Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Burning In The Wind
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: burning, in, the, wind, brucio, nel, vento, est, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Burning In The Wind - (Brucio Nel Vento) - Est - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,545 --> 00:00:30,700
<i>Eile puhus üks tuttav tuul,
<i>üks tuul, mida olin juba varem tundnud. </i>
2
00:00:30,785 --> 00:00:36,143
<i>Kõndisin selles tuules otsustavalt,
<i>kiirete sammudega, nagu igal hommikul. </i>
3
00:00:36,385 --> 00:00:40,663
<i>Soovinuks siiski minna tagasi
<i>voodisse, sirutada end välja... </i>
4
00:00:40,745 --> 00:00:44,294
<i>. . liikumatult, mõteteta,
<i>soovideta... </i>
5
00:00:44,385 --> 00:00:46,660
<i>. . ja jääda lamama, kuni... </i>
6
00:00:46,745 --> 00:00:51,865
<i>. . oleksin tundnud seda, mil
<i>pole ei maitset, ei lõhna, ... </i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,327 --> 00:00:29,363
<i>Juèe je duvao</i>
<i>uobièajen vetar.</i>
2
00:00:30,167 --> 00:00:31,725
<i>Vetar s kojim sam</i>
<i>se veæ sretao.</i>
3
00:00:33,527 --> 00:00:37,236
<i>Hodao sam na vetru odluènim,</i>
<i>brzim korakom kao svakog jutra.</i>
4
00:00:38,967 --> 00:00:43,199
<i>Ipak, hteo sam da se</i>
<i>vratim u krevet,</i>
5
00:00:43,647 --> 00:00:46,002
<i>da ostanem nepokretan</i>
<i>bez misli, bez želja.</i>
6
00:00:46,887 --> 00:00:49,276
<i>I da ostanem tako sve dok ne</i>
<i>osetim kako mi se približava</i>
7
00:00:49,607 --> 00:00:54,476
<i>ono što ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,327 --> 00:00:29,363
<i>Juèe je duvao</i>
<i>uobièajen vetar.</i>
2
00:00:30,167 --> 00:00:31,725
<i>Vetar s kojim sam</i>
<i>se veæ sretao.</i>
3
00:00:33,527 --> 00:00:37,236
<i>Hodao sam na vetru odluènim,</i>
<i>brzim korakom kao svakog jutra.</i>
4
00:00:38,967 --> 00:00:43,199
<i>Ipak, hteo sam da se</i>
<i>vratim u krevet,</i>
5
00:00:43,647 --> 00:00:46,002
<i>da ostanem nepokretan</i>
<i>bez misli, bez želja.</i>
6
00:00:46,887 --> 00:00:49,276
<i>I da ostanem tako sve dok ne</i>
<i>osetim kako mi se približava</i>
7
00:00:49,607 --> 00:00:54,476
<i>ono što ne
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: the, boy, who, saw, wind, kaze, no, uta, kike, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1980,
original filename: The Boy Who Saw The Wind - (Kaze No Uta O Kike) - Eng - 23,976fps - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{512}{546}Come again.
{628}{650}Thanks!
{1130}{1180}The silly fools!
{1284}{1348}People can't fly!
{1351}{1501}You're the fool.|Once upon a time they did.
{1504}{1561}No way! How could they do that?!
{1591}{1645}These two flew.
{1674}{1856}They were friends whose souls|flew farther than we ever will.
{1885}{1990}The girl went to the south seas|where the dolphins are, and the boy...
{2014}{2066}...there he is!
{2646}{2673}Come again!
{2678}{2718}l'll have these.
{2749}{2824}Not many out|for Midwinter Festival.
{2842}{2872}No.
{2876}{2954}They're the only ones doing well these days.
{2962}{3001}The Gold Snake Brigade!
{356
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I ' m Choi Baedal
I ' m studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I ' m the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
0
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: mississippi, burning, 1988, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39176-Mississippi_Burning_(1988)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:53,046 --> 00:04:55,435
Ce e ?
2
00:04:59,046 --> 00:05:01,640
- Ce vor ?
- Nu ºtiu.
3
00:05:03,526 --> 00:05:06,916
Doar a trecut de mine.
4
00:05:12,246 --> 00:05:15,238
- E poliþist ?
- Nu vãd.
5
00:05:16,726 --> 00:05:20,958
- De a ce dracu' se joacã?
