Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Caballeros De La Mesa Cuadrada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ATAME: los Caballeros de la Quema/Huelga De Princesas
los Caballeros de la Quema
Huelga De Princesas Colaboraci?n de ezequiel martin isasa
martinisasa@hotmail.com
Castillo-noble
cbdq0161
calidad texto
a7
sabado de oto?o a? saco duro para callejear
piden pista los muchachos
un fueguito pa acampar....
noche de bragueta facil
y de poca pretension
f
que venga una nena
E
y que me saquen de pobre.. al menos hoy
a llenar el tanque a boxes
un fenet en el bar de jose
va cayendo gente al rancho y vasos y besos
manies y abrazos todos cogotean la puerta
para vigilar mejor
por si acasp?poasa un
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: bunuel, y, la, mesa, del, rey, salomon, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, qix,
original filename: Bunuel y la mesa del rey Salomon (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,687 --> 00:00:47,124
BUNUEL AND KING SOLOMON'S TABLE
2
00:02:35,287 --> 00:02:36,356
You see
3
00:02:36,927 --> 00:02:38,326
this map?
4
00:02:38,807 --> 00:02:43,085
The Table was the most valuable
object in Solomon's Temple,
5
00:02:43,287 --> 00:02:45,801
next to the Ark of the Covenant.
6
00:02:46,167 --> 00:02:50,445
When Emperor Titus
sacked the Temple
7
00:02:50,647 --> 00:02:51,921
in the year 70,
8
00:02:52,367 --> 00:02:55,040
he took it to Rome.
9
00:02:55,767 --> 00:02:59,726
In turn,
Rome was sacked by Alaric
10
00:02:59,887 --> 00:03:01,764
in the ye
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1067}{1178}{Y:b}ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ |ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{3882}{3909}Ãèæäà òå ëè
{3923}{3958}òà çè êà ðòà ?
{3970}{4077}Ãà ñà òà å Ãà é-öåÃÃèÿ ïðåäìåò|â Ãâîðåöà Ãà ÃîëîìîÃ,
{4082}{4145}ñëåä Ãîåâèÿ êîâ÷åã îò Ãáåòîâà Ãà Ãåìÿ.
{4154}{4261}Ãîãà òî èìïåðà òîð Ãèòóñ|ðà çãðà áâà çà ìúêÃ
{4266}{4298}70 ãîäèÃè,
{4309}{4376}òîé ÿ çà êà ðâà â Ãèì.
{4394}{4493}ïðè çà âðúùà Ãåòî ñè â Ãèì,|Ã¥ ïëÿ÷êîñà Ãà îò Ãëà ðèê
{4497}{4544}ïðåç 410 ãîäèÃà ,
{4561}{46
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,687 --> 00:00:47,124
BUNUEL AND KING SOLOMON'S TABLE
2
00:02:35,287 --> 00:02:36,356
You see
3
00:02:36,927 --> 00:02:38,326
this map?
4
00:02:38,807 --> 00:02:43,085
The Table was the most valuable
object in Solomon's Temple,
5
00:02:43,287 --> 00:02:45,801
next to the Ark of the Covenant.
6
00:02:46,167 --> 00:02:50,445
When Emperor Titus
sacked the Temple
7
00:02:50,647 --> 00:02:51,921
in the year 70,
8
00:02:52,367 --> 00:02:55,040
he took it to Rome.
9
00:02:55,767 --> 00:02:59,726
In turn,
Rome was sacked by Alaric
10
00:02:59,887 --> 00:03:01,764
in the ye
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: bunuel, y, la, mesa, del, rey, salomon, 2001, ny, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, qix, nayi,
original filename: Bunuel y la mesa del rey Salomon (2001) - Ny - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,687 --> 00:00:47,124
BUNUEL VE HZ. SÃLEYMAN'IN
MASASI
2
00:01:42,400 --> 00:01:50,000
Ãeviri: Nâyi
3
00:02:35,287 --> 00:02:36,356
Bu haritayý...
4
00:02:36,927 --> 00:02:38,326
...görüyor musun?
5
00:02:38,807 --> 00:02:43,085
"Hz. Süleyman'ýn tapýnaðýndaki
en deðerli þey "Masa"ydý.
6
00:02:43,287 --> 00:02:45,801
Neredeyse "Ahit Sandýðý"
kadar deðerliydi.
7
00:02:46,167 --> 00:02:50,445
70 yýlýnda Ãmparator Titus...
