Search Movie Subtitles results for bugmaster by relevance:
- Bugmaster.2006.DivX5-JP M.srt
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,367 --> 00:00:26,418
Traducere în exclusivitate pentru
www.rosub.ro
2
00:00:29,864 --> 00:00:35,096
Totul despre filmul asiatic, în premierã
în România, doar pe www.asiacinefil.com !
3
00:02:45,080 --> 00:02:46,940
Curând atingem piscul.
4
00:02:46,950 --> 00:02:50,481
Va fi mai bine dupã ce
ne vom odihni, Yoki.
5
00:03:16,070 --> 00:03:18,820
Yoki ! Fugi !
6
00:04:45,600 --> 00:04:53,534
** STÃPÃNUL GÃNDACILOR **
(MUSHISHI)
7
00:04:53,994 --> 00:04:59,337
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
8
00:05:16,900 --> 00:05:18,900
Ãntreabã la altã casã.
9
00:05:19,900 --> 00:05:20,900
Mulþumesc
- Bugmaster.2006.DVDRip.X viD.CD2-CHuMo.srt
- Bugmaster.2006.DVDRip.X viD.CD1-CHuMo.srt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,966 --> 00:00:12,846
The cause were Mushi from Kouki.
(Koumyaku)
2
00:00:12,846 --> 00:00:18,852
They are literally life in a pure state.
3
00:00:18,936 --> 00:00:26,276
The things that humans shouldn't touch.
4
00:00:27,528 --> 00:00:38,163
That's how the Tokoyami got to that pond.
5
00:00:40,374 --> 00:00:44,586
I went alone deep into the mountain,
6
00:00:46,380 --> 00:00:50,968
to find that pond.
7
00:00:54,054 --> 00:00:59,393
I had to investigate the Tokoyami.
8
00:01:00,060 --> 00:01:09,570
One day, on my way to the mountain,
I found a child named Yoki.
9
00:01:0
- Bugmaster.2006.1CD.Eng. (avistaz.com).srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,082 --> 00:02:46,958
We'll be at the summit soon,
2
00:02:46,958 --> 00:02:50,712
We'll be better, we can rest Yoki.
3
00:03:16,075 --> 00:03:18,884
Yoki! Run!
4
00:04:45,599 --> 00:05:00,148
Bugmaster
5
00:05:16,899 --> 00:05:18,899
Ask at another house.
6
00:05:19,899 --> 00:05:20,899
Thank you.
7
00:05:43,495 --> 00:05:46,269
Yes?
Who is it?
8
00:05:46,269 --> 00:05:50,578
I'm a traveler, the snow has blocked the path.
9
00:05:50,578 --> 00:05:53,088
I can't keep walking.
10
00:05:53,088 --> 00:05:56,261
Can I stay in your shed temporarily?
11
00:05:56,261 --
- Bugmaster.2006.DivX5-JP M.srt
1 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:42,200 --> 00:00:46,000
Subtitles fixed by Jeff@firecolor.org
0
00:00:46,200 --> 00:00:50,200
Big thanks to: http://submerge.delarue-berlin.de/
0
00:00:50,800 --> 00:00:53,200
Enjoy the movie!
1
00:02:45,082 --> 00:02:46,958
We'll be at the summit soon,
2
00:02:46,958 --> 00:02:50,712
We'll be better, we can rest Yoki.
3
00:03:16,075 --> 00:03:18,884
Yoki! Run!
4
00:04:45,599 --> 00:05:00,148
Bugmaster
5
00:05:16,899 --> 00:05:18,899
Ask at another house.
6
00:05:19,899 --> 00:05:20,899
Thank you.
7
00:05:43,495 --> 00:05:46,269
Yes?
Who is it?
8
00:05:46,269 --> 00:05:50,578
I'm a traveler, the snow has b
- Bugmaster.2006.DVDRip.X viD.CD2-CHuMo.srt
- Bugmaster.2006.DVDRip.X viD.CD1-CHuMo.srt
2 file(s), added on: 2010-03-18
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,966 --> 00:00:12,846
The cause were Mushi from Kouki.
(Koumyaku)
2
00:00:12,846 --> 00:00:18,852
They are literally life in a pure state.
3
00:00:18,936 --> 00:00:26,276
The things that humans shouldn't touch.
4
00:00:27,528 --> 00:00:38,163
That's how the Tokoyami got to that pond.
5
00:00:40,374 --> 00:00:44,586
I went alone deep into the mountain,
6
00:00:46,380 --> 00:00:50,968
to find that pond.
7
00:00:54,054 --> 00:00:59,393
I had to investigate the Tokoyami.
8
00:01:00,060 --> 00:01:09,570
One day, on my way to the mountain,
I found a child named Yoki.
9
00:01:0
- Bugmaster-Mushishi-2006 -DVDRip-XviD-CD1-CHuMo.srt
1 file(s), added on: 2010-09-23
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,082 --> 00:02:09,958
We'll be at the summit soon,
2
00:02:09,958 --> 00:02:13,712
We'll be better, we can rest Yoki.