- Nu se joacã. Sã crezi asta.
6
00:05:31,446 --> 00:05:34,756
- Ce-ai de gând sã faci?
- Nu ºtiu.
7
00:05:40,126 --> 00:05:42,117
OK. Staþi aºa, bãieþi.
8
00:05:52,886 --> 00:05:55,400
E un camion acolo.
9
00:06:10,806 --> 00:06:13,115
Rahat.
E un poliþai.
10
00:06:14,966 --> 00:06:16,922
Mai bine te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,029 --> 00:00:35,202
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:46,296 --> 00:00:51,301
Ãæèéà ÃåêìúÃ
3
00:00:52,052 --> 00:00:57,057
Ãèëúì Ãåôîó
4
00:00:57,683 --> 00:01:02,688
âúâ ôèëìà Ãà Ãëà à Ãà ðêúð
5
00:01:16,076 --> 00:01:21,873
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:25,794 --> 00:01:28,922
ó÷à ñòâà ò îùå:
7
00:01:30,757 --> 00:01:35,011
Ãðà Ãñèñ Ãà êÃîðìà Ãä
8
00:01:35,637 --> 00:01:39,808
Ãðà ä Ãóðèô
9
00:01:40,517 --> 00:01:44,646
Ã. Ãèé Ãðìè
10
00:01:45,397 --> 0
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: the, house, is, burning, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, newmov, english,
original filename: The House Is Burning (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
I must kill him
2
00:01:06,035 --> 00:01:07,965
I swear
3
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
remember February 3
4
00:01:10,035 --> 00:01:12,017
I just arrived at room
5
00:01:12,052 --> 00:01:13,965
my mother in the hallway
6
00:01:14,000 --> 00:01:15,965
I not knew to take place what
7
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
she is suffer Zhao pain and
sufferingscall my name of Zhao
8
00:01:18,035 --> 00:01:19,965
must be took place what affair
9
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
I in a hurry come down from
the upstairs
10
00:01:22,035 --> 00:01:24,000
arrived
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: shining, tears, x, wind, tv, shmell, kyuu, 1, 9c82acd, 8,
original filename: shining_tears_x_wind_tv_[shmell]_(2820).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,276 --> 00:00:14,779
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃèÃà & ÃÃÃÃÃ
</b>
Ãåòà éìèÃã, ïåðåâîä è âñ¸ îñòà ëüÃîå...
by SHmeLL
2
00:01:40,642 --> 00:01:44,478
Ãîòèòå ïîñëóøà òü ýòó èñòîðèþ, ïðà âäà ?
3
00:01:44,479 --> 00:01:48,325
Ãðåêðà ñÃîå ñêà çà Ãèå
î ïîõîæäåÃèÿõ ãåðîåâ,..
4
00:01:48,325 --> 00:01:50,943
...Ãüè ñåðäöà âìåùà þò öåëóþ âñåëåÃÃóþ.
5
00:01:50,944 --> 00:01:57,074
Ãòà èñòîðèÿ Ãà ÷à ëà ñü â
çÃà êîìîì Ãà ì âñåì ìèðå.
6
00:01:59
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: the, fantastic, four, 2x0, 2, inhumans, saga, 1, and, wind, cries, medusa,
original filename: 5e4e174951065543663b2126aae160f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,789 --> 00:00:44,222
[sighs]
2
00:00:44,291 --> 00:00:47,454
There ain't enough petunias
in all of Poughkeepsie
3
00:00:47,527 --> 00:00:50,360
to make a girl forget about this mug.
4
00:00:50,430 --> 00:00:53,922
That is, if I still even have a girl.
5
00:00:55,435 --> 00:00:58,563
Sheesh, I been so busy
workin' on the new headquarters,
6
00:00:58,638 --> 00:01:01,368
I ain't made the time
I should've to see Alicia.
7
00:01:05,545 --> 00:01:07,638
Especially since I got turned back
8
00:01:07,714 --> 00:01:11,150
into this big pile of ugly orange brick.
