Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Buffalo by relevance:
Subtitles for Buffalo
keywords: where, the, buffalo, roam, 1980, 2, 5, fps, haggis,
original filename: 33728-Where_the_Buffalo_Roam_(1980)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,500 --> 00:02:47,700
Stop it!
2
00:02:47,780 --> 00:02:49,980
Go away!
3
00:02:53,261 --> 00:02:56,221
Get a grip, Thompson.
4
00:02:56,301 --> 00:03:00,981
Come on. lt's just a deadline.
You got two hours till the presses roll.
5
00:03:02,781 --> 00:03:06,742
Shut up! You'll get words
when l want to give them to you.
6
00:03:14,141 --> 00:03:16,101
No need to panic, huh?
7
00:03:20,062 --> 00:03:22,022
Just another deadline.
8
00:03:28,182 --> 00:03:30,783
l'll just lash together a few raw facts,
9
00:03:32,823 --> 00:03:34,863
little bit of old negro wisdom,
10
00
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, bill, and, the, indians, or, sitting, bulls, history, lesson, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Buffalo Bill and the Indians or Sitting Bulls History Lesson (1976) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,087 --> 00:00:46,601
Ladies and gentlemen
your attention please.
2
00:00:47,127 --> 00:00:50,802
What you are about to experience
is not a show for entertainment.
3
00:00:51,327 --> 00:00:56,276
lt is a review of the events
that made the American frontier.
4
00:00:56,807 --> 00:01:01,835
ln less than 15 years, this nation
will celebrate the 20th century.
5
00:01:02,367 --> 00:01:05,120
We do not know
what awaits us in the future
6
00:01:05,647 --> 00:01:08,559
but we do know
the past that laid the foundation.
7
00:01:09,087 --> 00:01:12,045
And that foundation
was not built
Subtitles for Buffalo
keywords: where, the, buffalo, roam, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, c0, ldude,
original filename: Where the Buffalo Roam (1980) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,755 --> 00:00:21,668
# Oh, give me a home
2
00:00:21,755 --> 00:00:25,714
# Where the buffalo roam
3
00:00:25,795 --> 00:00:33,668
# Where the deer and the antelope play
4
00:00:33,755 --> 00:00:37,828
# Where seldom is heard
5
00:00:37,915 --> 00:00:41,794
# A discouraging word
6
00:00:41,875 --> 00:00:48,951
# And the skies are not cloudy all day
7
00:00:50,795 --> 00:00:56,904
# Home, home on the range
8
00:00:57,955 --> 00:01:04,872
# Where the deer and the antelope play
9
00:01:06,195 --> 00:01:10,234
# Where seldom is heard
10
00:01:10,315 --> 00:01:14,194
# A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,800 --> 00:00:16,700
Eagle, say again.
Repeat, please, Eagle.
2
00:00:18,600 --> 00:00:20,800
Zero One Zero, can you confirm deployment?
3
00:00:20,900 --> 00:00:22,800
Roger that, Eagle. Stand by.
4
00:00:26,400 --> 00:00:28,600
Copy that. We got target confirmed.
5
00:00:28,600 --> 00:00:31,800
Eagle is green for go.
Repeat, Eagle is green for go.
6
00:00:33,400 --> 00:00:35,300
Copy that. Deployment in 15 seconds.
7
00:00:36,300 --> 00:00:39,200
Bombardier, give me a confirm
on target Three Zero Niner.
8
00:00:43,400 --> 00:00:45,800
That's Three Zero Niner, confirm.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,544 --> 00:00:08,217
Todo olvidado... El ayer,
2
00:00:08,300 --> 00:00:13,096
Me recuerda a los dÃas de escuela,
3
00:00:14,181 --> 00:00:18,227
Cuando era chico.
4
00:00:18,310 --> 00:00:20,812
Toda mi vida,
5
00:00:20,938 --> 00:00:25,400
Siempre fui un chico solitario.
6
00:00:25,484 --> 00:00:27,861
Doo doo
7
00:01:33,427 --> 00:01:35,345
- ¡La puerta!
8
00:03:26,456 --> 00:03:29,501
¿Que quieres hacer?
¿Puedo usar el baño?
9
00:03:30,752 --> 00:03:31,253
No puedo dejarte usarlo.
10
00:03:32,296 --> 00:03:34,298
Esta es la puerta de salida.
11
00:03:34
Subtitles for Buffalo
keywords: where, the, buffalo, roam, 1980, 1, cd, english, en, haggis,
original filename: Where the Buffalo Roam - 1980 - 1CD - English - en - 8297068f1f3d55d62c69de958fe2c2d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4139}{4194}Stop it!
{4196}{4251}Go away!
{4333}{4407}Get a grip, Thompson.
{4410}{4526}Come on. lt's just a deadline.|You got two hours till the presses roll.
{4571}{4671}Shut up! You'll get words|when l want to give them to you.
{4857}{4904}No need to panic, huh?
{5003}{5053}Just another deadline.
