Search Movie Subtitles results for Caótica Ana by relevance:
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,680 --> 00:01:26,116
El halc?n es un cazador
?nico en su especie.
2
00:01:26,200 --> 00:01:28,998
Cuando pasa volando
delante de tus ojos...
3
00:01:29,880 --> 00:01:31,199
Eso.
4
00:01:31,600 --> 00:01:33,511
No lo ves, pero lo oyes.
5
00:01:34,400 --> 00:01:38,313
Este hijo de puta... est?
dise?ado como un proyectil.
6
00:01:38,800 --> 00:01:40,756
Tiene la cabeza redonda, ?no?
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,718
Y tiene las fosas nasales
modificadas...
8
00:01:43,800 --> 00:01:46,712
...porque con la velocidad
que coge, cuando el aire...
9
00:01:46,800 --> 00:01:49,792
Subtitles for caótica ana
comment, ca, va, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, jean, luc, godard,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,984 --> 00:00:24,114
What we don't see
is what directs.
2
00:00:24,817 --> 00:00:26,301
What is this?
3
00:00:26,726 --> 00:00:28,853
Well, it's the look.
4
00:00:29,529 --> 00:00:31,429
That's obvious!
5
00:00:31,664 --> 00:00:35,327
Yes, but there is something
that's not obvious about that.
6
00:00:50,950 --> 00:00:54,943
I don't know, we have
to imagine something.
7
00:00:59,059 --> 00:01:01,186
It'll be the story of a guy.
8
00:01:07,133 --> 00:01:08,327
Should i turn right?
9
00:01:09,436 --> 00:01:10,095
No...
10
00:01:11,438 --> 00:01:12,700
Oh yes, right.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,060 --> 00:00:31,490
Vivirá.
2
00:00:37,170 --> 00:00:39,600
Ahora ya se lo puedo decir:
Creà que no lo conseguirÃa.
3
00:00:43,770 --> 00:00:47,800
He criado a dos.
Es el primero de mi mujer.
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,210
Ya no estará jamás
marcada por la vida.
5
00:00:51,780 --> 00:00:55,720
Doctor, mi hijita..
¿se pondrá bien?
6
00:00:55,780 --> 00:00:59,450
Por la mañana, de nuevo
acabará con las defensas del capitán Keller.
7
00:01:02,960 --> 00:01:06,150
¿No hay nada
que debamos hacer?
8
00:01:06,230 --> 00:01:09,130
Poner defensas más sólidas ¿mm?
Subtitles for caótica ana
blade, 3, trinity, french, divx, 5, 2, 1, p, ana,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 576x432 25.0fps 696.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:t?umaczenie: motylek|<<KinoMania SubGroup>>|www.napisy.kinomania.org
00:00:27:Synchro do wersji Blade Trinity 2004 | >> Marmig <<
00:00:36:W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?.
00:00:38:A jakiemu? Anglikowi udaje si?|w ko?cu uratowa? ?wiat|w ostatniej chwili,
00:00:41:za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej.
00:00:44:Ale wszyscy wiedz?, ?e|filmy to g?wniana bzdura.
00:00:47:Prawda jest taka, ?e|zacz??o si? od Blade'a.
00:00:51:I sko?czy?o si? na nim.|Ca?a nasza reszta by?a|tam tylko na podczepk?.
00:00:57:PUSTYNIA SYRYJSKA
00:02:58:Co to za bazgro?y?|To dawne pismo.
00:03:02:Ma oko?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,984 --> 00:00:24,114
What we don't see
is what directs.
2
00:00:24,817 --> 00:00:26,301
What is this?
3
00:00:26,726 --> 00:00:28,853
Well, it's the look.
4
00:00:29,529 --> 00:00:31,429
That's obvious!
5
00:00:31,664 --> 00:00:35,327
Yes, but there is something
that's not obvious about that.
6
00:00:50,950 --> 00:00:54,943
I don't know, we have
to imagine something.
7
00:00:59,059 --> 00:01:01,186
It'll be the story of a guy.
8
00:01:07,133 --> 00:01:08,327
Should i turn right?
9
00:01:09,436 --> 00:01:10,095
No...
10
00:01:11,438 --> 00:01:12,700
Oh yes, right.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{435}{525}FIRMA
{672}{778}Oto Harrisburg,|stolica Pensylwanii.
{821}{869}To raczej smutne miasto.
{887}{983}Rzadko kto je odwiedza,|bo le?y na uboczu.
{1068}{1132}Ale ?yje si? tu ca?kiem nie?le.
{1230}{1285}Przeprowadzili?my si?|tu z mam? po ?mierci ojca.
{1299}{1354}Byli?my biedni,|ale mi to nie przeszkadza?o.
{1428}{1496}Dorasta?em kopi?c w pi?k?|z dzieciakami s?siad?w,
{1526}{1571}robi?c psikusy|ma?ym dziewczynkom,
{1652}{1706}i kradn?c cukierki|z miejscowego sklepu.
