Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,973 --> 00:00:38,884
-Bist du so weit?
-Aber immer.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Lass ihn raus!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
(Virge) Schnapp ihn dir, Bo.
Los, schnapp ihn dir!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
(Zuschauer)
Hol ihn dir!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
(Virge)
Und jetzt schmeià ihn nach links!
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-Was für 'ne Zeit hast du gemessen?
-Fünf-acht.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
Damit kriege ich so ziemlich jeden
Preis, den es beim Rodeo gibt!
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
9
00:02:12,573 --> 00:02:16,009
als du f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,973 --> 00:00:38,884
-Bist du so weit?
-Aber immer.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Lass ihn raus!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
(Virge) Schnapp ihn dir, Bo.
Los, schnapp ihn dir!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
(Zuschauer)
Hol ihn dir!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
(Virge)
Und jetzt schmeià ihn nach links!
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-Was für 'ne Zeit hast du gemessen?
-Fünf-acht.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
Damit kriege ich so ziemlich jeden
Preis, den es beim Rodeo gibt!
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
9
00:02:12,573 --> 00:02:16,009
als du f
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: bus, stop, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvdxvid, southside,
original filename: Bus Stop (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
-Ready Virge?
-Anytime.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Turn him out!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
VlRGE: He's yours, Bo. Get him.
Get on him! Get on him, Bo!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
ONLOOKER:
Turn him over!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
VlRGE:
Get him over. Get him over.
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-What's my time?
-Five-eight.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
l'll win every prize they've got
down at that rodeo!
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
9
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
...when you was 5, l throwed you
on a horse, an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{924}{961}-Ready Virge?|-Anytime.
{976}{1024}Turn him out!
{1060}{1197}VlRGE: He's yours, Bo. Get him.|Get on him! Get on him, Bo!
{1203}{1236}ONLOOKER:|Turn him over!
{1264}{1330}VlRGE:|Get him over. Get him over.
{1411}{1492}-What's my time?|-Five-eight.
{1498}{1616}l'll win every prize they've got|down at that rodeo!
{3269}{3308}Bo...
{3314}{3430}...when you was 5, l throwed you|on a horse, and you was riding.
{3436}{3497}-Remember?|-Yeah.
{3503}{3627}When you was 8, l throwed you|in the creek, and you was swimming.
{3633}{3736}-Ain't that right?|-Sure, Virge. Splash!
{3777}{3894}You're 21 years old, and we're|on our way to a big city:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
-Ready Virge?
-Anytime.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Turn him out!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
VIRGE: He's yours, Bo. Get him.
Get on him! Get on him, Bo!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
ONLOOKER:
Turn him over!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
VIRGE:
Get him over. Get him over.
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-What's my time?
-Five-eight.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
l'll win every prize they've got
down at that rodeo!
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
9
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
...when you was 5, l throwed you
on a horse, an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{924}{961}-Ready Virge?|-Anytime.
{976}{1024}Turn him out!
{1060}{1197}VlRGE: He's yours, Bo. Get him.|Get on him! Get on him, Bo!
{1203}{1236}ONLOOKER:|Turn him over!
{1264}{1330}VlRGE:|Get him over. Get him over.
{1411}{1492}-What's my time?|-Five-eight.
{1498}{1616}l'll win every prize they've got|down at that rodeo!
{3269}{3308}Bo...
{3314}{3430}...when you was 5, l throwed you|on a horse, and you was riding.
{3436}{3497}-Remember?|-Yeah.
{3503}{3627}When you was 8, l throwed you|in the creek, and you was swimming.
{3633}{3736}-Ain't that right?|-Sure, Virge. Splash!
{3777}{3894}You're 21 years old, and we're|on our way to a big city:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,373 --> 00:00:33,446
FERMATA D'AUTOBUS
2
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
-Sei pronto?
-Sì.
3
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Lascialo!
4
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
Dai, Bo. Buttati. Buttati!
Buttati, Bo!
5
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
Buttalo giù!
6
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
Buttalo giù, forza! Buttalo giù!
7
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-Che tempo ho fatto?
-Cinquantotto.
8
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
Porterò via tutti i premi
che danno laggiù a quel rodeo!
9
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo, quando...
10
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
...avevi cinqu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
-Ready Virge?