{5207}{5271}l'll just lash together a few raw facts,
{5322}{5375}little bit of old negro wisdom,
{5410}{5460}and this nightmare is over.
{5704}{5750}Nixon.
{5825}{5896}Come on, easy boy. You never liked this.
{5897}{5975}Bronco, come on. Bronco, come on.|Fun is fun.
{5978}{6039}Lie on your side. Down!
{6039}{6085}Lie on your side.
{6085}{61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,800 --> 00:00:16,700
Eagle, say again.
Repeat, please, Eagle.
2
00:00:18,600 --> 00:00:20,800
Zero One Zero, can you confirm deployment?
3
00:00:20,900 --> 00:00:22,800
Roger that, Eagle. Stand by.
4
00:00:26,400 --> 00:00:28,600
Copy that. We got target confirmed.
5
00:00:28,600 --> 00:00:31,800
Eagle is green for go.
Repeat, Eagle is green for go.
6
00:00:33,400 --> 00:00:35,300
Copy that. Deployment in 15 seconds.
7
00:00:36,300 --> 00:00:39,200
Bombardier, give me a confirm
on target Three Zero Niner.
8
00:00:43,400 --> 00:00:45,800
That's Three Zero Niner, confirm.
Subtitles for Buffalo
keywords: 1969, buffalo, soldiers, 2001, 2,
original filename: 1969-sub_Buffalo-Soldiers-2001_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{200}Traducerea: Lali
{200}{300}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{345}{418}Eagle, mai spune o datã.|Repetã, te rog, Eagle.
{465}{520}0-1-0, poþi sã confirmi desfãºurarea?
{522}{570}Roger, Eagle, aºteptaþi.
{660}{715}Recepþionat. Avem þinta confirmatã.
{715}{795}Eagle, este verde pentru tine.|Repet, Eagle este verde pentru tine.
{835}{882}Recepþionat. Desfãºurare în 15 secunde.
{908}{980}Bombardier, dã-mi confirmarea.
{1085}{1145}Aici 3-0-9, confirmat.
{1145}{1178}Recepþionat, Bombardier. Ok.
{1180}{1240}Ãn trei... doi... unu.
{1525}{1550}Cãderea.
{1728}{1767}Cea mai mare fricã a mea, este cãde
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, soldiers, 2001, 2, 9, 7, fps,
original filename: 42917-Buffalo_Soldiers_(2001)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{120}{240}Traducerea: Lali si adaptarea ANT
{240}{360}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{414}{501}Eagle, mai spune o datã.|Repetã, te rog, Eagle.
{557}{623}0-1-0, poþi sã confirmi desfãºurarea?
{626}{683}Roger, Eagle, aºteptaþi.
{791}{857}Recepþionat. Avem þinta confirmatã.
{857}{953}Eagle, este verde pentru tine.|Repet, Eagle este verde pentru tine.
{1001}{1057}Recepþionat. Desfãºurare în 15 secunde.
{1089}{1175}Bombardier, dã-mi confirmarea.
{1301}{1373}Aici 3-0-9, confirmat.
{1373}{1412}Recepþionat, Bombardier. Ok.
{1415}{1487}Ãn trei... doi... unu.
{1828}{1858}Cãderea.
{2072}{2118}Cea mai mare fri
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, bill, 1944, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Buffalo Bill (1944) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,853 --> 00:01:20,244
NARRATOR: In 1877, a young man
rode out of the West...
2
00:01:20,413 --> 00:01:24,122
...and overnight his name became
a household word.
3
00:01:24,293 --> 00:01:27,569
He'd not discovered a continent
or won a war.
4
00:01:27,733 --> 00:01:32,932
He was not a great general,
a great statesman or a great scientist.
5
00:01:33,093 --> 00:01:37,211
Yet even now,
more than 60 years later...
6
00:01:37,373 --> 00:01:41,252
... the legends which surround him
are as vivid as they were then.
7
00:01:41,413 --> 00:01:44,564
His name was William Frederick Cody.
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, 6, 1998, internal, saphire, english, motechnet, com, xvidvd,
original filename: 5817-Buffalo.66.1998.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{953}{1089}All forgotten... yesterdays
{1091}{1206}School days remind me of
{1232}{1329}When I was a boy
{1331}{1392}All my life
{1394}{1501}I've been this lonely boy
{1503}{1560}Doo doo
{3132}{3178}- The gate!
{5828}{5875}What do you want?
{5876}{5972}- Can I use the bathroom here?|- I can't let you back in here.
{5974}{6025}This is the discharge gate.
{6026}{6086}Hey, there's the last bus|into town tonight.
{6088}{6134}You better get on it.
{8335}{8381}Excuse me. You know where|the bathroom is?
{8383}{8429}Yeah, it's down there.
{8573}{8672}The bathroom's closed, sir.|It's closed! Thanks.
{8735}{8803}Excuse me, miss?