{1768}{1829}Oto ja, przy?apany|na gor?cym uczynku.
{1849}{1915}Poszed?em do liceum Harrisburg High.|Nie by?em ?wietnym uczniem.
{1925}{1972}Ale nie|opu?ci?em ani jednego d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,119 --> 00:00:08,713
ça
2
00:01:17,557 --> 00:01:20,549
I WAS A TEENAGE WEREWOLF
19 h 21 h 30
3
00:01:23,363 --> 00:01:25,854
LOCAL COMMERCIAL A LOUER
4
00:01:50,023 --> 00:01:53,356
"C'est l'araignée Gipsy"
5
00:01:53,693 --> 00:01:56,719
"Qui monte à la fenêtre"
6
00:01:57,063 --> 00:01:59,793
"Tiens, voilà la pluie"
7
00:01:59,866 --> 00:02:02,835
"Et Gipsy tombe par terre"
8
00:02:03,370 --> 00:02:05,930
"Mais le soleil"
9
00:02:06,006 --> 00:02:08,839
"A chassé la pluie"
10
00:02:09,242 --> 00:02:12,609
"Et l'araignée Gipsy"
11
00:02:12,679 --> 00:02
Subtitles for caótica ana
blade:, trinity, 2004, 1, cd, czech, cz, blade, 3, french, divx, 5, 2, p, ana,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{904}{952}Ve filmech o up?rech v?dycky nos? pl?.
{952}{1024}A n?jak?mu Angli?anovi se nakonec|poda? zachr?nit sv?t,
{1024}{1096}s pomoc? k???e a sv?cen? vody.
{1096}{1167}Ale v?ichni znaj? pravdu, |filmy o up?rech jsou jen oby?ejn? sra?ky.
{1167}{1264}Pravda je takov?, ?e v?e za?alo od Blada.
{1264}{1288}A skon?ilo s n?m.
{1288}{1360}V?ichni kdo z?stali byli tam jen dopo?tu.
{4461}{4509}Co je to za klikyh?ky?
{4509}{4557}To je kl?nov? p?smo.
{4557}{4629}Je star? tak 4000 let.
{4629}{4702}- Tak?e pro? pr?v? tady?|- Proto?e je to kol?bka civilizace.
{4774}{4846}Je mu tady v?hodn?.
{4846}{4895}No n?jak se mi to nezd? Dan, |vypad? to na dal??
Subtitles for caótica ana
tiresia, 2003, oberst, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, fr, ca,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,640 --> 00:02:54,315
Ãeviri: oberst
Ãyi Seyirler
1
00:03:10,640 --> 00:03:14,315
<i>Yakýnda gül bahçemde olacaðým.
Yakýnda. Bekliyorum...</i>
2
00:03:14,520 --> 00:03:16,192
<i>Dikenlerle dolu güller.</i>
3
00:03:16,400 --> 00:03:19,392
<i>Sahte kokular.
Gerçeklerinden daha iyi.</i>
4
00:03:28,520 --> 00:03:31,557
<i>Orijinali kaba.
Geçmiþinden dolayý.</i>
5
00:03:31,760 --> 00:03:34,274
<i>Sadece bir denemeydi, bir teþebbüs.</i>
6
00:03:34,480 --> 00:03:38,519
<i>Ãllüzyon orijinali deðil.
Kopya mükemmel.</i>
7
00:03:50,240 --> 00:03:52,117
<i>Kopyasý
Subtitles for caótica ana
simpsons, the, 10x0, 7, napisy, 1007, lisa, gets, ana, rl,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:14:Napisy:|and_or@poczta.onet.pl
00:01:17:...i mo?emy sma?y? si? parz?cym i okropnie ?mierdz?cym ogniu
00:01:22:na wieki wiek?w...
00:01:25:A...m...
00:01:27:...Menonitorski pastor b?dzie odprawia? msz? w przysz?? niedziel?.
00:01:32:Id?cie w pokoju.
00:01:34:Aa...
00:01:36:- Nie ka? mi tam podchodzi?!|- ... men.|...Dajcie mi wyj??..
00:01:44:Jestem okropnie g?odny!
00:01:46:Mamo, mo?emy zosta? katolikami, ?eby dostawa? komuni? i pi? wino?
00:01:49:Nie, nikt nie zostanie katolikiem.|Tr?jka dzieci wystarczy, dzi?kuj?.
00:01:53:Trzymaj si? synu, zabieram nas na tradycyjne coniedzielne drugie ?niadanie.
00:01:59:- Idiota!|- To by?o do ciebie, Marge.
00:02:04:?niadanie podano!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,533 --> 00:03:54,606
EL DIARIO DE ANA FRANK
2
00:04:35,413 --> 00:04:38,211
La filmación de las escenas en la casa
donde Ana Frank escribió su diario...
3
00:04:38,373 --> 00:04:41,649
...fue posible gracias a la cooperación
de la ciudad de Amsterdam.
4
00:09:01,333 --> 00:09:03,608
Sr. Frank.
