Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bruce Lee A Warriors Journey
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 700.7 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:poprawi? do wersji 1 cd-divX 796 mb- copdriver
00:00:17:Ogl?dacie mistrza w akcji.
00:00:20:Bruce Lee - 1,72 wzrostu,
00:00:23:60 kg dynamicznej si?y.
00:00:48:BRUCE LEE: DROGA WOJOWNIKA
00:01:54:Hong Kong, luty 1973.|Miasto po?ozone na wyspie.
00:02:00:Miasto, w kt?rym na tle kultury i tradycji,|niezmienionej od tysi?ca lat,|kwitnie przemys? i handel.
00:02:09:Zdziwienie wywo?uje gwa?towny|rozw?j przemys?u filmowego,
00:02:13:kt?ry do niedawna prawie tu nie istnia?.
00:02:17:Teraz przyci?ga uwag? najwi?kszych|studi?w filmowych.
00:02:25:Przyczyn? tego zaintereso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{485}{586}Están mirando a un maestro|en acción: Bruce Lee.
{616}{722}Mide 1,68 de altura y 61 kilos...
{755}{808}de dinamita de artes marciales.
{1453}{1609}"BRUCE LEE:|EL VlAJE DE UN GUERRERO"
{3386}{3458}Hong Kong|en febrero de 1973...
{3482}{3565}es una isla bulliciosa de|industria y comercio modernos...
{3592}{3668}que es el telón de fondo|de cultura y tradición...
{3693}{3796}que ha permanecido sin|cambios por más de mil años.
{3833}{3902}La noticia más grande|en esta ciudad actualmente...
{3926}{3994}es el rápido crecimiento|de la industria del cine.
{4017}{4063}Anteriormente una empresa|sin consecuencias...
{4081}{4122}más
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 700.7 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{416}{486}Ogl?dacie mistrza w akcji.
{490}{575}Bruce Lee - 1,72 wzrostu,
{579}{682}60 kg dynamicznej si?y.
{1196}{1330}BRUCE LEE: DROGA WOJOWNIKA
{2736}{2900}Hong Kong, luty 1973.|Miasto, w kt?rym na tle kultury i tradycji,
{2904}{3063}niezmienionej od tysi?ca lat,|kwitnie przemys? i handel.
{3097}{3225}Zdziwienie wywo?uje gwa?towny|rozw?j przemys?u filmowego,
{3228}{3336}kt?ry do niedawna prawie tu nie istnia?.
{3340}{3485}Teraz przyci?ga uwag? najwi?kszych|studi?w filmowych.
{3489}{3612}Przyczyn? tego zainteresowania|jest pojawieni
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: bruce, lee:, a, warriors, journey, 2000, 2, cd, polish, pl, lee, 1of, 2of,
original filename: Bruce Lee: A Warriors Journey - 2000 - 2CD - Polish - pl - fcfacf244df58b8272a996edd604c48b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 700.7 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{416}{486}Ogl?dacie mistrza w akcji.
{490}{575}Bruce Lee - 1,72 wzrostu,
{579}{682}60 kg dynamicznej si?y.
{1196}{1330}BRUCE LEE: DROGA WOJOWNIKA
{2736}{2900}Hong Kong, luty 1973.|Miasto, w kt?rym na tle kultury i tradycji,
{2904}{3063}niezmienionej od tysi?ca lat,|kwitnie przemys? i handel.
{3097}{3225}Zdziwienie wywo?uje gwa?towny|rozw?j przemys?u filmowego,
{3228}{3336}kt?ry do niedawna prawie tu nie istnia?.
{3340}{3485}Teraz przyci?ga uwag? najwi?kszych|studi?w filmowych.
{3489}{3612}Przyczyn? tego zainteresowania|jest pojawieni
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: bruce, lee, a, warriors, journey, 2000, ned, 3, cd, 1, 2,
original filename: Bruce.Lee.A.Warriors.Journey.2000.Ned.3CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,372 --> 00:00:20,170
U kijkt naar een meester.
2
00:00:20,292 --> 00:00:21,771
Bruce Lee.
3
00:00:21,892 --> 00:00:28,730
Eén meter zeventig lang en 61 kilo.