9
00:01:11,218
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: git, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, feathers, in, the, wind, plus,
original filename: Git (2004) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,625 --> 00:00:14,719
Presented by SBSi
[Subtitles Ripped by Lefteyeguy]
2
00:00:26,039 --> 00:00:29,031
Distributed by Lumix Media
3
00:00:30,744 --> 00:00:35,044
Co-Produced by Samsung Electonics
Produced by A Green Foundation
(Korea) Production
4
00:01:36,543 --> 00:01:40,536
Jang Hyun-sung
5
00:01:40,647 --> 00:01:43,946
Lee So-youn
6
00:01:44,050 --> 00:01:47,144
Jo Sung-ha
7
00:01:47,254 --> 00:01:50,746
Edited by Choi Jae-geun
Music by Yoon Min-hwa
8
00:01:50,857 --> 00:01:54,258
Production Design by Byun Chang-hee
Synchronous recording by
Kang Shin-gyu
9
00:01
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 5, fps, sons, of, the, wind,
original filename: 23073-Fils_du_vent,_Les_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: 1, 6, threshold, s01e0, 4, 1x0, the, burning, fov, vtv, port,
original filename: 16_Threshold (S01E04) .zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,734 --> 00:00:03,034
Meu nome é Molly Caffrey
2
00:00:03,034 --> 00:00:05,634
<i>e eu trabalho para
o Governo Federal.</i>
3
00:00:05,700 --> 00:00:09,567
<i>Eu lido com casos de piores cenários,
o impensável.</i>
4
00:00:09,634 --> 00:00:14,268
<i>Em 16 de setembro de 2005,
o impensável aconteceu.</i>
5
00:00:14,333 --> 00:00:15,834
<i>Um objeto extraterrestre</i>
6
00:00:15,901 --> 00:00:18,600
<i>apareceu na proa
de um cargueiro naval.</i>
7
00:00:18,667 --> 00:00:22,567
<i>A tripulação inteira foi exposta
a um sinal de alta frequência.</i>
8
00:00:22,634 --> 00:
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: wind, chill, 2007, 1, cd, czech, cz,
original filename: Wind Chill - 2007 - 1CD - Czech - cz - ee45392b4fffecc46ee953e0e589cba0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,262 --> 00:00:43,308
Hotov??
2
00:00:47,002 --> 00:00:48,458
Ano.
3
00:00:55,600 --> 00:00:58,600
Jak se dostane? dom??
4
00:01:03,600 --> 00:01:04,599
Autobusem.
5
00:01:15,600 --> 00:01:18,690
Pro? se nepod?v?? na n?st?nku?
6
00:01:39,190 --> 00:01:42,691
Z?van smrti
7
00:03:01,600 --> 00:03:04,599
Pot?ebuje n?kdo jet do Dellaware?
8
00:03:56,600 --> 00:03:58,600
Ahoj, mysl??, ?e bys mohl parkovat je?t? d?l od vchodu?
9
00:03:58,600 --> 00:04:01,600
No, nebylo tam m?sto.
10
00:04:01,600 --> 00:04:02,600
No jo.
11
00:04:03,600 --> 00:04:06,599
Myslel jsem, ?e k
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: the, wind, that, shakes, barley, 2006, 1, cd, english, en, thewindthatshakesthebarley,
original filename: The Wind That Shakes the Barley - 2006 - 1CD - English - en - 691a0824bdc697588f860662636d6e2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,020 --> 00:01:27,978
You should've gotten rid of the ball.
2
00:01:28,064 --> 00:01:31,773
You can't take it home with you.
3
00:01:31,860 --> 00:01:33,567
It's a free out.
4
00:01:35,154 --> 00:01:37,231
Ah, ref, that's a disgrace.
5
00:01:37,323 --> 00:01:40,988
- He held it too long. Shut your mouth.
- Ah, for God's sakes.
6
00:01:41,077 --> 00:01:42,986
The ball is there.
7
00:02:04,809 --> 00:02:06,802
Come on, Teddy!
8
00:02:08,771 --> 00:02:11,179
Come on, Teddy!
9
00:02:11,274 --> 00:02:13,231
Come on, Chris. Come on!
10
00:02:14,736 --> 00:02:15,981
Teddy O
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: wind, chill, 2007, 1, cd, spanish, es, limited, done,
original filename: Wind Chill - 2007 - 1CD - Spanish - es - 88becf29dacbce65ba212ad445111a7a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,838 --> 00:00:40,533
Tiene 1 mensaje nuevo.
2
00:00:40,673 --> 00:00:43,039
23 de diciembre 10:58 am
?Terminaste?
3
00:00:46,179 --> 00:00:48,579
S?.
4
00:00:54,587 --> 00:00:58,683
23 de diciembre 10:58 am.
