Search Movie Subtitles results for bruce lee big boss 1971 by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
30 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1435}{1555}{Y:b}MARELE SEF {c:$ff0000}( PUMNII FURIEI )
{1675}{1875}Toate drepturile rezervate traducatorului
{1925}{2075}{C:{preview}ff00}Corectat si resincronizat:{c:00ee} leviathan|{c:$aa22ee}csleviathan@yahoo.com
{3275}{3316}Unchiule, ãsta e?
{3321}{3412}Da. Uite acolo.|Ãsta e oraºul, Cheng. Aºa e.
{3452}{3503}Nu mai e mult de mers.
{3814}{3861}Shu ºi bãieþii locuiesc aici.
{3877}{3993}Muncesc în partea de sud a|oraºului. Ãsta e un oraº mare.
{3998}{4108}Viaþa de aici nu e la fel cu cea|de acasã, aºa cã fii atent.
{4113}{4227}Sã nu te bagi în nici o luptã, Cheng.|Nu uita ce ai promis.
{4231}{4269}- De acum eºti pe cont
- Bruce Lee The.Big.Boss.(1971).R3.Remastered.DVD R+DL [engl ].srt
- Bruce Lee The.Big.Boss.(1971).R3.Remastered.DVD R+DL [rom].srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
4 x
22 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
oO1
00:01:37,730 --> 00:01:38,628
Here
2
00:01:40,567 --> 00:01:42,057
Here?
3
00:01:42,302 --> 00:01:45,396
Yes, this is a different country
4
00:01:46,873 --> 00:01:48,340
Brother Hsu lives over there
5
00:01:59,452 --> 00:02:00,680
lts a crowded place
6
00:02:01,921 --> 00:02:05,516
well get there in ten minutes
7
00:02:06,359 --> 00:02:09,351
Remember, youre traveling alone
8
00:02:09,662 --> 00:02:12,028
Take care of yourself
9
00:02:12,332 --> 00:02:13,890
And dont start any trouble
10
00:02:14,167 --> 00:02:14,792
l know!
11
00:02:23,343 --> 00:02:25,402
You must be thirsty
12
00:02:26,346 --> 00:02:27,643
Lets get something coo
- The.Big.Boss[1971](Bruce Lee).srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,604 --> 00:01:47,485
Ujaèe, jel to tamo?
2
00:01:47,885 --> 00:01:48,886
Da, baš tamo.
3
00:01:49,086 --> 00:01:52,089
- Da, to sve je grad.
- Sviða mi se.
4
00:01:53,490 --> 00:01:55,212
Imamo još dosta pješaèenja.
5
00:02:05,102 --> 00:02:07,103
Hsu i deèki žive tamo.
Radit èeš u južnom dijelu grada.
6
00:02:07,704 --> 00:02:11,508
Grad je jako velik.
7
00:02:11,708 --> 00:02:15,431
Ovdje je drugaèije nego kod kuæe.
Zapamti, ti si ovdje stranac.
8
00:02:15,512 --> 00:02:19,315
Pazi na sebe,
i ne upadaj u tuènjave.
9
00:02:19,836 --> 00:02:20,917
Bez br
1 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1435}{1555}{Y:b}MARELE SEF {c:$ff0000}( PUMNII FURIEI )
{1675}{1875}Toate drepturile rezervate traducatorului
{1925}{2075}{C:{preview}ff00}Corectat si resincronizat:{c:00ee} leviathan|{c:$aa22ee}csleviathan@yahoo.com
{3275}{3316}Unchiule, ?sta e?
{3321}{3412}Da. Uite acolo.|?sta e ora?ul, Cheng. A?a e.
{3452}{3503}Nu mai e mult de mers.
{3814}{3861}Shu ?i b?ie?ii locuiesc aici.
{3877}{3993}Muncesc ?n partea de sud a|ora?ului. ?sta e un ora? mare.
{3998}{4108}Via?a de aici nu e la fel cu cea|de acas?, a?a c? fii atent.
{4113}{4227}S? nu te bagi ?n nici o lupt?, Cheng.|Nu uita ce ai promis.
