Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Caesar And Cleopatra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,616 --> 00:01:18,369
Je goden zijn met je, Pers.
2
00:01:18,656 --> 00:01:23,411
Probeer het nog 'ns, kapitein.
- Nee, ik heb er genoeg van.
3
00:01:32,456 --> 00:01:35,926
Kapitein, er nadert een vreemdeling.
4
00:01:36,736 --> 00:01:40,365
Halt, wie is daar?
- Ik breng slecht nieuws.
5
00:01:40,656 --> 00:01:42,612
Laat hem binnen.
6
00:02:01,296 --> 00:02:03,332
Wie lacht er in Cleopatra's paleis...
7
00:02:03,616 --> 00:02:06,767
tegenover mij, Belzanor,
kapitein van de wacht?
8
00:02:07,056 --> 00:02:09,889
Ik ben Bel Affris,
afstammeling van de goden.
9
00:02:10,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:CEZAR I KLEOPATRA
00:00:51:SCENARIUSZ
00:00:56:RE?YSERIA
00:01:16:Na Apisa, Persowie, wasi bogowie|s? wam przychylni.
00:01:18:Spr?buj raz jeszcze, kapitanie,|podw?j albo spasuj.
00:01:32:Kapitanie, zbli?a si? obcy.
00:01:37:Sta?! Kto idzie?
00:01:39:- Pos?aniec z?ych wie?ci.|- Wpu??cie go.
00:02:01:Kim jeste?, ?e o?mielasz si?|wtargn?? na dw?r Kleopatry,
00:02:04:prosto w r?ce Belzanora,|kapitana jej stra?y?
00:02:07:Jam Bel Affris, potomek bog?w.
00:02:10:Witaj, kuzynie!
00:02:13:Wszyscy stra?nicy kr?lowej,|s? potomkami bog?w,
00:02:16:opr?cz mnie, jestem Persem,|potomkiem wielu kr?l?w.
00:02:21:Witajcie, kuzyni,|witaj, ?miertelniku.
00:02:24:Walczy?e? w wielu bitwa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,847 --> 00:01:02,803
(Risa estruendosa)
2
00:01:09,887 --> 00:01:12,321
Por Apis, persa, los dioses están de tu parte.
3
00:01:12,407 --> 00:01:14,841
Inténtalo otra vez, capitán. Doble o nada.
4
00:01:14,927 --> 00:01:16,883
No juego más. No estoy
teniendo buena racha.
5
00:01:25,967 --> 00:01:28,037
¡Capitán! ¡Se acerca un extraño!
6
00:01:30,367 --> 00:01:32,483
¿Quién va?
7
00:01:32,567 --> 00:01:35,764
- ¡Un portador de malas
noticias! - ¡Dile que pase!
8
00:01:48,007 --> 00:01:51,158
(Risas)
9
00:01:55,007 --> 00:01:58,317
¿Quién eres tú, que osas r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,616 --> 00:01:18,369
Je goden zijn met je, Pers.
2
00:01:18,656 --> 00:01:23,411
Probeer het nog 'ns, kapitein.
- Nee, ik heb er genoeg van.
3
00:01:32,456 --> 00:01:35,926
Kapitein, er nadert een vreemdeling.
4
00:01:36,736 --> 00:01:40,365
Halt, wie is daar?
- Ik breng slecht nieuws.
5
00:01:40,656 --> 00:01:42,612
Laat hem binnen.
6
00:02:01,296 --> 00:02:03,332
Wie lacht er in Cleopatra's paleis...
7
00:02:03,616 --> 00:02:06,767
tegenover mij, Belzanor,
kapitein van de wacht?
8
00:02:07,056 --> 00:02:09,889
Ik ben Bel Affris,
afstammeling van de goden.
9
00:02:10,
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: 1791, asterix, et, cleopatre, 1968, 2, 3, 9, 7, fps, si, cleopatra, ro,
original filename: 17915-Asterix_et_Cleopatre_(1968)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,120 --> 00:00:14,440
Cam acum douã mii de ani,
pe timpul Cleopatrei, regina Egiptului...
