Search Movie Subtitles results for cadfael by relevance:
- Cadfael.S01E01.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Cadfael.S01E03.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Cadfael.S01E04.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Cadfael.S01E02.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
4 file(s), added on: 2009-03-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00:105 --> 00:00:04:996
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:15,144 --> 00:00:17,897
CADFAEL
2
00:00:21,304 --> 00:00:24,421
UM CADÃVER A MAIS
3
00:01:02,624 --> 00:01:05,058
Deixem passar o mensageiro do Rei!
4
00:01:13,704 --> 00:01:15,023
Meus Senhores!
5
00:01:15,224 --> 00:01:17,613
Veio uma delegação
do acampamento de Stephen,
6
00:01:17,864 --> 00:01:19,343
para negociar.
7
00:01:25,744 --> 00:01:27,223
Arnulf de Hesdin,
8
00:01:27,904 --> 00:01:30,372
fui enviado pela Sua Majestade,
o Rei Stephen,
9
00:01:30,824 --> 00:01:32,860
para exigir
que
- Cadfael S2E01.FR.srt
- Cadfael S2E02.FR.srt
- Cadfael S2E03.FR.srt
3 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,480 --> 00:00:47,835
Frère Oswin, je n'en peux plus!
2
00:00:48,560 --> 00:00:50,630
Courage! Il faut poursuivre!
3
00:00:53,040 --> 00:00:55,429
Prenez mon manteau, soeur Hilaria.
4
00:01:03,440 --> 00:01:04,190
Dieu merci!
5
00:01:05,080 --> 00:01:07,799
Regardez, ma soeur!
Un abri!
6
00:01:24,440 --> 00:01:26,078
Vous êtes glacé.
7
00:01:27,440 --> 00:01:29,874
Rapprochons-nous
pour nous réchauffer.
8
00:01:30,080 --> 00:01:32,514
Serrons-nous pour survivre.
9
00:01:43,760 --> 00:01:45,352
Oswin, où es-tu?
10
00:01:47,400 --> 00:01:49,038
Où es-tu, mon gar
- Cadfael.S02E03.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Cadfael.S02E02.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Cadfael.S02E01.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
3 file(s), added on: 2009-03-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:10,435 --> 00:00:14,223
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:20,395 --> 00:00:23,307
UM GOSTO MÃRBIDO POR OSSOS
2
00:01:13,115 --> 00:01:15,310
à a minha primeira sangria.
3
00:01:50,475 --> 00:01:53,114
Espere! Sabe que não podemos tocar
em sangue!
4
00:01:53,395 --> 00:01:55,590
Vá chamar um criado, depressa!
5
00:01:56,395 --> 00:01:58,704
Irmão Cadfael, o Columbanus!
6
00:02:03,915 --> 00:02:05,507
Ajude-me, Oswin!
7
00:02:06,395 --> 00:02:09,626
Não entorne mais.
Leve-o para o poço e deite-o fora!
8
00:02:16,635 --> 00:02:18,512
Segure-lhe a cabeça.
- Cadfael.S02E03.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Cadfael.S02E02.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Cadfael.S02E01.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
3 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:10,435 --> 00:00:14,223
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:20,395 --> 00:00:23,307
UM GOSTO MÃRBIDO POR OSSOS
2
00:01:13,115 --> 00:01:15,310
à a minha primeira sangria.
3
00:01:50,475 --> 00:01:53,114
Espere! Sabe que não podemos tocar
em sangue!
4
00:01:53,395 --> 00:01:55,590
Vá chamar um criado, depressa!
5
00:01:56,395 --> 00:01:58,704
Irmão Cadfael, o Columbanus!
6
00:02:03,915 --> 00:02:05,507
Ajude-me, Oswin!
7
00:02:06,395 --> 00:02:09,626
Não entorne mais.
Leve-o para o poço e deite-o fora!
8
00:02:16,635 --> 00:02:18,512
Segure-lhe a cabeça.
- Cadfael.S01E01.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Cadfael.S01E03.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Cadfael.S01E04.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Cadfael.S01E02.DVDRip (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
4 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00:105 --> 00:00:04:996
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:15,144 --> 00:00:17,897
CADFAEL
2
00:00:21,304 --> 00:00:24,421
UM CADÃVER A MAIS
3
00:01:02,624 --> 00:01:05,058
Deixem passar o mensageiro do Rei!
4
00:01:13,704 --> 00:01:15,023
Meus Senhores!
5
00:01:15,224 --> 00:01:17,613
Veio uma delegação
do acampamento de Stephen,
6
00:01:17,864 --> 00:01:19,343
para negociar.