8
00:02:50,647 --> 00:02:51,921
...tapýnaðý talan ettiðinde...
9
00:02:52,367 --> 00:02:55,040
..."Masa"yý Roma'ya götürmüþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,687 --> 00:00:47,124
BUNUEL AND KING SOLOMON'S TABLE
2
00:02:35,287 --> 00:02:36,356
You see
3
00:02:36,927 --> 00:02:38,326
this map?
4
00:02:38,807 --> 00:02:43,085
The Table was the most valuable
object in Solomon's Temple,
5
00:02:43,287 --> 00:02:45,801
next to the Ark of the Covenant.
6
00:02:46,167 --> 00:02:50,445
When Emperor Titus
sacked the Temple
7
00:02:50,647 --> 00:02:51,921
in the year 70,
8
00:02:52,367 --> 00:02:55,040
he took it to Rome.
9
00:02:55,767 --> 00:02:59,726
In turn,
Rome was sacked by Alaric
10
00:02:59,887 --> 00:03:01,764
in the ye
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:43:BUNUEL I ST? KR?LA SALOMONA
00:00:53:T?umaczenie: S O S E N
00:00:59:sosen@op.pl
00:02:35:Widzisz
00:02:37:t? map??
00:02:39:St?? by? najcenniejszym obiektem|w ?wi?tyni Salomona,
00:02:43:zaraz po Arce Przymierza
00:02:46:Kiedy Cesarz Tytus|z?upi? ?wi?tyni?
00:02:51:w roku 70,
00:02:52:zabra? go do Rzymu.
00:02:56:Z kolei,|Rzym zosta? ograbiony przez Aldaryka
00:03:00:w roku 410,
00:03:02:w ten spos?b
00:03:04:st?? dosta? si?| w r?ce Got?w,
00:03:08:i Goci,
00:03:09:w roku 507,
00:03:12:przetransportowali go
00:03:13:do ich nowej stolicy, Toledo.
00:03:19:Przynudzam?
00:03:20:Nie nie, przeciwnie.
00:03:24:Kiedy Arabowie podbili Toledo,
00:03:29:maur Musa
00:03:
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: bunuel, y, la, mesa, del, rey, salomon, 2001, cd, polish, pl,
original filename: Bunuel y la mesa del rey Salomon - 2001 - 1CD - Polish - pl - 9484df49c404ffe2c1b8945910265006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 696.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1075}{1167}BUNUEL I ST? KR?LA SALOMONA
{1325}{1408}T?umaczenie: S O S E N
{1475}{1541}sosen@op.pl
{3875}{3921}Widzisz
{3925}{3971}t? map??
{3975}{4071}St?? by? najcenniejszym obiektem|w ?wi?tyni Salomona,
{4075}{4146}zaraz po Arce Przymierza
{4150}{4252}Kiedy Cesarz Tytus|z?upi? ?wi?tyni?
{4275}{4296}w roku 70,
{4300}{4378}zabra? go do Rzymu.
{4400}{4496}Z kolei,|Rzym zosta? ograbiony przez Aldaryka
{4500}{4546}w roku 410,
{4550}{4596}w ten spos?b
{4600}{4695}st?? dosta? si?| w r?ce Got?w,
{4700}{4721}i Goci,
{4725}{4791}w roku 507,
{4800}{482
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Los Caballeros de la Mesa Cuadrada
[AUTHOR]Serg
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.8b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:03.50,00:00:06.86
LOS CABALLEROS DE[br]LA MESA CUADRADA Y[br]SUS LOCOS SEGUIDORES
00:00:07.10,00:00:11.46
MONTY PYTHON Y EL GRIAL SAGRADO
00:00:15.06,00:00:20.30
Escriten y actuaten pero
00:00:23.82,00:00:30.22
Cohn
00:00:33.78,00:00:35.93
También cohn
00:00:38.86,00:00:46.05
También también cohn
00:00:51.18,00:00:54.14
¿Por qué no provar una vacación[br]en suecia ese año?
00:01:01.38,00:01:04.50
VEan los pre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,900 --> 00:02:05,800
You must go home! Mama said that
you should come home immediately!
2
00:02:05,800 --> 00:02:09,800
There is a man, with a
big, big motorcycle!
3
00:02:10,000 --> 00:02:13,100
He said Rosa is dead.
4
00:02:22,900 --> 00:02:26,900
Gelsomina! You know Zampano,
Rosa's husband?
