as usual.
3
00:02:29,132 --> 00:02:32,101
I shall have twice as many
as usual tomorrow.
4
00:02:32,268 --> 00:02:36,637
Twice as man? Oh, don't listen to her,
Barjon. I know what those things cost.
5
00:02:36,806 --> 00:02:40,401
Aren't you willing to listen to her when
she orders hats and dresses from you?
6
00:02:40,576 --> 00:02:42,100
They're an investment.
7
00:02:42,278 --> 00:02:45,611
Of course, I order too many flowers,
hats and too many everything.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,752 --> 00:00:23,950
LA DAMA DE LAS CAMELIAS
2
00:01:27,453 --> 00:01:31,446
En 1847, en el alegre mundo
de Paris,
3
00:01:31,624 --> 00:01:35,651
los caballeros de entonces
conocÃan a las chicas...
4
00:01:35,828 --> 00:01:39,958
...en ciertos teatros,
bailes y salas de juego,
5
00:01:40,133 --> 00:01:44,900
donde la clave era discreción
pero el juego era romance.
6
00:01:45,772 --> 00:01:50,004
Ãsta es la historia de una de esas
bellas criaturas...
7
00:01:50,176 --> 00:01:53,339
...que vivieron en las arenas movedizas
de la popularidad.
8
00:01:53,513 --> 00:01:57,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,300 --> 00:01:35,050
¡Camille! ¡Qué mágico conjunto de
artistas los que han representado
esta inmortal obra de Dumas!.
2
00:01:35,051 --> 00:01:45,400
¿Pero por qué no una Camille de hoy?
¿Viviendo la misma historia en
esta generación?
3
00:01:49,000 --> 00:01:55,640
Invierno.
ParÃs, mágica ciudad de placer,
bajo un aparente regocijo
4
00:01:55,641 --> 00:02:01,700
palpitando con notas desalentadoras
en una vida de pasión y tragedia.
5
00:02:16,370 --> 00:02:25,000
Todo era nuevo para Armand Duval, que
acababa de llegar de las provincias.
...Rodolfo Valentino.
6
00:02
Subtitles for Camille
keywords: camille, 1936, fragment,
original filename: 5fdf6310dd403d745b87e0c188570f28.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:25,100
-= A kaméliás hölgy =-
2
00:01:26,900 --> 00:01:30,700
1847
Párizs vidám félvilági életében...
3
00:01:30,900 --> 00:01:34,800
a kor úriemberei
a pillanat lányaival...
4
00:01:34,900 --> 00:01:38,900
...bizonyos szÃnházakban, bálokon,
és kaszinókban találkoztak...
5
00:01:38,900 --> 00:01:43,600
...ahol a diszkréció volt a jelszó,
ám a játék a romantika volt.
6
00:01:44,500 --> 00:01:49,000
Történetünk egy ilyen
csinos teremtésrõl szól...
7
00:01:49,000 --> 00:01:52,400
...aki a népszerûség futóhomokjára
alapozta életét
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel,
original filename: 99d9e9e93a7b0aa7b6cbae4a341b7e75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,500 --> 00:02:20,537
Entschuldigen Sie, aber ich muss
mit Fräulein Lipscomb sprechen.
2
00:02:20,740 --> 00:02:24,528
- Wissen Sie, wie spät es ist?
- Es geht um meine Schwester.
3
00:02:26,580 --> 00:02:30,095
Sie wecken ja die ganze Pension.
4
00:02:35,220 --> 00:02:40,169
Fräulein Lipscomb!
Es ist Herr Claudel.
5
00:02:43,660 --> 00:02:47,209
Paul! Was ist geschehen?
Was ist mit Camille geschehen?
6
00:02:47,420 --> 00:02:50,537
- Sie ist verschwunden.
- Sie hat mir nichts gesagt.
7
00:02:50,740 --> 00:02:54,130
- Meine Mutter ist ausser sich.
- Versuch Rue Notre-Dame d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3915}{3992}Please,|I must see Miss Lipscomb.
{3994}{4027}At this hour?
{4028}{4081}It's urgent... about my sister.
{4147}{4203}You'll wake the whole house!
{4371}{4415}Miss Lipscomb!
{4445}{4485}It's Mister Claudel.
{4657}{4709}She's vanished.|Where could she be?
{4711}{4745}She told me nothing.
{4747}{4794}My mother's very upset.