-Anytime.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Turn him out!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
VlRGE: He's yours, Bo. Get him.
Get on him! Get on him, Bo!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
ONLOOKER:
Turn him over!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
VlRGE:
Get him over. Get him over.
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-What's my time?
-Five-eight.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
l'll win every prize they've got
down at that rodeo!
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
9
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
...when you was 5, l throwed you
on a horse, an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
-Ready Virge?
-Anytime.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Turn him out!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
VlRGE: He's yours, Bo. Get him.
Get on him! Get on him, Bo!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
ONLOOKER:
Turn him over!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
VlRGE:
Get him over. Get him over.
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-What's my time?
-Five-eight.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
l'll win every prize they've got
down at that rodeo!
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
9
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
...when you was 5, l throwed you
on a horse, an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
-?Listo?
-Bien.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
!Abre!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
!Vamos, Bo, a por él! !Agárralo!
!Date prisa, Bo!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
!Voltéalo!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
!Voltéalo! !AsÃ!
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-?Lo has cronometrado?
-Cinco con ocho.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
Es suficiente para ganar
todos los premios del rodeo.
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
9
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
...a los cinco te coloqué
en un caballo y eras un gran jinete.
10
00:02:17,453 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
- Spreman?
- Uvijek.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Pusti ga!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
Imaš ga, Bo. Drži ga. Drži ga!
Popni se na njega, Bo!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
Okreni ga!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
Okreni ga. Okreni ga.
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
- Kako dugo?
- Pedeset osam.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
Osvojit èu ja sve nagrade
na tom rodeu!
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
9
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
...kad si imao 5 godina, bacio sam te
na konja i ti si projahao.
10
00:02:17,453 --> 00:02:19,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,671 --> 00:00:33,463
BUSS-HÃLLPLATS
2
00:00:36,973 --> 00:00:38,952
-Redo Virge?
-Visst.
3
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Släpp ut honom!
4
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
VIRGE: Han är din, Bo.
Ta honom! PÃ¥ honom, Bo!
5
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
Vänd honom!
6
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
VIRGE:
Vänd honom.
7
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-Tiden?
-Fem-Ã¥tta.
8
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
Jag kommer vinna
vartenda pris på rodeon!
9
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
10
00:02:12,573 --> 00:02:17,303
...när du var 5 år, så slängde jag dig
upp på e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,853 --> 00:00:38,445
-Tu es prêt, Virgile ?
-Prêt !
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Allez !
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
Allez, vas-y, attrape-le !
C'est bon, vas-y !
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,486
Tourne-le vers la gauche !
5
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-Quel temps j'ai fait ?
-Cinq-huit.
6
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
Hé ! Je suis bon pour décrocher
tous les prix, à ce rodéo !
7
00:02:12,573 --> 00:02:15,610
Quand tu as eu 5 ans, je t'ai balancé
sur un cheval ! Hop !
8
00:02:15,773 --> 00:02:17,206
Tu as su, sans apprendre !
9
00:02:20,013 --> 00:02:23
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: bus, stop, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1956,
original filename: Bus Stop - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
-Ready Virge?
-Anytime.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Turn him out!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
VlRGE: He's yours, Bo. Get him.
Get on him! Get on him, Bo!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
ONLOOKER:
Turn him over!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
VlRGE:
Get him over. Get him over.
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-What's my time?
-Five-eight.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
l'll win every prize they've got
down at that rodeo!
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
9
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
...when you was 5, l throwed you
on a horse, an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
-Ready Virge?
-Anytime.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Turn him out!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
VlRGE: He's yours, Bo. Get him.
Get on him! Get on him, Bo!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
ONLOOKER:
Turn him over!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
VlRGE:
Get him over. Get him over.
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-What's my time?
-Five-eight.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
l'll win every prize they've got
down at that rodeo!
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
9
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
...when you was 5, l throwed you
on a horse, an
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: bus, stop, 1956, 1, cd, portuguese, br, pb, marilyn, monroe,
original filename: Bus Stop - 1956 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c9ad68b2b899636a2f90a8d8d1ada8f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:20,000
Tradu??o direto do ?udio
e legendas por LODONAS
2
00:00:29,601 --> 00:00:35,001
Nunca Fui Santa -Brasil-
''Ponto de ?nibus''
3
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
- Est? pronto Virge?