{
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, soldiers, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Buffalo Soldiers - 2001 - 1CD - Czech - cz - 6063d8e3f86e16fb1435916b54b8d672.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,140 --> 00:00:14,779
Ondpiro p?eje p?knej pokuk
2
00:00:15,780 --> 00:00:18,055
Orle, nesly??m. Opakujte, Orle.
3
00:00:18,620 --> 00:00:23,296
-1-0-1, m??ete potvrd?t rozm?st?n??
-Rozum?m, Orle. ?ekejte.
4
00:00:26,580 --> 00:00:32,530
Rozum?m. M?me potvrzen? c?l.
Orel m? zelenou. Opakuji.
5
00:00:33,540 --> 00:00:36,100
Rozum?m.
Za patn?ct sekund jsme na pozici.
6
00:00:36,540 --> 00:00:39,498
Bombomet??k, potvrd? c?l 3-0-9.
7
00:00:41,180 --> 00:00:43,410
Je to 3-0-9, potvrzuju.
8
00:00:46,460 --> 00:00:50,373
Rozum?m, bombomet??ku.
Tak na t?i, dva, jedna!
9
00:01:0
Subtitles for Buffalo
keywords: where, the, buffalo, roam, 1980, ned, dvd,
original filename: Where.the.Buffalo.Roam.1980.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,000 --> 00:02:46,040
Stop.
2
00:02:46,127 --> 00:02:48,167
Ga weg.
3
00:02:52,467 --> 00:02:54,923
Kalm aan, Thompson.
4
00:02:55,012 --> 00:02:59,888
Kom op. 't ls maar een deadline.
Je hebt nog twee uur de tijd.
5
00:03:01,769 --> 00:03:05,897
Hou op! Je krijgt pas tekst
als ik je die wil geven.
6
00:03:13,615 --> 00:03:15,654
Geen paniek, hè?
7
00:03:19,788 --> 00:03:21,828
Gewoon een deadline.
8
00:03:28,255 --> 00:03:30,960
lk gooi gewoon wat feiten bij elkaar...
9
00:03:33,094 --> 00:03:35,217
wat oude negerwijsheden...
10
00:03:36,764 --> 00:03:38,804
en d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{345}{417}Orze?, powt?rz.|Powt?rz, prosz?, Orze?.
{460}{521}0-1-0, mo?esz potwierdzi? rozmieszczenie?
{522}{570}Zrozumia?em, Orze?. Odbi?r.
{660}{714}Przyj??em. Mamy cel potwierdzony.
{715}{799}Orze? masz zielone ?wiat?o.|Powt?rz, Orze? ma zielone.
{835}{899}Przyj??em. Rozmieszczenie za 15 sekund.
{904}{987}Bombardier, daj mi potwierdzenie|celu 3-0-9.
{1085}{1135}Potwierdzam 3-0-9.
{1136}{1188}Przyj??em, Bombardier. OK.
{1189}{1240}Trzy... dwa... jeden.
{1525}{1549}Spadanie...
{1720}{1785}Najbardziej boj? si? spadania.
{1850}{1909}Spadania jak bomba.
{1955}{2069}?ycie dla mnie to ci?g?e wyzwania.
{2070}{2175}Staram si? patrze? w g?r?|i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,800 --> 00:00:16,700
Eagle, say again.
Repeat, please, Eagle.
2
00:00:18,600 --> 00:00:20,800
Zero One Zero, can you confirm deployment?
3
00:00:20,900 --> 00:00:22,800
Roger that, Eagle. Stand by.
4
00:00:26,400 --> 00:00:28,600
Copy that. We got target confirmed.
5
00:00:28,600 --> 00:00:31,800
Eagle is green for go.
Repeat, Eagle is green for go.
6
00:00:33,400 --> 00:00:35,300
Copy that. Deployment in 15 seconds.
7
00:00:36,300 --> 00:00:39,200
Bombardier, give me a confirm
on target Three Zero Niner.
8
00:00:43,400 --> 00:00:45,800
That's Three Zero Niner, confirm.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,949 --> 00:00:21,509
Estamos en posición.
2
00:00:21,510 --> 00:00:23,496
Entendido, Ãguila, espere.
3
00:00:26,641 --> 00:00:28,992
Copiado, tenemos datos confirmados.
4
00:00:28,993 --> 00:00:33,864
Ãguila, luz verde para actuar.
Repito, Ãguila, luz verde para actuar.
5
00:00:35,627 --> 00:00:38,139
Copiado, desplegando en 15 segundos.
6
00:00:43,793 --> 00:00:47,409
- Es 3-0-9, confirmado.
- Copiado, central.
7
00:00:47,410 --> 00:00:50,519
En tres, dos, uno.
8
00:01:01,280 --> 00:01:02,931
Caer.
9
00:01:09,200 --> 00:01:11,120
Mi peor miedo es caer.
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,625
Billy Brown, 7 ans
2
00:00:06,833 --> 00:00:08,875
Né le 26/12/1966
3
00:00:09,083 --> 00:00:11,625
à Buffalo, Etat de New York
4
00:00:11,833 --> 00:00:16,708
(Avec son chien Bingo )
5
00:03:27,833 --> 00:03:28,708
Qu'y a-t-il ?