{4795}{4827}Try the studio.
{5082}{5170}PARIS, FEBRUARY 1885
{11506}{11576}Camille, you went digging|for clay again?
{11578}{11627}I just saw your mother.
{11629}{11678}She was frantic.
{11680}{11715}And Paul...
{11717}{11802}...was ready to look for you|all over the world.
{11823}{11866}Are you listening?
Subtitles for Camille
keywords: camille, 1936, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Camille (1936) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,595 --> 00:01:31,593
1847
Paris'in zevk ve sefa aleminde...
2
00:01:31,766 --> 00:01:35,811
...günün beyefendileri,
zamane kýzlarýyla...
3
00:01:35,979 --> 00:01:40,107
...bazý tiyatrolarda, balolarda
ve bahis kulüplerinde tanýþýrlardý.
4
00:01:40,275 --> 00:01:45,067
Bu mekânlarýn kuralý nezaket,
amacý romantizmdi.
5
00:01:45,905 --> 00:01:50,152
Bu, þöhretin bataklýk kumlarýnda
yaþayan...
6
00:01:50,326 --> 00:01:53,493
...o güzel yaratýklardan
birinin:
7
00:01:53,663 --> 00:01:57,827
Nükteciliðini þampanyayla, bazen de
gözlerini gözyaþlarýyla p
Subtitles for Camille
keywords: 2002, camille, 1936, 3, 97, fps, eng,
original filename: 20022-Camille_(1936)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,390 --> 00:02:22,654
For the lady of the camellias.
2
00:02:25,461 --> 00:02:28,658
And they're almost twice as large
as usual.
3
00:02:28,832 --> 00:02:31,801
l shall have twice as many
as usual tomorrow.
4
00:02:31,968 --> 00:02:36,337
Twice as man--? Oh, don't listen to her,
Barjon. l know what those things cost.
5
00:02:36,506 --> 00:02:40,101
Aren't you willing to listen to her when
she orders hats and dresses from you?
6
00:02:40,276 --> 00:02:41,800
They're an investment.
7
00:02:41,978 --> 00:02:45,311
Of course, l order too many flowers,
hats and too many everything.
Subtitles for Camille
keywords: camille, 1936, 1, cd, greek, gr,
original filename: Camille - 1936 - 1CD - Greek - gr - 9bfef77644d40790cbb3865c67794a03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:12:36,170 --> 01:12:42,120
? ????? ?? ??? ????????
2
01:13:41,090 --> 01:13:44,924
1847
???? ??????? ?????? ??? ????????....
3
01:13:45,090 --> 01:13:48,969
?? ?????? ??? ?????? ????????
??? ???????? ???????? ????...
4
01:13:49,130 --> 01:13:53,089
?? ??????, ???????? ?????
??? ?????????????? ??????,
5
01:13:53,250 --> 01:13:57,846
???? ??????? ???? ? ?????????...
???????? ????, ? ??????.
6
01:13:58,650 --> 01:14:02,723
???? ????? ? ??????? ????
??? ??? ?????? ??????? ????????...
7
01:14:02,890 --> 01:14:05,927
??? ????? ???? ?????????
???? ??? ?????????? ???...
8
01:14:06,090
Subtitles for Camille
keywords: camille, napisy, ns, 1936, fragment,
original filename: Camille_(NAPiSY-71023).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3366}{3420}For the lady of the camellias.
{3488}{3564}And they're almost twice as large|as usual.
{3568}{3640}I shall have twice as many|as usual tomorrow.
{3644}{3748}Twice as man...? Oh, don't listen to her,|Barjon. I know what those things cost.
{3752}{3839}Aren't you willing to listen to her when|she orders hats and dresses from you?
{3843}{3879}They're an investment.
{3884}{3963}Of course, I order too many flowers,|hats and too many everything.
{3968}{3999}But I want them.
{4004}{4042}To the theater.
{4128}{4220}And there's no limit to your extravagance.|Now, you won't be young forever.
{4224}{4295}It's high time you settle something|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,015 --> 00:00:24,965
DAMA S KAMELlJAMA
2
00:01:23,935 --> 00:01:27,769
1 847. g.
U veselom polusvijetu Pariza. . .
3
00:01:27,935 --> 00:01:31,814
. . .gospoda toga doba susretala
su dame toga trenutka. . .
4
00:01:31,975 --> 00:01:35,934
. . .u odreðenim kazalištima,
na plesu i kartaškim klubovima. . .