2
00:00:14,560 --> 00:00:18,640
egiptenii vorbeau astfel:
3
00:00:55,640 --> 00:00:58,840
Acest limbaj
era destul de greu de înþeles.
4
00:00:58,960 --> 00:01:02,760
Aºa cã filmul pe care-l veþi vedea
a fost dublat în englezã. Totuºi...
5
00:01:02,880 --> 00:01:06,640
pentru cã tehnicile de dublare
nu erau puse la punct la vremea aceea...
6
00:01:06,760 --> 00:01:10,720
veþi observa cã miºcarea buzelor
nu este mereu sincronizatã exact...
7
00:01:10,800 --> 00:01:14,760
cu cee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1082}{1194}Nilule, râu impetuos ºi tulbure,
{1201}{1287}eºti ca ºi regina noastrã, sursã a vieþii."
{1320}{1474}ASTERIX & OBELIX | MISIUNEA CLEOPATRA
{2717}{2824}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{2832}{2892}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{2898}{2998}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3004}{3081}Legendara ºi eleganta Cleopatra.
{3087}{3111}Ajunge!
{3186}{3294}Cultura Egiptului nu e chiar aºa de mãreaþã...
{3303}{3379}Au fost ºi vremuri bune, desigur.
{3385}{3450}Oamenii din zilele astea sunt decadenþi.
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:25,357
Asterix en Caesar.
2
00:01:54,920 --> 00:01:56,540
Hallo, Moralastix.
3
00:01:56,640 --> 00:01:59,020
Hallo, Asterix, Obelix.
gaan jullie op jacht?
4
00:01:59,120 --> 00:02:03,685
Ja zeker, Wij gaan vanavond
geroosterd everzwijn eten.
5
00:02:03,785 --> 00:02:05,785
Dat is lekker.
6
00:02:23,400 --> 00:02:25,499
Vind je dat leuk, waar
zit je verstand Obelix?
7
00:02:25,599 --> 00:02:26,980
Om deze bomen te vellen,
8
00:02:27,080 --> 00:02:30,480
als ik bezig ben met maretak te plukken?
9
00:02:32,520 --> 00:02:37,180
Idefix verafschuwt het als je z
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, fr,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,500 --> 00:00:23,500
Musique douce
2
00:00:32,000 --> 00:00:34,200
Fl?te traversi?re
3
00:00:39,700 --> 00:00:42,100
<i>Un ancien po?me ?gyptien dit:</i>
4
00:00:42,300 --> 00:00:45,100
<i>"Nil, Nil, Nil!</i>
5
00:00:45,500 --> 00:00:48,000
<i>"Fleuve imp?tueux et tumultueux!</i>
6
00:00:48,300 --> 00:00:51,300
<i>"Tu es comme notre reine,
la source de la vie!"</i>
7
00:00:51,500 --> 00:00:54,700
Musique imp?riale
8
00:01:48,600 --> 00:01:51,600
<i>Notre histoire commence
il y a bien longtemps,..</i>
9
00:01:52,000 --> 00:01:55,900
<i>..? Alexandrie ou en Alexandrie.
O
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: cleopatra, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, hls,
original filename: Cleopatra (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,304 --> 00:02:53,329
Robert, I'm home!
2
00:02:54,174 --> 00:02:55,664
Sweetie... where are you?
3
00:02:59,979 --> 00:03:03,107
I made the delivery
for the Saenz lady.
4
00:03:03,816 --> 00:03:06,614
I got soaked.
All for nothing.
5
00:03:07,520 --> 00:03:12,048
She didn't pay.
She told me her husband
6
00:03:12,192 --> 00:03:14,592
has also been fired.
He's useless.
7
00:03:15,862 --> 00:03:18,854
She says she'll manage
to pay me next week.
8
00:03:19,232 --> 00:03:21,598
Roca didn't pay either.