5
00:09:03,773 --> 00:09:05,843
¿Sr. Frank?
6
00:09:10,573 --> 00:09:12,450
Kraler.
7
00:09:16,173 --> 00:09:18,209
Sr. Kraler.
8
00:09:18,373 --> 00:09:20,250
Miep.
9
00:09:23,293 --> 00:09:25,807
Mis buenos amigos.
10
00:09:26,693 --> 00:09:29,491
<b>Qué alegrÃa verle
Subtitles for caótica ana
lila, dit, ca, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, sp, divxforever, says,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:19,070
<i>Aquà estoy, intentando escribir
lo que me pasó ayer.</i>
2
00:00:19,600 --> 00:00:21,875
<i>Pero no sé si lo conseguiré.</i>
3
00:00:25,640 --> 00:00:27,119
<i>Tengo un montón de notas</i>
4
00:00:27,280 --> 00:00:29,510
<i>y se trata de pasarlas
a limpio.</i>
5
00:00:30,760 --> 00:00:34,196
<i>He empezado al revés,
con el margen a la derecha,</i>
6
00:00:34,360 --> 00:00:35,759
<i>como en árabe.</i>
7
00:00:36,760 --> 00:00:38,637
<i>Es un cuaderno caro.</i>
8
00:00:38,920 --> 00:00:40,911
<i>Lo robé esta mañana
en el súper.</i>
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,433 --> 00:00:37,233
Hier ben ik dan en tracht te schrijven
over gisteren voor ik het vergeet.
2
00:00:37,437 --> 00:00:39,997
Maar ik weet niet of ik er
ooit toe zal komen.
3
00:00:43,910 --> 00:00:48,142
Ik heb overal nota's liggen,
en nu tracht ik ze uit te sorteren.
4
00:00:49,049 --> 00:00:52,416
Ik startte met het notitieboekje achterstevoren,
zodat de regels rechts beginnen...
5
00:00:52,619 --> 00:00:54,052
zoals in het Arabisch.
6
00:00:55,755 --> 00:00:57,620
Mijn notitieboekje is een Clairefontaine.
7
00:00:57,857 --> 00:01:00,018
Ik heb het net in de supermarkt gest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,720 --> 00:00:32,091
Vivirá.
2
00:00:37,541 --> 00:00:39,872
Ahora ya se lo puedo decir:
Creà que no lo conseguirÃa.
3
00:00:43,873 --> 00:00:47,739
He criado a dos.
Es el primero de mi mujer.
4
00:00:47,815 --> 00:00:50,051
Ya no estará jamás
marcada por la vida.
5
00:00:51,557 --> 00:00:55,337
Doctor, mi hijita...
¿se pondrá bien?
6
00:00:55,395 --> 00:00:58,916
Por la mañana, de nuevo
acabará con las defensas del capitán Keller.
7
00:01:02,283 --> 00:01:05,343
¿No hay nada
que debamos hacer?
8
00:01:05,420 --> 00:01:08,202
Poner defensas más sólidas...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 720x400 25.0fps 695.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{75}{250}T?umaczenie:|kamil_ziomek( kamil997_15@o2.pl )
{250}{400}Synchro:|kamil_ziomek ( kamil997_15@o2.pl )
{1400}{1488}Ladder 49|P?on?ca pu?apka
{4725}{4791}Jack! Jack!
{4800}{4871}S?uchajcie wszyscy!|Szef powiedzia?, ?e mamy wydosta? ludzi
{4875}{4946}uwi?zionych na 12 pi?trze.
{4950}{5021}To miejsce mo?e wybuchn?? lada chwila.
{5025}{5153}Wi?c trzyma? si? razem i|utrzymywa? kontakt radiowy.
{5250}{5321}Dlaczego to zawsze musi|by? jakie? 12 pi?tro?
{5325}{5453}- Nie mog?o by by? 4-te?|- Dziadek, ruchy. No dawaj!
{5500}{5596}Dru?yna 49, do dow?dzt
Subtitles for caótica ana
monster, in, law, 2005, 1, cd, ca, flushed, away, 2006, eng, axxo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,623 --> 00:00:43,466
POR ?GUA ABAIXO
2
00:00:47,781 --> 00:00:49,371
O carro chegou!
3
00:00:49,372 --> 00:00:51,876
J? s?o 9:00 horas!
Vamos perder o avi?o!
4
00:00:51,951 --> 00:00:54,748
- Cart?es de embarque...
- Tens as passagens, querida?
5
00:00:54,821 --> 00:00:56,845
Tabitha, deste a comida ao Roddy?
6
00:00:56,923 --> 00:00:59,413
Eu sabia que me tinha esquecido
de alguma coisa.
7
00:00:59,492 --> 00:01:01,721
Roddy, onde est?s?
8
00:01:02,062 --> 00:01:05,161
Voltaremos em alguns dias,
ent?o aqui tens comida suficiente.
