Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Caesar-marlon Brando
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: queimada, 1969, andante, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, burn, marlon, brando, dual, spa, eng, by, gelus,
original filename: Queimada (1969) - Andante - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Ãeviri : [ ® Andante ® ]
2
00:03:31,211 --> 00:03:33,505
Ãþte sizin ada:
Queimada.
3
00:03:34,173 --> 00:03:38,260
Küçük Antillerdeki yüzlerce
adadan biri. Buyrun, bakýn.
4
00:03:38,343 --> 00:03:39,678
Teþekkür ederim.
5
00:03:40,220 --> 00:03:44,683
Bakýn, rüzgâr tarafýnda
gördüðünüzün çoðu yaban kýsmýdýr.
6
00:03:45,684 --> 00:03:49,104
Ãeker plantasyonlarý
ve ana liman kuytu taraftadýr.
7
00:03:49,188 --> 00:03:51,440
Burada sadece 5,000 kadar beyaz var.
8
00:03:51,523 --> 00:03:54,276
Nüfusun çoðu siyah veya me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,880 --> 00:00:19,879
JULIO CESAR
2
00:01:40,449 --> 00:01:42,447
"CUANDO CESAR REGRESO A ROMA
3
00:01:42,448 --> 00:01:44,448
TRAS VENCER A POMPEYO
4
00:01:44,928 --> 00:01:46,927
SUS COMPATRIOTAS LE NOMBRARON
5
00:01:47,087 --> 00:01:49,086
CONSUL POR CUARTA VEZ
6
00:01:49,366 --> 00:01:51,366
Y DESPUES DICTADOR VITALICIO...
7
00:01:52,045 --> 00:01:53,923
SE CONVIRTIO EN UN PERSONAJE ODIOSO
8
00:01:53,924 --> 00:01:55,924
PARA LOS MODERADOS
9
00:01:56,164 --> 00:01:58,163
DEBIDO A LA EXTRAVAGANCIA
10
00:01:58,723 --> 00:02:00,722
DE LOS TITULOS Y PODER CONSEGUIDOS"
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: sayonara, 1957, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, marlon, brando, 1,
original filename: Sayonara (1957) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{121}{212}You make me feel|like an awful fool, Miss Ogi.
{266}{361}I really feel that|I oughta ask you to forgive me
{364}{485}for some of the things that...|Iâve been thinking.
{566}{692}I come from the north of Japan|and my father was a farmer.
{695}{760}There were nine children.
{763}{828}And we were very poor.
{831}{928}There are too many people|in my crowded country.
{931}{1013}I took the examination at Matsubayashi
{1016}{1080}and now I am first dancer of all.
{1119}{1228}When Iâm too old to dance,|I will become head teacher.
{1288}{1356}My life is planned.
{1359}{1438}I am dedicated to Matsubayashi,
{1441}{1540}as you are dedic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{121}{212}You make me feel|like an awful fool, Miss Ogi.
{266}{361}I really feel that|I oughta ask you to forgive me
{364}{485}for some of the things that...|Iâve been thinking.
{566}{692}I come from the north of Japan|and my father was a farmer.
{695}{760}There were nine children.
{763}{828}And we were very poor.
{831}{928}There are too many people|in my crowded country.
{931}{1013}I took the examination at Matsubayashi
{1016}{1080}and now I am first dancer of all.
{1119}{1228}When Iâm too old to dance,|I will become head teacher.
{1288}{1356}My life is planned.
{1359}{1438}I am dedicated to Matsubayashi,
{1441}{1540}as you are dedic
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: blind, justice, s, 1, vf, 1x0, 5, marlon, brando, 7, leap, of, faith, 8, past, imperfect, s01e01, tcm, bt, 2, four, feet, under, 6, seoul, man, 3, rub, a, tub, 4, up, roof,
original filename: Blind.Justice.S1.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,900 --> 00:00:12,900
Hey bonjour
2
00:00:14,001 --> 00:00:15,001
Ca te plait?
3
00:00:16,002 --> 00:00:17,002
C'est bon.
4
00:00:21,400 --> 00:00:22,600
Ca faisait trop longtemps.
5
00:00:23,800 --> 00:00:24,800
Hank!
6
00:00:25,500 --> 00:00:26,700
Va faire un tour.
7
00:00:32,500 --> 00:00:33,500
Ne réponds pas.
8
00:00:33,801 --> 00:00:34,801
Je n'y comptais pas.
9
00:00:36,702 --> 00:00:38,002
C'est probablement le bureau.
10
00:00:38,800 --> 00:00:40,200
Lis moi juste le numéro.