3
00:02:39,075 --> 00:02:41,884
Yoki! Run!
4
00:04:08,599 --> 00:04:23,148
Bugmaster
5
00:04:39,899 --> 00:04:41,899
Ask at another house.
6
00:04:42,899 --> 00:04:43,899
Thank you.
7
00:05:06,495 --> 00:05:09,269
Yes?
Who is it?
8
00:05:09,269 --> 00:05:13,578
I'm a traveler, the snow has blocked the path.
9
00:05:13,578 --> 00:05:16,088
I can't keep walking.
10
00:05:16,088 --> 00:05:19,261
Can I stay in your shed temporarily?
11
00:05:19,261 --
- Bugmaster.2006.DivX5-JP M.srt
1 file(s), added on: 2010-09-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:42,200 --> 00:00:46,000
Subtitles fixed by Jeff@firecolor.org
0
00:00:46,200 --> 00:00:50,200
Big thanks to: http://submerge.delarue-berlin.de/
0
00:00:50,800 --> 00:00:53,200
Enjoy the movie!
1
00:02:45,082 --> 00:02:46,958
We'll be at the summit soon,
2
00:02:46,958 --> 00:02:50,712
We'll be better, we can rest Yoki.
3
00:03:16,075 --> 00:03:18,884
Yoki! Run!
4
00:04:45,599 --> 00:05:00,148
Bugmaster
5
00:05:16,899 --> 00:05:18,899
Ask at another house.
6
00:05:19,899 --> 00:05:20,899
Thank you.
7
00:05:43,495 --> 00:05:46,269
Yes?
Who is it?
8
00:05:46,269 --> 00:05:50,578
I'm a traveler, the snow has b
- Bugmaster.2006.1CD.Eng. (avistaz.com).srt
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,082 --> 00:02:46,958
We'll be at the summit soon,
2
00:02:46,958 --> 00:02:50,712
We'll be better, we can rest Yoki.
3
00:03:16,075 --> 00:03:18,884
Yoki! Run!
4
00:04:45,599 --> 00:05:00,148
Bugmaster
5
00:05:16,899 --> 00:05:18,899
Ask at another house.
6
00:05:19,899 --> 00:05:20,899
Thank you.
7
00:05:43,495 --> 00:05:46,269
Yes?
Who is it?
8
00:05:46,269 --> 00:05:50,578
I'm a traveler, the snow has blocked the path.
9
00:05:50,578 --> 00:05:53,088
I can't keep walking.
10
00:05:53,088 --> 00:05:56,261
Can I stay in your shed temporarily?
11
00:05:56,261 --
- Bugmaster.2006.DivX5-JP M.srt
1 file(s), added on: 2010-02-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,367 --> 00:00:26,418
Traducere în exclusivitate pentru
www.rosub.ro
2
00:00:29,864 --> 00:00:35,096
Totul despre filmul asiatic, în premierã
în România, doar pe www.asiacinefil.com !
3
00:02:45,080 --> 00:02:46,940
Curând atingem piscul.
4
00:02:46,950 --> 00:02:50,481
Va fi mai bine dupã ce
ne vom odihni, Yoki.
5
00:03:16,070 --> 00:03:18,820
Yoki ! Fugi !
6
00:04:45,600 --> 00:04:53,534
** STÃPÃNUL GÃNDACILOR **
(MUSHISHI)
7
00:04:53,994 --> 00:04:59,337
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
8
00:05:16,900 --> 00:05:18,900
Ãntr
- Bugmaster.2006.DivX5-JP M.srt
1 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,367 --> 00:00:26,418
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:29,864 --> 00:00:35,096
Totul despre filmul asiatic, în premierã
în România, doar pe www.asiacinefil.com !
3
00:02:45,080 --> 00:02:46,940
Curând atingem piscul.
4
00:02:46,950 --> 00:02:50,481
Va fi mai bine dupã ce
ne vom odihni, Yoki.
5
00:03:16,070 --> 00:03:18,820
Yoki ! Fugi !
6
00:04:45,600 --> 00:04:53,534
** STÃPÃNUL GÃNDACILOR **
(MUSHISHI)
7
00:04:53,994 --> 00:04:59,337
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
8
00:05:16,900 --> 00:05:18,900
Ãntre
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,083 --> 00:02:09,959
Pronto llegaremos a la cumbre,
2
00:02:09,959 --> 00:02:13,713
Estaremos mejor, podremos descansar Yoki.
3
00:02:39,076 --> 00:02:41,885
¡Yoki! ¡Corre!
4
00:04:08,600 --> 00:04:23,149
Mushi-shi
5
00:04:39,900 --> 00:04:41,900
Pregunte en otra casa.
6
00:04:42,900 --> 00:04:43,900
Gracias.