7
00:01:25,744 --> 00:01:27,223
Arnulf de Hesdin,
8
00:01:27,904 --> 00:01:30,372
fui enviado pela Sua Majestade,
o Rei Stephen,
9
00:01:30,824 --> 00:01:32,860
para exigir
que
- Cadfael S1E01.FR.srt
- Cadfael S1E02.FR.srt
- Cadfael S1E03.FR.srt
- Cadfael S1E04.FR.srt
4 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,440 --> 00:01:15,670
C'est ma première saignée.
2
00:01:50,640 --> 00:01:52,835
Ne touchez pas le sang!
3
00:01:53,040 --> 00:01:56,510
Allez chercher de l'aide, vite!
4
00:01:56,720 --> 00:01:58,950
Frère Cadfael!
Colombanus!
5
00:02:04,160 --> 00:02:05,229
Oswin, aidez-moi.
6
00:02:06,600 --> 00:02:10,149
Arrêtez et amenez-le
dans la fosse à sang.
7
00:02:16,760 --> 00:02:18,671
Tenez sa tête.
8
00:02:19,560 --> 00:02:21,994
Je vais lui donner du sirop de pavot.
9
00:02:22,360 --> 00:02:23,509
Ca va le calmer.
10
00:02:38,240 --> 00:02:40,071
C'était encor
- S01E04 - Cadfael - Monk's Hood.srt
- S01E02 - Cadfael - The sactuary sparrow.srt
- S01E01 - Cadfael - One Corpse too many.srt
- S01E03 - Cadfael - The leper of St. Giles.srt
4 file(s), added on: 2010-06-08
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,418
(Bell tolls)
2
00:00:06,340 --> 00:00:12,449
Veni Sancte Spiritus
3
00:00:17,980 --> 00:00:27,298
Mentes tuorum visita
4
00:00:28,540 --> 00:00:33,011
Amen
5
00:00:40,980 --> 00:00:45,656
MAN: When I took you as wife Richildis
I expected better of your son!
6
00:00:45,740 --> 00:00:47,810
WOMAN: Gervase I beg you
7
00:00:47,900 --> 00:00:49,856
This manor is my inheritance!
8
00:00:49,940 --> 00:00:51,692
That was the bargain, Gervase.
9
00:00:51,780 --> 00:00:53,816
He's shown nothing but contempt for Mallilie.
10
00:00:53,900 --> 00:00:56,289
- S03E01 - Cadfael - The rose rent.srt
- S03E03 - Cadfael - The Raven in the Foregate.srt
- S03E02 - Cadfael - St. Peter's Fair.srt
3 file(s), added on: 2010-06-15
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,260 --> 00:00:02,171
(Bell tolls)
2
00:00:07,460 --> 00:00:13,729
Veni, Sancte Spiritus
3
00:00:20,860 --> 00:00:31,008
Mentes tuorum visita
4
00:00:32,060 --> 00:00:39,057
Amen
5
00:00:52,660 --> 00:00:54,616
(Groans)
6
00:00:56,460 --> 00:00:58,416
(Man cries out)
7
00:00:59,180 --> 00:01:00,738
(Man gasps)
8
00:01:04,020 --> 00:01:05,738
Edward.
9
00:01:05,820 --> 00:01:08,812
God, make haste to call him, for pity's sake.
10
00:01:12,340 --> 00:01:16,492
- Brother Cadfael, what have you brought?
- More paynim poppy. But with hemlock.
11
00:01:16,580 --> 00:01
- S02E02 - Cadfael - The devil's novice.srt
- S02E01 - Cadfael - The virgin in the ice.srt
- S02E03 - Cadfael - A morbid taste for bones.srt
3 file(s), added on: 2010-06-08
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,165 --> 00:00:01,917
(Bell tolls)
2
00:00:02,925 --> 00:00:09,558
Veni, Sancte Spiritus
3
00:00:15,645 --> 00:00:25,520
Mentes tuorum visita
4
00:00:28,685 --> 00:00:36,444
Amen
5
00:00:49,365 --> 00:00:50,878
(Horse neighs)
6
00:01:56,965 --> 00:01:58,717
Master Clemence.
7
00:01:59,885 --> 00:02:01,238
Leoric.
8
00:02:01,325 --> 00:02:03,281
Take his horse, boy.
9
00:02:03,365 --> 00:02:05,321
Welcome to Ashby Manor.
10
00:02:12,565 --> 00:02:14,521
The pleasure is all yours, cousin.
11
00:02:17,725 --> 00:02:20,159
LEORIC:
Cousin Clemence may I present my fa
- Cadfael - 3x02 - St Peters Fair.srt
1 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,256
(zvony)
2
00:00:07,460 --> 00:00:14,411
Veni, Sancte Spiritus
3
00:00:21,100 --> 00:00:28,609
Svatopetrský jarmark
4
00:00:32,620 --> 00:00:39,810
pøeložila: kocholuc
5
00:00:41,220 --> 00:00:43,973
Pokud je tam pevná pùda,
mìli bychom se pøesunout tam!