11
00:00:43,502 --> 00:00:45,005
9-1-7-2-7-0
12
00:00:51,702 --> 00:00:52
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: julius, caesar, 1953, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Julius Caesar - 1953 - 1CD - English - en - a37dcfd5e3455aecc1595b720ec92c95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,480 --> 00:02:23,880
Hence! Home, you idle creatures,
get you home!
2
00:02:24,120 --> 00:02:27,000
This is a holiday. What trade art thou?
3
00:02:27,080 --> 00:02:28,680
Why, sir, a carpenter.
4
00:02:28,720 --> 00:02:32,320
Where is thy leather apron and thy rule?
What dost thou with thy best apparel on?
5
00:02:32,400 --> 00:02:34,000
You, sir, what trade are you?
6
00:02:34,080 --> 00:02:38,360
Truly, sir, in respect of a fine workman,
l am but, as you would say, a cobbler.
7
00:02:38,480 --> 00:02:41,080
But what trade art thou?
Answer me directly.
8
00:02:41,120 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{711}{785}ASTÃRIX SI OBÃLIX CONTRA CÃSAR
{3686}{3835}Cezar! Cezar! Cezar! Cezar!
{3856}{3955}Soldati, zarurile au fost aruncate.
{3965}{4101}Luna viitoare vom ataca Marea Britanie.
{4106}{4155}Cezar! Cezar!
{4161}{4269}Soldati, lumea intreaga se mira.
{4275}{4355}Sunt gloria Romei.
{4361}{4465}Cezar! Cezar! Cezar!
{4473}{4520}Pentru toata yara,
{4525}{4634}chiar si satucul cel mai mic,|va plati bir lui Cezar.
{4642}{4741}Cezar! Cezar! Cezar!
{4746}{4810}-Mi-ai promis ca ai sa vorbesti cu el.|-Sa vorbesc despre ce?
{4815}{4907}Stii foarte bine. De acest popor |galic care ne rezista in continuare.
{4917}{4980}Putin ii pasa lui Cezar|de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:25,357
Asterix en Caesar.
2
00:01:54,920 --> 00:01:56,540
Hallo, Moralastix.
3
00:01:56,640 --> 00:01:59,020
Hallo, Asterix, Obelix.
gaan jullie op jacht?
4
00:01:59,120 --> 00:02:03,685
Ja zeker, Wij gaan vanavond
geroosterd everzwijn eten.
5
00:02:03,785 --> 00:02:05,785
Dat is lekker.
6
00:02:23,400 --> 00:02:25,499
Vind je dat leuk, waar
zit je verstand Obelix?
7
00:02:25,599 --> 00:02:26,980
Om deze bomen te vellen,
8
00:02:27,080 --> 00:02:30,480
als ik bezig ben met maretak te plukken?
9
00:02:32,520 --> 00:02:37,180
Idefix verafschuwt het als je z
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, en,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,000 --> 00:00:54,960
AST?RIX ET OB?LIX CONTRE CAESAR
2
00:02:51,000 --> 00:02:56,960
Caesar! Caesar! Caesar! Caesar!
3
00:02:57,800 --> 00:03:01,760
soldiers, the fortune-tellers
they have been pronounced.
4
00:03:02,160 --> 00:03:07,600
for the next moon will invade the Great Britain.
5
00:03:07,800 --> 00:03:09,760
Caesar! Caesar!
6
00:03:10,040 --> 00:03:14,360
soldiers, the whole world
he/she is looking at you.
7
00:03:14,560 --> 00:03:17,760
are the glory he/she gives Rome.
8
00:03:18,040 --> 00:03:22,200
Caesar! Caesar! Caesar!
9
00:03:22,480 --> 00:03:24,360
all
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: ancient, rome, the, rise, and, fall, of, an, empire, 2006, 2, 5, fps, bbc, 1of, caesar, www, mvgroup, org,
original filename: 36536-Ancient_Rome__The_Rise_and_Fall_of_an_Empire_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,760 --> 00:00:07,548
<i>A fost cel mai mare Imperiu
pe care lumea la avut.</i>
2
00:00:10,640 --> 00:00:12,995
<i>Neegalat in brutalitate,</i>
3
00:00:13,120 --> 00:00:16,874
<i>in geniu, in dorinta de putere.</i>
4
00:00:21,920 --> 00:00:26,311
<i>Timp de secole, Roma a stapanit
peste un sfert din populatia lumii..</i>
5
00:00:26,600 --> 00:00:29,797
<i>Serialul povesteste sase momente critice</i>
6
00:00:30,440 --> 00:00:32,317
<i>ce au dat forma imperiului.</i>
7
00:00:32,760 --> 00:00:35,832
<i>Cum s-a ridicat, cum a devenit maret,</i>
8
00:00:37,240 --> 00:00:38,798
<i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{711}{785}ASTÃRIX SI OBÃLIX CONTRA CÃSAR
{3686}{3835}Cezar! Cezar! Cezar! Cezar!