6
00:03:28,917 --> 00:03:30,583
Je peux aller aux toilettes ?
7
00:03:30,833 --> 00:03:34,417
Je ne peux pas te laisser entrer.
C'est la porte de sortie.
8
00:03:35,417 --> 00:03:39,000
C'est le dernier bus.
Je te conseille de le prendre.
9
00:05:11,042 --> 00:05:13,125
ll y a des toilettes ici ?
10
00:05:13,333 --> 0
Subtitles for Buffalo
keywords: where, the, buffalo, roam, 1980, haggis, swedish, motechnet, com,
original filename: 4021-Where.The.Buffalo.Roam.1980.DVDRip.XviD-HAGGiS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,302 --> 00:00:33,349
Baserad på den SKRUVADE LEGENDEN
om Hunter S Thompson
2
00:02:46,143 --> 00:02:48,099
Sluta!
3
00:02:48,183 --> 00:02:50,140
Försvinn!
4
00:02:54,747 --> 00:02:56,620
Skärp dig, Thompson.
5
00:02:56,703 --> 00:03:01,379
Det är ju bara en deadline.
Du har två timmar på dig till tryckningen.
6
00:03:03,183 --> 00:03:07,143
Håll tyst! Ni får orden
när jag vill ge er dem.
7
00:03:14,543 --> 00:03:16,499
Ingen panik, va?
8
00:03:20,463 --> 00:03:22,420
Bara ännu en deadline.
9
00:03:28,584 --> 00:03:31,177
Jag slänger ihop några fakta,
10
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, girls, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, western,
original filename: Buffalo Girls (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,120 --> 00:01:13,519
Dear Janey,
2
00:01:13,640 --> 00:01:16,279
My younger days,
before you was born,
3
00:01:16,400 --> 00:01:18,391
me and Bartle Bone and Jim Ragg
4
00:01:18,520 --> 00:01:22,069
spent time as mule skinners
for General Custer.
5
00:01:22,200 --> 00:01:25,556
We were used to hunting
and trapping in the Rockies,
6
00:01:25,680 --> 00:01:29,309
so we didn't realise taking orders
would be so hard to stomach.
7
00:01:29,440 --> 00:01:33,194
By that time, the silver had run out,
the railroads were coming
8
00:01:33,320 --> 00:01:35,788
and everything was abo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,234 --> 00:00:06,429
Jake, Vámonos!
Prepara tus cosas!
2
00:00:06,514 --> 00:00:09,312
Después de dejarlo con su madre,
quieres ir al cine?
3
00:00:09,394 --> 00:00:12,227
- Claro, me parece buena idea.
- Genial. Diviértete.
4
00:00:13,234 --> 00:00:15,907
Porque no solo me dices
Que vas a traer a una chica?
5
00:00:15,994 --> 00:00:18,667
- No quiero que te sientas mal.
- Gracias.
6
00:00:18,954 --> 00:00:22,106
- Ella es muy divertida, por cierto.
- Fantástico.
7
00:00:22,274 --> 00:00:24,629
Porque están las cosas de Jake Esparcidas
por toda la casa?
8
00:00:24,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,888 --> 00:00:40,849
"¡LA AVENTURA COMPLETAMENTE
UNICA Y HEROICA...
2
00:00:40,894 --> 00:00:45,922
"Y DE INCOMPARABLE LUSTRE
DE ROBERT ALTMAN!"
3
00:00:47,433 --> 00:00:50,561
Señoras y señores,
su atención, por favor.
4
00:00:50,603 --> 00:00:52,867
Lo que están a punto
de experimentar...
5
00:00:52,906 --> 00:00:54,931
no es un show
de entretenimiento.
6
00:00:54,974 --> 00:00:57,568
Es un repaso
de los sucesos reales...
7
00:00:57,610 --> 00:01:00,636
que formaron la región
fronteriza norteamericana.
8
00:01:00,680 --> 00:01:02,875
En menos de 15 años,
9
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, girls, 1995, 1, cd, italian, it,
original filename: Buffalo Girls - 1995 - 1CD - Italian - it - 141471f9a68914fdeee4f801f37802af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,120 --> 00:01:13,519
Cara Janey,
2
00:01:13,640 --> 00:01:16,279
quando ero giovane,
prima che tu nascessi,
3
00:01:16,400 --> 00:01:18,391
io, Bartle Bone e Jim Ragg
4
00:01:18,520 --> 00:01:22,069
lavoravamo come portatori di muli
per il generale Custer.
5
00:01:22,200 --> 00:01:25,556
Cacciavamo, mettevamo
trappole sulle Montagne Rocciose,
6
00:01:25,680 --> 00:01:29,309
e non sapevamo che prendere ordini
era difficile da digerire.