6
00:00:48,620 --> 00:00:50,417
Poøádnì ten kùl zatlaète!
7
00:00:51,700 --> 00:00:53,258
Následujte køÃž!
8
00:00:53,340 --> 00:00:55,535
Posuòte ten provaz támhle!
9
00:01:20,300 --> 00:01:22,609
Pohni, Rogere! Zaèni vykládat!
10
00:01:22,700 --> 00:01:25,055
- Vylož nákl
- Cadfael - Series 4 - Episode 3 - The Pilgrim of Hate.srt
1 file(s), added on: 2010-05-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,060 --> 00:00:03,009
(Bell tolls)
2
00:00:06,259 --> 00:00:12,730
# Veni, Sancte Spiritus
3
00:00:19,859 --> 00:00:29,530
# Mentes tuorum visita
4
00:00:33,460 --> 00:00:38,049
# Amen
5
00:00:41,460 --> 00:00:42,810
(Birch rod cracks)
6
00:01:19,260 --> 00:01:20,650
Is it over?
7
00:01:21,379 --> 00:01:23,209
PRIOR ROBERT: His penance is complete.
8
00:01:28,180 --> 00:01:30,049
CADFAEL: Come along, Brother Adam.
9
00:01:30,140 --> 00:01:31,890
You are absolved.
10
00:01:33,260 --> 00:01:36,250
JEROME: His soul has been cleansed.
11
00:01:40,980 --> 00:01:42,930
His wounds are filthy.
12
00:02:02,859 -
- Cadfael - Series 4 - Episode 1 - The Holy Thief.srt
- Cadfael - Series 4 - Episode 3 - The Pilgrim of Hate.srt
- Cadfael - Series 4 - Episode 2 - The Potter's Field.srt
3 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,060 --> 00:00:03,009
(Bell tolls)
2
00:00:06,339 --> 00:00:13,289
# Veni, Sancte Spiritus
3
00:00:20,050 --> 00:00:29,359
# Mentes tuorum visita
4
00:00:32,539 --> 00:00:37,009
# Amen
5
00:00:42,899 --> 00:00:44,250
(Torrential rain)
6
00:00:47,659 --> 00:00:48,329
Urgh!
7
00:00:48,420 --> 00:00:50,450
The year is 1144...
8
00:00:51,500 --> 00:00:55,119
..and civil war,
unforgiving and cruel, rages in England.
9
00:00:56,179 --> 00:01:00,810
King Stephen fights to retain his throne
against the Pretender, the Empress Maud,
10
00:01:00,899 --> 00:01:04,890
a fight which stretches
to the furthest corners of
- Cadfael - 1x01 - One Corpse Too Many.txt
1 file(s), added on: 2010-03-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{170}{344}/Veni, Sancte Spiritus/
{405}{466}KRONIKI BRACISZKA CADFAELA
{466}{698}/Mentes tuorum visita
{553}{626}ODCINEK 1|O JEDNE ZW£OKI ZA DU¯O
{737}{848}/Amen
{1348}{1429}Shrewsbury rok 1138
{1581}{1636}PrzepuÅæcie królewskiego pos³añca.
{1857}{1993}Panowie! Pos³aniec z obozu króla Stefana,|przyby³ na rokowania.
{2161}{2208}Arnulfie z Hesdinu!
{2212}{2331}Z rozkazu jego wysokoÅci króla Stefana,|¿¹dam natychmiastowej kapitulacji.
{2346}{2412}Niech sobie ³otr rozkazuje co zechce.
{2416}{2491}Nie padamy na kolana przed|z³odziejami i uzurpatorami!
{2495}{2618}Z³o¿yliÅcie przysiêgê,|ÅlubowaliÅcie królowi lojalnoÅæ.
- cadfael s2e01.fr.srt
- cadfael s2e02.fr.srt
- cadfael s2e03.fr.srt
3 file(s), added on: 2009-07-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:09,680 --> 00:01:12,752
Un penny, Seigneur!
Une pièce pour un lépreux!
2
00:01:12,960 --> 00:01:16,077
Du vent!
Retournez dans votre maladrerie!
3
00:01:24,240 --> 00:01:26,117
Sales lépreux!
4
00:01:39,080 --> 00:01:40,638
Lazarus, vous êtes blessé?
5
00:01:42,240 --> 00:01:43,593
Laissez-moi!
6
00:01:46,600 --> 00:01:48,556
Il est arrivé il y a 8 jours.
7
00:01:48,760 --> 00:01:52,435
Il va d'un lieu saint à l'autre.
Personne ne le connaît.
8
00:01:54,080 --> 00:01:58,039
Le jeune Bran va mieux!
Vos remèdes font des merveilles.