{3856}{3955}Soldati, zarurile au fost aruncate.
{3965}{4101}Luna viitoare vom ataca Marea Britanie.
{4106}{4155}Cezar! Cezar!
{4161}{4269}Soldati, lumea intreaga se mira.
{4275}{4355}Sunt gloria Romei.
{4361}{4465}Cezar! Cezar! Cezar!
{4473}{4520}Pentru toata yara,
{4525}{4634}chiar si satucul cel mai mic,|va plati bir lui Cezar.
{4642}{4741}Cezar! Cezar! Cezar!
{4746}{4810}-Mi-ai promis ca ai sa vorbesti cu el.|-Sa vorbesc despre ce?
{4815}{4907}Stii foarte bine. De acest popor |galic care ne rezista in continuare.
{4917}{4980}Putin ii pasa lui Cezar|de
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: asterix, et, la, surprise, de, cesar, 1985, 1, cd, estonian, versus, caesar,
original filename: Asterix et la surprise de Cesar - 1985 - 1CD - Estonian - et - faa90f3ade0d1c44f4e2528ead2ac807.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,700 --> 00:00:38,600
"ASTERIX CAESARI VASTU"
2
00:02:08,100 --> 00:02:12,300
- Tervist, Sastelatatix!
- Tervist, Asterix, Obelix! Kas jahile?
3
00:02:12,300 --> 00:02:16,200
- Aga kuidas siis? L?unaks on ?hte siga vaja!
- Kindlasti!
4
00:02:36,300 --> 00:02:42,200
No mida veel? Kas l?ksid arust ?ra, Obelix!
Langetad puid, kui ma l?hen m??da j?lge!
5
00:02:45,800 --> 00:02:51,800
Ma vihkan seda, kui sa puu maha murrad. Getafix ei armasta ju sind.
Puu? Millise puu?
6
00:02:51,900 --> 00:02:54,300
- See puu.
- Mida?
7
00:02:54,300 --> 00:03:00,700
Ah see puu? Ma olen ikka r??kinu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,581 --> 00:00:23,971
? ??????? ????????
?? ? ???????
2
00:01:55,461 --> 00:01:59,056
- ???? ????.
- ???? ??? ????. ???? ??? ??????;
3
00:01:59,461 --> 00:02:02,976
?? ???? ?????????????
?? ?????.
4
00:02:23,901 --> 00:02:26,541
??????????, ??????;
5
00:02:26,541 --> 00:02:29,578
??????? ?? ??????,
??? ?????? ???;
6
00:02:33,221 --> 00:02:36,293
?? ????? ?? ???????
?? ?????? ???.
7
00:02:37,861 --> 00:02:40,534
- ???? ??????;
- ????!
8
00:02:41,541 --> 00:02:45,534
???????;
???? ????? ?????!
9
00:02:46,181 --> 00:02:48,331
?????? ? ????? ??????!
10
00:02:54,061
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,700 --> 00:00:33,800
J U L I O C Ã S A R
2
00:00:33,800 --> 00:00:38,800
adaptação da peça de W. Shakespeare
3
00:00:38,800 --> 00:00:39,100
L
4
00:00:39,100 --> 00:00:39,400
Le
5
00:00:39,400 --> 00:00:39,600
Leg
6
00:00:39,600 --> 00:00:39,900
Lege
7
00:00:39,900 --> 00:00:40,200
Legen
8
00:00:40,200 --> 00:00:40,500
Legend
9
00:00:40,500 --> 00:00:40,800
Legenda
10
00:00:40,800 --> 00:00:41,100
Legendas
11
00:00:41,100 --> 00:00:41,400
Legendas
12
00:00:41,400 --> 00:00:41,700
Legendas t
13
00:00:41,700 --> 00:00:42,000
Legendas tr
14
00:0
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: julius, caesar, 1953, 1, cd, portuguese, br, pb, eng,
original filename: Julius Caesar - 1953 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8416312a72149c78d32672fc912a4a10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3512}{3597}Hence! Home, you idle creatures,|get you home!
{3603}{3675}This is a holiday. What trade art thou?
{3677}{3717}Why, sir, a carpenter.
{3718}{3808}Where is thy leather apron and thy rule?|What dost thou with thy best apparel on?
{3810}{3850}You, sir, what trade are you?
{3852}{3959}Truly, sir, in respect of a fine workman,|l am but, as you would say, a cobbler.
{3962}{4027}But what trade art thou?|Answer me directly.