7
00:01:29,440 --> 00:01:33,194
A quell'epoca, I'argento era finito,
si costruivano le ferrovie
8
00:01:33,320 --> 00:01:35,788
e tutto sta
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, soldiers, 2003, 1, cd, dmd, bs, divxfinland, org,
original filename: Buffalo.Soldiers.2003.1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{110}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{111}{170}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{171}{290}Suomentajat: Solidsnake, Sensei69, Raabhimself,|Suokkari, Jallu77, Alphonse, homer101, LionEye
{291}{344}Oikoluku: Semilow
{345}{396}Eagle, toistakaa.
{465}{520}1-0-1, voitteko varmistaa pudotuksen?
{522}{570}Kyllä, Eagle. Valmistautukaa.
{660}{715}Selvä. Saimme varmistettua kohteen.
{715}{795}Eagle, voitte aloittaa.|Toistan. Eagle, voitte aloittaa.
{885}{998}- Selvä. Pudotus 15 sekunnin kuluttua.|- Bombardier, varmistakaa kohde 3-0-9.
{1085}{1145}Se on 3-0-9, varmistan.
{1145}{1178}Selvä, Bombardier. Jatkakaa.
{1180}{1240}Kolme... kaksi... yksi.
{1525}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,544 --> 00:00:08,217
Todo olvidado... El ayer,
2
00:00:08,300 --> 00:00:13,096
Me recuerda a los dÃas de escuela,
3
00:00:14,181 --> 00:00:18,227
Cuando era chico.
4
00:00:18,310 --> 00:00:20,812
Toda mi vida,
5
00:00:20,938 --> 00:00:25,400
Siempre fui un chico solitario.
6
00:00:25,484 --> 00:00:27,861
Doo doo
7
00:01:33,427 --> 00:01:35,345
- ¡La puerta!
8
00:03:26,456 --> 00:03:29,501
¿Que quieres hacer?
¿Puedo usar el baño?
9
00:03:30,752 --> 00:03:31,253
No puedo dejarte usarlo.
10
00:03:32,296 --> 00:03:34,298
Esta es la puerta de salida.
11
00:03:34
Subtitles for Buffalo
keywords: wonderfalls, 2004, 1, cd, spanish, es, s01e07, muffin, buffalo, ws, medieval,
original filename: Wonderfalls - 2004 - 1CD - Spanish - es - 47bf9c1fa6bf47b8696d538094c00986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,261 --> 00:00:05,719
"Anteriormente en Wonderfalls..."
- "No le devuelvas su dinero"
2
00:00:05,831 --> 00:00:09,267
?No puedes hablar!
?No tienes laringe!
3
00:00:10,302 --> 00:00:13,533
- "Come una tortita"
- No quiero una tortita.
4
00:00:13,639 --> 00:00:15,402
?Estabas hablando
con la jarrita de la vaca?
5
00:00:16,041 --> 00:00:20,239
Cuando digo que me habl? quiero decir
que abri? la boca y salieron palabras.
6
00:00:20,345 --> 00:00:22,939
Ya estoy casi listo para liarme con
alguien por despecho. ?Qu? me dices?
7
00:00:23,048 --> 00:00:27,849
Creo que estoy cl?nicamen
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, bill, 1944, 1, cd, english, en, r, dual, por, theycame, 2001, ingles,
original filename: Buffalo Bill - 1944 - 1CD - English - en - 8320100142d6a2e70801636ca8f0f6c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,571 --> 00:01:23,270
<i>[Man Narrating] In 1877, a young man</i>
<i>rode out of the West...</i>
2
00:01:23,342 --> 00:01:27,278
<i>and overnight his name</i>
<i>became a household word.</i>
3
00:01:27,346 --> 00:01:30,907
<i>He'd not discovered a continent</i>
<i>or won a war.</i>
4
00:01:30,983 --> 00:01:34,214
<i>He was not a great general,</i>
<i>a great statesman...</i>
5
00:01:34,287 --> 00:01:36,653
<i>or a great scientist.</i>
6
00:01:36,722 --> 00:01:40,783
<i>Yet even now,</i>
<i>more than 60 years later...</i>
7
00:01:40,860 --> 00:01:45,126
<i>the legends which surr
Subtitles for Buffalo
keywords: the, buffalo, boy, 2004, limited, promise, esp,
original filename: 1000792.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,756 --> 00:01:08,784
Siempre he vivido en Ca Mau,
con las estaciones secas y de lluvias.
2
00:01:10,756 --> 00:01:12,826
Desde antes de la independencia,
3
00:01:13,636 --> 00:01:16,196
sólo recuerdo
las épocas de inundaciones.
4
00:01:16,836 --> 00:01:20,909
El agua cubrÃa la tierra,
pudriéndolo todo:
5
00:01:21,796 --> 00:01:25,755
la hierba y las casas,
los búfalos y los hombres.