5
00:02:27,600 --> 00:02:32,000
My poor daughter! She died far from
home. I'll never see her grave!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,400
She is dead, the poor thing!
She was so beautiful, worked so hard!
7
00:02:38,400 --> 00:02:41,000
She could do everything!
8
00:02:42,100 --> 0
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: soledad, la, 2007, 1, cd, english, en, jaime, rosales, eng,
original filename: Soledad, La - 2007 - 1CD - English - en - 36f4bd60820b2cbb9f0e6fd390867757.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:33,911
SOLITARY FRAGMENTS
2
00:01:08,720 --> 00:01:13,350
CHAPTER I: Adela and Antonia
3
00:01:14,680 --> 00:01:15,954
Here we are.
4
00:01:16,280 --> 00:01:19,431
Here we are
and it's lunch time.
5
00:01:20,280 --> 00:01:21,633
Up we go
6
00:01:22,040 --> 00:01:23,951
and time for lunch.
7
00:01:27,040 --> 00:01:28,758
Yummy!
8
00:01:29,760 --> 00:01:31,910
Yummy!
9
00:01:37,720 --> 00:01:39,915
Time for lunch.
10
00:01:40,080 --> 00:01:41,354
Sweetie!
11
00:01:41,520 --> 00:01:44,717
Don't go to sleep now, sweetie,
it's time for lunch.
12
0
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: bataille, de, san, sebastian, la, 1968, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: Bataille de San Sebastian, La - 1968 - 1CD - Croatian - hr - 1bc9b48eb8366cdecc982a69a39fde14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{170}Ugodno gledanje filma ?eli vam Tatuina
{204}{343}Prije dvije stotine godina, Meksikom|je vladao kralj iz daleke ?panjolske,
{350}{476}koji je poku?avao nametnuti tu?u|religiju i zakon, nad ponosnim,
{484}{607}ali raznolikim narodom. Bilo ih je od|prostih seljaka, koji su se lomili
{618}{729}izme?u novog i starog, do|najratobornijih indijanaca, plemena
{736}{835}Yaqui, koji su bili odlu?ni da se|odupru svim tim promjenama.
{840}{934}Ovo je pri?a o Leonu Alastrayu,|koji se odlu?io boriti
{944}{1027}i s kraljem i s indijancima.
{2116}{2210}ORU?JE ZA SAN SEBASTIAN
{4312}{4350}Mi?i se!
{6090}{6125}Podignite ga!
{6134}{617
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,766 --> 00:00:22,427
Cantando bajo la lluvia
2
00:00:22,501 --> 00:00:24,526
Sólo cantando bajo la lluvia
3
00:00:24,603 --> 00:00:26,662
Qué sentimiento glorioso
4
00:00:26,738 --> 00:00:28,706
Somos felices otra vez
5
00:00:28,774 --> 00:00:30,935
Caminaremos por la calle
6
00:00:31,009 --> 00:00:33,000
Con un feliz estribillo
7
00:00:33,078 --> 00:00:35,546
Y cantando
Sólo cantando bajo la lluvia
8
00:00:35,614 --> 00:00:37,749
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
9
00:00:37,749 --> 00:00:39,080
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
10
00:01:35,140 --> 00:01:38,200
"Estreno - Don Lockwo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,027 --> 00:00:36,360
Celle qui porte mon sang si dense...
2
00:00:36,464 --> 00:00:39,024
...je t'ai attendu longtemps.
3
00:00:44,305 --> 00:00:47,706
La paix a amené la satisfaction
et une disgrâce envers le pouvoir charnel.
4
00:00:47,808 --> 00:00:50,106
Le temps de la revanche est venu.
5
00:00:51,078 --> 00:00:54,980
Nous avons perdu notre frère par les
mains de ce méprisable Maitreyas...
6
00:00:55,082 --> 00:00:59,212
...qui a joint ses forces avec les
sorcières charnelles.
7
00:00:59,320 --> 00:01:01,117
Ils en ont abattu beaucoup...