5
00:01:36,095 --> 00:01:40,691
. . .gdje je kod bio diskrecija,
ali igra ljubavna.
6
00:01:41,495 --> 00:01:45,568
Ovo je prièa o jednoj
od tih lijepih stvorenja. . .
7
00:01:45,735 --> 00:01:48,772
. . .koja je živjela na
živom pijesku popularnosti:
8
00:01:48,935
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,015 --> 00:00:24,965
DAMA S KAMELlJAMA
2
00:01:23,935 --> 00:01:27,769
1 847. g.
U veselom polusvijetu Pariza. . .
3
00:01:27,935 --> 00:01:31,814
. . .gospoda toga doba susretala
su dame toga trenutka. . .
4
00:01:31,975 --> 00:01:35,934
. . .u odreðenim kazalištima,
na plesu i kartaškim klubovima. . .
5
00:01:36,095 --> 00:01:40,691
. . .gdje je kod bio diskrecija,
ali igra ljubavna.
6
00:01:41,495 --> 00:01:45,568
Ovo je prièa o jednoj
od tih lijepih stvorenja. . .
7
00:01:45,735 --> 00:01:48,772
. . .koja je živjela na
živom pijesku popularnosti:
8
00:01:48,935
Subtitles for Camille
keywords: camille, napisy, ns, 1936, fragment,
original filename: Camille_(NAPiSY-71023).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3366}{3420}For the lady of the camellias.
{3488}{3564}And they're almost twice as large|as usual.
{3568}{3640}I shall have twice as many|as usual tomorrow.
{3644}{3748}Twice as man...? Oh, don't listen to her,|Barjon. I know what those things cost.
{3752}{3839}Aren't you willing to listen to her when|she orders hats and dresses from you?
{3843}{3879}They're an investment.
{3884}{3963}Of course, I order too many flowers,|hats and too many everything.
{3968}{3999}But I want them.
{4004}{4042}To the theater.
{4128}{4220}And there's no limit to your extravagance.|Now, you won't be young forever.
{4224}{4295}It's high time you settle something|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,015 --> 00:00:24,965
KAMILA
2
00:01:23,935 --> 00:01:27,769
1847
V nevázaném svìtì PaøÃže
3
00:01:27,935 --> 00:01:31,814
se gentlemani setkávajÃ
s dÃvkami okamžiku
4
00:01:31,975 --> 00:01:35,934
v divadlech,
na plesech a v hráèských klubech,
5
00:01:36,095 --> 00:01:40,691
kde kodexem byla diskrétnost...
ale hrou byla romance.
6
00:01:41,495 --> 00:01:45,568
Tento pøÃbìh je o jedné
z tìch krásných bytostÃ,
7
00:01:45,735 --> 00:01:48,772
která žila na tenkém
ledì popularity...
8
00:01:48,935 --> 00:01:52,928
Marguerite Gautierová, která si
Subtitles for Camille
keywords: camille, 1936, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Camille (1936) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,935 --> 00:01:27,769
1847
Paris'in zevk ve sefa aleminde...
2
00:01:27,935 --> 00:01:31,814
...günün beyefendileri,
zamane kýzlarýyla...
3
00:01:31,975 --> 00:01:35,934
...bazý tiyatrolarda, balolarda
ve bahis kulüplerinde tanýþýrlardý.
4
00:01:36,095 --> 00:01:40,691
Bu mekânlarýn kuralý nezaket,
amacý romantizmdi.
5
00:01:41,495 --> 00:01:45,568
Bu, þöhretin bataklýk kumlarýnda
yaþayan...
6
00:01:45,735 --> 00:01:48,772
...o güzel yaratýklardan
birinin:
7
00:01:48,935 --> 00:01:52,928
Nükteciliðini þampanyayla, bazen de
gözlerini gözyaþlarýyla p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,015 --> 00:00:24,965
DAMA S KAMELlJAMl
2
00:01:23,935 --> 00:01:27,769
1 847.
V veseli polovici Pariza
3
00:01:27,935 --> 00:01:31,814
so se gospodje sreèevali
z zaželenimi dekleti
4
00:01:31,975 --> 00:01:35,934
v doloèenih gledališèih,
na plesih in v igralnicah,
5
00:01:36,095 --> 00:01:40,691
kjer je vladalo pravilo zasebnosti,
namen pa je bil ljubezen.