9
00:01:58,800 --> 00:02:02,554
- Espérez-vous une guérison?
- Il faut toujours garder espoir.
- cadfael s2e02.fr.srt
- cadfael s2e03.fr.srt
- cadfael s2e01.fr.srt
3 file(s), added on: 2008-11-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- Cadfael 1x02 - The Sanctuary Sparrow.pt.srt
- Cadfael 1x01 - One Corpse Too Many.pt.srt
- Cadfael 2x01 - The Virgin in the Ice.pt.srt
- Cadfael 2x02 - The Devils Novice.pt.srt
- Cadfael 1x04 - Monks Hood.pt.srt
- Cadfael 1x03 - The Leper of St Giles.pt.srt
- Cadfael 2x03 - A Morbid Taste for Bones.pt.srt
7 file(s), added on: 2009-07-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,340 --> 00:00:17,012
CADFAEL
2
00:00:21,500 --> 00:00:24,537
SANTUÃRIO
3
00:01:03,580 --> 00:01:05,411
Não parece muito feliz...
4
00:01:06,780 --> 00:01:08,213
A tua mulher.
5
00:01:21,180 --> 00:01:22,659
Imbecil!
6
00:01:23,340 --> 00:01:24,898
Estúpido!
7
00:01:25,420 --> 00:01:27,809
- Idiota chapado!
- Avó!
8
00:01:28,100 --> 00:01:29,499
Acalme-se, por favor!
9
00:01:29,700 --> 00:01:31,258
- Os convidados.
- O que está a fazer?
10
00:01:31,460 --> 00:01:32,609
- Foi um acidente.
- Acidente?!
11
00:01:32,820 --> 00:01:34,776
- Era o meu melhor jarro.
- Fui empurrado.
12
00:01:34,980 --> 00:
1 file(s), added on: 2010-03-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,440 --> 00:01:15,670
C'est ma première saignée.
2
00:01:50,640 --> 00:01:52,835
Ne touchez pas le sang!
3
00:01:53,040 --> 00:01:56,510
Allez chercher de l'aide, vite!
4
00:01:56,720 --> 00:01:58,950
Frère Cadfael!
Colombanus!
5
00:02:04,160 --> 00:02:05,229
Oswin, aidez-moi.
6
00:02:06,600 --> 00:02:10,149
Arrêtez et amenez-le
dans la fosse à sang.
7
00:02:16,760 --> 00:02:18,671
Tenez sa tête.
8
00:02:19,560 --> 00:02:21,994
Je vais lui donner du sirop de pavot.
9
00:02:22,360 --> 00:02:23,509
Ca va le calmer.
10
00:02:38,240 --> 00:02:40,071
C'était encor
- cadfael s1e03.fr.srt
- cadfael s1e02.fr.srt
- cadfael s1e01.fr.srt
- cadfael s1e04.fr.srt
4 file(s), added on: 2009-07-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,360 --> 00:00:45,830
J'attendais mieux de votre fils,
Richildis.
2
00:00:46,040 --> 00:00:48,031
Je vous en prie, Gervase.
3
00:00:48,360 --> 00:00:51,909
- Ce manoir était mon héritage.
- C'est notre accord.
4
00:00:52,120 --> 00:00:54,111
Il a toujours méprisé Mallilie.
5
00:00:54,320 --> 00:00:56,515
Il ne le mérite pas.
6
00:00:56,720 --> 00:01:00,872
Mais selon votre testament,
Edwin devait en hériter.
7
00:01:01,160 --> 00:01:05,153
- Vous avez signé.
- J'annule tout et le déshérite.
8
00:01:06,040 --> 00:01:08,952
Je m'y opposerai en tant que fils.
9
00
- cadfael s1e03.fr.srt
- cadfael s1e04.fr.srt
- cadfael s1e02.fr.srt
- cadfael s1e01.fr.srt
4 file(s), added on: 2008-11-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
1 file(s), added on: 2010-03-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,360 --> 00:00:45,830
J'attendais mieux de votre fils,
Richildis.
2
00:00:46,040 --> 00:00:48,031
Je vous en prie, Gervase.
3
00:00:48,360 --> 00:00:51,909
- Ce manoir était mon héritage.
- C'est notre accord.
4
00:00:52,120 --> 00:00:54,111
Il a toujours méprisé Mallilie.
5
00:00:54,320 --> 00:00:56,515
Il ne le mérite pas.
6
00:00:56,720 --> 00:01:00,872
Mais selon votre testament,
Edwin devait en hériter.
7
00:01:01,160 --> 00:01:05,153
- Vous avez signé.
- J'annule tout et le déshérite.
8
00:01:06,040 --> 00:01:08,952
Je m'y opposerai en tant que fils.
9
00
There are more subtitles available for Cadfael
Click here to view them