8
00:01:01,222 --> 00:01:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,220 --> 00:00:56,610
LA JEUNE FILLE ET LA MORT
2
00:01:47,020 --> 00:01:51,457
Un pays d'Amérique latine,
après la chute de la dictature
3
00:02:19,500 --> 00:02:22,492
19h. Les grands titres
de l'actualité
4
00:02:22,700 --> 00:02:26,375
Le président Romero tient
les promesses de sa campagne
5
00:02:26,580 --> 00:02:29,890
Il annonce la formation
d'une commission d'enquête
6
00:02:30,100 --> 00:02:32,375
sur les tortures et les meurtres
7
00:02:32,580 --> 00:02:36,459
perpétrés de 1975 à 1980,
sous le pouvoir de la junte
8
00:02:37,580 --> 00:02:41,698
On spécul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,647 --> 00:00:39,084
<i>Tu dois te lever,</i>
2
00:00:39,887 --> 00:00:44,119
<i>j'ai caché le réveil.</i>
3
00:00:45,567 --> 00:00:49,765
<i>Tu as rempli la baignoire,</i>
4
00:00:50,887 --> 00:00:54,766
<i>je vais la faire déborder.</i>
5
00:00:56,287 --> 00:01:00,838
<i>Tu as les cigarettes,</i>
6
00:01:01,687 --> 00:01:05,680
<i>j'ai le briquet.</i>
7
00:01:06,367 --> 00:01:10,883
DE L'AUTRE CÃTÃ DU LIT
8
00:01:12,487 --> 00:01:16,162
<i>...Je brise ton coeur.</i>
9
00:01:17,327 --> 00:01:21,320
<i>Oh, quelle lune de miel...</i>
10
00:01:21,487 --> 00:01:24,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,860 --> 00:02:05,492
Rentre à la maison ! Maman a dit que
tu devais rentrer à la maison immédiatement !
2
00:02:05,780 --> 00:02:09,773
Il y a un homme, avec une
grosse, grosse moto !
3
00:02:09,980 --> 00:02:13,131
Il dit que Rosa est morte.
4
00:02:22,860 --> 00:02:27,058
Gelsomina! Tu con
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: A la folie... pas du tout - 2002 - 1CD - Czech - cz - 912bab3091272e8eded23b42977288ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2528}{2585}Jedna r??e pro mladou d?mu
{2591}{2626}Pros?m v?s doru?te to na tuhle adresu
{2644}{2724}Promi?te, ale mi nedoru?ujeme|tak? mal? z?silky
{2730}{2783}Je to k oslav? na?i prvn? sch?zky
{2796}{2841}Chci ho p?ekvapit
{2847}{2896}U? brzo bude m?t narozeniny
{2916}{2962}Pros???m...
{5932}{6052}Doktor Le Garrec?|Doktor Le Garrec?
{6558}{6611}Doktor L. Le Garrec|Kardiolog
{7300}{7375}Angelique, podob? se to ?
{7393}{7467}Ne. Ale pokud je p?kn?
{7488}{7515}Nen??
{7558}{7638}Mo?n?, ale kresl? podle p?edlohy
{7701}{7739}Dokon?i to
{8088}{8141}V st?edu se v?ichni uvid?me|,v muzeu
{8216}{8237}Chci Ti n?co ??ct
{8243}{8336}M?m v?sledky:
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: double, vie, de, veronique, la, 1991, cd, czech, cz, krzysztof, kieslowski, v,
original filename: Double vie de Veronique, La - 1991 - 1CD - Czech - cz - ba081142bf981ea16c80cdaab6ffe4db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:41,600
POLSKO, 1968
2
00:00:52,000 --> 00:00:57,100
To je ta hv?zda na kterou ?ek?me,
aby mohly za??t v?noce. Vid???
3
00:00:59,300 --> 00:01:05,200
A t?mhle dole, mlha,
pod?vej.
4
00:01:07,700 --> 00:01:09,800
To nen? mlha.
5
00:01:10,400 --> 00:01:12,900
To jsou miliony mal?ch hv?zdi?ek.
6
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
Uka?.
7
00:01:17,000 --> 00:01:19,500
FRANCIE, 1968
8
00:01:20,500 --> 00:01:23,000
Tady je prvn? list.
9
00:01:24,300 --> 00:01:30,600
Je jaro a v?echny stromy
maj? listy.
10
00:01:29,700 --> 00:01:31,600
Pod?vej.
11
00:01:32,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{210}ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{410}{510}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{515}{630}ÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{635}{750}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{770}{905}âúâ ôèëìÃ
{960}{1115}Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1140}{1200}ó÷à ñòâóâà ò îùå:|ÃÃÃA ÃÃÃÃ
{1270}{1350}ÃÃÃ ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1390}{1475}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{1514}{1600}ÃÃÃ ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1645}{1715}è ÃÃà ÃÃÃÃ
{2519}{2614}Ãè ÃÃ¥ ñè Ãà ðåä, Ãà ï. Ãà èñòèÃà ñè òúï.|Ãëþ÷îâåòå ñà ó ìåÃ, ïî äÿâîëèòå!