- A qualquer hora.
4
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Ent?o mostre!
5
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
Ele ? seu, Bo. Pegue-o.
Siga-o! V?, Bo, siga-o!
6
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
Inverta-o!
7
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
Domine-o. Domine-o.
8
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
- Qual foi meu tempo?
- Cinco oito.
9
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
Ganharei todos os pr?mios que
ele
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: bus, stop, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bus Stop (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,853 --> 00:00:38,445
-Hazýr mýsýn?
-Her zaman.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Sal onu!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
O senin Bo. Yakala onu.
Ãýk üstüne! Ãýk üstüne Bo!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
Ãevir onu!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
Döndür onu. Döndür onu.
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-Sürem nedir?
-Beþ-sekiz.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
O rodeodaki bütün ödülleri
kazanmama yeter bu!
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo. . .
9
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
. . .sen beþ yaþýndayken, seni bir
atýn üstüne attým, ve at sürd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,671 --> 00:00:33,463
BUSS-HÃLLPLATS
2
00:00:36,973 --> 00:00:38,952
-Redo Virge?
-Visst.
3
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Släpp ut honom!
4
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
VIRGE: Han är din, Bo.
Ta honom! PÃ¥ honom, Bo!
5
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
Vänd honom!
6
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
VIRGE:
Vänd honom.
7
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-Tiden?
-Fem-Ã¥tta.
8
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
Jag kommer vinna
vartenda pris på rodeon!
9
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
10
00:02:12,573 --> 00:02:17,303
...när du var 5 år, så slängde jag dig
upp på e
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: steel, magnolias, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdxvid, southside,
original filename: Steel Magnolias (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2942}{2969}Günaydýn.
{2975}{3008}Günaydýn.
{4751}{4785}O bayraklarý salla, evlat!
{4791}{4820}Ãýkýn oradan!
{4832}{4866}Tekrar vur!
{4872}{4898}Ãýkýn buradan!
{4904}{4961}Ãekilin o aðaçtan, kahretsin!
{5005}{5030}Al onlarý!
{5036}{5067}Güneye doðru, olur mu?
{5073}{5097}Anne!
{5111}{5136}Anne!
{5174}{5258}- Sana üç radyo daha, Shelby.|- Ãimdi olmaz, Tommy. Anne!
{5264}{5316}Bu oje kuruyunca çok koyuldu.
{5322}{5418}"Hemen hemen pembe."Ellerime|domuz kaný bulaþmþ gibi oldu.
{5424}{5474}Bunu halledecek birþeyim var.
{5492}{5523}Ah, olamaz!
{5543}{5575}Ãok narin olmalý.
{5581}{5692}Eðer birþey bulamazsam, k
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: theres, no, business, like, show, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvdxvid, southside, eng,
original filename: Theres No Business Like Show Business (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:23,120
<i>There's no business
like show business</i>
2
00:00:23,160 --> 00:00:26,960
<i>Like no business I know</i>
3
00:00:29,720 --> 00:00:40,200
<i>Let's go on with the show</i>
4
00:01:18,480 --> 00:01:21,280
<i>There's no business
like show business</i>
5
00:01:21,360 --> 00:01:24,480
<i>Like no business I know</i>
6
00:01:24,560 --> 00:01:27,360
<i>Yesterday they told you
you would not go far</i>
7
00:01:27,440 --> 00:01:30,240
<i>That night you open
and there you are</i>
8
00:01:30,320 --> 00:01:32,000
<i>Next day on your dressing room</i>
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,820 --> 00:00:19,848
Hast du's schon mal mit
deinem Vater getrieben?
2
00:00:19,980 --> 00:00:25,896
Du willst die Wahrheit über
Japans Jugend erfahren?
3
00:00:27,420 --> 00:00:31,971
Sie verkörpert die Zukunft Japans.
4
00:00:34,260 --> 00:00:36,535
Jene hoffnugnslose Zukunft.
5
00:00:44,300 --> 00:00:46,052
Machst du das öfter?
6
00:00:46,660 --> 00:00:48,616
Was?
7
00:00:49,620 --> 00:00:50,814
Das.
8
00:00:51,380 --> 00:00:53,211
Warum bist du hier?