{4028}{4098}A trade, sir, that l hope,|l may use with a safe conscience,
{4100}{4173}which is indeed, sir,|a mender of bad soles.
{4212}{4275}But wherefore art not in thy shop today?
{4277}{4332}Why dost thou lead th
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, gr,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_gr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4132}{4210}??????????...|? ??????? ?????!
{4234}{4343}?? ???? ???????, ???????????|??? ?????? ????????.
{4433}{4528}'???? ? ?????? ???? ????????|?? ?????? ??? ????? ???.
{4546}{4619}????? ? ???? ??? ?????!
{4741}{4842}?????? ?'???? ?? ????, ?????|??? ??? ??? ????? ?????...
{4845}{4918}????????? ???? ???? ???????!
{5017}{5107}??????????? ?? ??? ????????.|?????? ??? ???? ????.
{5113}{5191}??? ?? ???????? ????? ???|????????? ?'????????????.
{5198}{5289}??????? ??? ???????! ???????|???? ??? ??????? ???????!
{5289}{5345}???? ?? ??? ?????? ???!
{5355}{5419}?? ??? ?? ??? ????????|??????? ??? ???????...
{5419}{5476}??? ?? ???????|?????? ??? ????.
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: asterix, obelix, against, caesar, cd, 1, fin, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Asterix & Obelix - Against Caesar - CD1 - Fin - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Asterix & Obelix vs. Caesar
[AUTHOR]Team Karjala
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]Blerps
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:28.11,00:00:31.66
ASTERIX & OBELIX[br]VASTAAN CAESAR
00:02:27.87,00:02:31.75
Caesar! Caesar! Caesar!
00:02:34.51,00:02:37.66
Sotilaat![br]Oraakkelit ovat puhuneet!
00:02:38.63,00:02:42.51
Uuden kuun aikaan hyökkäämme[br]lson - Britannian saarelle.
00:02:46.71,00:02:52.98
Koko maailman katse kohdistuu[br]teihin ! Olette Rooman ylpeys!
00:02:58.95,00:03:02.54
Koko maa, pienintä[br]kylÃ
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: ast, rix, et, la, surprise, de, c, sar, asterix, versus, caesar, 1985, ru,
original filename: Ast_rix_Et_La_Surprise_De_C_sar_Asterix_Versus_Caesar__1985_ru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,760 --> 00:00:26,672
"???????? ?????? ??????"
2
00:01:56,160 --> 00:02:00,360
- ??????, ???????????????!
- ??????, ????????, ???????! ?? ??????
3
00:02:00,395 --> 00:02:04,273
- ? ??? ??? ???? ????? ?????? ? ?????!
- ???????????!
4
00:02:24,360 --> 00:02:30,276
?? ??? ???? ?? ? ??? ?????, ???????!
?????? ???????, ???? ? ??? ?? ?????!
5
00:02:33,840 --> 00:02:37,360
?? ?? ?? ??????, ??? ???????? ?? ?????,
????? ????? ???????!
6
00:02:37,395 --> 00:02:39,877
??????? ????? ???????
7
00:02:39,912 --> 00:02:42,325
- ??? ??????.
- ????
8
00:02:42,360 --> 00:02:48,754
??, ??? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,557
"A la suite de deux guerres mondiales...
2
00:00:19,640 --> 00:00:24,475
Hongkong était surpeuplé
de réfugiés".
3
00:01:00,040 --> 00:01:02,235
"Vraies Aristocrates!"
4
00:01:02,320 --> 00:01:04,914
"Dansez avec une comtesse
pour un demi-dollar"
5
00:01:09,640 --> 00:01:11,995
- Combien ça coûte, soeurette?
- Un demi-dollar la danse.
6
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
- Ces femmes sont des comtesses?
- Certaines.
7
00:01:14,600 --> 00:01:17,160
Sans blague.
Donnez-m'en pour cinq dollars.
8
00:01:19,560 --> 00:01:21,357
Merci, monsieur.
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,680 --> 00:00:45,516
...kilici eline alan kilicla
birlikte yok olacaktir. Matthew 26-52
2
00:01:30,960 --> 00:01:32,154
Nasildi?
3
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Hakliymissin, Rico.
Koca sirik her an çalisiyor.
4
00:01:39,000 --> 00:01:42,037
- Ne alirsiniz, beyler?
- Iki spagetti ve kahve.
5
00:01:42,360 --> 00:01:44,032
Pekala, bayim.
6
00:01:53,920 --> 00:01:57,549
"Yer alti dünyasi Diamond Pete
Montana'ya saygilarini sundu."
7
00:01:57,720 --> 00:01:59,711
Bunun konumuzla
ne alakasi var?