7
00:05:06,496 --> 00:05:09,270
¿S�
¿Quién es usted?
8
00:05:09,270 --> 00:05:13,579
Soy un viajero. La nieve ha bloqueado el camino.
9
00:05:13,579 --> 00:05:16,089
No puedo continuar caminando.
10
00:05:16,089 --> 00:05:19,262
¿Puedo quedarme temporal
- Bugmaster-Mushishi-2006 -DVDRip-XviD-CD2-CHuMo.srt
1 file(s), added on: 2010-09-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,356 --> 00:00:12,246
The cause were Mushi from Kouki.
(Koumyaku)
2
00:00:12,256 --> 00:00:18,256
They are literaly life in a pure state.
3
00:00:18,336 --> 00:00:25,696
The things that humans shouldn't touch.
4
00:00:26,926 --> 00:00:37,566
That's how the Tokoyami got to that pond.
5
00:00:39,786 --> 00:00:43,986
I went alone deep into the mountain,
6
00:00:45,786 --> 00:00:50,386
to find that pond.
7
00:00:53,456 --> 00:00:58,796
I had to investigate the Tokoyami.
8
00:00:59,456 --> 00:01:08,956
One day, on my way to the mountain,
I found a child named Yoki.
9
00:01:09
- Bugmaster (2006) CD 2_eng.srt
- Bugmaster (2006) CD 1_eng.srt
2 file(s), added on: 2010-12-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,500 --> 00:00:12,390
The cause were Mushi from Kouki.
(Koumyaku)
2
00:00:12,400 --> 00:00:18,400
They are literally life in a pure state.
3
00:00:18,480 --> 00:00:25,840
The things that humans shouldn't touch.
4
00:00:27,070 --> 00:00:37,710
That's how the Tokoyami got to that pond.
5
00:00:39,930 --> 00:00:44,130
I went alone deep into the mountain,
6
00:00:45,930 --> 00:00:50,530
to find that pond.
7
00:00:53,600 --> 00:00:58,940
I had to investigate the Tokoyami.
8
00:00:59,600 --> 00:01:09,100
One day, on my way to the mountain,
I found a child named Yoki.
9
00:01:09
- Bugmaster.2006.DivX5-JP M.srt
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
felponia Libre
1
00:02:45,082 --> 00:02:46,958
Estaremos en la cima pronto,
2
00:02:46,958 --> 00:02:50,712
Estaremos bien, podemos descansar Yoki.
3
00:03:16,075 --> 00:03:18,884
Yoki! corre!
4
00:04:45,599 --> 00:05:00,148
mushishi
5
00:05:16,899 --> 00:05:18,899
Pregunta en otra casa.
6
00:05:19,899 --> 00:05:20,899
Gracias.
7
00:05:43,495 --> 00:05:46,269
SÃ?
Quien es?
8
00:05:46,269 --> 00:05:50,578
Soy un viajero, la nieve bloqueo el paso.
9
00:05:50,578 --> 00:05:53,088
no puedo seguir caminando.
10
00:05:53,088 --> 00:05:56,261
Puedo quedarme con usted mientras tanto?
11
00:05:56,261 --> 00:05:
- Bugmaster.2006.DivX5-JP M.srt
1 file(s), added on: 2009-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,367 --> 00:00:26,418
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:29,864 --> 00:00:35,096
Totul despre filmul asiatic, în premierã
în România, doar pe www.asiacinefil.com !
3
00:02:45,080 --> 00:02:46,940
Curând atingem piscul.
4
00:02:46,950 --> 00:02:50,481
Va fi mai bine dupã ce
ne vom odihni, Yoki.
5
00:03:16,070 --> 00:03:18,820
Yoki ! Fugi !
6
00:04:45,600 --> 00:04:53,534
** STÃPÃNUL GÃNDACILOR **
(MUSHISHI)
7
00:04:53,994 --> 00:04:59,337
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
8
00:05:16,900 --> 00:05:18,900
Ãntre
- Bugmaster.Mushishi.2006 .DVDRip.XviD.CD2-CHuMo.srt
- Bugmaster.Mushishi.2006 .DVDRip.XviD.CD1-CHuMo.srt
2 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,356 --> 00:00:12,246
The cause were Mushi from Kouki.
(Koumyaku)
2
00:00:12,256 --> 00:00:18,256
They are literaly life in a pure state.
3
00:00:18,336 --> 00:00:25,696
The things that humans shouldn't touch.
4
00:00:26,926 --> 00:00:37,566
That's how the Tokoyami got to that pond.
5
00:00:39,786 --> 00:00:43,986
I went alone deep into the mountain,
6
00:00:45,786 --> 00:00:50,386
to find that pond.
7
00:00:53,456 --> 00:00:58,796
I had to investigate the Tokoyami.
8
00:00:59,456 --> 00:01:08,956
One day, on my way to the mountain,
I found a child named Yoki.
9
00:01:09