Eén brok oosterse gevechtskunst.
4
00:01:54,172 --> 00:02:00,884
In februari 1973 is Hongkong
een eiland met industrie en handel...
5
00:02:01,012 --> 00:02:08,088
...met 'n cultuur en tradities
die in 1000 jaar nauwelijks veranderd zijn.
6
00:02:09,212 --> 00:02:14,889
De snelle groei van de Hongkongse
filmindustrie is dus groot nieuws.
7
00:02:15,012 --> 00:02:19,324
Vroeger was dit alleen van belang
voor lokale biosc
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: bruce, lee, a, warriors, journey, 2000, ned, 3, cd, 1, 2,
original filename: Bruce.Lee.A.Warriors.Journey.2000.Ned.3CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,372 --> 00:00:20,170
U kijkt naar een meester.
2
00:00:20,292 --> 00:00:21,771
Bruce Lee.
3
00:00:21,892 --> 00:00:28,730
E?n meter zeventig lang en 61 kilo.
E?n brok oosterse gevechtskunst.
4
00:01:54,172 --> 00:02:00,884
In februari 1973 is Hongkong
een eiland met industrie en handel...
5
00:02:01,012 --> 00:02:08,088
...met 'n cultuur en tradities
die in 1000 jaar nauwelijks veranderd zijn.
6
00:02:09,212 --> 00:02:14,889
De snelle groei van de Hongkongse
filmindustrie is dus groot nieuws.
7
00:02:15,012 --> 00:02:19,324
Vroeger was dit alleen van belang
voor lokale bioscoo
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: bruce, lee:, a, warriors, journey, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bruce Lee: A Warriors Journey - 2000 - 1CD - Czech - cz - 2736a0e0e11c5698db09994356aeb05a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Dob?e.
2
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Co to d?l??? Copak ses zbl?znil?
3
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Nyn? chce Lee dokon?it
film se sv?m poselstv?m.
4
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Nazval ho "Hra smrti".
5
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
HRA SMRTI
6
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Prost?ednictv?m "Hry smrti" cht?l p?edstavit
7
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
to podstatn? z filosofie je et kune do.
8
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Cht?l p?edv?st div?k?m
9
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
postupn? kroky hled?n? vlastn? cesty.
10
00:01:10,000 --> 00:01:14,
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: bruce, lee:, a, warriors, journey, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bruce Lee: A Warriors Journey - 2000 - 1CD - Czech - cz - e23be1bd49c0dee4dad6f1260c90e298.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,155 --> 00:00:33,704
Toto je mistr sv?ho oboru. Bruce Lee.
2
00:00:34,555 --> 00:00:36,546
171,5 cm vysok?.
3
00:00:37,315 --> 00:00:40,751
61 kg v?bu?n?ho bojov?ho um?n?.
4
00:01:02,675 --> 00:01:08,272
BRUCE LEE - CESTA BOJOVN?KA
5
00:02:06,955 --> 00:02:13,554
Hong kong v ?noru 73 je ru?n?
pr?myslov? a obchodn? m?sto.
6
00:02:14,355 --> 00:02:18,746
Jeho tradice a kultura
se za tis?c let t?m?? nezm?nily.
7
00:02:21,555 --> 00:02:26,549
Novinkou je rychl? r?st
filmov?ho pr?myslu.
8
00:02:27,555 --> 00:02:31,548
Filmov? tvorba zaj?mala jen majitele kin.
9
00:02:32,315
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: bruce, lee:, a, warriors, journey, 2000, 2, cd, czech, cz, asz, blawj, 1,
original filename: Bruce Lee: A Warriors Journey - 2000 - 2CD - Czech - cz - c7b3f50d23aee8042bfb14e6ed134145.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Dob?e.
2
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Co to d?l??? Copak ses zbl?znil?
3
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Nyn? chce Lee dokon?it
film se sv?m poselstv?m.
4
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Nazval ho "Hra smrti".
5
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
HRA SMRTI
6
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Prost?ednictv?m "Hry smrti" cht?l p?edstavit
7
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
to podstatn? z filosofie je et kune do.
8
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Cht?l p?edv?st div?k?m
9
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
postupn? kroky hled?n? vlastn? cesty.