9
00:03:21,868 --> 00:03:25,929
She made me show her three
different
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatra, fin, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - Fin - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,011 --> 00:00:43,206
Vanha egyptiläinen runo kuuluu:
2
00:00:43,331 --> 00:00:49,281
"Niili, Niili, Niili,
Joki myrskyisäja vuolas "
3
00:00:49,411 --> 00:00:53,040
"Kuin kuningattaremme:
lähde elämän "
4
00:00:53,691 --> 00:00:59,482
TEHTÃVÃ KLEOPATRA
5
00:01:50,052 --> 00:01:55,173
Tarinamme alkaa ammoisista ajoista
paikasta nimeltäAleksandria -
6
00:01:55,293 --> 00:02:01,528
ja Egyptistä, jossapitää hoviaan
kuningatarten kuningatar-
7
00:02:01,653 --> 00:02:04,008
tarunhohtoinen Kleopatra
8
00:02:05,133 --> 00:02:07,772
Riittää!
9
00:02:08,613 --> 00:0
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: asterix, obelix, against, caesar, cd, 2, fin, 5, fps, 1999,
original filename: Asterix & Obelix - Against Caesar - CD2 - Fin - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Asterix & Obelix vs. Caesar
[AUTHOR]Team Karjala
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]Blerps
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:02.00,00:00:03.56
Täällä on tyhjää...
00:00:03.80,00:00:07.08
Selvä. Antakaa hänelle[br]keittiöstä mitä vain !
00:00:11.92,00:00:14.80
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:17.76,00:00:22.04
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:28.60,00:00:31.07
Tietäjä! Tunnetko tämän miehen?
00:00:31.32,00:00:35.28
En tunne! - Turha valehdella,[br]hän tietää että olen apurisi -
00:00:35.48,00:00:38.23
ja autan tai
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: 43, 5, ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, and, obelix, cleopatra, rus, 2002,
original filename: 435-Ast__rix___Ob__lix__Mission_Cl__op__tre.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,734
ÃðåâÃååãèïåòñêèé ñòèõ ãëà ñèò:
Ãèë, Ãèë, Ãèë
2
00:00:46,534 --> 00:00:48,623
Ãîòîê ñòðåìèòåëüÃûé è áóðÃûé
3
00:00:49,934 --> 00:00:52,509
à êà ê Ãà øà öà ðèöà - èñòî÷Ãèê æèçÃè
4
00:00:53,709 --> 00:00:58,187
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:49,587 --> 00:01:54,542
Ãà øà èñòîðèÿ Ãà ÷à ëà ñü ìÃîãî ëåò òîìó Ãà çà ä
ó Ãëåêñà Ãäðèè èëè â Ãëåêñà Ãäðèè
6
00:01:54,742 --> 00:01:57,416
ÃîæÃ
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: cleopatra, jones, and, the, casino, of, gold, 1975, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, immortals,
original filename: Cleopatra Jones and the Casino of Gold (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3610}{3662}- Ne haber?|- Yýlýþýklýðý kes.
{3666}{3725}Neredeydiniz siz?
{3751}{3804}Sakin ol, dostum.|Biz SS'ye ayarlýyýz.
{3808}{3855}Evet, yani siyahlarýn saatine.
{3860}{3936}- Parayý aldýnýz mý?|- Kuþa uçabilir misin diye sorulur mu?
{3940}{3982}Haydi.
{5397}{5471}Hey, dostum, pek rahat|görünmüyorsun.
{5475}{5551}- Her þey yolunda mý?|- Planda deðiþiklik oldu.
{5556}{5649}- Nasýl bir deðiþiklik, dostum?|- Bu anlaþmada Bay Big olmayacak.
{5653}{5713}Artýk iþler, benim baðlantýmla yürüyecek.
{5717}{5789}Dostum, programýn akýþýnýn|böyle olmamasý gerek.
{5794}{5853}Pekala, dostum, program deðiþti.
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, es, 1,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_es(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,667 --> 00:00:44,467
ASTERIX Y OBELIX...
CONTRA EL CESAR
2
00:02:40,420 --> 00:02:42,479
C?sar! ?C?sar!
3
00:02:43,623 --> 00:02:46,023
C?sar!
?C?sar!
4
00:02:46,926 --> 00:02:49,190
Soldados! Los augurios
se han pronunciado.