?C?mo volver?s a casa?
5
00:01:03,396 --> 00:01:04,829
AUTOB?S
6
00:01:12,939 --> 00:01:14,099
Lo siento por ti.
7
00:01:14,174 --> 00:01:18,702
23 de diciembre 10:58 am.
?Revisaste el tabl?n de viajes?
8
00:01:32,392 --> 00:01:34,189
Ay. Imb?cil.
9
00:01:38,598 --> 00:01:42,227
ESCALOFR?O
10
00:02:58,878 --> 00:03:03,878
?ALGUIEN NECESITA VIAJAR A DELAWARE
E
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,489 --> 00:00:35,639
BLANKEN ZWARTEN
2
00:04:51,209 --> 00:04:53,359
Wat is er?
3
00:04:57,769 --> 00:05:01,523
Wat willen ze?
- Geen idee.
4
00:05:02,329 --> 00:05:05,401
Ga er maar langs.
5
00:05:10,449 --> 00:05:12,599
Is 't politie?
6
00:05:12,769 --> 00:05:14,566
Kan ik niet zien.
7
00:05:15,569 --> 00:05:20,040
Wat spelen ze voor spelletje?
- Het is geen spelletje.
8
00:05:29,929 --> 00:05:34,161
Wat moeten we nou?
- Geen idee.
9
00:05:38,449 --> 00:05:40,838
Zet je schrap.
10
00:05:51,529 --> 00:05:53,918
Nog een truck ook.
11
00:06:08,849 --> 00:06:10,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,965 --> 00:00:42,782
U heeft één nieuw bericht.
2
00:00:43,155 --> 00:00:44,966
Ben je klaar?
3
00:00:48,230 --> 00:00:50,373
Ja.
4
00:00:56,826 --> 00:01:00,357
Hoe geraak je thuis?
5
00:01:04,325 --> 00:01:07,118
Bus.
6
00:01:16,565 --> 00:01:20,554
Waarom kijk je niet
op het carpoolbord?
7
00:03:32,700 --> 00:03:35,330
23 december, 15.12 uur.
8
00:03:58,327 --> 00:03:59,132
Hallo.
9
00:03:59,133 --> 00:04:01,230
Ik denk dat je ook nog
verder van de ingang kon parkeren.
10
00:04:01,231 --> 00:04:04,010
Ja, maar er waren wat
wagens hier toen ik aankwam.
11
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: 1195, a, high, wind, in, jamaica, 1965, schizo, english, motechnet, com, hi,
original filename: 11955-A.High.Wind.In.Jamaica.1965.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{640}{706}{y:i}[Thunderclap]
{1287}{1350}{y:i}[Thunderclap]
{2971}{3021}{y:i}[Girl]|{y:i}Tabby!
{3170}{3235}Tabby, where are you?
{3633}{3682}Tabby!
{3720}{3776}- Tabby!|- [Woman] Emily!
{3778}{3840}{y:i}- [Thunderclap]|- Here, take it. Get it unloaded.
{3842}{3898}Emily, come back!
{3900}{3973}- Get them in!|- I'm trying to.
{3975}{4054}Emily's gone running after Tabby.
{4124}{4183}Please hurry. Over by the field!
{4512}{4597}Tabby! Tabby!
{4598}{4648}Tabby!
{4687}{4737}Tabby!
{4868}{4920}{y:i}- [Thunderclap]|- [Screeching]
{5007}{5059}Where are you, Tabby?
{5148}{5201}{y:i}Tabby! Tabby!
{5390}{5467}{y:i}Emily, come do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{100} T?umaczenie "Kotw-napisy.org|Subtitles Group"
{100}{200}poprawki by waldig
{830}{867} Dzisiaj w wiadomo?ciach:...
{868}{978} ...?wiat muzyki ubolewa nad ?mierci? symbolu|muzyki folk, Irving'a Steinbloom'a...
{979}{1033} ...osoby, kt?ra rozpowszechni?a| muzyk? folk,...
{1034}{1171} ...od jej skromnych pocz?tk?w w 1950|r. do wielkiej popularno?ci w 1960 r.
{1172}{1265} Steinbloom kierowa? rozwojem|wielu grup ludowych takich jak:...
{1266}{1330} ...The Main Street|Singers, The Folksmen...
{1331}{1415} ...i najpopularniejszej,|grup? ludow? Mitch i Mickey.