9
00:01:05,287 --> 00:01:06,290
Mais
Subtitles for caótica ana
lila, dit, ca, 2004, 1, cd, portuguese, pt, ziad, doueiri, ??a,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,900 --> 00:00:37,700
<i>Aqui estou eu, tentando escrever
sobre ontem antes que esque?a.</i>
2
00:00:37,900 --> 00:00:40,400
<i>Mas n?o sei se serei capaz.</i>
3
00:00:44,400 --> 00:00:48,600
<i>Tenho anota??es por todo o lado, e
agora estou tentando organiz?-las.</i>
4
00:00:49,500 --> 00:00:52,900
<i>Comecei o caderno da tr?s para a frente,
por isso as linhas l?em-se da direita...</i>
5
00:00:53,100 --> 00:00:54,500
<i>Como no ?rabe.</i>
6
00:00:56,200 --> 00:00:58,100
<i>O meu caderno ? um Clairefontaine.</i>
7
00:00:58,300 --> 00:01:00,500
<i>Roubei-o esta manh? no supermerca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{947}{999}P??nocna Mongolia
{2397}{2485}Zejd? z niani.|Tatu? wr?ci? do domu.
{3375}{3468}Czego anio?ek szuka|tak daleko od nieba?
{3654}{3698}Nie jestem anio?kiem.
{4425}{4467}To schronisko, tak?
{5515}{5587}Jestem dobra na byku, nie?
{6766}{6804}Ray Carter|Szeryf naczelny
{6807}{6904}Szeryf Carter? Alex Munday,|dzisiejsza wybawicielka.
{6908}{6984}Jak mnie znalaz?a??|Ilu masz ludzi?
{6988}{7039}Dwie kole?anki w barze.
{7044}{7082}Na 50 facet?w z broni??
{7086}{7166}Wiem, to zupe?nie|nie fair. Chod?my.
{7240}{7298}- Co si? sta?o?|- Moje ?ebra.
{7302}{7359}Dylan, spadamy st?d.
{7364}{7399}Ju? si? robi!
{7657}{7756}- Zabrali mi o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:22,271 --> 00:07:24,569
- Hola.
2
00:07:24,673 --> 00:07:26,800
T'he fet por? ?
3
00:07:29,912 --> 00:07:31,812
Te duc ses tovalloles.
4
00:07:35,851 --> 00:07:37,751
Eren ses darreres.
5
00:07:39,588 --> 00:07:41,488
Les he guardat per a tu.
6
00:12:25,374 --> 00:12:27,399
- T'han agradat ?
7
00:12:30,946 --> 00:12:34,643
- No han estat malament.
8
00:12:34,783 --> 00:12:37,752
- Normalment se les queden tota sa nit.
9
00:12:46,462 --> 00:12:48,362
Rebobinades a mitges.
10
00:12:50,466 --> 00:12:52,366
T'avorreixen ?
11
00:12:54,470 --> 00:12:55,869
- No.
12
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,347 --> 00:01:41,010
Ela foia primeira dama inglesa que conheci.
2
00:01:41,118 --> 00:01:44,986
E me pareceu que conhecia mais
sobre o mundo que qualquer outro.
3
00:01:45,088 --> 00:01:48,922
Um mundo temido pelo Sião, porém.
4
00:01:50,127 --> 00:01:54,359
A monção soprou sua
chegada como uma tempestade.
5
00:01:54,431 --> 00:01:59,801
Alguns agradeceram a chuva,
outros temeram uma enchente.
6
00:02:00,437 --> 00:02:05,568
Ainda assim ela veio, inconsciente
das suspeitas que a precediam.
7
00:02:05,642 --> 00:02:11,046
Muito mais tarde
é que fuiapreciarsua coragem
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,414 --> 00:01:41,077
Ella fue la primera
mujer inglesa que conocÃ
2
00:01:41,184 --> 00:01:45,052
Y tuve la impresión de que ella sabÃa
del mundo más que nadie.
3
00:01:45,155 --> 00:01:48,989
Pero era el mundo que Siam
temÃa podÃa destruirlo.
4
00:01:50,093 --> 00:01:54,325
Los vientos monzones habÃan
anunciado su llegada como una tormenta.
5
00:01:54,397 --> 00:01:59,767
Alguna gente agradecÃa la lluvia
pero otras temÃan a las inundaciones.
6
00:02:00,403 --> 00:02:05,534
Aún asà ella llegó, sin darse
cuenta de la sospecha que la precedÃa.
7
00:02:05,609 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,200 --> 00:02:16,663
Middlebury College, 1969.
L'any de l'arribada a la lluna,
2
00:02:16,871 --> 00:02:19,791
de Yellow Submarine
i de Woodstock.
3
00:02:19,999 --> 00:02:24,711
Tamb?, l'any que el Papa Pau VI
va eliminar 200 sants. Amen.
4
00:02:24,920 --> 00:02:29,925
I jo, amb les meves tres millors amigues,
ens vam graduar.