5
00:02:49,829 --> 00:02:54,789
En la pr?xima luna
invadiremos la Gran Breta?a.
6
00:02:59,539 --> 00:03:02,770
El mundo tiene los ojos
puestos sobre vosotros.
7
00:03:03,876 --> 00:03:05,901
Sois la gloria
de Roma!
8
00:03:11,551 --> 00:03:14,611
En todo el pa?s, hasta en
la aldea m?s peque?a...
9
00:03:15,488 --> 00:03:17,649
...se paga el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:53,893 --> 00:04:56,532
Y ocurrió que en Farsalia,...
2
00:04:56,733 --> 00:05:00,726
...el poderÃo de Roma acabó
en una sangrienta guerra civil.
3
00:05:00,933 --> 00:05:04,892
Y las legiones de César
vencieron a las de Pompeyo.
4
00:05:05,093 --> 00:05:08,483
Ahora, sólo César
gobernaba en Roma.
5
00:05:08,693 --> 00:05:13,130
Pero la alegrÃa de César
no era la de otras victorias,...
6
00:05:13,333 --> 00:05:18,248
...porque los muertos que sus
legionarios enterraban y quemaban...
7
00:05:18,493 --> 00:05:20,211
...eran compatriotas suyos.
8
00:05:22,093 --> 00:05:2
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, tr,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{360}{710}Altyaz?lar : TUTANKAMON |~~~ SpecialDivx@yahoo.com ~~~
{1022}{1096}ASTERIX & OBELIX SEZAR'A KAR?I
{3995}{4145}Sezar!,Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4167}{4266}Askerler|T?m kehanetler yap?ld?!
{4274}{4412}Bir aya kadar sizlerle birlikte|b?y?k Britanya adas?n? fethedece?iz.
{4417}{4466}Sezar!,Sezar!
{4473}{4581}Askerler! B?t?n d?nyan?n|g?z? ?zerinizde...
{4585}{4666}... ve sizler Roma'n?n gururusunuz!
{4673}{4777}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4784}{4831}?lkenin her yerinde ve|hatta en ?cra k?y?nde bile ....
{4835}{4945}Sezar'a vergi veriliyor|...yani bana.
{4952}{5052}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{5056}{5120}-S?yleyece?ine s?z vermi?tin am
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, br,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_br.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,965 --> 00:00:42,684
Existe um antigo poema eg?pcio
que diz:
2
00:00:42,805 --> 00:00:45,565
" Nilo, Nilo, Nilo!
3
00:00:45,565 --> 00:00:48,033
" Rio impetuoso e tumultuoso,
4
00:00:48,165 --> 00:00:52,124
tu ?s, como a nossa rainha,
a fonte da vida:"
5
00:00:52,805 --> 00:00:58,198
AST?RIX & OB?LIX:
MISS?O CLE?PATRA
6
00:01:01,525 --> 00:01:03,880
Argumento baseado na obra de
7
00:01:49,245 --> 00:01:52,555
A nossa hist?ria come?a
,
em tempos idos e recuados
8
00:01:52,685 --> 00:01:56,234
na cidade de Alexandria ou em
Alexandria - diz-se dos dois modos -
9
00:01:5
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: little, caesar, 1931, cd, serbian, sr,
original filename: Little Caesar - 1931 - 1CD - Serbian - sr - 6e6fbb4e8f8702268d6e73fa10d23a4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:14,920
MALI CEZAR
2
00:00:39,800 --> 00:00:45,640
...jer svi koji se ma?e za no?,
od no?a ?e izginuti. Matej 26-52
3
00:01:31,080 --> 00:01:32,280
U redu?
4
00:01:32,440 --> 00:01:36,120
Moram ti priznati, Rico.
Radi celo vreme.
5
00:01:39,120 --> 00:01:42,160
?ta ?ete, gospodo?
- ?pagete i kafu za dvoje.
6
00:01:42,480 --> 00:01:44,160
Dobro, gospodine.
7
00:01:54,040 --> 00:01:57,680
"Podzemlje odaje po?ast
Diamondu Peteu Montani. "
8
00:01:57,840 --> 00:01:59,840
Kakve to ima veze
sa cenom jaja?