6
00:01:44,036 --> 00:01:47,426
De la estación seca,
sólo recuerdo el olor de la tierra,
7
00:01:48,156 --> 00:01:49,271
el olor del moho
8
00:01:49,876 --> 00:01:51,912
que crecÃa tra
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, girls, 1995, 1,
original filename: 3754-sub_Buffalo-Girls-1995_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1803}{1838}{Y:i}Dragã Janey,
{1841}{1907}{Y:i}în tinereþea mea,|înainte ca tu sã te naºti,
{1910}{1960}{Y:i}eu ºi Bartle Bone ºi Jim Ragg
{1963}{2052}{Y:i}am fost cãruþaºi|pentru generalul Custer.
{2055}{2139}{Y:i}Obiºnuiam sã vânãm ºi sã punem|capcane în Munþii Stâncoºi,
{2142}{2233}{Y:i}ºi nu ne-am dat seama cât de greu|o sã ne fie sã primim ordine.
{2236}{2330}{Y:i}Ãntre timp banii se terminaserã,|cãile ferate se extindeau
{2333}{2395}{Y:i}ºi totul era pe punctul|sã se schimbe.
{2398}{2463}{Y:i}Dar aventurile|încã nu se terminaserã.
{2466}{2494}Calam?
{2666}{2738}- Cãruþaºi, spui?|- Da, d-le.
{2741}{
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, soldiers, limited, diamond, swedish, motechnet, com,
original filename: 2665-Buffalo.Soldiers.LIMITED.DVDRip.XviD-DiAMOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1523}{1594}{y:i}Att falla...
{1724}{1807}{y:i}Det jag fruktar mest är att falla.
{1854}{1931}{y:i}Att falla som en bomb.
{1969}{2061}{y:i}För mig|{y:i}handlar livet om förströelse.
{2085}{2181}{y:i}Jag försöker titta upp|{y:i}och glömma det som finns under.
{2201}{2289}{y:i}Men i drömmen faller jag.
{3177}{3323}Theodore Roosevelt-basen|Stuttgart, Västtyskland, oktober 1989
{3925}{4041}Du tog tag i mig!|Du får inte göra så. Det är foul.
{4050}{4150}-Jag tog inte tag i dig.|-Du kan inte göra så.
{4159}{4227}-Jag tog inte tag i dig.|-Varför ljuger du?
{4234}{4338}Elwood, såg du att han tog tag i mig?
{4346}{4458}-Jag vet int
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, 6, 1998, 1, cd, english, en,
original filename: Buffalo 66 - 1998 - 1CD - English - en - e4e2919ec79165b12f92ef9208baef27.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:08,366
! All forgotten yesterdays !
2
00:00:08,439 --> 00:00:13,240
! School days remind me of !
3
00:00:14,312 --> 00:00:18,373
! When l was a boy !
4
00:00:18,449 --> 00:00:21,009
! All my life !
5
00:00:21,085 --> 00:00:25,545
! l've been
this lonely boy !
6
00:00:25,623 --> 00:00:28,023
! Do, do !!
7
00:00:55,327 --> 00:00:58,421
!! [ Piano ]
8
00:01:33,565 --> 00:01:35,499
- [ Man ] The gate !
- [ Buzzer ]
9
00:03:22,174 --> 00:03:24,142
[ Bell Rings ]
10
00:03:26,011 --> 00:03:27,945
What do you want ?
11
00:03:28,013 --> 00:03:32,040
- Can
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,849 --> 00:00:07,718
BILLY BROWN CUANDO TENIA 7 AÃOS
2
00:00:07,754 --> 00:00:12,191
NACIÃ EL 12/26/1966 BUFFALO, NY
3
00:00:12,225 --> 00:00:17,561
(CON SU PERRO BINGO)
4
00:03:28,455 --> 00:03:29,581
¿Qué quieres?
5
00:03:29,623 --> 00:03:31,420
¿Puedo usar el baño?
6
00:03:31,458 --> 00:03:33,221
No puedo dejarte usarlo.
7
00:03:33,260 --> 00:03:35,694
Esta es la puerta de salida.
8
00:03:35,962 --> 00:03:38,089
Aquel es el último autobús a la ciudad.
9
00:03:38,131 --> 00:03:40,224
Será mejor que lo tomes.
10
00:05:11,758 --> 00:05:13,851
Disculpe, ¿sab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,800 --> 00:00:16,700
Eagle, tekrar edin.
Tekrarlayýn, lütfen, Eagle.
2
00:00:18,600 --> 00:00:20,800
Sýfýr Bir Sýfýr, bombalamayý onaylýyor musunuz?
3
00:00:20,900 --> 00:00:23,100
Anlaþýldý, Eagle. Beklemede kalýn.
4
00:00:26,400 --> 00:00:28,600
Anlaþýldý. Hedefi onaylayýn.
5
00:00:28,600 --> 00:00:32,000
Eagle baþlamak için hazýr.
Tekrar ediyorum, Eagle baþlamak için hazýr.
6
00:00:33,400 --> 00:00:36,000
Anlaþýldý. Bombalama 15 saniye sonra.