8
00:01:59,880 --> 00:02:01,438
Cok.
9
00:02:01,760 --> 00:02:04,399
Diamon
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: asterix, obelix, against, caesar, cd, 2, fin, 5, fps, 1999,
original filename: Asterix & Obelix - Against Caesar - CD2 - Fin - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Asterix & Obelix vs. Caesar
[AUTHOR]Team Karjala
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]Blerps
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:02.00,00:00:03.56
Täällä on tyhjää...
00:00:03.80,00:00:07.08
Selvä. Antakaa hänelle[br]keittiöstä mitä vain !
00:00:11.92,00:00:14.80
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:17.76,00:00:22.04
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:28.60,00:00:31.07
Tietäjä! Tunnetko tämän miehen?
00:00:31.32,00:00:35.28
En tunne! - Turha valehdella,[br]hän tietää että olen apurisi -
00:00:35.48,00:00:38.23
ja autan tai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,616 --> 00:01:18,369
Je goden zijn met je, Pers.
2
00:01:18,656 --> 00:01:23,411
Probeer het nog 'ns, kapitein.
- Nee, ik heb er genoeg van.
3
00:01:32,456 --> 00:01:35,926
Kapitein, er nadert een vreemdeling.
4
00:01:36,736 --> 00:01:40,365
Halt, wie is daar?
- Ik breng slecht nieuws.
5
00:01:40,656 --> 00:01:42,612
Laat hem binnen.
6
00:02:01,296 --> 00:02:03,332
Wie lacht er in Cleopatra's paleis...
7
00:02:03,616 --> 00:02:06,767
tegenover mij, Belzanor,
kapitein van de wacht?
8
00:02:07,056 --> 00:02:09,889
Ik ben Bel Affris,
afstammeling van de goden.
9
00:02:10,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,847 --> 00:01:02,803
(Risa estruendosa)
2
00:01:09,887 --> 00:01:12,321
Por Apis, persa, los dioses están de tu parte.
3
00:01:12,407 --> 00:01:14,841
Inténtalo otra vez, capitán. Doble o nada.
4
00:01:14,927 --> 00:01:16,883
No juego más. No estoy
teniendo buena racha.
5
00:01:25,967 --> 00:01:28,037
¡Capitán! ¡Se acerca un extraño!
6
00:01:30,367 --> 00:01:32,483
¿Quién va?
7
00:01:32,567 --> 00:01:35,764
- ¡Un portador de malas
noticias! - ¡Dile que pase!
8
00:01:48,007 --> 00:01:51,158
(Risas)
9
00:01:55,007 --> 00:01:58,317
¿Quién eres tú, que osas r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{718}{790} ASTERIX JA OBELIX CAESARI VASTU
{3693}{3840} Caesar! Caesar! Caesar!
{3863}{3960} Sõdurid, milline imeline enne!
{3970}{4108} Täiskuu ajal vallutame me teiega|Suurbritannia saare
{4113}{4160} Caesar! Caesar!
{4168}{4275} Sõdurid, kogu maailm vaatab praegu|meie peale!
{4280}{4360} Sõdurid, teie olete Rooma Au!
{4368}{4473} Caesar! Caesar! Caesar!
{4478}{4525} Kõikjal sellel maal
{4530}{4640} ja isegi kõige väiksemates külades,|makstakse| andamit minule - Suurele Caesarile
{4648}{4748} Caesar! Caesar!
{4753}{4815} Sa lubasid temaga rääkida.| - Kuid millest?
{4820}{4913} - Sa tead ju isegi. Sellest Gallia külast,|mida
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, es, 1,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_es(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,667 --> 00:00:44,467
ASTERIX Y OBELIX...
CONTRA EL CESAR
2
00:02:40,420 --> 00:02:42,479
C?sar! ?C?sar!
3
00:02:43,623 --> 00:02:46,023
C?sar!
?C?sar!
4
00:02:46,926 --> 00:02:49,190
Soldados! Los augurios
se han pronunciado.
5
00:02:49,829 --> 00:02:54,789
En la pr?xima luna
invadiremos la Gran Breta?a.
6
00:02:59,539 --> 00:03:02,770
El mundo tiene los ojos
puestos sobre vosotros.
7
00:03:03,876 --> 00:03:05,901
Sois la gloria
de Roma!
8
00:03:11,551 --> 00:03:14,611
En todo el pa?s, hasta en
la aldea m?s peque?a...
9
00:03:15,488 --> 00:03:17,649
...se paga el
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, tr,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{360}{710}Altyaz?lar : TUTANKAMON |~~~ SpecialDivx@yahoo.com ~~~
{1022}{1096}ASTERIX & OBELIX SEZAR'A KAR?I
{3995}{4145}Sezar!,Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4167}{4266}Askerler|T?m kehanetler yap?ld?!