9
00:02:00,000 --> 00:02:01,560
Puno.
10
00:02:01,8
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: little, caesar, 1931, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: Little.Caesar.1931.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,102 --> 00:01:35,330
How's that?
2
00:01:35,503 --> 00:01:39,371
Gotta hand it to you, Rico.
The old bean's working all the time.
3
00:01:42,477 --> 00:01:45,640
- What'll it be, gents?
- Spaghetti and coffee for two.
4
00:01:45,980 --> 00:01:47,743
All right, sir.
5
00:01:58,026 --> 00:02:01,826
"Underworld pays respects
to Diamond Pete Montana."
6
00:02:01,996 --> 00:02:05,864
- What's that gotta do with the price of eggs?
- Plenty.
7
00:02:06,200 --> 00:02:08,964
Diamond Pete Montana.
8
00:02:09,370 --> 00:02:12,362
He don't have to waste his time
on cheap gas stations
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, ru,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_ru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,800 --> 00:00:33,300
???????? ? ??????? ?????? ??????
2
00:02:28,000 --> 00:02:32,500
??????! ??????! ??????!
3
00:02:35,000 --> 00:02:37,653
?????, ???????? ????????!
4
00:02:37,654 --> 00:02:39,707
?????, ???????? ????????
5
00:02:39,708 --> 00:02:44,208
? ?????????? ?? ? ???? ????????
?????? ??????????????
6
00:02:44,743 --> 00:02:47,245
??????! ??????!
7
00:02:47,246 --> 00:02:51,594
?????, ???? ??? ??????
??????? ?? ???!
8
00:02:51,595 --> 00:02:54,999
?????, ?? ????? ????!
9
00:02:55,000 --> 00:02:59,402
??????! ??????! ??????!
10
00:02:59,403 --> 00:03:02,681
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃ
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: cleopatra, 1912, 1, cd, spanish, es,
original filename: Cleopatra - 1912 - 1CD - Spanish - es - 475955bd7addcbc1d5af38d63ef50b94.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,460 --> 00:00:18,300
CLEOPATRA
El Romance de una Mujer y una Reina.
2
00:00:38,765 --> 00:00:42,800
Ciertas etapas de la tradici?n fundadas en
la ignorancia no han sido consideradas;
3
00:00:42,801 --> 00:00:46,700
el objeto del Director fue crear naturalidad
en una atm?sfera de romance, el objeto
4
00:00:46,701 --> 00:00:50,600
del Autor profundizar en la nobleza y
grandeza de una mujer que fue amada
5
00:00:50,601 --> 00:00:54,700
desesperadamente por Julio C?sar. Hay una
total libertad en esta adaptaci?n.
6
00:00:54,701 --> 00:01:02,557
CLEOPATRA
El Romance de una Mujer y una R
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, tr,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1079}Eski bir M?s?r ozan? ??yle der;
{1082}{1192}"Nil, Nil, Nil... G?r?l g?r?l|akar, bereket ta??rs?n.
{1201}{1285}Krali?emiz gibi,|ya?am?n kayna??s?n.
{1320}{1473}Asteriks ve Oburiks|G?REV?M?Z KLEOPATRA
{2717}{2823}Hikayemiz y?llar ?nce|?skenderiye diye...
{2832}{2896}...bilinen beldede, M?s?r'da...
{2898}{3001}...krali?elerin krali?esi g?zeller g?zeli|efsanevi...
{3004}{3084}...Kleopatra'n?n saray?nda ba?lar.
{3087}{3109}Yeter!
{3186}{3292}Demek istedi?im, M?s?r|k?lt?r? bitmi? art?k.
{3303}{3382}Ge?mi?te b?y?kt?, do?ru ama...
{3385}{3449}...iflah olmaz art?k.
{3478}{3535}M?s?r sadece|bir Roma eyaleti.
{3538}{3598}- "Eyalet" mi?|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:14,413
HAMPA DORADA
2
00:00:40,548 --> 00:00:46,817
...pues todos los que tomen la espada,
a espada perecerán. Mateo 26-52
3
00:01:34,102 --> 00:01:35,330
¿Qué te parece?