{4231}{4269}- De acum e?ti pe cont propriu.|- Nu-?i face griji, unchiule.
{4508}{4572}C?ldura a
1 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1435}{1555}{Y:b}MARELE SEF {c:$ff0000}( PUMNII FURIEI )
{1675}{1875}Toate drepturile rezervate traducatorului
{1925}{2075}{C:{preview}ff00}Corectat si resincronizat:{c:00ee} leviathan|{c:$aa22ee}csleviathan@yahoo.com
{3275}{3316}Unchiule, ãsta e?
{3321}{3412}Da. Uite acolo.|Ãsta e oraºul, Cheng. Aºa e.
{3452}{3503}Nu mai e mult de mers.
{3814}{3861}Shu ºi bãieþii locuiesc aici.
{3877}{3993}Muncesc în partea de sud a|oraºului. Ãsta e un oraº mare.
{3998}{4108}Viaþa de aici nu e la fel cu cea|de acasã, aºa cã fii atent.
{4113}{4227}Sã nu te bagi în nici o luptã, Cheng.|Nu uita ce ai promis.
{4231}{4269}- De acum eºti pe cont propriu.|- Nu-þi face griji, unchiule.
{
- Bruce Lee - The Big Boss [Finnish - SubRip].srt
1 file(s), added on: 2009-04-06
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,440 --> 00:01:56,320
Onko tämä se, setä?
-On, tuo on kaupunki.
2
00:01:56,320 --> 00:01:59,995
Ei ole enää pitkä matka
3
00:02:09,000 --> 00:02:14,120
Näetkö tuon pojan? Ovat töissä
eteläpuolella. Tämä on iso kaupunki.
4
00:02:14,120 --> 00:02:20,275
Ihan erilainen kuin kotona. Ole
varovainen. Ãlä joudu tappeluun.
5
00:02:20,880 --> 00:02:25,510
Muista lupauksesi. Sinun on nyt
pärjättävä yksin. -Ãlä huoli, setä
6
00:02:32,040 --> 00:02:36,352
Kuumuus janottaa minua.
Juodaan jotain tuolla. -Selvä.
7
00:02:43,720 --> 00:02:47,030
Kaksi kylmää kiitos. -Se
- Bruce Lee - Big Boss, The [1971].txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:48:"Bruce Lee - Big Boss, The"
00:01:50:-Wuju czy to tam? |-Tak w³asnie tam.
00:01:55:A tam w³aÅnie siê udajemy.
00:02:06:Ch³opcy mieszkaj¹ tam a pracuj¹ po drugiej stronie.
00:02:10:To dobre miejsce do pracy, bêdziesz zadowolony,|gdy dotrzemy do domu.
00:02:14:B¹dŸ ostro¿ny Cheng i proszê nie wdawaj siê w ¿adne bójki.
00:02:20:-JesteŠteraz skazany sam na siebie.|-Nie martw siê wujku.
00:02:29:-Pewno jesteÅ spragniony? |-Oj tak.
00:02:33:-Napijmy siê wiêc czegoÅ.|-Dobrze.
00:02:41:-Dwa razy poproszê. Zimne i pyszne.|-OK.
00:03:03:ChodŸmy.
00:03:13:Jest bardzo gor¹co potrzebujemy siÃ
- Bruce Lee - The Big Boss (1971)-[Sub.Swe]-DvdRip- H.264.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,895 --> 00:00:24,795
Ãversatt av: Ingen
2
00:01:52,080 --> 00:01:56,551
-Ãr vi framme, farbror?
-Ja, därborta ligger staden.
3
00:01:56,800 --> 00:01:59,837
Det är inte långt kvar.
4
00:02:08,640 --> 00:02:13,998
Chu och pojkarna bor därborta.
Det här är en stor stad.
5
00:02:14,120 --> 00:02:18,238
Det är inte som hemma här,
så var försiktig.
6
00:02:18,400 --> 00:02:23,235
Inga slagsmål, det har du lovat.
Du måste hålla ditt ord nu.
7
00:02:23,360 --> 00:02:26,079
Oroa dig inte, farbror.