6
00:01:41,495 --> 00:01:45,568
To je zgodba o eni
izmed teh lepih deklet,
7
00:01:45,735 --> 00:01:48,772
ki je zacvetela
v živem pesku slave,
8
00:01:48,935 --> 00:01:52,928
o Marguerite Gautier, ki je svojo
b
Subtitles for Camille
keywords: camille, 1936, slo,
original filename: cd92815f1573557a7d9ab0553a9e02fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,015 --> 00:00:24,965
DAMA S KAMELlJAMl
2
00:01:23,935 --> 00:01:27,769
1 847.
V veseli polovici Pariza
3
00:01:27,935 --> 00:01:31,814
so se gospodje sreèevali
z zaželenimi dekleti
4
00:01:31,975 --> 00:01:35,934
v doloèenih gledališèih,
na plesih in v igralnicah,
5
00:01:36,095 --> 00:01:40,691
kjer je vladalo pravilo zasebnosti,
namen pa je bil ljubezen.
6
00:01:41,495 --> 00:01:45,568
To je zgodba o eni
izmed teh lepih deklet,
7
00:01:45,735 --> 00:01:48,772
ki je zacvetela
v živem pesku slave,
8
00:01:48,935 --> 00:01:52,928
o Marguerite Gautier, ki je svojo
b
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, part, 1,
original filename: 6741-Camille_Claudel_(1988)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{947}{996}ªtiu cã vei mânca iar prea mult.
{1001}{1044}Ãi dispreþuiesc pe oamenii ãºtia...
{1049}{1099}...ºi dineurile lor afurisite.
{1104}{1201}Ei nu vor înþelege niciodatã munca ta.
{1206}{1254}Dacã vrei sã-l vezi pe primar, lasã-l sã vinã aici.
{1259}{1341}E tot consiliul din Calais aici!
{1346}{1427}Nu pot sã rãmân toatã seara la aceste petreceri.
{1432}{1508}Du-te, întâlneºte-te singur cu ministrul.
{1513}{1605}Sunt mulþumitã cã n-o sã te mai vãd!
{2734}{2803}Cãsãtoreºte-te cu mine.
{3257}{3306}{y:i}Dragã Rodin...
{3311}{3433}{y:i}Nu pot veni la Calais. |{y:i}Nu am nici pãlãrie, nici pantofi.
{343
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, 1988, 1, cd, 2,
original filename: sub_Camille-Claudel-1988_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea ºi adaptarea:|LianaM - 22.02.2004
{300}{490}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{900}{966}{C:{preview}00FF}-= CAMILLE CLAUDEL =-|biografic,Franþa,1988
{3907}{3984}Vã rog,|trebuie s-o vãd pe domniºoara Lipscomb.
{3986}{4010}La ora asta?
{4020}{4086}E ceva urgent... în legãturã cu sora mea.
{4140}{4176}Aþi trezit toatã casa!
{4364}{4388}Miss Lipscomb!
{4437}{4465}E domnul Claudel.
{4649}{4703}Sora mea a dispãrut.|Unde ar putea fi?
{4704}{4736}Nu mi-a spus nimic.
{4739}{4776}Mama e foarte supãratã.
{4788}{4842}Ãncearcã ºi caut-o la la atelier.
{5075}{5108}PARIS, FEBRUARIE 1885
{11499}
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, 1988, na, fps, cd, 2, french, 1,
original filename: 6008-Camille_Claudel_(1988)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,039 --> 00:00:34,563
Tu l'aimais, hein?
2
00:00:35,709 --> 00:00:37,700
J'en suis certain.
3
00:00:37,811 --> 00:00:40,006
Seulement, tu n'as jamais osé
lui avouer.
4
00:00:42,716 --> 00:00:47,619
Je vais te dire un secret, Giganti.
Sans elle, je ne sais plus.
5
00:00:48,822 --> 00:00:51,757
Elle est devenue
ma seule source d'inspiration.
6
00:00:53,693 --> 00:00:56,321
Qu'est-ce qu'elle a
que je n'ai pas?
7
00:02:16,242 --> 00:02:17,266
Bon, je m'en vais.
8
00:02:17,544 --> 00:02:19,774
Non. Que vais-je faire
dans l'existence?