{1416}{1476} Ich muzyka by?a g?osem pokole?.
{1477}{1525} Nios?a przes?anie o|p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,278 --> 00:00:14,381
<i>SBSI Presenta</i>
2
00:00:25,692 --> 00:00:28,695
<i>Distribuido por Lumix Media</i>
3
00:00:30,397 --> 00:00:34,701
<i>Co-Producido por Samsung Electonics
Producido por A Green Foundation</i>
4
00:01:36,196 --> 00:01:40,200
<i>Jang Hyun-sung</i>
5
00:01:40,300 --> 00:01:43,604
<i>Lee So-youn</i>
6
00:01:43,704 --> 00:01:46,807
<i>Jo Sung-ha</i>
7
00:01:46,907 --> 00:01:50,411
- Edición Choi Jae-geun
- Música Yoon Min-hwa
8
00:01:50,511 --> 00:01:53,914
<i>Diseño de Producción Byun Chang-hee
Grabación sincronizada Kang Shin-gyu</i>
9
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:34,206 --> 00:00:36,914
Vamos!
Passe pra direita!
3
00:00:38,214 --> 00:00:39,871
Vamos!
4
00:00:48,346 --> 00:00:49,730
Toca pra mim.
5
00:00:54,624 --> 00:00:56,103
Vamos, vamos!
6
00:00:59,214 --> 00:01:01,464
Me ouça!
Não pode deixar aberto!
7
00:01:02,202 --> 00:01:05,153
Não pode deixar aberto.
à um lance livre.
8
00:01:09,478 --> 00:01:11,191
Ele estava prendendo.
Cale a boca.
9
00:01:28,451 --> 00:01:34,011
IRLANDA 1920
10
00:01:36,117 --> 00:01:38,073
Vamos, Teddy.
Vamos!
11
00:01:42,009 --> 00:01:43,173
Vai, Chris!
12
00:01:45,281 --> 00:01:46,433
Teddy O'Donnovan.
13
00:01:47,000 --> 00:01:49,857
Se não par
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,579 --> 00:00:27,541
JUZGADO DE HILLSBORO
2
00:00:46,764 --> 00:00:51,769
HEREDARAS EL VIENTO
3
00:03:23,853 --> 00:03:26,063
ANATOMIA MUSCULAR
DEL GORILA MACHO
4
00:03:26,230 --> 00:03:28,731
Buenos dÃas, jóvenes damas y caballeros.
5
00:03:34,986 --> 00:03:36,655
Buenos dÃas, visitantes.
6
00:03:44,995 --> 00:03:47,331
En nuestra clase de ciencias de hoy...
7
00:03:48,206 --> 00:03:52,167
...continuaremos discutiendo
la teorÃa de Darwin...
8
00:03:52,292 --> 00:03:54,378
...sobre la evolución del hombre.
9
00:03:55,587 --> 00:03:57,838
Como dije ayer,
la teorÃa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
SUB. POR EL ABUELO...
2
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
Scorpions - Wind of change
(Viento de cambio)
3
00:00:21,850 --> 00:00:24,600
I follow the Moskva
Sigo al Moskva
4
00:00:25,101 --> 00:00:27,601
Down to Gorky Park
Abajo hacia el Parque Gorky
5
00:00:28,100 --> 00:00:34,000
Listening to the wind of change
Escuchando al viento de cambio
6
00:00:36,000 --> 00:00:39,001
An August summer night
Una noche de verano de agosto
7
00:00:39,202 --> 00:00:41,802
Soldiers passing by
Soldados que pasan
8
00:00:42,403 --> 00:00:48,303
Listening to the wind of
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: barn, burning, 1980, 1, cd, czech, cz, american, pie,
original filename: Barn Burning - 1980 - 1CD - Czech - cz - f613ec2cdbec8ec447304edaf71af55d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,007 --> 00:00:34,565
*-*
2
00:00:40,727 --> 00:00:43,844
Jsi skv?l?.
3
00:00:43,927 --> 00:00:47,476
Jo, j? jsem nejlep??, ko?ko.
4
00:00:48,647 --> 00:00:51,002
To byla koza. Je to koza, no jo.
5
00:00:52,207 --> 00:00:56,598
-Tebe je ale kus.
-To jo. To m?? pravdu, ko?ko.
6
00:00:56,687 --> 00:01:00,600
Pejsek si chce schovat kosti?ku.