{4274}{4412}Bir aya kadar sizlerle birlikte|b?y?k Britanya adas?n? fethedece?iz.
{4417}{4466}Sezar!,Sezar!
{4473}{4581}Askerler! B?t?n d?nyan?n|g?z? ?zerinizde...
{4585}{4666}... ve sizler Roma'n?n gururusunuz!
{4673}{4777}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4784}{4831}?lkenin her yerinde ve|hatta en ?cra k?y?nde bile ....
{4835}{4945}Sezar'a vergi veriliyor|...yani bana.
{4952}{5052}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{5056}{5120}-S?yleyece?ine s?z vermi?tin am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,973 --> 00:00:14,931
MICUL CAESAR
2
00:00:39,813 --> 00:00:45,649
"...cãci toþi cei ce scot sabia
de sabie vor pieri". Matei 26-52
3
00:01:31,093 --> 00:01:32,287
Cum este?
4
00:01:32,453 --> 00:01:36,128
Trebuie sã-þi recunosc meritul, Rico.
Ãþi iese bine de fiecare datã.
5
00:01:39,133 --> 00:01:42,170
- Ce doriþi, domnilor?
- Spaghete ºi cafea pentru amândoi.
6
00:01:42,493 --> 00:01:44,165
Bine, domnule.
7
00:01:54,053 --> 00:01:57,682
"Lumea interlopã îºi prezintã omagiile
lui Diamond Pete Montana".
8
00:01:57,853 --> 00:01:59,844
Ce legãturã are asta
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: little, caesar, 1931, cd, czech, cz, tdf,
original filename: Little Caesar - 1931 - 1CD - Czech - cz - ade10e5ebc480895ee597528b351a7c6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,840 --> 00:00:14,798
MAL? CAESAR
2
00:00:39,680 --> 00:00:45,516
...v?ichni ti, kter? se ch?pou mece,
mecem zajdou. Matou? 26-52
3
00:01:30,960 --> 00:01:32,154
Tak co tomu r?k???
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Mus?m ti d?t za pravdu, Rico.
Ten starou? kmit? o sto ?est.
5
00:01:39,000 --> 00:01:42,037
- Co si d?te, p?nov??
- ?pagety a k?vu pro oba.
6
00:01:42,360 --> 00:01:44,032
Zajist?, pane.
7
00:01:53,920 --> 00:01:57,549
"Podsvet? vzd?v? hold
Diamantov?mu Petu Montanovi."
8
00:01:57,720 --> 00:01:59,711
Jak tohle souvis?
s na?? situac??
9
00:01:59,880 --> 00:02:01,438
Dost.
10
00:02:01,760 --> 00:02:04,399
Diamantov? Pete M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,973 --> 00:00:14,931
MICUL CAESAR
2
00:00:39,813 --> 00:00:45,649
"...cãci toþi cei ce scot sabia
de sabie vor pieri". Matei 26-52
3
00:01:31,093 --> 00:01:32,287
Cum este?
4
00:01:32,453 --> 00:01:36,128
Trebuie sã-þi recunosc meritul, Rico.
Ãþi iese bine de fiecare datã.
5
00:01:39,133 --> 00:01:42,170
- Ce doriþi, domnilor?
- Spaghete ºi cafea pentru amândoi.
6
00:01:42,493 --> 00:01:44,165
Bine, domnule.
7
00:01:54,053 --> 00:01:57,682
"Lumea interlopã îºi prezintã omagiile
lui Diamond Pete Montana".
8
00:01:57,853 --> 00:01:59,844
Ce legãturã are asta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,973 --> 00:00:14,931
MICUL CAESAR
2
00:00:39,813 --> 00:00:45,649
"...cãci toþi cei ce scot sabia
de sabie vor pieri". Matei 26-52
3
00:01:31,093 --> 00:01:32,287
Cum este?
4
00:01:32,453 --> 00:01:36,128
Trebuie sã-þi recunosc meritul, Rico.
Ãþi iese bine de fiecare datã.
5
00:01:39,133 --> 00:01:42,170
- Ce doriþi, domnilor?
- Spaghete ºi cafea pentru amândoi.
6
00:01:42,493 --> 00:01:44,165
Bine, domnule.
7
00:01:54,053 --> 00:01:57,682
"Lumea interlopã îºi prezintã omagiile
lui Diamond Pete Montana".