9
00:02:20,547 --> 00:02:22,708
"Le pe
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 6764-Camille_Claudel_(1988)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{200}Traducerea ºi adaptarea: LianaM
{300}{500}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{900}{1000}{Y:b}CAMILLE CLAUDEL
{3907}{3981}Vã rog, trebuie s-o vãd|pe domniºoara Lipscomb.
{3986}{4015}La ora asta?
{4020}{4108}E ceva urgent... în legãturã cu sora mea.
{4140}{4231}Aþi trezit toatã casa!
{4364}{4432}Miss Lipscomb!
{4437}{4512}E domnul Claudel.
{4649}{4698}Sora mea a dispãrut.|Unde ar putea fi?
{4703}{4734}Nu mi-a spus nimic.
{4739}{4783}Mama e foarte supãratã.
{4788}{4854}Ãncearcã ºi caut-o la la atelier.
{5075}{5198}PARIS, FEBRUARIE 1885
{11499}{11566}Camille, iar te-ai dus sã sapi|dupã lut?
{1157
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, 1988, cd, 1, 2,
original filename: ed43c9aefbec5202063243695f94c5eb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,000 --> 00:02:46,400
Disculpe, debo ver a
la señorita Lipscomb.
2
00:02:46,500 --> 00:02:47,900
¿A esta hora?
3
00:02:48,000 --> 00:02:50,400
Es urgente.
Se trata de mi hermana.
4
00:02:52,900 --> 00:02:55,300
Despertará a la casa entera.
5
00:03:02,300 --> 00:03:04,100
¡Señorita Lipscomb!
6
00:03:05,300 --> 00:03:07,000
Es el señor Claudel.
7
00:03:11,000 --> 00:03:14,100
Paul, ¿qué ocurre?
¿Qué le sucedió a Camille?
8
00:03:14,200 --> 00:03:16,400
Desapareció.
¿Dónde podrÃa estar?
9
00:03:16,400 --> 00:03:17,900
No me dijo nada.
10
00:03:17,900
Subtitles for Camille
keywords: 2001, camille, claudel, 1988, cd, 2,
original filename: 2001-sub_Camille-Claudel-1988_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea ºi adaptarea:|LianaM - 22.02.2004
{300}{490}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{900}{966}{C:{preview}00FF}-= CAMILLE CLAUDEL =-|biografic,Franþa,1988
{3907}{3984}Vã rog,|trebuie s-o vãd pe domniºoara Lipscomb.
{3986}{4010}La ora asta?
{4020}{4086}E ceva urgent... în legãturã cu sora mea.
{4140}{4176}Aþi trezit toatã casa!
{4364}{4388}Miss Lipscomb!
{4437}{4465}E domnul Claudel.
{4649}{4703}Sora mea a dispãrut.|Unde ar putea fi?
{4704}{4736}Nu mi-a spus nimic.
{4739}{4776}Mama e foarte supãratã.
{4788}{4842}Ãncearcã ºi caut-o la la atelier.
{5075}{5108}PARIS, FEBRUARIE 1885
{11499}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,288 --> 00:02:46,500
Please,
I must see Miss Lipscomb.
2
00:02:46,583 --> 00:02:47,960
At this hour?
3
00:02:48,001 --> 00:02:50,212
It's urgent... about my sister.
4
00:02:52,965 --> 00:02:55,300
You'll wake the whole house!
5
00:03:02,307 --> 00:03:04,142
Miss Lipscomb!
6
00:03:05,394 --> 00:03:07,062
It's Mister Claudel.
7
00:03:14,236 --> 00:03:16,405
She's vanished.
Where could she be?
8
00:03:16,488 --> 00:03:17,906
She told me nothing.
9
00:03:17,990 --> 00:03:19,950
My mother's very upset.
10
00:03:19,992 --> 00:03:21,326
Try the studio.
11
00:03:31,962
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, 1988, na, fps, cd, 2, eng, 1,
original filename: 6009-Camille_Claudel_(1988)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,273 --> 00:00:34,831
You loved her?
2
00:00:35,942 --> 00:00:37,967
I know you loved her.
3
00:00:38,078 --> 00:00:40,239
You never dared tell her.
4
00:00:42,983 --> 00:00:47,886
I'll tell you a sesret, Giganti.
Without her, I don't know...
5
00:00:49,089 --> 00:00:51,990
She's my only
sourse of inspiration.
6
00:00:53,960 --> 00:00:56,758
What does she have
that I've lost?