7
00:00:36,300 --> 00:00:39,900
Bombardýmancý, hedef Ãç Sýfýr Dokuz'u onaylayýn.
8
00:00:43,400 -->
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, girls, 1995, 1, cd, serbian, sr, srp, western,
original filename: Buffalo Girls - 1995 - 1CD - Serbian - sr - 24a5eb40d5a92158c19791e2a34241ab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,120 --> 00:01:13,519
Draga D?eni,
2
00:01:13,640 --> 00:01:16,279
U mojoj mladosti,
pre nego ?to si ro?ena,
3
00:01:16,400 --> 00:01:18,391
ja i Bartl Boun, i D?im Rag
4
00:01:18,520 --> 00:01:22,069
smo neko vreme bili goni?i mazgi
za generala Kastera.
5
00:01:22,200 --> 00:01:25,556
Navikli smo na lov i postavljanje
zamki u Stenovitim planinama,
6
00:01:25,680 --> 00:01:29,309
pa nismo shvatili da ?e primanje
nare?enja tako te?ko da se podnosi.
7
00:01:29,440 --> 00:01:33,194
U to vreme vi?e nije bilo srebra,
dolazila je ?eleznica,
8
00:01:33,320 --> 00:01:35,788
i sve
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, soldiers, 2001,
original filename: eca5743eaeacec4d51570f578c6ecc9d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,140 --> 00:00:14,779
Ondpiro pøeje pìknej pokuk
2
00:00:15,780 --> 00:00:18,055
Orle, neslyÅ¡Ãm. Opakujte, Orle.
3
00:00:18,620 --> 00:00:23,296
-1-0-1, mùžete potvrdÃt rozmÃstìnÃ?
-RozumÃm, Orle. Ãekejte.
4
00:00:26,580 --> 00:00:32,530
RozumÃm. Máme potvrzený cÃl.
Orel má zelenou. Opakuji.
5
00:00:33,540 --> 00:00:36,100
RozumÃm.
Za patnáct sekund jsme na pozici.
6
00:00:36,540 --> 00:00:39,498
BombometèÃk, potvrd´ cÃl 3-0-9.
7
00:00:41,180 --> 00:00:43,410
Je to 3-0-9, potvrzuju.
8
00:00:46,460 --> 00:00:50,373
RozumÃm, bombometèÃku.
Tak na tøi
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, soldiers, 2, 5, fps, 2001, divxnurkka, net, fin, dmd,
original filename: Buffalo Soldiers - 25fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{110}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{111}{170}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{171}{290}Suomentajat: Solidsnake, Sensei69, Raabhimself,|Suokkari, Jallu77, Alphonse, homer101, LionEye
{291}{344}Oikoluku: Semilow
{345}{396}Eagle, toistakaa.
{465}{520}1-0-1, voitteko varmistaa pudotuksen?
{522}{570}Kyllä, Eagle. Valmistautukaa.
{660}{715}Selvä. Saimme varmistettua kohteen.
{715}{795}Eagle, voitte aloittaa.|Toistan. Eagle, voitte aloittaa.
{885}{998}- Selvä. Pudotus 15 sekunnin kuluttua.|- Bombardier, varmistakaa kohde 3-0-9.
{1085}{1145}Se on 3-0-9, varmistan.
{1145}{1178}Selvä, Bombardier. Jatkakaa.
{1180}{1240}Kolme... kaksi... yksi.
{1525}
Subtitles for Buffalo
keywords: in, the, days, of, buffalo, bill, 1922, cze, 1, cd,
original filename: in.the.days.of.buffalo.bill.(1922).cze.1cd.(2557).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{44}www.titulky.com
{45}{93}V minul?ch d?lech jste vid?li.
{93}{117}Ahoj.
{117}{154}Ahoj Faith.
{154}{229}Sna??? se zm?nit bandu t?hle holek na arm?du...
{229}{272}Jsou to potencion?ln? p?emo?itelky.
{297}{332}Stejn?, jako jsme byly my.
{332}{364}??kej mi Caleb.
{560}{610}Pod?vejte, ne??k?m, ?e to bude m?t ??astn? sc?n??...
{610}{702}...ale ?el?me Velk?mu Zlu,|kter? m??e b?t ka?d? mrtv? osoba.
{702}{759}Ti ?patn? jsou v?dy tam, kde je s?la.
{759}{831}Chr?n? ten vinn? sklep nebo n?co ve sklep?.
{831}{902}V?? co se stane, jestli se tohle dostane do rukou...
{902}{934}...p?emo?itelce a jej?m d?vk?m, ?e jo?
{934}{970}Nedostane.
{970}{10
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, girls, 1995, 1, cd, croatian, hr, dual, western,
original filename: Buffalo Girls - 1995 - 1CD - Croatian - hr - 8da5f1ce16d36ba52f08e891b9df58f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,672 --> 00:00:30,173
K A U B O J K E
2
00:01:12,120 --> 00:01:13,520
Draga Janey,
3
00:01:13,640 --> 00:01:16,280
U danima moje mladosti,
prije nego si se ti rodila,
4
00:01:16,400 --> 00:01:18,400
Bartle Bone, Jim Ragg i ja
5
00:01:18,520 --> 00:01:22,080
bili smo goni?i mazgi
za generala Custera.