9
00:00:54,260 --> 00:00:55,488
Ich arbeite.
10
00:01:07,340 --> 00:01:10,730
Ich hab gesagt, du sollst aufhÃ
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: kozure, okami:, kowokashi, udekashi, tsukamatsuru, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, lone, wolf, cub, sword, of, vengeance, okami, dvdxvid, southside,
original filename: Kozure Okami: Kowokashi udekashi tsukamatsuru - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 583ee240bd144e4be1a6d545e3d59178.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:43,389
Mestre.
2
00:00:45,080 --> 00:00:46,593
Isso ? t?o cruel.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,515
Mestre, eu o acompanharei na morte!
4
00:00:50,920 --> 00:00:55,436
N?s todos vingaremos a sua morte!
5
00:00:55,840 --> 00:01:01,233
Como pode o Shogunato fazer algo
assim para o nosso jovem Senhor?
6
00:01:01,640 --> 00:01:02,868
Mestre!
7
00:01:03,280 --> 00:01:06,272
N?o percam a sua f?!
8
00:01:08,160 --> 00:01:11,675
Isso n?o ? apropriado em tal situa??o.
9
00:01:15,400 --> 00:01:21,396
Agora que isto foi longe demais,
? nossa obriga??o,...
10
00:01:2
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: the, seven, year, itch, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, dvdxvid, southside,
original filename: The Seven Year Itch - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6258e2fa73053b2eb7ab06cd85d8e29d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,773 --> 00:00:38,688
O PECADO MORA AO LADO
2
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
<i>Manhattan deve seu nome a
seus primeiros habitantes,...</i>
3
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
<i>...os ?ndios Manhattan.</i>
4
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
<i>Uma tribo pac?fica, que se
dedicava a pescar e ca?ar.</i>
5
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
<i>Tinham um costume.</i>
6
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
<i>Em julho, quando o calor
era insuport?vel...</i>
7
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
<i>...mandavam a suas mulheres
e filhos para longe.</i>
8
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
<i>Uns para Montana,...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:39,660
- Tu es prêt, Virrile?
- Prêt!
2
00:00:40,295 --> 00:00:42,287
Allez!
3
00:00:43,798 --> 00:00:49,504
Allez, vas-y, attrape-le!
C'est bon, vas-y!
4
00:00:49,762 --> 00:00:51,173
Tourne-le vers la gauche!
5
00:00:58,438 --> 00:01:01,807
- Quel temps j'ai fait?
- Cinq-huit.
6
00:01:02,067 --> 00:01:06,979
Hé! Je suis bon pour décrocher
tous les prix, à ce rodéo!
7
00:02:17,812 --> 00:02:20,979
Quand tu as eu 5 ans, je t'ai balancé
sur un cheval! Hop!
8
00:02:21,149 --> 00:02:22,643
Tu as su, sans apprendre!
9
00:02:25,571 --> 00:02:28,738
Qu
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: the, james, bond, story, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb, dvdxvid, southside,
original filename: The James Bond Story - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7cd3712ae60058de8b9bb4dbaa7dd431.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,348 --> 00:00:04,739
You canwatch it on TV.
lt's the last program you'll see.
2
00:00:05,548 --> 00:00:06,185
You have
3
00:00:07,148 --> 00:00:08,467
the nasty habit
4
00:00:10,108 --> 00:00:11,336
of surviving.
5
00:00:11,628 --> 00:00:12,617
Brace yourself!
6
00:00:27,348 --> 00:00:31,899
l'm sure you'll agree
that theJames Bondthing is over.
7
00:00:32,228 --> 00:00:36,187
During its heyday it suffered
from overexposure.
8
00:00:42,108 --> 00:00:42,904
She's coming!
9
00:00:43,108 --> 00:00:45,338
He's attempting re-entry!
10
00:00:45,548 --> 00:00:48,187
His
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,773 --> 00:01:02,368
MADRlD, QUAND L'EMPlRE ESPAGNOL
COUVRAlT UNE GROSSE PARTlE DU GLOBE
2
00:01:02,453 --> 00:01:06,765
ET QU'lL ÃTAlT DE BON TON D'ENSElGNER
AU<u>X</u> JEUNES GENS L'ART DE TUER
3
00:01:40,893 --> 00:01:44,522
Assiette honorable,
mais le dressage laisse à désirer.