Tady m?m schovanou kost.
7
00:01:00,687 --> 00:01:05,078
-Necht?l bys dr?et hubu?
-Jimmy, jdu ti pop??t dobrou noc.
8
00:01:05,167 --> 00:01:07,806
-Jo, dobrou noc, mami.
-Pusu.
9
00:01:10,887 --> 00:01:13,606
-Nen? n?co se sign?lem?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{835}{868}Ãn ºtirile din seara aceasta
{868}{979}lumea muzicii plânge moartea simbolului|muzicii folk Irving Steinbloom,
{979}{1034}o figurã de excepþie în|orientarea muzicii folk,
{1034}{1172}de la începuturile sale firave din anii 50,|pânã la apogeu în anii 60.
{1172}{1266}Steinbloom a ghidat cariera|unor grupuri de milioane precum
{1266}{1331}The Main Street Singers, The Folksmen,
{1331}{1416}ºi a celor mai dragi cântãreþi|ai muzicii folk, Mitch ºi Mickey.
{1416}{1477}Muzica lor a fost reprezentativã pentru|generaþia lor.
{1477}{1526}Ei a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{571}{730}A HEN IN THE WIND
{4331}{4366}Hello.
{4435}{4469}Mr. Sakai?
{4473}{4487}Yes.
{4491}{4518}How is everything?
{4523}{4545}Very fine.
{4579}{4635}Does Tokiko Amamiya live here?
{4641}{4659}Yes
{4663}{4685}A boarder?
{4691}{4739}Yes. She lives upstairs.
{4751}{4805}With her child?
{4816}{4842}What does she do for a living?
{4846}{4881}She's a dressmaker.
{4888}{4926}Where's her husband?
{4951}{4995}Not repatriated?
{5013}{5087}Did she check at the ward office?
{5092}{5130}She goes there often.
{5135}{5261}It's been a long time, right? Excuse me.
{5327}{5375}Get the typhoid shot?
{5378}{5400}I'd better go.
{5513}{5532}A cop?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,034 --> 00:01:29,792
Hace mucho tiempo,
Durante la dinastÃa Ching....
2
00:01:29,948 --> 00:01:33,425
Los monjes Shaolin buscaban
derrocar a el régimen malvado.
3
00:01:33,590 --> 00:01:36,457
Pero el emperador
arremetió contra ellos.
4
00:01:36,618 --> 00:01:38,526
Ordenando a que murieran.
5
00:01:41,525 --> 00:01:48,382
Muchos monjes huyeron, escapándose
de los soldados del emperador.
6
00:01:48,539 --> 00:01:53,251
Desde aquà comienza nuestra historia.
7
00:01:54,635 --> 00:01:59,225
Incendio en el ParaÃso
8
00:02:20,663 --> 00:02:24,109
TÃo, ¿está lastimado?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,851 --> 00:00:36,045
<i>Esta noche...</i>
2
00:00:36,219 --> 00:00:40,417
<i>...la música folk despide</i>
<i>a su Ãdolo, Irving Steinbloom...</i>
3
00:00:40,590 --> 00:00:42,990
<i>...quien llevó la música folk...</i>
4
00:00:43,159 --> 00:00:48,722
<i>...de sus humildes comienzos en los 50</i>
<i>al cenit de popularidad en los 60.</i>
5
00:00:48,898 --> 00:00:52,664
<i>Steinbloom fue agente de</i>
<i>grupos folk tan famosos como...</i>
6
00:00:52,836 --> 00:00:55,361
<i>...Los Cantantes de Main Street,</i>
<i>los Folksmen...</i>
7
00:00:55,538 --> 00:00:58,905
<i>...y los
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: feathers, in, the, wind, 1957, 1, cd, czech, cz,
original filename: Feathers in the Wind - 1957 - 1CD - Czech - cz - 67986be457c7acb19731f22b594cc1aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|Feathers.In.The.Wind.DVDRiP.XviD-PLuS|www.titulky.com
{777}{867}Distributed by Lumix Media
{918}{1047}Co-Produced by Samsung Electonics|Produced by A Green Foundation|(Korea) Production
{2890}{3010}Jang Hyun-sung
{3013}{3112}Lee So-youn
{3115}{3208}Jo Sung-ha
{3211}{3316}Edited by Choi Jae-geun|Music by Yoon Min-hwa
{3319}{3421}Production Design by Byun Chang-hee|Synchronous recording by|Kang Shin-gyu
{3424}{3526}Director of photography by|Park Young-jun
{3529}{3644}Producer by |Lee Yong-joo
{3647}{3764}Written & directed by |Song Li Gon
{3851}{3971}P?RKA VE V?TRU
{5406}{5454}Jsem filmov? re?is?r.