7
00:02:16,676 --> 00:02:17,665
I'm going.
8
00:02:17,777 --> 00:02:20,041
No. What'll I do without you?
9
00:02:20,780 --> 00:02:22,941
Poor boy,
drowning in filthy water...
10
00:02:23,049 -
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, cd, 2, eng, 1,
original filename: 500fdfeb31bb5fd2e50e6491463c6a6e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,273 --> 00:00:34,831
You loved her?
2
00:00:35,942 --> 00:00:37,967
I know you loved her.
3
00:00:38,078 --> 00:00:40,239
You never dared tell her.
4
00:00:42,983 --> 00:00:47,886
I'll tell you a sesret, Giganti.
Without her, I don't know...
5
00:00:49,089 --> 00:00:51,990
She's my only
sourse of inspiration.
6
00:00:53,960 --> 00:00:56,758
What does she have
that I've lost?
7
00:02:16,676 --> 00:02:17,665
I'm going.
8
00:02:17,777 --> 00:02:20,041
No. What'll I do without you?
9
00:02:20,780 --> 00:02:22,941
Poor boy,
drowning in filthy water...
10
00:02:23,049 -
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Camille Claudel (1988) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,795 --> 00:02:46,026
Please,
I must see Miss Lipscomb.
2
00:02:46,099 --> 00:02:47,464
At this hour?
3
00:02:47,534 --> 00:02:49,729
It's urgent...about my sister.
4
00:02:52,472 --> 00:02:54,838
You'll wake the whole house!
5
00:03:01,814 --> 00:03:03,645
Miss Lipscomb!
6
00:03:04,918 --> 00:03:06,579
It's Mister Claudel.
7
00:03:13,760 --> 00:03:15,921
She's vanished.
Where could she be?
8
00:03:15,995 --> 00:03:17,428
She told me nothing.
9
00:03:17,497 --> 00:03:19,465
My mother's very upset.
10
00:03:19,532 --> 00:03:20,863
Try the studio.
11
00:03:31,477
Subtitles for Camille
keywords: camille, claudel, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, part, 1,
original filename: 2651-Camille_Claudel_(1988)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,135 --> 00:00:06,037
Your fiancee is a fine pianist,
Mr. Massary.
2
00:00:17,717 --> 00:00:20,311
What are you lovebirds doing?
3
00:00:21,188 --> 00:00:23,383
Come, have your picture taken.
4
00:00:23,457 --> 00:00:26,426
Rodin was going
to give you a raise. Did he?
5
00:00:26,860 --> 00:00:28,384
He promised, Papa.
6
00:00:30,497 --> 00:00:32,556
Does he pay you regularly?
7
00:00:33,733 --> 00:00:34,825
Yes.
8
00:00:35,769 --> 00:00:38,101
The ''Bourgeois of Calais''
are nearly done.
9
00:00:40,373 --> 00:00:43,968
What does that
have to do with it?
10
00:00:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 640x272 23.976fps 699.4 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
00:02:44:Prosz?, | musz? si? zobaczy? z pann? Lipscomb.
00:02:47:O tej porze?
00:02:48:To pilne. . . chodzi o moj? siostr?.
00:02:53:Obudzi pan ca?y dom!
00:03:03:Panno Lipscomb!
00:03:06:To pan Claudel.
00:03:14:Znikn??a. | Gdzie ona mo?e by??
00:03:17:Nic mi nie m?wi?a.
00:03:18:Matka bardzo si? niepokoi.
00:03:21:Prosz? spr?bowa? w pracowni.
00:03:32:PARY?, LUTY 1885
00:08:00:Camille, znowu kopa?a? glin??
00:08:03:W?a?nie widzia?am twoj? matk?.
00:08:05:Odchodzi?a od zmys??w.
00:08:07:A Paul. . .
00:08:09:. . . by? got?w szuka? ci?| po ca?ym ?wiecie.
00:08:13:S?uchasz mnie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3919}{3993}Please,|I must see Miss Lipscomb.
{3998}{4027}At this hour?
{4032}{4120}It's urgent... about my sister.
{4152}{4243}You'll wake the whole house!
{4376}{4444}Miss Lipscomb!
{4449}{4524}It's Mister Claudel.
{4661}{4710}She's vanished.|Where could she be?
{4715}{4746}She told me nothing.
{4751}{4795}My mother's very upset.
{4800}{4866}Try the studio.