4
00:01:35,503 --> 00:01:39,371
Debo reconocerlo, Rico.
El viejo chicano piensa en todo.
5
00:01:42,477 --> 00:01:45,640
- ¿Qué se servirán, señores?
- Spaghetti y café para dos.
6
00:01:45,980 --> 00:01:47,743
Muy bien, señor.
7
00:01:58,026 --> 00:02:01,826
"La mafia rinde homenaje
a Diamond Pete Montana".
8
00:02:01,996 --> 00:02:05,864
- ¿Qué tiene que ver eso con nosotros?
-
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: little, caesar, 1931, internal, tdf, english, motechnet, com, littlecaesar,
original filename: 9327-Little.Caesar.1931.DVDRip.XViD.iNTERNAL-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2274}{2304}How's that?
{2308}{2400}Gotta hand it to you, Rico.|The old bean's working all the time.
{2475}{2551}- What'll it be, gents?|- Spaghetti and coffee for two.
{2559}{2601}All right, sir.
{2848}{2939}Underworld pays respects|to Diamond Pete Montana.
{2943}{2993}What's that gotta do|with the price of eggs?
{2997}{3036}Plenty.
{3044}{3110}Diamond Pete Montana.
{3120}{3192}He don't have to waste his time|on cheap gas stations.
{3196}{3280}He's somebody. He's in the big town|doing things in a big way.
{3284}{3388}And look at us. Just a couple|of nobodies, nothing.
{3434}{3535}Is that what you want, Rico?|A party like tha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 08.10.2005.
{618}{675}Hieman kukkia ehkä?
{730}{780}Liikaa.
{910}{960}Mauser.
{1134}{1238}Onko virtayksiköissä jotain vikaa?|Tarkistan liittimet.
{1242}{1306}Anna minun huolehtia liitännöistä.
{1535}{1605}Sinulla ei ole joustopanssariasi.
{1612}{1664}Liikaa panssaria, -
{1701}{1758}liian vähän joustoa.
{1789}{1875}Onko tämä jonkinlainen|viettelyprosessi?
{1897}{1980}Vai tulkitsenko rituaalin väärin?
{2032}{2114}- Et, ymmärsit oikein.|- Tiedäthän, ettei minua ole ohjelmoitu -
{2118}{2205}- seksuaalista toimintaa varten?|- Tiedän.
{2230}{2338}Olen jo pitkään a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{400} Prevod: Bandy
{527}{626} V GLAVNIH VLOGAH
{1023}{1151}Stara Egipèanska pesem|pravi: "Nil, Nil, Nil,...
{1165}{1309}motna, zavita, buèna reka,|kraljica in izvor življenja."
{1358}{1455}ASTERIKS IN OBELIKS|- ODPRAVA KLEOPATRA -
{1772}{1803}GLASBA
{2055}{2098}REŽIJA
{2762}{2860}Naša zgodba se zaène|v davni Aleksandriji,
{2862}{2925}lahko tudi reèem| na Aleksandriji,
{2927}{3024}ravno tukaj, v Egiptu, v palaèi|kraljice nad kraljicami,
{3025}{3117}legendarne in predvsem|elegantne - Klepatre.
{3121}{3171}Dovolj!
{3206}{3318}Povem ti iz vidika kulture,|Egipt nima primata.
{3334}{3394}Imel ga je, normalno, v nekaterih|zgodovin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,080 --> 00:00:17,920
<i>Mas el ángel me dijo:
¿De qué te maravillas?</i>
2
00:00:17,940 --> 00:00:21,820
<i>Yo te diré el misterio de
la mujer y de la bestia</i>
3
00:00:21,840 --> 00:00:25,700
<i>de siete cabezas y diez cuernos,
en que ella va montada.</i>
4
00:00:25,720 --> 00:00:29,200
<i>El Apocalipsis
de San Juan 17:7.</i>
5
00:01:43,320 --> 00:01:45,200
Iglesia San Braddan,
habla Mullin.