{5490}{5568}Pr?v? jsem doko
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: the, finest, hours, 1964, 1, cd, sl, wind, chill, 2007, eng, axxo,
original filename: The Finest Hours - 1964 - 1CD - - sl - 8368022c7d6229768ba858e40c6352d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,500 --> 00:00:43,300
<i>Si kon?ala?!</i>
2
00:00:46,300 --> 00:00:47,300
<i>Da.</i>
3
00:00:56,000 --> 00:00:57,600
<i>Kako bo? ?la domov?</i>
4
00:01:02,600 --> 00:01:05,500
<i>Z avtobusom.</i>
5
00:01:13,600 --> 00:01:17,500
<i>Zakaj ne pogleda?
na oglasno desko?</i>
6
00:03:00,400 --> 00:03:04,500
<i>Potrebuje kdo prevoz
v Dellaware?</i>
7
00:03:30,400 --> 00:03:33,600
December 23
15:12
8
00:03:56,500 --> 00:03:59,100
Nisi mogel dlje parkirati?
9
00:03:59,800 --> 00:04:01,200
Bilo je ?e nekaj avtomobilov,
ko sem pri?el sem.
10
00:04:03,300 --> 00:04:05,500
Mis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 640x352 29.97fps 699,9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{190}Wersja:|Feathers.In.The.Wind.2005.DVDRiP.XviD-PLuS
{200}{300}Jako pierwszy udost?pni?:|DRWAL
{338}{431}{y:i}Presented by SBSi
{770}{860}{y:i}Distributed by Lumix Media
{911}{1040}{y:i}Co-Produced by Samsung Electonics|{y:i}Produced by A Green Foundation|{y:i}(Korea) Production
{2883}{3003}{y:i}Jang Hyun-sung
{3006}{3105}{y:i}Lee So-youn
{3108}{3201}{y:i}Jo Sung-ha
{3204}{3309}{y:i}Edited by Choi Jae-geun|{y:i}Music by Yoon Min-hwa
{3312}{3414}{y:i}Production Design by Byun Chang-hee|{y:i}Synchronous recording by|{y:i}Kang Shin-gyu
{3417}{3
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: mississippi, burning, 1988, 1, cd, czech, cz,
original filename: Mississippi Burning - 1988 - 1CD - Czech - cz - 63ebdcaeae588cb737cd1d05a6ef6a3e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,668 --> 00:00:25,186
2
00:00:28,708 --> 00:00:34,738
B?L? ?ERN?
3
00:01:14,228 --> 00:01:18,983
HO??C? MISSISSIPPI
4
00:04:53,188 --> 00:04:54,701
Co to je?
5
00:04:59,348 --> 00:05:02,226
- Co cht?j??
- J? nev?m.
6
00:05:03,828 --> 00:05:07,025
Je?... Je?.
7
00:05:12,428 --> 00:05:13,656
To je policajt?
8
00:05:14,388 --> 00:05:15,821
Nevid?m tam.
9
00:05:17,228 --> 00:05:21,016
- Na co si to ti blbci hrajou?
- Oni si nehrajou...
10
00:05:31,588 --> 00:05:34,819
- Co budeme d?lat?
- Nev?m.
11
00:05:40,348 --> 00:05:42,259
Jen klid, ho?i.
12
00:05:53,108 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{9808}{9856}What do we care|if we were expelled?
{9862}{9929}The war's gonna start,|so we would've left anyhow.
{9935}{9975}War! Isn't it|exciting, Scarlett?
{9981}{10042}- Those fool Yankees want a war.|- We'll show them!
{10048}{10112}Fiddle-dee-dee.|War, war, war!
{10118}{10185}This war talk's spoiling|all the fun at every party.
{10191}{10247}I get so bored I could scream.
{10253}{10306}Besides, there isn't|going to be any war.
{10312}{10382}- Not gonna be any war?|- Of course there'll be a war.
{10388
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1629}{1669}KYOTO
{2041}{2112}DOJO NI-JO
{2748}{2875}Eu sunt practicant de karate,|m-am antrenat singur...