4
00:01:52,653 --> 00:01:53,642
Ãliminé.
5
00:01:53,733 --> 00:01:56,805
Le Californien!
Dix pesos qu'il les franchit toutes.
6
00:01:56,893 --> 00:01:58,690
Sans en faire tomber? Pari tenu.
7
00:02:01,253 --> 00:02:03,005
Je veux te voir pousser des ailes.
8
00:02:11,693 --> 00:02:14,332
C
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: kozure, kami, sanzu, no, kawa, ubaguruma, okami, 2, 1972, dvdxvid, southside,
original filename: Kozure___kami__Sanzu_no_kawa_no_ubaguruma.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,252 --> 00:01:07,049
Daisen!
2
00:01:28,412 --> 00:01:34,328
The Yagyu-Family has power
throughout the whole Japan.
3
00:01:36,532 --> 00:01:43,529
No matter where you go,
you can't escape us.
4
00:01:46,732 --> 00:01:49,769
KOZURE OKAMI
- Lone Wolf and Cub -
5
00:01:50,932 --> 00:01:58,885
Baby Cart At The River Styx
6
00:02:53,772 --> 00:02:58,084
Directed by Kenji Misumi
7
00:05:13,332 --> 00:05:16,961
Spend the night at our place!
We got hot water ready for your bath.
8
00:05:22,652 --> 00:05:25,962
Come here!
Bath is ready.
9
00:05:29,172 --> 00:05:32,050
How cu
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: kozure, kami, kowokashi, udekashi, tsukamatsuru, okami, 1, 1972, dvdxvid, southside,
original filename: Kozure___kami__Kowokashi_udekashi_tsukamatsuru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:43,389
Master.
2
00:00:45,080 --> 00:00:46,593
That's too cruel.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,515
Master, I'll follow you into death!
4
00:00:50,920 --> 00:00:55,436
We will all take revenge for your death!
5
00:00:55,840 --> 00:01:01,233
How can the Shogunate do something like
that to our young lord?
6
00:01:01,640 --> 00:01:02,868
Master!
7
00:01:03,280 --> 00:01:06,272
Don't lose your faith!
8
00:01:08,160 --> 00:01:11,675
That's not appropriate in such
a situation.
9
00:01:15,400 --> 00:01:21,396
Now it has come thus far,
it's our obligation
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,773 --> 00:01:02,368
MADRlD - ALS DAS SPANlSCHE RElCH
NOCH DEN ERDBALL UMSPANNTE
2
00:01:02,453 --> 00:01:06,765
UND SCHNElDlGE JUNGE HERREN
DlE EDLE KUNST DES TÃTENS ERLERNTEN
3
00:01:40,893 --> 00:01:45,444
Guter Sitz, schlechte Zügelhilfe,
Pferd ungenügend ausgebildet.
4
00:01:52,653 --> 00:01:53,642
Disqualifiziert.
5
00:01:53,733 --> 00:01:56,805
Der Kalifornier.
Zehn Pesos, dass er alle schafft.
6
00:01:56,893 --> 00:01:58,690
Die Wette gilt.
7
00:02:01,253 --> 00:02:03,005
Flieg, mein Freund.
8
00:02:11,693 --> 00:02:14,332
Zehn Pesos, wenn ich bitten darf.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,680 --> 00:03:58,717
Des fermiers. Allons-y.
2
00:03:58,800 --> 00:04:02,588
Attendez. Le voilà !
3
00:04:04,360 --> 00:04:06,510
Viens par là . Arrête maintenant !
4
00:04:14,680 --> 00:04:16,989
Salut !
5
00:04:19,880 --> 00:04:23,475
lls sont morts ?
6
00:04:25,160 --> 00:04:28,709
Ca vaudrait mieux,
7
00:04:28,800 --> 00:04:32,509
parce que j'vais les enterrer !
8
00:04:32,600 --> 00:04:34,238
Allons-y.
9
00:04:56,880 --> 00:04:58,916
Mon frère.
10
00:05:01,200 --> 00:05:03,077
Mon frère.
11
00:05:04,240 --> 00:05:06,435
ll est mort.