5
00:02:30,135 --> 00:02:34,304
On ?s la Cynthia? Haur?em d'anar marxant, no?
6
00:02:34,513 --> 00:02:37,723
Tranquil?la, Annie.
Ha dit que tenia una sorpresa.
7
00:02:38,057 --> 00:02:40,143
Qu? tal? No ?s div??
8
00:02:40,351 --> 00:02:46,189
E
Subtitles for caótica ana
2001, :, a, space, odyssey, 1968, cd, ca, una, odissea, l'espai, catal, subt, ??tol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{36864}{36924}?s aqu?, senyor. Nivell principal.
{36949}{37011}Ok. La veur? quan torni.
{37062}{37093}-Bon dia, senyor. | -Bon dia.
{37098}{37175}-No el veia des de feia temps. | -?s tot un plaer veure-la un altre cop.
{37180}{37238}-Ha tingut un bon vol? | -Molt.
{37243}{37318}-Se suposa que el Sr. Miller |de l'estaci? de seguretat em vol veure.
{37323}{37383}-Puc trucar-lo per vost?? | - Ho faria? ?s aqu?!
{37388}{37420}-Hola, Dr. Floyd. | -Hola, Miller.
{37425}{37472}-Perdoni, faig tard. | -Cap problema.
{37477}{37523}M'agrada trobar-lo de nou.
{37529}{37583}-Ha tingut un bon vol? | - I tant.
{37588}{37655}-Marxem? | -Podr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{947}{999}P??nocna Mongolia
{2397}{2485}Zejd? z niani.|Tatu? wr?ci? do domu.
{3375}{3468}Czego anio?ek szuka|tak daleko od nieba?
{3654}{3698}Nie jestem anio?kiem.
{4425}{4467}To schronisko, tak?
{5515}{5587}Jestem dobra na byku, nie?
{6766}{6804}Ray Carter|Szeryf naczelny
{6807}{6904}Szeryf Carter? Alex Munday,|dzisiejsza wybawicielka.
{6908}{6984}Jak mnie znalaz?a??|Ilu masz ludzi?
{6988}{7039}Dwie kole?anki w barze.
{7044}{7082}Na 50 facet?w z broni??
{7086}{7166}Wiem, to zupe?nie|nie fair. Chod?my.
{7240}{7298}- Co si? sta?o?|- Moje ?ebra.
{7302}{7359}Dylan, spadamy st?d.
{7364}{7399}Ju? si? robi!
{7657}{7756}- Zabrali mi o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:SUbrip by KOBI@S
00:00:12:Synchro do wersji|Charlies.Angels.Full.Throttle.DVDRip.DivX-DiAMOND
00:00:16:synchro made by Seba
00:01:40:Zabierzcie niani?, tatu? przyszed?...
00:03:05:To Boston, tak?
00:03:42:Dawaj, ma?a!
00:03:51:Uje?d?am byka!
00:04:44:Marsza?ek MxCarter, nazywam si?|Alex Mandy. Dzi? pana uratuj?.
00:04:48:Jak mnie znalaz?a??
00:04:51:Ilu was jest?|W barze s? jeszcze dwie moje przyjaci??ki.
00:04:54:l ?adnego faceta?
00:04:56:Nie, wszyscy si? boj?.|Chod?my!
00:05:03:Co jest?|Moje ?ebra...|Dilan...|Dilan, musimy ucieka? st?d!
00:05:09:?aden problem, uciekamy!
00:05:20:Oni zabrali mi moj? obr?czk?!|Nie bardzo rozumiem...
00:06:25:Plan B...
00:06:51:Jeszc
Subtitles for caótica ana
a, clockwork, orange, 1971, cd, ca, la, taronja, mec, anica, catal, subt, ??tol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,760 --> 00:00:53,600
LA TARONJA MEC?NICA
2
00:01:47,880 --> 00:01:49,560
Era Jo.
3
00:01:49,960 --> 00:01:52,560
?s a dir, ?lex i els meus tres droogs.
4
00:01:52,840 --> 00:01:56,320
Que eren Pete, Georgie i Dim.
5
00:01:56,720 --> 00:01:58,440
I ens asseiem
al bar de llet Korova...
6
00:01:58,640 --> 00:02:00,120
...mirant de decidir
amb les nostres rassoodocks...
7
00:02:00,320 --> 00:02:02,480
...qu? fer aquella nit.
8
00:02:04,120 --> 00:02:07,080
La font de llet Korova
venia llet-amb.
9
00:02:07,320 --> 00:02:10,840
Llet amb vellocina,
o sintemescina o drencromi
Subtitles for caótica ana
dirty, sexy, money, 2007, 1, cd, arabic, ar, s01e0, 6, ca, s01e06,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:01,300
??? ?????
2
00:00:01,400 --> 00:00:03,500
?????? ????? ??????
???????
3
00:00:03,500 --> 00:00:05,800
??? ??? ?????? ?? ???? ???? ??????
4
00:00:05,900 --> 00:00:08,100
??? ?? ???? ??????