6
00:02:03,120 --> 00:02:08,300
<b>LA LLAMADA</b>
7
00:03:34,560 --> 00:03:36,560
¿Se acuerda de mÃ,
Sra. St. Clair?
8
00:03:36,680 --> 00:03:38,840
Ud. me vino a ver
esa no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{62}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 27.10.2006
{153}{213}Anna se minulle.
{365}{450}- Ãäni.|- Mitä?
{473}{577}- Säiliön hankkiminenhan ei ollut|tehtävän tarkoitus? - Tietenkin oli.
{583}{686}Tämän tiedot ovat kyllä hyödyllisiä,|mutta kyseessä ei ole mikään läpimurto.
{720}{791}- Oliko tämä testi?|- Mitä?
{824}{892}Nyt voimmekin siirtyä|vaikeampaan tehtävään.
{899}{983}Lasket leikkiä? Vaikeampaan?
{989}{1076}- Vaikeampaan?|- Odota vain.
{1111}{1217}Mitä minun pitäisi odottaa? Ãäni?
{1276}{1345}Ãrsyttävää, kun hän tekee noin.
{1357}{1423}En minä pysty vaikeampaan.
{1738}{1841}- Si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 09.06.2005.
{123}{172}Siistiä.
{175}{225}Sairaan siistiä.
{262}{350}Ãlä luule itseäsi voittamattomaksi.|Se on vain verkonheitin.
{353}{419}- Oletko valmis?|- Hetki vielä.
{612}{693}- Mitä teet?|- Puhdistan hengitykseni.
{781}{856}Se kuuluu myönteisen|visualisoinnin tekniikkaani.
{859}{957}Todellako? Visualisoi tämä.
{1306}{1378}- Apua!|- Tällä kertaa emme pelasta sinua.
{1381}{1444}Jos haluat roikkua|kanssamme, lennät kanssamme.
{1511}{1596}Ãlä anna heidän viedä|minua. Auta minua!
{1622}{1695}- Ãlkää viekö häntä.|- Isi!
{1698}{1794}- Haluatko kokeilla ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,304 --> 00:02:53,329
Robert, Im home!
2
00:02:54,174 --> 00:02:55,664
sweetie... where are you?
3
00:02:59,979 --> 00:03:03,107
I made the deIivery
for the saenz Iady.
4
00:03:03,816 --> 00:03:06,614
I got soaked.
AII for nothing.
5
00:03:07,520 --> 00:03:12,048
she didnt pay.
she toId me her husband
6
00:03:12,192 --> 00:03:14,592
has aIso been fired.
Hes useIess.
7
00:03:15,862 --> 00:03:18,854
she says sheII manage
to pay me next week.
8
00:03:19,232 --> 00:03:21,598
Roca didnt pay either.
9
00:03:21,868 --> 00:03:25,929
she made me show her three
different cream
Subtitles for Caesar And Cleopatra
keywords: cleopatra, s01e0, 5, 6, home, and, rescue, v, 1, xtc, s01e05,
original filename: Cleopatra.2525.S01E05-06.Home.and.Rescue.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 01.07.2005.
{408}{501}- 103-11 Mäskiä.|- Minä en juo alkoholia.
{506}{629}En minäkään. Tämä on H2O:ta,|johon on sekoitettu maa-ainesta.
{640}{750}Se on terveysjuoma, joka vahvistaa|ja puhdistaa samaan aikaan.
{756}{806}Tässä on Mäskisi.
{1022}{1072}Todella leppeää, eikö?
{1126}{1178}Mutaa silmillesi.
{2031}{2107}- Mikä hätänä?|- Katso tuota miestä baarin päädyssä.
{2200}{2275}- Mitä hänestä?|- Hän on Petturi.
{2288}{2362}- Mistä tiedät?|- Baileyt veivät hänet kotikylästäni -
{2367}{2472}ollessani kuuden vanha. Hänen pitäisi olla nyt|50-vuotias,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 05.07.2005.
{418}{484}Ãlä, ole kiltti.
{540}{618}- Sinun ei olisi pitänyt paeta.|- Ãlä ammu! Tiedän sen.