12
00:05:26,080
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,313
Gold
2
00:00:31,840 --> 00:00:33,193
Gold
3
00:00:34,320 --> 00:00:35,673
Gold
4
00:00:37,520 --> 00:00:40,876
Gold
5
00:00:41,160 --> 00:00:46,712
Gold
6
00:00:46,800 --> 00:00:49,598
Got a dream, boy
Got a song
7
00:00:51,720 --> 00:00:55,713
Paint your wagon
And come along
8
00:00:58,200 --> 00:01:01,829
Where am l goin'? l don't know
Where am l headin'? l ain't certain
9
00:01:01,920 --> 00:01:07,358
All l know is l am on my way
10
00:01:07,440 --> 00:01:09,158
When will l be there? l don't know
11
00:01:09,240 --> 00:01:11,231
When w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4837}{4951}-Gdzie si? podziewa?e??|-Tu i tam. To tu, to tam.
{5009}{5092}A wi?c to nie z powodu naszej|marnej obs?ugi, h??
{5102}{5142}Co za dzie?!
{5160}{5234}Widzia?e? kiedykolwiek tak wspania?y dzie??
{5247}{5324}Hej, przywitaj si? z Helen.
{5496}{5621}Eh, ty stary farfoclu. Wspaniale znowu|ci? widzie?. ?wietnie wygl?dasz.
{5625}{5670}Nooo, ty tak?e.
{5674}{5790}-C??, troche zieleni wok?? oczu.|-Troche za du?o wczoraj chlapn??em.
{5817}{5851}Eeee, nie wierz?. Neddy!
{5851}{5878}Nie wierze w to. Neddy!
{5996}{6127}Piekne twe w sanda?ach stopki,|o, kr?lewno-rzewno.
{6309}{6373}Za?o?? si?, ?e wczoraj zachla?e? .
{6377}{6507}-Czy? jego wi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,849 --> 00:03:26,206
Waar heb je uitgehangen?
-Hier en daar.
2
00:03:28,969 --> 00:03:33,008
Het komt dus niet
door onze slechte service?
3
00:03:33,169 --> 00:03:34,807
Wat een dag.
4
00:03:35,409 --> 00:03:38,162
Heb je ooit zo'n mooie dag gezien?
5
00:03:38,849 --> 00:03:41,727
Zeg Helen eens gedag.
6
00:03:49,169 --> 00:03:54,641
Fijn je weer eens te zien.
Je ziet er geweldig uit.
7
00:03:54,809 --> 00:03:56,527
Jij ook.
8
00:03:56,689 --> 00:04:01,319
Een beetje pips.
-Ik heb gisteren te veel gedronken.
9
00:04:02,569 --> 00:04:04,049
Niet te geloven, Neddy.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1986}{2089}We guests who live here deserve|a little consideration too.
{2095}{2174}-Certainly.|-These conventions taking over!
{2180}{2210}l'm very sorry.
{2216}{2344}This hotel is getting rundown.|The food isn't what it was 10 years ago.
{2363}{2395}Are you?
{2400}{2516}Thursdays, l like to see a smile.|Expecting a fellow, aren't you?
{2522}{2584}-You tell me.|-Oh, sure.
{2590}{2646}Bringing in a flight from Miami.
{2651}{2727}-Nashville.|-Chicago.
{2733}{2819}He ought to be in the city,|if he had a tail wind.
{2836}{2889}He had a tail wind.
{2939}{3084}-Ever been wrong, J
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: the, man, who, knew, too, much, 1956, 1, cd, czech, cs, tmwktm, divx, southside,
original filename: The Man Who Knew Too Much - 1956 - 1CD - Czech - cs - 68526d7b172c2529d96c97fdc536ba44.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{714}{863}MU?, KTER? V?D?L P??LI? MNOHO
{3354}{3412}Jedin? ?der ?inel?
{3416}{3526}a jak zacloumal ?ivotem|jedn? americk? rodiny.
{4311}{4397}Tati, se? si jist?, ?e jsem|nikdy p?edt?m nebyl v Africe?
{4401}{4455}Vypad? to tu pov?dom?.
{4459}{4551}Vid?l jsi stejnou krajinu minul? l?to,|kdy? jsme jeli do Las Vegas.
{4555}{4628}Aha, tam, co tat?nek prohr?l|v?echny pen?ze u zatrace...