10
00:01:10,000 --> 00:01:14,
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: the, big, boss, 1971, 2, 9, 7, fps, bruce, lee,
original filename: 40669-The_Big_boss_(1971)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1435}{1555}{Y:b}MARELE SEF {c:$ff0000}( PUMNII FURIEI )
{1675}{1875}Toate drepturile rezervate traducatorului
{1925}{2075}{C:{preview}ff00}Corectat si resincronizat:{c:00ee} leviathan|{c:$aa22ee}csleviathan@yahoo.com
{3275}{3316}Unchiule, ãsta e?
{3321}{3412}Da. Uite acolo.|Ãsta e oraºul, Cheng. Aºa e.
{3452}{3503}Nu mai e mult de mers.
{3814}{3861}Shu ºi bãieþii locuiesc aici.
{3877}{3993}Muncesc în partea de sud a|oraºului. Ãsta e un oraº mare.
{3998}{4108}Viaþa de aici nu e la fel cu cea|de acasã, aºa cã fii atent.
{4113}{4227}Sã nu te bagi în nici o luptã, Cheng.|Nu uita ce ai promis.
{4231}{4269}- De acum eºti pe cont
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: jing, wu, men, fist, of, fury, 1972, 5, fps, bruce, lee,
original filename: 23965-Jing_wu_men_[Fist_of_Fury]_(1972)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,400 --> 00:00:35,450
Povestea noastrã începe cu
moartea lui Hua Yin-jia,
2
00:00:35,485 --> 00:00:38,365
legendarul chinez, cunoscut
pentru victoriile sale...
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,300
împotriva campionului la lupte al Rusiei
ºi a expertului Japonez în bushido.
4
00:00:42,335 --> 00:00:45,965
A fost otrãvit.
De cãtre cine? De ce?
5
00:00:46,000 --> 00:00:49,700
Nu se ºtia cu siguranþã,
dar erau anumite bãnuieli.
6
00:00:49,735 --> 00:00:52,700
Acum vã oferim versiunea
cea mai popularã.
7
00:01:31,700 --> 00:01:33,800
Am întârziat?
8
00:01:38,700 --> 0
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: dragon, the, bruce, lee, story, 1993, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36189-Dragon__The_Bruce_Lee_Story_(1993)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:12:44,031 --> 00:12:46,838
Kung este mai mult decat un sistem de lupta.
2
00:12:46,878 --> 00:12:48,922
Este un sistem de gandire.
3
00:12:49,003 --> 00:12:53,212
Trebuie sa-ti supraestimezi dusmanul,
oricare ar fi el...
4
00:12:53,252 --> 00:12:57,181
pentru ca unii dintre ei
sunt mai mult decat oameni.
5
00:12:57,221 --> 00:12:59,947
Ce ar mai putea fi?
6
00:13:00,027 --> 00:13:02,994
Toti avem in noi un demon
cu care trebuie sa luptam.
7
00:13:03,074 --> 00:13:07,484
Ii numim frica, ura si furie.
8
00:13:07,524 --> 00:13:11,012
Daca nu-i cuceresti atunci viata de o suta...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,230 --> 00:02:02,164
uNcle, is this it?
2
00:02:02,232 --> 00:02:06,168
Yes. Right overthere.
That`s the towN, CheNg. That`s right.
3
00:02:06,236 --> 00:02:08,170
Not much furtherto go.
4
00:02:17,747 --> 00:02:20,113
[uNcle] Shu aNd the boys
live overthere.
5
00:02:20,183 --> 00:02:22,117
Theywork
oN the south side.
6
00:02:22,185 --> 00:02:24,119
This is a big towN.
7
00:02:24,187 --> 00:02:27,623
Life here very differeNt
from back home, so be careful.
8
00:02:27,691 --> 00:02:29,625
DoN`t get iNto
aNyfights, CheNg.
9
00:02:29,693 --> 00:02:31,627
You rememberyour
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: bruce, lee, enter, the, dragon, uncut, special, edition, cfe, english, motechnet, com, enterthedragon,
original filename: Bruce.Lee.Enter.The.Dragon.Uncut.Special.Edition.DVDRiP.XViD-CFE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3673}{3705}Teacher....