????? ??????
5
00:00:08,200 --> 00:00:11,800
???? , ???? ?????????????
??? ???? ?????
??????? ??-
6
00:00:11,900 --> 00:00:15,800
?????? ???? ??????? ???????
????? ??? ??? ?????? -
7
00:00:15,800 --> 00:00:18,600
????? , ??? ?????
???? ??? ????? ??????
?????? ???????-
8
00:00:18,700 --> 00:00:20,200
??????? ???? ????
9
00:00:20,200 --> 00:00:21,500
????? ?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x456 23.976fps 350.7 MB
{75}{130}Napisy i t?umaczenie: Psychik
{4554}{4584}Sofie.
{4600}{4650}Przepraszam, wydawa?o mi si?, ?e kto? tu wchodzi?.
{4658}{4706}Nie. Jeste?my tylko ty i ja.
{4745}{4786}Zastanawiam si?, moja droga...
{4795}{4865}czy zechcia?a by? odda? mi przys?ug??
{4947}{4969}S?ucham?
{5040}{5077}Mam nitk? na ko?nierzu
{5159}{5197}Doprowadza mnie do szale?stwa.
{5500}{5532}Widzisz j??
{5553}{5576}Nie.
{5956}{5981}Ostro?nie.
{6253}{6274}Ju?.
{6290}{6316}Dzi?kuj?.
{6351}{6376}Prosz? bardzo.
{6473}{6524}Co ja bym zrobi? bez ciebie?
{6602}{6622}Sofie?
{6625}{6647}Tak?
{6731}{6777}Powinna? by?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:28:SUbrip by KOBI@S
00:01:32:Synchro do wersji|Charlies.Angels.Full.Throttle.DVDRip.DivX-DiAMOND
00:01:36:by sajmon@bpf
00:01:40:Zabierzcie niani?, tatu? przyszed?...
00:03:05:To Boston, tak?
00:03:42:Dawaj, ma?a!
00:03:51:Uje?d?am byka!
00:04:44:Marsza?ek MxCarter, nazywam si?|Alex Mandy. Dzi? pana uratuj?.
00:04:48:Jak mnie znalaz?a??
00:04:51:Ilu was jest?
00:04:52:W barze s? jeszcze dwie moje przyjaci??ki.
00:04:54:l ?adnego faceta?
00:04:56:Nie, wszyscy si? boj?.
00:04:58:Chod?my!
00:05:03:Co jest?
00:05:03:Moje ?ebra...
00:05:05:Dilan...
00:05:06:Dilan, musimy ucieka? st?d!
00:05:08:?aden problem, uciekamy!
00:05:20:Oni zabrali mi moj? obr?czk?!
00:05:21:Nie b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:06,069 --> 00:00:08,050
"Diario el planeta"
LÃnea de Información
2
00:00:09,030 --> 00:00:11,030
A obituarios... seguro.
La transfiero.
3
00:00:12,074 --> 00:00:14,049
¿Obituarios para perros?
4
00:00:14,049 --> 00:00:16,070
Disculpe, no los manejamos.
5
00:00:17,065 --> 00:00:19,054
Si... de nada.
6
00:00:19,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,005 --> 00:02:35,882
No.
2
00:03:09,971 --> 00:03:11,219
Sofie.
3
00:03:11,866 --> 00:03:13,966
Lo siento,
creà ver a alguien entrar aquÃ.
4
00:03:14,280 --> 00:03:16,312
No.
Sólo estamos tú y yo.
5
00:03:18,307 --> 00:03:19,749
Pregunto, mi querida...
6
00:03:20,320 --> 00:03:23,252
...si te importarÃa mucho
hacerme un favor.
7
00:03:26,556 --> 00:03:27,760
¿Qué?
8
00:03:30,612 --> 00:03:31,612
Hay un hilo suelto...
9
00:03:31,613 --> 00:03:33,188
...detrás de mi cuello.
10
00:03:35,410 --> 00:03:37,000
Me está volviendo loco.
11
00:03:49,620 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,560 --> 00:02:00,192
Tenim aquest home, i ell ha de,
2
00:02:00,360 --> 00:02:03,511
Mossegal la pols per a
que entengui...
3
00:02:03,680 --> 00:02:07,719
...que ?s estimat per aquesta dona.
?s tan simple com aix?.
4
00:02:07,880 --> 00:02:10,235
B?, quasi tan simple.
5
00:02:12,400 --> 00:02:16,359
Comencem pel principi.
Anem a dibuixar una l?nia...
6
00:02:16,520 --> 00:02:19,671
Zetterstrom nasqu?... aqu?.
7
00:02:19,840 --> 00:02:24,152
En els seg?ents anys es va fer m?s vell,
m?s gran i m?s experimentat,
8
00:02:24,320 --> 00:02:26,151
com ho fan tots.