{2673}{2706}Ãç ... ãè ðà çáèõ.
{2714}{2793}Ãà çáèë ã
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: fuk, sing, go, jiu, 1985, italian, it, la, gang, degli, svitati,
original filename: Fuk sing go jiu - 1985 - - Italian - it - 90d107c660b723cf6391c55ec523e363.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:42,874
Fate largo! Tu prendi le scale!
2
00:01:53,280 --> 00:01:55,999
- Due polie'iotti, cercano me!
- Ok, filiamo! Da quella parte!
3
00:02:02,120 --> 00:02:03,473
Seguiamolo!
4
00:02:04,519 --> 00:02:06,875
Ehi, che state facendo?
Ladri, fermatevi!
5
00:02:21,719 --> 00:02:24,439
Accidenti, qui non si passa!
Torna indietro!
6
00:02:28,560 --> 00:02:30,312
Eccoli laggi?!
7
00:03:36,240 --> 00:03:37,639
Rallenta!
8
00:03:40,719 --> 00:03:41,948
Reggiti forte!
9
00:03:47,719 --> 00:03:49,312
Tenetevi!
10
00:04:12,919 --> 00:04:14,717
Ehi, ma che spin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,120 --> 00:00:40,758
I'm rowing.
2
00:00:41,040 --> 00:00:42,553
The waves are high.
3
00:00:43,680 --> 00:00:45,272
The sun burns me.
4
00:00:45,480 --> 00:00:47,038
I sweat.
5
00:00:47,480 --> 00:00:50,597
I'm not moving forward.
6
00:00:51,280 --> 00:00:53,999
Then I see a pretty woman
waiting for me.
7
00:00:55,440 --> 00:00:57,476
She looks at me, smiles at me.
8
00:00:57,920 --> 00:00:59,478
I smile back at her.
9
00:01:00,480 --> 00:01:01,833
She climbs into the boat.
10
00:01:02,480 --> 00:01:04,596
I take her hand,
11
00:01:04,840 --> 00:01:06,592
beca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,160 --> 00:00:31,230
Hollywood Classic uv?d?
2
00:00:34,039 --> 00:00:35,792
Sladk? ?ivot
3
00:02:04,680 --> 00:02:08,036
Osoby a ud?losti filmu
jsou fiktivn?.
4
00:02:08,159 --> 00:02:11,390
Jak?koli podobnost
je ?ist? n?hodn?.
5
00:03:22,599 --> 00:03:24,431
Leontino, co je to?
6
00:03:25,599 --> 00:03:28,909
- To je Je???!
- Kam s n?m let??
7
00:03:31,080 --> 00:03:32,911
Spou?t?j? ho dol?!
8
00:03:57,280 --> 00:04:00,556
Kam vezete tu sochu?
9
00:04:04,319 --> 00:04:05,548
Co?e?
10
00:04:06,919 --> 00:04:08,911
Kam s n? let?te?
11
00:04:14,240 --> 00:04:16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,632 --> 00:01:35,929
This is the story of a man,
marked by an image from his childhood.
2
00:01:36,763 --> 00:01:41,476
The violent scene that upsets him,
and whose meaning he was to grasp only years later,
3
00:01:41,518 --> 00:01:45,856
happened on the main jetty at Orly,
the Paris airport,
4
00:01:46,064 --> 00:01:49,109
sometime before the outbreak of World War III.
5
00:01:53,155 --> 00:02:00,495
Orly, Sunday. Parents used to take their children there
to watch the departing planes.
6
00:02:02,206 --> 00:02:05,792
On this particular Sunday,
the child whose story we are telling
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,500
Subtitles ByRajanee
2
00:00:20,100 --> 00:00:23,500
I deliver perfection...
and don't brag about it! ;-)
3
00:00:24,900 --> 00:00:26,700
Come to Los Angeles.
4
00:00:27,000 --> 00:00:28,900
The sun shines bright.
5
00:00:28,900 --> 00:00:35,100
The beaches are wide and inviting.
And the orange groves
stretch as far as the eye can see.
6
00:00:35,600 --> 00:00:38,900
There are jobs aplenty. Land is cheap.