8
00:01:57,853 --> 00:01:59,844
Ce legãturã are asta
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: little, caesar, 1931, cd, serbian, sr,
original filename: Little Caesar - 1931 - 1CD - Serbian - sr - 6e6fbb4e8f8702268d6e73fa10d23a4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:14,920
MALI CEZAR
2
00:00:39,800 --> 00:00:45,640
...jer svi koji se ma?e za no?,
od no?a ?e izginuti. Matej 26-52
3
00:01:31,080 --> 00:01:32,280
U redu?
4
00:01:32,440 --> 00:01:36,120
Moram ti priznati, Rico.
Radi celo vreme.
5
00:01:39,120 --> 00:01:42,160
?ta ?ete, gospodo?
- ?pagete i kafu za dvoje.
6
00:01:42,480 --> 00:01:44,160
Dobro, gospodine.
7
00:01:54,040 --> 00:01:57,680
"Podzemlje odaje po?ast
Diamondu Peteu Montani. "
8
00:01:57,840 --> 00:01:59,840
Kakve to ima veze
sa cenom jaja?
9
00:02:00,000 --> 00:02:01,560
Puno.
10
00:02:01,8
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: little, caesar, 1931, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: Little.Caesar.1931.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,102 --> 00:01:35,330
How's that?
2
00:01:35,503 --> 00:01:39,371
Gotta hand it to you, Rico.
The old bean's working all the time.
3
00:01:42,477 --> 00:01:45,640
- What'll it be, gents?
- Spaghetti and coffee for two.
4
00:01:45,980 --> 00:01:47,743
All right, sir.
5
00:01:58,026 --> 00:02:01,826
"Underworld pays respects
to Diamond Pete Montana."
6
00:02:01,996 --> 00:02:05,864
- What's that gotta do with the price of eggs?
- Plenty.
7
00:02:06,200 --> 00:02:08,964
Diamond Pete Montana.
8
00:02:09,370 --> 00:02:12,362
He don't have to waste his time
on cheap gas stations
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, ru,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_ru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,800 --> 00:00:33,300
???????? ? ??????? ?????? ??????
2
00:02:28,000 --> 00:02:32,500
??????! ??????! ??????!
3
00:02:35,000 --> 00:02:37,653
?????, ???????? ????????!
4
00:02:37,654 --> 00:02:39,707
?????, ???????? ????????
5
00:02:39,708 --> 00:02:44,208
? ?????????? ?? ? ???? ????????
?????? ??????????????
6
00:02:44,743 --> 00:02:47,245
??????! ??????!
7
00:02:47,246 --> 00:02:51,594
?????, ???? ??? ??????
??????? ?? ???!
8
00:02:51,595 --> 00:02:54,999
?????, ?? ????? ????!
9
00:02:55,000 --> 00:02:59,402
??????! ??????! ??????!
10
00:02:59,403 --> 00:03:02,681
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: little, caesar, 1931, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4955-Little.Caesar.1931.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,102 --> 00:01:35,330
How's that?
2
00:01:35,503 --> 00:01:39,371
Gotta hand it to you, Rico.
The old bean's working all the time.
3
00:01:42,477 --> 00:01:45,640
- What'll it be, gents?
- Spaghetti and coffee for two.
4
00:01:45,980 --> 00:01:47,743
All right, sir.
5
00:01:58,026 --> 00:02:01,826
"Underworld pays respects
to Diamond Pete Montana."
6
00:02:01,996 --> 00:02:05,864
- What's that gotta do with the price of eggs?
- Plenty.
7
00:02:06,200 --> 00:02:08,964
Diamond Pete Montana.
8
00:02:09,370 --> 00:02:12,362
He don't have to waste his time
on cheap gas stations
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:14,413
HAMPA DORADA
2
00:00:40,548 --> 00:00:46,817
...pues todos los que tomen la espada,
a espada perecerán. Mateo 26-52
3
00:01:34,102 --> 00:01:35,330
¿Qué te parece?
4
00:01:35,503 --> 00:01:39,371
Debo reconocerlo, Rico.
El viejo chicano piensa en todo.
5
00:01:42,477 --> 00:01:45,640
- ¿Qué se servirán, señores?
- Spaghetti y café para dos.
6
00:01:45,980 --> 00:01:47,743
Muy bien, señor.
7
00:01:58,026 --> 00:02:01,826
"La mafia rinde homenaje
a Diamond Pete Montana".
8
00:02:01,996 --> 00:02:05,864
- ¿Qué tiene que ver eso con nosotros?
-
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: little, caesar, 1931, internal, tdf, english, motechnet, com, littlecaesar,
original filename: 9327-Little.Caesar.1931.DVDRip.XViD.iNTERNAL-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2274}{2304}How's that?
{2308}{2400}Gotta hand it to you, Rico.|The old bean's working all the time.
{2475}{2551}- What'll it be, gents?|- Spaghetti and coffee for two.