9
00:02:26
Subtitles for caótica ana
1474, snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, 2, alba, ca, zapada, cd, 1, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{595}{735}Walt Disney Pictures,|prezinta
{1070}{1220}ALBA CA ZAPADA SI CEI SAPTE PITICI
{2945}{2985}Alba ca Zapada|si cei sapte pitici
{3115}{3210}A fost odata ca niciodata, o frumoasa printesa|pe care o chema Alba ca Zapada
{3210}{3310}Regina, mama ei vitrega, increzuta si rea|se temea ca intr-o zi
{3310}{3410}Alba ca Zapada va fi mai frumoasa decat ea.|Astfel ca a imbracat-o pe mica Printesa
{3410}{3485}numai in zdrente si a obligat-o |sa lucreze ca servitoare.
{3563}{3612}In fiecare si increzuta Regina|isi intreba Oglinda Magica...
{3613}{3712}"Oglinda, oglinjoara|cine-i cea mai frumoasa in tara?"
{3713}{3838}Cat timp oglinda raspundea:|
Subtitles for caótica ana
snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, 2, alba, ca, zapada, cd, 1, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{595}{735}Walt Disney Pictures,|prezinta
{1070}{1220}ALBA CA ZAPADA SI CEI SAPTE PITICI
{2945}{2985}Alba ca Zapada|si cei sapte pitici
{3115}{3210}A fost odata ca niciodata, o frumoasa printesa|pe care o chema Alba ca Zapada
{3210}{3310}Regina, mama ei vitrega, increzuta si rea|se temea ca intr-o zi
{3310}{3410}Alba ca Zapada va fi mai frumoasa decat ea.|Astfel ca a imbracat-o pe mica Printesa
{3410}{3485}numai in zdrente si a obligat-o |sa lucreze ca servitoare.
{3563}{3612}In fiecare si increzuta Regina|isi intreba Oglinda Magica...
{3613}{3712}"Oglinda, oglinjoara|cine-i cea mai frumoasa in tara?"
{3713}{3838}Cat timp oglinda raspundea:|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,533 --> 00:03:54,606
EL DIARIO DE ANA FRANK
2
00:04:35,413 --> 00:04:38,211
La filmación de las escenas en la casa
donde Ana Frank escribió su diario...
3
00:04:38,373 --> 00:04:41,649
...fue posible gracias a la cooperación
de la ciudad de Amsterdam.
4
00:09:01,333 --> 00:09:03,608
Sr. Frank.
5
00:09:03,773 --> 00:09:05,843
¿Sr. Frank?
6
00:09:10,573 --> 00:09:12,450
Kraler.
7
00:09:16,173 --> 00:09:18,209
Sr. Kraler.
8
00:09:18,373 --> 00:09:20,250
Miep.
9
00:09:23,293 --> 00:09:25,807
Mis buenos amigos.
10
00:09:26,693 --> 00:09:29,491
<b>Qué alegrÃa verle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,123 --> 00:00:11,112
Tenez.
2
00:00:12,793 --> 00:00:16,058
- Vous ne voulez pas que j'attende?
- Je rentrerai à pied.
3
00:00:34,247 --> 00:00:35,236
Georgie.
4
00:00:38,218 --> 00:00:40,152
Comment ai-je pu oublier?
5
00:00:41,755 --> 00:00:43,052
Je suis désolé.
6
00:00:55,001 --> 00:00:56,298
Fais ton choix.
7
00:00:58,972 --> 00:01:00,132
Petit Billy.
8
00:01:03,377 --> 00:01:05,504
Sauf celle du bout.
9
00:01:06,446 --> 00:01:08,107
Elle est déjà prise.
10
00:01:08,882 --> 00:01:09,871
Désolé.
11
00:01:12,018 --> 00:01:13,747
Je me souviens de toi.
Subtitles for caótica ana
ren, rou, ca, shao, bao, ii, tian, zhu, di, mie, 1998, 2, cd, spanish, es, daughter, of, darkness, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,138 --> 00:00:02,503
Es para tomar un plato extranjero
2
00:00:02,673 --> 00:00:03,605
?En Hong Kong?
3
00:00:03,774 --> 00:00:04,536
S?
4
00:00:04,708 --> 00:00:07,074
Tengo un amigo que puede ayudarme
a conseguir una visa a Hong Kong
5
00:00:07,244 --> 00:00:08,438
Pronto estar? fuera
6
00:00:08,846 --> 00:00:11,610
?Genial!
7
00:00:12,049 --> 00:00:15,075
He oido que es f?cil ganar
dinero en Hong Kong
8
00:00:15,719 --> 00:00:18,119
Como camarero puedes ganar 3-40,000 al mes
9
00:00:18,289 --> 00:00:21,349
Si me esfuerzo, mayor ser? la cantidad
10
00:00:22,226 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,490 --> 00:00:43,610
ANACONDA 2:
EN BUSCA DE LA ORQUIDEA SALVAJE
2
00:03:09,087 --> 00:03:11,087
CIUDAD DE NUEVA YORK
3
00:03:11,408 --> 00:03:14,768
Nos vendiste puras mentiras, Gordon.