{2877}{2925}Eu sunt Sattani, sunt ºeful aici.
{2959}{3098}Am auzit cã acest dojo|a rãmas fidel vechilor tradiþii...
{3101}{3160}M-aþi putea ajuta sã pot lupta|cu cineva de aici?
{3163}{3266}Potrivit regulamentului, ne este|interzis sã luptãm cu strãinii...
{3269}{3332}Dacã se rãneºte cineva|în urma luptei?
{3388}{3606}Cel care va lupta cu mine nu va fi|rãnit dacã va purta asta...
{3705}{3803}Eu sunt cel care cer aceastã luptã,|mie nu-mi pasã dacã sunt rãnit...
{3805}{3952}Cum îndrãzneºte sã pretindã|cã e un aÂ
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: the, wind, that, shakes, barley, 2006, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1, limited, done,
original filename: The Wind That Shakes the Barley (2006) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{868}{911}Hadi! Hadi!|Kýmýlda!
{934}{988}Hadi Damien! Hadi Sullivan!
{1019}{1076}Hadi koþ... Hadi.
{1076}{1125}Hadi! Hadi! Hadi çocuklar!
{1175}{1217}Yerlerinize. Koþun!
{1232}{1308}Hadi koþ koþ...|Hadi o top senin hadi.
{1315}{1375}Teddy, hadi Teddy!
{1390}{1440}Hadi Teddy! O top senin!
{1486}{1575}Toptan kurtulman gerekirdi.|Yanýnda eve götüremezsin!
{1579}{1622}Yanýnda eve götüremezsin tamam mý?
{1626}{1665}Top dýþarýda.
{1668}{1700}Bu bir saçmalýk!
{1706}{1753}Hakem, bu bir rezalet.
{1757}{1808}Elinde fazla tuttu. Kapa çeneni.
{1814}{1841}Hoþuna gitmedi mi?
{1847}{1892}Top iþte burada!|- Tanrý aþkýna.
{193
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,445
and selling out a mother who hasn't
got a penny. Just like yours!
2
00:00:00,527 --> 00:00:05,237
Teddy... Teddy, I have no problem
taking any order you want to give me.
3
00:00:05,327 --> 00:00:07,522
I'll jump off a cliff, if you want.
4
00:00:07,607 --> 00:00:10,758
But you sure as hell
better respect this court.
5
00:00:10,847 --> 00:00:12,678
- Dan.
- This is our government.
6
00:00:12,767 --> 00:00:15,406
I understand what you're saying.
7
00:00:15,487 --> 00:00:19,685
I will pay for the woman's groceries
out of my own pocket.
8
00:00:19,767 -->
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: 1258, baramui, fighter, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, in, the, wind, cd, 1,
original filename: 12588-Baramui_Fighter_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{0}FPS
{0}{72}www.calorifix.net|Fighter in the Wind (v.01)
{72}{144}Traduction : muhyidin, Lorenzo Lamas|Correction : Doudad, Lavie
{1136}{1257}Une production I VISION ENTERTAINMENT
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong, Park Seongmin
{2294}{2341}J'ai peur de combattre.
{2428}{2531}J'ai peur d'être battu, de perdre.
{2690}{2825}Mais ce que je crains le plus,|c'est de survivre en étant estropié
{2828}{2871}Plus que de mourir en combattant.
{2958}{2993}J'entends le vent hurler.
{3030}{3166}Je sens la crainte m'envahir.
{3169}{3197}Réalisé par Yang Yunho
{
Subtitles for Burning In The Wind
keywords: gone, with, the, wind, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 6940-Gone With The Wind ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{462}{622}ªi vântul mãturã Georgia...
{642}{785}SHERMAN!
{1009}{1115}Pentru a dezbina Confederaþia,|pentru a o schilodi ºi umili...
{1121}{1184}...marele invadator mãrºãluie...
{1190}{1289}...lãsând în urma sa ruine|pe o razã de ºaizeci de mile...
{1295}{1441}...din Atlanta pânã la mare.
{1506}{1565}Tara supravieþuise...
{1571}{1731}...ca sã cunoascã infernul,|foametea ºi înfrângerea...
{1857}{1967}Aproape cã|mi-am rupt spatele.
{1970}{2023}Uitã-te la mâinile mele!
{2028}{2108}Mama spunea cã poÃ