{2559}{2601}All right, sir.
{2848}{2939}Underworld pays respects|to Diamond Pete Montana.
{2943}{2993}What's that gotta do|with the price of eggs?
{2997}{3036}Plenty.
{3044}{3110}Diamond Pete Montana.
{3120}{3192}He don't have to waste his time|on cheap gas stations.
{3196}{3280}He's somebody. He's in the big town|doing things in a big way.
{3284}{3388}And look at us. Just a couple|of nobodies, nothing.
{3434}{3535}Is that what you want, Rico?|A party like tha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:09,837
DER KLEINE CÃSAR
2
00:00:39,680 --> 00:00:45,516
...wer das Schwert nimmt, der soll durchs
Schwert umkommen. Matthäus 26-52
3
00:01:30,960 --> 00:01:32,154
Was hältst du davon?
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Ich muss schon sagen, Rico.
Du denkst immer mit.
5
00:01:39,000 --> 00:01:42,037
- Was darf's sein, meine Herren?
- Spaghetti und Kaffee für 2.
6
00:01:42,360 --> 00:01:44,032
In Ordnung, Sir.
7
00:01:53,920 --> 00:01:57,549
"Unterwelt zollt
Diamond Pete Montana Respekt."
8
00:01:57,720 --> 00:01:59,711
Was hat das denn mit uns zu tun?
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,680 --> 00:00:45,516
...wie het zwaard grijpt, zal door
het zwaard sterven. Matthe?s 26:52.
2
00:01:30,880 --> 00:01:32,199
Zo beter?
3
00:01:32,360 --> 00:01:35,989
Rico, jij gebruikt altijd je hersens.
4
00:01:39,000 --> 00:01:44,028
Wat zal het zijn, heren?
- Spaghetti en koffie, voor twee.
5
00:01:53,920 --> 00:01:57,549
'Onderwereld eert
Diamond Pete Montana.'
6
00:01:57,720 --> 00:02:01,429
Wat heeft dat ermee te maken?
- Een heleboel.
7
00:02:01,760 --> 00:02:07,676
Diamond Pete Montana. Die verspilt
z'n tijd niet aan benzinestations.
8
00:02:07,840 --> 00:02:11,196
Subtitles for Caesar-marlon Brando
keywords: little, caesar, 1931, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: Little Caesar (1931) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,977 --> 00:01:35,205
How's that?
2
00:01:35,378 --> 00:01:39,246
Gotta hand it to you, Rico.
The old bean's working all the time.
3
00:01:42,352 --> 00:01:45,515
- What'll it be, gents?
- Spaghetti and coffee for two.
4
00:01:45,855 --> 00:01:47,618
All right, sir.
5
00:01:57,901 --> 00:02:01,701
"Underworld pays respects
to Diamond Pete Montana."
6
00:02:01,871 --> 00:02:05,739
- What's that gotta do with the price of eggs?
- Plenty.
7
00:02:06,075 --> 00:02:08,839
Diamond Pete Montana.
8
00:02:09,245 --> 00:02:12,237
He don't have to waste his time
on cheap gas stations
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:25,357
Asterix en Caesar.
2
00:01:54,920 --> 00:01:56,540
Hallo, Moralastix.
3
00:01:56,640 --> 00:01:59,020
Hallo, Asterix, Obelix.
gaan jullie op jacht?
4
00:01:59,120 --> 00:02:03,685
Ja zeker, Wij gaan vanavond
geroosterd everzwijn eten.
5
00:02:03,785 --> 00:02:05,785
Dat is lekker.
6
00:02:23,400 --> 00:02:25,499
Vind je dat leuk, waar
zit je verstand Obelix?
7
00:02:25,599 --> 00:02:26,980
Om deze bomen te vellen,
8
00:02:27,080 --> 00:02:30,480
als ik bezig ben met maretak te plukken?
9
00:02:32,520 --> 00:02:37,180
Idefix verafschuwt het als je z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,680 --> 00:00:45,516
"...todos os que se servem da espada,
à espada morreräo."
2
00:01:30,960 --> 00:01:32,154
Que tal?
3
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Tenho de admitir, Rico. A tua
cabeça está sempre a funcionar.
4
00:01:39,000 --> 00:01:42,037
- O que querem, meus senhores?
- Espaguete e café para dois.
5
00:01:42,360 --> 00:01:44,032
Sim, senhor.
6
00:01:53,920 --> 00:01:57,549
"O submundo presta homenagem
à Diamond Pete Montana."
7
00:01:57,720 --> 00:01:59,711
O que tem isso que ver
com o preço dos ovos?
8
00:01:59,880 --> 00:02:01,438
Muito.
9
00:02:01,76