{5087}{5210}PARIS, FEBRUARY 1885
{11511}{11578}Camille, you went digging|for clay again?
{11583}{11628}I just saw your mother.
{1163
Subtitles for Camille
keywords: red, dwarf, season, 4, en, s04e0, 2, a, mrm, s04e02, 6, meltdown, s04e06, white, hole, s04e04, 3, justice, s04e03, 5, dimension, jump, s04e05, 1, camille, s04e01,
original filename: Red_Dwarf_-_Season_4_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,078
("RED DWARF" THEME)
2
00:00:44,760 --> 00:00:47,433
(BLEEPING AND CLICKING)
3
00:00:47,640 --> 00:00:51,110
(INDISTINCT EXCITED CHATTER)
4
00:00:51,520 --> 00:00:54,193
(INDISTINCT)
5
00:00:54,400 --> 00:00:56,789
Stand by. She's coming round.
6
00:00:57,960 --> 00:01:00,633
There's something out there, man.
We're clamping on.
7
00:01:00,800 --> 00:01:03,075
(ALL CHATTER)
8
00:01:03,280 --> 00:01:06,590
- Visual down! Radar down!
- We've lost the entire desk!
9
00:01:06,800 --> 00:01:08,916
(WHIRRING)
10
00:01:14,400 --> 00:01:17,870
- What are
Subtitles for Camille
keywords: red, dwarf, season, 4, cz, 4x0, 1, camille, 2, a, 6, meltdown, 5, dimension, jump, white, hole, 3, justice,
original filename: Red_Dwarf_-_Season_4_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,910 --> 00:00:34,902
Ãervený trpaslÃk
19. Kamila
2
00:00:37,270 --> 00:00:37,590
Dobøe. Ještì jednou.
3
00:00:37,590 --> 00:00:38,943
Dobøe. Ještì jednou.
4
00:00:39,030 --> 00:00:39,985
Co je tohle?
5
00:00:40,110 --> 00:00:41,338
To je banán.
6
00:00:41,470 --> 00:00:43,267
Ne, nenÃ. Zkus to znova.
Co je to?
7
00:00:43,350 --> 00:00:44,578
Je to banán?
8
00:00:44,630 --> 00:00:46,222
Ani náhodou! Co je to?
9
00:00:46,270 --> 00:00:48,181
Je to pooo...
10
00:00:48,270 --> 00:00:49,623
Je to pooo...
11
00:00:49,710 --> 00:00:52,019
Je to jasnej po
Subtitles for Camille
keywords: red, dwarf, s04e0, 4, white, hole, s04e04, 6, meltdown, s04e06, 5, dimension, jump, s04e05, 1, camille, s04e01, 2, a, s04e02, 3, justice, s04e03,
original filename: dfbe536eab148bcb82020995ade694f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,120 --> 00:00:05,112
(''RED DWARF'' THEME)
2
00:01:00,240 --> 00:01:02,435
Hello? Can you hear me?
3
00:01:02,600 --> 00:01:07,196
Oh, no. Of course not.
I haven't engaged your verbal systems.
4
00:01:07,360 --> 00:01:09,794
(LISTER) Kryten.
5
00:01:09,960 --> 00:01:13,669
- Kryten, what you doing?
- I've repaired the toaster. Well, nearly.
6
00:01:13,840 --> 00:01:16,877
Oh, no! Dismantle him!
You don't know what he's like!
7
00:01:17,080 --> 00:01:20,675
I've read the documentation, sir.
He's simply a talking alarm clock
8
00:01:20,840 --> 00:01:23,434
who provides morni
Subtitles for Camille
keywords: red, dwarf, s04e0, 4, white, hole, s04e04, 6, meltdown, s04e06, 5, dimension, jump, s04e05, 1, camille, s04e01, 2, a, s04e02, 3, justice, s04e03,
original filename: 5e18cdf03047a325a477414f5f8ccaf0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,120 --> 00:00:05,112
(''RED DWARF'' THEME)
2
00:01:00,240 --> 00:01:02,435
Hello? Can you hear me?
3
00:01:02,600 --> 00:01:07,196
Oh, no. Of course not.
I haven't engaged your verbal systems.
4
00:01:07,360 --> 00:01:09,794
(LISTER) Kryten.
5
00:01:09,960 --> 00:01:13,669
- Kryten, what you doing?
- I've repaired the toaster. Well, nearly.
6
00:01