8
00:02:31,720 --> 00:02:37,113
Hettan gör mig törstig, Cheng.
LÃ¥
- Bruce Lee - The Big Boss [Finnish - SubRip].srt
- tang.shan.da.xiong.(3413780).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:52,440 --> 00:01:56,320
Onko tämä se, setä?
-On, tuo on kaupunki.
2
00:01:56,320 --> 00:01:59,995
Ei ole enää pitkä matka
3
00:02:09,000 --> 00:02:14,120
Näetkö tuon pojan? Ovat töissä
eteläpuolella. Tämä on iso kaupunki.
4
00:02:14,120 --> 00:02:20,275
Ihan erilainen kuin kotona. Ole
varovainen. Ãlä joudu tappeluun.
5
00:02:20,880 --> 00:02:25,510
Muista lupauksesi. Sinun on nyt
pärjättävä yksin. -Ãlä huoli, setä
6
00:02:32,040 --> 00:02:36,352
Kuumuus janottaa minua.
Juodaan jotain tuolla. -Selvä.
7
00:02:43,720 --> 00:02:47,030
Kaksi kylmää kiitos. -Selvä.
8
00:03:05,960 --> 00:03:08,713
Tulkaa, mennään
9
00
- The big boss Bruce Lee.srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,500 --> 00:01:45,381
Ujaèe, jel to tamo?
2
00:01:45,782 --> 00:01:46,782
Da, baš tamo.
3
00:01:46,983 --> 00:01:49,987
- Da, to sve je grad.
- Sviða mi se.
4
00:01:51,388 --> 00:01:53,107
Imamo još dosta pješaèenja.
5
00:02:02,998 --> 00:02:05,001
Hsu i deèki žive tamo. Radit
èeš u južnom dijelu grada.
6
00:02:05,599 --> 00:02:09,403
Grad je jako velik.
7
00:02:09,603 --> 00:02:13,327
Ovdje je drugaèije nego kod
kuæe. Zapamti, ti si ovdje stranac.
8
00:02:13,407 --> 00:02:17,212
Pazi na sebe, i ne upadaj u tuènjave.
9
00:02:17,732 --> 00:02:18,814
Bez bri
- Bruce Lee - The Big Boss (1971).srt
1 file(s), added on: 2010-12-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,471 --> 00:00:49,305
EL GRAN JEFE
2
00:01:42,795 --> 00:01:46,595
- Ya hemos llegado.
- ¿Aqu�
3
00:01:47,032 --> 00:01:50,866
SÃ, es un paÃs diferente.
4
00:01:51,637 --> 00:01:55,437
El Hermano Hsu vive allÃ.
5
00:02:03,649 --> 00:02:05,883
Es un lugar muy poblado.
6
00:02:05,918 --> 00:02:09,786
Llegaremos dentro de diez minutos.
7
00:02:10,122 --> 00:02:13,580
Recuerda, estás solo.
8
00:02:13,993 --> 00:02:15,960
Ve con cuidado...
9
00:02:15,995 --> 00:02:17,797
y no te metas en problemas.
10
00:02:17,832 --> 00:02:19,389
No se preocupe.
11
00:02:26,53
- Bruce Lee - The Big Boss (1971) DVDRip (SiRiUs sHaRe).srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,300 --> 00:01:37,700
Ãeviri: oberst
2
00:01:43,100 --> 00:01:44,500
Burasý.
3
00:01:46,000 --> 00:01:47,400
Burasý mý?
4
00:01:47,600 --> 00:01:50,800
Evet iþte yeni evindesin.
5
00:01:52,000 --> 00:01:53,700
Hsu kardeþ þurada yaþýyor.
6
00:02:04,100 --> 00:02:05,700
Burasý çok kalabalýk.
7
00:02:06,100 --> 00:02:10,200
Peki 10 dakikada orada ol.
8
00:02:10,200 --> 00:02:14,000
Unutma, buraya yabancýsýn.
9
00:02:14,000 --> 00:02:17,900
Kendine dikkat et,
ve belaya bulaþma.
10
00:02:18,000 --> 00:02:19,300
Biliyorum.