{4632}{4682}- Hanku.|- ...stolu.
{4739}{4780}Pod?vejte se. Velbloud.
{4856}{4951}Tohle nen? opravdov? Afrika.|Je to francouzsk? Maroko.
{4955}{5029}- Je to severn? Afrika.|- Ale vypad? to jako Las Vegas.
{5033}{5125}Jsme pouze sto mil|na sever od Sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,773 --> 00:01:02,368
MADRlD, QUAND L'EMPlRE ESPAGNOL
COUVRAlT UNE GROSSE PARTlE DU GLOBE
2
00:01:02,453 --> 00:01:06,765
ET QU'lL ÃTAlT DE BON TON D'ENSElGNER
AU<u>X</u> JEUNES GENS L'ART DE TUER
3
00:01:40,893 --> 00:01:44,522
Assiette honorable,
mais le dressage laisse à désirer.
4
00:01:52,653 --> 00:01:53,642
Ãliminé.
5
00:01:53,733 --> 00:01:56,805
Le Californien!
Dix pesos qu'il les franchit toutes.
6
00:01:56,893 --> 00:01:58,690
Sans en faire tomber? Pari tenu.
7
00:02:01,253 --> 00:02:03,005
Je veux te voir pousser des ailes.
8
00:02:11,693 --> 00:02:14,332
C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,680 --> 00:03:58,717
Boeren. Kom op.
2
00:03:58,800 --> 00:04:02,588
Wacht even. Daar is het!
3
00:04:04,360 --> 00:04:06,510
Ga daarheen. Stop nu!
4
00:04:14,680 --> 00:04:16,989
Hallo!
5
00:04:19,880 --> 00:04:23,475
Zijn ze dood?
6
00:04:25,160 --> 00:04:28,709
Ze kunnen maar beter dood zijn,
7
00:04:28,800 --> 00:04:32,509
want ik ga ze begraven!
8
00:04:32,600 --> 00:04:34,238
Laten we gaan.
9
00:04:56,880 --> 00:04:58,916
Mijn broer.
10
00:05:01,200 --> 00:05:03,077
Mijn broer.
11
00:05:04,240 --> 00:05:06,435
Hij is dood.
12
00:05:26,080 --> 00:05:29,
Subtitles for Bus Stop 1956 Dvdxvid Southside 2 5 Fps Deu
keywords: kozure, kami, shinikazeni, mukau, ubaguruma, okami, 3, 1972, dvdxvid, southside,
original filename: Kozure___kami__Shinikazeni_mukau_ubaguruma.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,946 --> 00:00:20,380
The boat casts off!
2
00:00:26,906 --> 00:00:28,897
Heh!
3
00:00:37,226 --> 00:00:40,696
The pram can't go aboard.
4
00:00:41,106 --> 00:00:42,425
it won't!
5
00:01:16,186 --> 00:01:17,744
Ah. now I understand.
6
00:01:53,146 --> 00:01:56,218
Shut up!
7
00:01:56,626 --> 00:02:01,700
Haven't I told you that you'll eat
well, wear beautiful clothes...
8
00:02:02,106 --> 00:02:05,985
having a life in luxury?
9
00:02:06,386 --> 00:02:10,015
There can't be anything valuable
in it! Let it go!
10
00:02:11,306 --> 00:02:12,785
Omatsu.
11
00:03:31,50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,680 --> 00:03:58,717
Farmer. Auf geht's.
2
00:03:58,800 --> 00:04:02,588
Moment mal. Da ist es!
3
00:04:04,360 --> 00:04:06,510
Geh da rüber. Jetzt steh!
4
00:04:14,680 --> 00:04:16,989
Hallo!
5
00:04:19,880 --> 00:04:23,475
Sind sie tot?
6
00:04:25,160 --> 00:04:28,709
Das sind sie besser,
7
00:04:28,800 --> 00:04:32,509
denn ich werde sie begraben!
8
00:04:32,600 --> 00:04:34,238
Gehen wir.
9
00:04:56,880 --> 00:04:58,916
Mein Bruder.
10
00:05:01,200 --> 00:05:03,077
Mein Bruder.
11
00:05:04,240 --> 00:05:06,435
Er ist tot.
12
00:05:26,080 --> 00:05:29,43