6
00:01:22,200 --> 00:01:25,560
Lovili smo i postavljali
zamke u Stjenjaku,
7
00:01:25,680 --> 00:01:29,320
pa nismo znali da su
zapovijedi tako te?ko probavljive.
8
00:01:29,440 --> 00:01:33,200
Do tog je doba srebra ve? ponestalo,
pojavila se ?eljeznica
9
00:01:33,320 -->
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, soldiers, 2001, dmd, bs,
original filename: Buffalo.Soldiers(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,949 --> 00:00:21,509
Estamos en posición.
2
00:00:21,510 --> 00:00:23,496
Entendido, Ãguila, espere.
3
00:00:26,641 --> 00:00:28,992
Copiado, tenemos datos confirmados.
4
00:00:28,993 --> 00:00:33,864
Ãguila, luz verde para actuar.
Repito, Ãguila, luz verde para actuar.
5
00:00:35,627 --> 00:00:38,139
Copiado, desplegando en 15 segundos.
6
00:00:43,793 --> 00:00:47,409
- Es 3-0-9, confirmado.
- Copiado, central.
7
00:00:47,410 --> 00:00:50,519
En tres, dos, uno.
8
00:01:01,280 --> 00:01:02,931
Caer.
9
00:01:09,200 --> 00:01:11,120
Mi peor miedo es caer.
10
00:01
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, bill, 1944, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Buffalo Bill (1944) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,853 --> 00:01:20,244
1877'de genç bir adam
Batýdan yola çýktý...
2
00:01:20,413 --> 00:01:24,122
... ve bir gecede adý
dillere dolandý.
3
00:01:24,293 --> 00:01:27,569
Ne bir kýta keþfetmiþ,
ne de bir savaþ kazanmýþtý.
4
00:01:27,733 --> 00:01:32,932
Büyük bir general, devlet adamý
veya bilim adamý deðildi.
5
00:01:33,093 --> 00:01:37,211
Ama þimdi, 60 küsur yýl sonra bile...
6
00:01:37,373 --> 00:01:41,252
...onu saran efsaneler
o zamanki kadar canlý.
7
00:01:41,413 --> 00:01:44,564
Adý William Frederick Cody idi.
8
00:01:44,733 --> 00:01:50,171
A
Subtitles for Buffalo
keywords: buffalo, bill, 1944, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Buffalo Bill - 1944 - 1CD - Swedish - sv - 4326031104538218d82c1da8b694bda4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,060 --> 00:01:20,451
<i>1877 red en ung man
fr?n Vilda V?stern...</i>
2
00:01:20,620 --> 00:01:24,329
<i>...och ?ver natten
blev hans namn allm?nt k?nt.</i>
3
00:01:24,500 --> 00:01:27,776
<i>Han uppt?ckte ingen kontinent
och vann inget krig.</i>
4
00:01:27,940 --> 00:01:33,139
<i>Han var ingen stor general,
statsman eller vetenskapsman.</i>
5
00:01:33,300 --> 00:01:37,418
<i>?nd? ?r, ?ver 60 ?r
senare...</i>
6
00:01:37,580 --> 00:01:41,459
<i>...legenderna som omger honom
lika levande nu som d?.</i>
7
00:01:41,620 --> 00:01:44,771
<i>Hans namn var
William Frederick Cody.</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Duuuu?e poprawki :P : Gh0st
00:00:06:<<KinoMania SubGroup>>
00:00:09:http://kinomania.no-ip.info
00:01:01:Upadek...
00:01:09:Najbardziej boj? si? upadku.
00:01:14:Boj? si? spada? jak bomba.
00:01:19:Problem polega na tym, ?e dla|mnie ?ycie - to ci?g?e wyzwanie.
00:01:23:Staram si? patrzy? na g?r? i|zapomnie? o tym, co jest na dole.
00:01:28:Jednak gdy ?pi?...
00:01:31:...?ni? o spadaniu.
00:01:39:Buffalo soldiers
00:02:08:BAZA LOTNICZA IMIENIA TEODORA|ROOSVELTA, STUTTGART,...
00:02:10:...ZACHODNIE NIEMCY, PA?DZIERNIK 1989
00:02:27:317-TY BATALION ZAOPATRZENIA
00:02:39:Tak nie mo?na. To nie fair.
00:02:43:M?wi? ci, tak nie mo?na.
00:02:46:To mnie pr?bowa?e? oszuka?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:09: Napisy wykonane przes Snnake <snnake15@o2.pl>
00:01:10:Spadek...
00:01:18:Najwi?cej boj? si? spadku.
00:01:23:Boj? si? spada? jak bomba.
00:01:28:Problem polega na tym, ?e dla|mnie ?ycie -