11
00:02:27,200 --> 00:02:29,40
- The big boss Bruce Lee.srt
1 file(s), added on: 2011-02-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,500 --> 00:01:45,381
Ujaèe, jel to tamo?
2
00:01:45,782 --> 00:01:46,782
Da, baš tamo.
3
00:01:46,983 --> 00:01:49,987
- Da, to sve je grad.
- Sviða mi se.
4
00:01:51,388 --> 00:01:53,107
Imamo još dosta pješaèenja.
5
00:02:02,998 --> 00:02:05,001
Hsu i deèki žive tamo.
Radit èeš u južnom dijelu grada.
6
00:02:05,599 --> 00:02:09,403
Grad je jako velik.
7
00:02:09,603 --> 00:02:13,327
Ovdje je drugaèije nego kod kuæe.
Zapamti, ti si ovdje stranac.
8
00:02:13,407 --> 00:02:17,212
Pazi na sebe,
i ne upadaj u tuènjave.
9
00:02:17,732 --> 00:02:18,814
Bez br
- Bruce Lee - The Big Boss (1971) DVDRip (SiRiUs sHaRe).srt
1 file(s), added on: 2010-07-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,560 --> 00:01:46,879
AquÃ.
2
00:01:48,520 --> 00:01:49,873
AquÃ?
3
00:01:50,040 --> 00:01:53,077
Si, aquà será su nueva casa.
4
00:01:54,440 --> 00:01:56,112
Hsu vive allÃ.
5
00:02:04,220 --> 00:02:05,778
Muchas personas viven aquÃ.
6
00:02:06,300 --> 00:02:10,179
Llegaremos allá en 10 minutos.
7
00:02:10,340 --> 00:02:14,015
Recuerda, eres un extraño aquÃ.
8
00:02:14,180 --> 00:02:17,968
Ten cuidado,
Y no te metas en peleas.
9
00:02:18,140 --> 00:02:19,368
No se preocupe.
10
00:02:27,380 --> 00:02:29,496
Debes tener sed.
11
00:02:29,620 --> 00:02:31,57
- Bruce.Lee-The.Big.Boss.[1971].DivX5-DFN-swe.srt
1 file(s), added on: 2010-03-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,160 --> 00:01:56,631
-Ãr vi framme, farbror?
-Ja, därborta ligger staden .
2
00:01:56,880 --> 00:01:59,917
Det är inte långt kvar.
3
00:02:08,720 --> 00:02:14,078
Chu och pojkarna bor därborta.
Det här är en stor stad .
4
00:02:14,200 --> 00:02:18,318
Det är inte som hemma här,
så var försiktig .
5
00:02:18,480 --> 00:02:23,315
Inga slagsmål, det har du lovat.
Du måste hålla ditt ord nu.
6
00:02:23,440 --> 00:02:26,159
Oroa dig inte, farbror.
7
00:02:31,800 --> 00:02:37,193
Hettan gör mig törstig, Cheng .
Låt oss dricka nånting .
8
00:02:43,480 --> 00:02:
- Bruce.Lee-The.Big.Boss.[1971].DivX5-DFN-no.srt
1 file(s), added on: 2010-03-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,160 --> 00:01:56,631
-Er vi framme, onkel?
-Ja, der borte ligger byen .
2
00:01:56,880 --> 00:01:59,917
Det er ikke langt igjen.
3
00:02:08,720 --> 00:02:14,078
Chu og guttene bor der borte.
Dette er en stor by.
4
00:02:14,200 --> 00:02:18,318
Det er ikke som hjemme her,
så vær forsiktig .
5
00:02:18,480 --> 00:02:23,315
Ingen slåssing, det har du lovet.
Du må holde ditt løfte nå .
6
00:02:23,440 --> 00:02:26,159
Ikke vær urolig, onkel .
7
00:02:31,800 --> 00:02:37,193
Varmen gjør meg tørst, Cheng .
La oss ta noe å drikke der borte.
8
00:02:43,480 --> 00:02:46,71
- Bruce Lee - Big Boss, The [1971].txt
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:48:"Bruce Lee - Big Boss, The"
00:01:50:-Wuju czy to tam? |-Tak w³asnie tam.