{800}{850}Taidat käydä salilla.
{915}{1017}- Olen pahoillani. Olen pahoillani.|- Palaat tehtaaseen.
{1048}{1100}Enpä usko.
{2378}{2498}- Palaat tehtaaseen.|- Kyllä. Palaan sinne.
{2720}{2781}Rakettisaappaannauhasi on auki.
{2970}{3062}Tämä on turvattu alue.|Ãlä tule sisään.
{3112}{3175}Pääsy on evätty.
{3364}{3414}Varoitus. Metaanivuoto.
{3428}{3478}Varoitus. Metaanivuoto.
{3497}{3547}Varoitus. Metaanivuoto.
{3555}{3625}Yksi hurrikaani, ekstrapahana.
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,616 --> 00:01:18,369
Je goden zijn met je, Pers.
2
00:01:18,656 --> 00:01:23,411
Probeer het nog 'ns, kapitein.
-Nee, ik heb er genoeg van.
3
00:01:32,456 --> 00:01:35,926
Kapitein, er nadert een vreemdeling.
4
00:01:36,736 --> 00:01:40,365
Halt, wie is daar?
-lk breng slecht nieuws.
5
00:01:40,656 --> 00:01:42,612
Laat hem binnen.
6
00:02:01,296 --> 00:02:03,332
Wie lacht er in Cleopatra's paleis...
7
00:02:03,616 --> 00:02:06,767
tegenover mij, Belzanor,
kapitein van de wacht?
8
00:02:07,056 --> 00:02:09,889
lk ben Bel Affris,
afstammeling van de goden.
9
00:02:10,17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,344 --> 00:00:02,539
Egypte, 47 voor Christus
2
00:00:03,584 --> 00:00:06,722
Koningin Cleopatra is
door haar broer...
3
00:00:06,822 --> 00:00:09,084
en zus van de troon gestoten.
4
00:00:09,184 --> 00:00:12,036
Egypte is deel van
het Romeinse Rijk...
5
00:00:12,136 --> 00:00:14,244
en heeft een schuld aan Rome.
6
00:00:14,344 --> 00:00:16,980
Caesar komt de schuld innen en...
7
00:00:17,080 --> 00:00:20,310
Cleopatra bereidt
haar terugkeer voor.
8
00:02:48,984 --> 00:02:52,021
Welkom in Alexandri?, Caesar.
9
00:02:52,184 --> 00:02:54,698
Koning Ptolemaeus verwacht u.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,680 --> 00:00:45,516
...wie het zwaard grijpt, zal door
het zwaard sterven. Mattheüs 26:52.
2
00:01:30,880 --> 00:01:32,199
Zo beter?
3
00:01:32,360 --> 00:01:35,989
Rico, jij gebruikt altijd je hersens.
4
00:01:39,000 --> 00:01:44,028
Wat zal het zijn, heren?
- Spaghetti en koffie, voor twee.
5
00:01:53,920 --> 00:01:57,549
'Onderwereld eert
Diamond Pete Montana.'
6
00:01:57,720 --> 00:02:01,429
Wat heeft dat ermee te maken?
- Een heleboel.
7
00:02:01,760 --> 00:02:07,676
Diamond Pete Montana. Die verspilt
z'n tijd niet aan benzinestations.
8
00:02:07,840 --> 00:02:11,19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 22.07.2005.
{232}{296}Signaali ei tule millään|tunnetulla taajuudella.
{300}{400}- Onko Ãäni varma, että se on hätämerkki?|- Tiedän vain, että se tulee meren alta.
{404}{485}- Ãäni ei ole varma.|- Sitten ehdotan, ettemme välitä siitä.
{489}{584}- Emme voi toimia veden alla.|- Entä jos joku tarvitsee apuamme?
{588}{680}- Tehtävänne on löytää signaalin lähde.|- Värväydyin taistelemaan Baileyita vastaan, -
{684}{761}en etsimään bugeja|kommunikaatioverkosta.
{770}{830}Miksi Ãänelle on niin tärkeää,|että tarkistamme tämän?
{834}{939}- Olen antanut kaikk