7
00:00:39,000 --> 00:00:41,400
Every workingman can have his own house.
8
00:00:41,500 --> 00:00:45,800
And inside every house,
a happy all-America
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,680 --> 00:00:07,911
The French working class
won't politically unite
2
00:00:08,120 --> 00:00:10,918
nor go to the barricades
3
00:00:11,120 --> 00:00:14,078
just for a 12% rise in wages.
4
00:00:15,160 --> 00:00:18,470
In the foreseeable future,
there will be
5
00:00:18,680 --> 00:00:21,877
no capitalist crisis great enough
6
00:00:22,080 --> 00:00:26,153
for the workers to fight
for their vital interests
7
00:00:26,360 --> 00:00:29,193
by a general revolutionary strike
8
00:00:29,400 --> 00:00:30,992
or an armed revolt.
9
00:00:32,800 --> 00:00:38,079
Moreover, the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:07,647
Een RAF bommenwerper
2
00:00:07,689 --> 00:00:11,932
Nachtelijke aanval op Duitsland
3
00:00:11,974 --> 00:00:16,903
Operatie codenaam "Tea for 2"
4
00:05:59,538 --> 00:06:04,466
Het water is koud vanmorgen, is het niet?
5
00:06:04,517 --> 00:06:08,459
Snel, snel, kom
6
00:06:08,500 --> 00:06:13,430
Neem mijn hand
Snel, snel
7
00:06:19,451 --> 00:06:20,451
Dank u
8
00:06:20,452 --> 00:06:21,401
Amerikaan?
9
00:06:21,446 --> 00:06:23,395
Neen, Engelsman.
10
00:06:23,426 --> 00:06:27,273
Haast je, De zoo gaat direct open.
De Duitsers zijn overal.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,600 --> 00:01:08,100
Dobro veèe, kæeri.
2
00:01:10,700 --> 00:01:11,600
Dobro veèe, mama.
3
00:01:11,900 --> 00:01:13,700
Veæ si se vratila? Baš se radujem.
4
00:01:13,900 --> 00:01:14,900
Mama...
5
00:01:15,000 --> 00:01:16,500
Ne tako brzo.
6
00:01:16,600 --> 00:01:18,500
Molim te. Pusti me na miru.
Umorna sam.
7
00:01:18,700 --> 00:01:20,400
Ne mogu da verujem.
8
00:01:20,600 --> 00:01:22,900
Poslednji uèenik ti je otišao pre 3 sata.
9
00:01:23,100 --> 00:01:25,800
Da li mogu da znam
gde si se vucarala sve ovo vreme?
10
00:01:25,900 --> 00:01:26,500
Molim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,830 --> 00:00:41,745
To je preprosta zgodba,
ki pa je ni lahko povedati.
2
00:00:41,950 --> 00:00:47,343
Je kot pravljica, polna
gorja, èudes in sreèe.
3
00:00:51,790 --> 00:00:55,863
Prepevam o mimoidoèi naravi.
Tu sem, pravim kaosu.
4
00:00:56,070 --> 00:01:00,143
Tvoj hlapec sem. On pa:
Bravo! Odvrnem: Le zakaj?
5
00:01:00,390 --> 00:01:03,700
Naposled sem svoboden!
Kaj pomaga mi ljubkovanje,
6
00:01:03,910 --> 00:01:08,700
èe mož obdan je s sreèo?
Tu sem, pripravljen!
7
00:01:09,030 --> 00:01:13,546
Vlakov ni, zavor ni,
ne morem se veè upirati.
8
00:01:14,470
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,887 --> 00:00:32,787
¿Si?
2
00:00:37,417 --> 00:00:40,215
Profesor, creo que tengo algo.
3
00:00:41,416 --> 00:00:42,232
Ah...
4
00:00:53,325 --> 00:00:56,690
LA ULTIMA SECTA
5
00:02:22,565 --> 00:02:25,299
OFICINA DE SYDNEY
6
00:02:40,460 --> 00:02:42,070
Dije hola, Sydney...
7
00:02:42,071 --> 00:02:45,509
- Oh... hola.
- ¿Estás bien?
8
00:02:45,510 --> 00:02:47,413
Si, estoy bien.
9
00:02:47,845 --> 00:02:49,048
¿Cómo va la pieza?
10
00:02:49,934 --> 00:02:54,097
Bien, el artÃculo va muy bien,
solo unos pocos detalles mas.