00:01:55:A tam w³aÅnie siê udajemy.
00:02:06:Ch³opcy mieszkaj¹ tam a pracuj¹ po drugiej stronie.
00:02:10:To dobre miejsce do pracy, bêdziesz zadowolony,|gdy dotrzemy do domu.
00:02:14:B¹dŸ ostro¿ny Cheng i proszê nie wdawaj siê w ¿adne bójki.
00:02:20:-JesteŠteraz skazany sam na siebie.|-Nie martw siê wujku.
00:02:29:-Pewno jesteÅ spragniony? |-Oj tak.
00:02:33:-Napijmy siê wiêc czegoÅ.|-Dobrze.
00:02:41:-Dwa razy poproszê. Zimne i pyszne.|-OK.
00:03:03:ChodŸmy.
00:03:13:Jest bardzo gor¹co potrzebujemy siÃ
- Bruce.Lee-The.Big.Boss.[1971].DivX5-DFN-dk.srt
1 file(s), added on: 2010-03-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,080 --> 00:01:56,392
- Onkel, er vi fremme nu?
- Ja, byen ligger derovre.
2
00:01:57,520 --> 00:02:00,353
Vi er der snart.
3
00:02:08,520 --> 00:02:13,275
Fabrikken ligger på sydbredden.
Det er en stor og travl by. . .
4
00:02:13,400 --> 00:02:17,598
Men husk, det er anderledes
end derhjemme.
5
00:02:17,720 --> 00:02:24,114
Så lad være med at komme i slagsmål .
Du er overladt til dig selv.
6
00:02:31,840 --> 00:02:36,709
Jeg bliver tørstig i denne varme.
Lad os købe noget at drikke.
7
00:02:43,680 --> 00:02:46,717
Lad os få to kolde.
8
00:03:15,080 --> 00:03:18,311
- bruce lee - big boss, the [1971].txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:"Bruce Lee - Big Boss, The"
00:01:50:-Wuju czy to tam? |-Tak w?asnie tam.
00:01:55:A tam w?a?nie si? udajemy.
00:02:06:Ch?opcy mieszkaj? tam a pracuj? po drugiej stronie.
00:02:10:To dobre miejsce do pracy, b?dziesz zadowolony,|gdy dotrzemy do domu.
00:02:14:B?d? ostro?ny Cheng i prosz? nie wdawaj si? w ?adne b?jki.
00:02:20:-Jeste? teraz skazany sam na siebie.|-Nie martw si? wujku.
00:02:29:-Pewno jeste? spragniony? |-Oj tak.
00:02:33:-Napijmy si? wi?c czego?.|-Dobrze.
00:02:41:-Dwa razy poprosz?. Zimne i pyszne.|-OK.
00:03:03:Chod?my.
00:03:13:Jest bardzo gor?co potrzebujemy si? czego? napi?.
00:03:18:Zimnego drinka.
00:03:22:No, na co czekasz? B?d? dobra dla klient?w
- Bruce.Lee-The.Big.Boss.[1971].DivX5-DFN-dk.srt
1 file(s), added on: 2009-07-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,080 --> 00:01:56,392
- Onkel, er vi fremme nu?
- Ja, byen ligger derovre.
2
00:01:57,520 --> 00:02:00,353
Vi er der snart.
3
00:02:08,520 --> 00:02:13,275
Fabrikken ligger på sydbredden.
Det er en stor og travl by. . .
4
00:02:13,400 --> 00:02:17,598
Men husk, det er anderledes
end derhjemme.
5
00:02:17,720 --> 00:02:24,114
Så lad være med at komme i slagsmål .
Du er overladt til dig selv.
6
00:02:31,840 --> 00:02:36,709
Jeg bliver tørstig i denne varme.
Lad os købe noget at drikke.
7
00:02:43,680 --> 00:02:46,717
Lad os få to kolde.
8
00:03:15,080 --> 00:03:18,311
There are more subtitles available for Bruce Lee Big Boss 1971
Click here to view them