4
00:03:14,803 --> 00:03:18,547
Prometiste que esta nueva
droga curarÃa el cancer.
5
00:03:18,548 --> 00:03:20,369
Le entregaremos todo
lo que le prometimos.
6
00:03:20,370 --> 00:03:24,450
Lo siento, Gordon.
La aventura se terminó.
7
00:03:25,207 --> 00:03:30,567
<i>Vamos a terminar con
Investigaciones Byron & Mitchell</i>
8
00:03:31,317 --> 00:03:32,317
Jack...
9
00:03:32,618 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{118}Ca?kiem przyjemnie.
{135}{214}Niesamowite co dzi? mo?na...
{247}{312}Zboczeniec.
{501}{576}- Musimy pogada?.|- Nie teraz.
{578}{655}Co z tob??|Dziwnie wygl?dasz.
{696}{762}Matka Claire kaza?a mi|z?apa? j? za balony.
{769}{871}Otrz??nij si? z tego.|Stara laska da?a ci pomaca??
{873}{961}- Przesta? si? maza?.|- Wcale si? nie maza?em.
{963}{1050}To spr?buj si? spu?ci?|przy ca?ej rodzince.
{1052}{1142}To jest problem, matole.
{1156}{1234}A w og?le jak tam?|Fajne? Prawdziwe?
{1241}{1311}Dostosowane do szybko?ci|czy mo?e do wygody?
{1313}{1380}Pobawi?e? si? w motor?wk??
{1425}{1517}Ty motorniczy sukinsynu.|Ty wilku morski jeden.
{151
Subtitles for caótica ana
con, air, 1997, 2, cd, polish, pl, axial, ca, ee, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,417 --> 00:00:06,131
Zabicie 30 os?b, niezale?nie
od interpretacji, to oznaka ob??du.
2
00:00:07,799 --> 00:00:11,720
Raz jecha?em z g?ow? trupa
zamiast czapki.
3
00:00:11,803 --> 00:00:14,723
Moja c?reczka ma dzi? urodziny.
4
00:00:14,806 --> 00:00:18,101
Prosz?, nie zwierzaj mi si?
ze wszystkiego.
5
00:01:18,996 --> 00:01:22,750
Dobra, ho?oto,
6
00:01:22,833 --> 00:01:25,461
trzymajcie kciuki,
zaraz posadzimy male?stwo.
7
00:01:34,470 --> 00:01:36,263
Lerner, s?yszysz mnie?
8
00:01:37,473 --> 00:01:40,601
Jeste? tam, Phil?
9
00:01:45,314 --> 00:01:46,983
Odpowiedz m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{62}Chwil?.
{63}{188}Tutaj pachnie sma?onym.
{1025}{1091}Ta p?yta jest zrobiona z platyny.
{1092}{1146}A p?yty Aureoli s? tytanowe.
{1147}{1256}Jednak uk?ady scalone s? otoczone nie|metalem, tylko mi?kkim materia?em.
{1257}{1324}To chroni je przed uszkodzeniami.
{1325}{1450}Je?eli waga jednego przedmiotu|mniejsza od innych, to w pewnym...
{1590}{1715}p?ynie on p?ywa na powierzchni.
{1870}{1971}Jestem pewna, ?e Helen Zas|by?a wspania?a, jednak...
{1972}{2097}ja nie wyobra?am sobie|?ycia bez Dilan Sonders.
{2135}{2169}Trzeba wynosi? si? st?d.
{2170}{2229}Wypijemy za to!
{2230}{2355}Dobrze, dobrze!
{2422}{2514}Za pi?? minut b?dzie po wa
Subtitles for caótica ana
carnivale, 2x1, 2, new, canaan, ca, lol, cheyenne, wy, 2x0, 8, outskirts, damascus, 44, 9, lincoln, highway, outside,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,841 --> 00:01:35,527
2x12 - New Canaan, CA.
2
00:02:33,905 --> 00:02:35,782
No.
3
00:03:09,971 --> 00:03:11,219
Sofie.
4
00:03:11,866 --> 00:03:13,966
I'm sorry, I thought I saw someone
come in here.
5
00:03:14,280 --> 00:03:16,312
No. No, just you and me.
6
00:03:17,907 --> 00:03:19,627
I wonder, my dear,
7
00:03:20,020 --> 00:03:22,952
if you would mind terribly
doing me a favor?
8
00:03:26,356 --> 00:03:27,251
What?
9
00:03:30,212 --> 00:03:31,763
There's a loose thread
10
00:03:31,871 --> 00:03:33,193
on the back of my collar.
11
00:03:35,210 --> 00:03:36,8
Subtitles for caótica ana
androi, ana, maico, 2010, tv, android, 1, ass, 4, 6, 8, 2, und, dann, kam, polly, 3, 7, 5,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.11 PRE-RELEASE (SVN r535, Motoko-chan)
; http://www.aegisub.net
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
WrapStyle: 1
Last Style Storage: A