11
00:02:54,098 --> 00:02:58,
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: science, des, reves, la, 2006, 1, cd, czech, cz, the, of, sleep, limited, imbt,
original filename: Science des reves, La - 2006 - 1CD - Czech - cz - cf84278964db0b97a16ae04cdae2c31d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,025 --> 00:01:52,587
Ahoj, v?tejte u dal??ho d?lu
T?l?vision Educative.
2
00:01:52,763 --> 00:01:55,357
Dnes v?m uk??u, jak
vznikaj? sny.
3
00:01:55,533 --> 00:01:57,865
Lid? si mysl?, ?e je to velmi
jednoduch? a snadn? proces...
4
00:01:58,035 --> 00:02:01,266
...ale je to trochu slo?it?j??.
5
00:02:01,438 --> 00:02:07,343
Jak je vid?t, kl??em je velmi choulostiv?
kombinace slo?it?ch sou??st?.
6
00:02:07,511 --> 00:02:11,447
Nejd??v vezmeme n?hodn? my?lenky.
7
00:02:12,516 --> 00:02:18,785
Pak p?id?me trochu vzpom?nek
na p?ede?l? den...
8
00:02:19,657 --> 00:02:23,753
..
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: the, adventures, of, robin, hood, 1938, 1, cd, italian, it, la, leggenda, di,
original filename: The Adventures of Robin Hood - 1938 - 1CD - Italian - it - e313275f72a7b794f7bd1f281d6082d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,480 --> 00:00:12,520
LA LEGGENDA Dl
ROBIN HOOD
2
00:00:28,920 --> 00:00:32,560
Basato su antiche leggende
di Robin Hood
3
00:00:54,159 --> 00:00:57,920
Nell'anno del Signore 1 1 91
quando Riccardo Cuor di Leone...
4
00:00:58,079 --> 00:01:01,600
.. .part? per scacciare gli infedeli
dalla Terra Santa.. .
5
00:01:01,759 --> 00:01:06,320
...nomin? reggente del suo regno
il suo fidato amico, Longchamps...
6
00:01:06,480 --> 00:01:09,560
...invece del suo infido
fratello, il principe John.
7
00:01:10,719 --> 00:01:14,960
Pieno di risentimento, John sperava che
qualche disgrazia c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,717 --> 00:00:47,983
New York,
Helmikuu 16, 1959
2
00:00:55,234 --> 00:00:57,316
Kiirehdi, h?n romahti 10 minuuttia sitten!
3
00:01:59,865 --> 00:02:01,940
Pyh? Theresa, rakas Jumala,
?l? hylk?? minua...
4
00:02:01,975 --> 00:02:07,432
...anna minulle voimakkuutta, min? haluan el??,
palauta minut el?m?lle
5
00:02:12,454 --> 00:02:16,140
Pariisi, Belleville, 1918
6
00:02:31,285 --> 00:02:33,446
Miksi sin? itket?
- painukaa helvettiin t??lt?, pohjasakka!
7
00:02:50,418 --> 00:02:52,419
Mit? teet t??ll??
8
00:02:52,420 --> 00:02:55,517
Mit? sin? itket?
Oletko sin? omin neuvo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,879 --> 00:00:48,918
Dio disse ad Abramo:
''Sacrificami un figlio''.
2
00:00:49,039 --> 00:00:52,952
Abramo disse: ''Vuoi scherzare ?''
3
00:00:53,079 --> 00:00:56,276
Dio disse: ''No''.
Abramo disse: ''Cosa ?''
4
00:00:56,399 --> 00:00:59,755
E Dio disse:
''Fa' come vuoi, Abramo...''
5
00:00:59,879 --> 00:01:03,758
''..ma scappa la prossima volta
che mi incontri''.
6
00:01:03,879 --> 00:01:09,078
Abramo disse:
''Dove dovrei ammazzarlo ?''
7
00:01:09,199 --> 00:01:13,715
E Dio disse:
''Sulla Highway 61''.
8
00:01:41,519 --> 00:01:44,431
12 MARZO, 1999
9
00:01:45,159
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,400 --> 00:00:23,560
Era mördare! Det är lätt att skjuta.
Vi har inga vapen, bara stenar!
2
00:00:23,640 --> 00:00:27,120
MEDAN VI FALLER
3
00:00:38,119 --> 00:00:42,799
Filmen tillägnas dem som dog
under inspelningen.
4
00:00:44,479 --> 00:00:48,639
<i>En kille ramlar
från ett femtiovåningshus.</i>
5
00:00:48,719 --> 00:00:54,119
<i>Medan han faller upprepar han
för att lugna sig:</i>
6
00:00:54,199 --> 00:00:56,560
<i>Hittills har allt gått bra.</i>
7
00:00:56,639 --> 00:00:59,120
<i>Hittills har allt gått bra.</i>
8
00:00:59,199 --> 00:01:02,759
<i>Hittills har
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: flor, de, mi, secreto, la, 1995, 1, cd, czech, cz,
original filename: Flor de mi secreto, La - 1995 - 1CD - Czech - cz - 53373d07a2800aed5ca35bacca84baf0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
http://recenzefilmu.wz.cz
2
00:00:44,700 --> 00:00:47,851
D?lali jsme, co jsme mohli,
ale v?? syn Juan zem?el.
3
00:00:48,140 --> 00:00:50,813
To nen? pravda.
Vid?la jsem, ?e d?ch?.
4
00:00:51,500 --> 00:00:53,968
To ne. P?ece se m??ete m?lit, ne?
5
00:00:54,220 --> 00:00:55,289
Te? u? ne.
6
00:00:55,540 --> 00:00:56,529
Chci ho vid?t.
7
00:00:56,820 --> 00:01:01,371
To m??ete, ale nenechte se
zm?st t?m, jak vypad?.
8
00:01:01,740 --> 00:01:04,630
A? ho uvid?te, bude d?chat.
9
00:01:05,180 --> 00:01:08,570
Jenom?e za n?j bude d?chat p??stroj.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,100
<font color="#4096d1">±¾ÃÃû½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃõÃÃþ</font>
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Have a seat.
3
00:00:30,600 --> 00:00:31,700
How's the arm?
4
00:00:32,300 --> 00:00:33,900
Fractured in two places.
5
00:00:34,300 --> 00:00:35,533
Gil, Conrad again.
6
00:00:35,632 --> 00:00:38,068
Um... messagenumber three.
7
00:00:38,167 --> 00:00:39,700
Call me back please.
8
00:00:41,400 --> 00:00:42,500
It's feeling better?
9
00:00:42,600 --> 00:00:43,700
Yeah.Good.
10
00:00:44,900 --> 00:00:46,700
So, you m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,640 --> 00:00:17,553
Based on a novel by
Henri Murger
2
00:01:37,880 --> 00:01:39,552
Merde.
3
00:01:45,560 --> 00:01:47,551
Have I hurt myself?
4
00:01:47,960 --> 00:01:49,518
My God!
5
00:01:49,720 --> 00:01:51,278
Blood!
6
00:02:23,320 --> 00:02:25,276
Going well, Marcel?
- No.
7
00:02:25,480 --> 00:02:28,916
What do you think, with the
middle of my face smashed in?
8
00:02:34,240 --> 00:02:36,117
Some red...
9
00:03:10,480 --> 00:03:13,836
These glasses are smaller than
a drunkard's hallucinations.
10
00:03:14,360 --> 00:03:17,716
What did the publisher say?
Subtitles for Caballeros De La Mesa Cuadrada
keywords: toto, peppino, e, la, dolce, vita, 1961, cd, czech, cz,
original filename: Toto, Peppino e la dolce vita - 1961 - 1CD - Czech - cz - 5e0f9189183057e73303f5df7fb9a538.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,225 --> 00:00:08,786
To je jen kluk. Zasranej kluk.
2
00:00:21,975 --> 00:00:25,001
Hajzle, vst?vej.
3
00:00:29,816 --> 00:00:31,681
Jen se pod?vej, ty parchante.
4
00:00:50,070 --> 00:00:51,503
Laku.
5
00:01:20,534 --> 00:01:23,196
Doktore, poj? sem.
6
00:01:38,885 --> 00:01:40,250
Rede.
7
00:01:54,768 --> 00:01:56,861
Jej? d?t? je mrtv?.
8
00:02:10,217 --> 00:02:11,844
Zee.
9
00:02:31,638 --> 00:02:35,301
Odpo?inut? v??n? dej j?, Pane,
a sv?tlo v??n? a? j? sv?t?.
10
00:02:35,575 --> 00:02:38,806
Nech? jej? du?e spo?ine v pokoji.
11
00:02:40,914 --> 00:02:42,98