{3777}{3865}I see your talents have gone beyond|the mere physical level.
{3886}{3971}Your skills are now at the point|of spiritual insight.
{4002}{4043}I have several questions:
{4045}{4100}What is the highest technique|you hope to achieve?
{4101}{4157}-To have no technique.|-Very good.
{4169}{4230}What are your thoughts|when facing an opponent?
{4232}{4276}There is no opponent.
{4279}{4315}And why is that?
{4317}{4386}Because the word "I" does not exist.
{4421}{4476}So, continue.
{4525}{4572}A good fight should be...
{4613}{4701}...like a small play, but played seriously.
{4752}{4841}A good martial artist does no
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: bruce, lee, the, big, boss, tang, shan, da, xiong, 1971, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21431-Bruce_Lee_-_The_Big_Boss_-_Tang_shan_da_xiong_(1971)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,560 --> 00:01:46,879
Aqui.
2
00:01:48,520 --> 00:01:49,873
Aqui?
3
00:01:50,040 --> 00:01:53,077
Si, aqui será su nueva casa.
4
00:01:54,440 --> 00:01:56,112
Hsu vive alli.
5
00:02:06,520 --> 00:02:08,078
Muchas personas viven aqui.
6
00:02:08,600 --> 00:02:12,479
Llegaremos allá en 10 minutos.
7
00:02:12,640 --> 00:02:16,315
Recuerda, eres un extraño aqui.
8
00:02:16,480 --> 00:02:20,268
Ten cuidado,
y no te metas en peleas.
9
00:02:20,440 --> 00:02:21,668
No se preocupe.
10
00:02:29,680 --> 00:02:31,796
Debes tener sed.
11
00:02:31,920 --> 00:02:33,876
Vam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:48,000 --> 00:04:50,400
- Tung Lung?
- Srª. Chen Ching Hua?
2
00:04:51,000 --> 00:04:54,600
Sim. Porque não esperou por mim
na porta de saÃda?
3
00:04:55,700 --> 00:04:59,200
Cheguei mais cedo e estava
com fome, então fui comer qualquer coisa.
4
00:05:00,900 --> 00:05:02,400
Ok, e como está meu tio?
5
00:05:02,500 --> 00:05:05,000
Ele não se sente muito bem,
por isso vim no lugar dele.
6
00:05:05,800 --> 00:05:09,700
Ele não falou muito sobre você.
Como pode me ajudar?
7
00:05:10,900 --> 00:05:12,600
O que pode fazer?
8
00:05:12,700 --> 00:05:17,000
Ei, não seja tã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:30:I`m Iate.
00:01:37:Mr Chen, you`ve come back.
00:01:41:Where is everybody?
00:01:42:They`ve aII gone to the funeraI.
00:01:46:Bring me an umbreIIa.
00:02:58:Master. Master!
00:03:04:- Master! Master!|- Chen!
00:03:10:Chen, Master is beyond hearing now.
00:03:12:Master.
00:03:14:Chen!
00:03:16:Master!
00:03:22:Chen, stop acting so crazy!
00:03:31:- Take him back to get some rest.|- Yes, sir.
00:04:08:Main Cast: Tien Feng, Hwong Chung|Hsiu, Wei Ping Ao, Han Ying Chieh,
00:04:14:Chin San, Lee Quin, Ma Lung,|Tony Liu, Lo Wei,
00:04:21:Chen Fu Ching, Chan Ying Chun,|Sing Lam Chun, Go Bun Doa,
00:04:25:Law Mei, Jun Gar
00:04:27:Scenery: Chin San,|Make up: Chan Gwok Ying,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3164}{3203}Aqui.
{3252}{3293}Aqui?
{3298}{3389}Sim, aqui será a tua nova casa.
{3430}{3480}O irmão Hsu mora ali.
{3792}{3838}Muitas pessoas moram aqui.
{3854}{3970}Nós chegaremos lá em 10 minutos.
{3975}{4085}Lembra-te que es um estranho aqui.
{4090}{4204}Tem cuidado,|e não te metas em lutas.
{4209}{4246}Não te preocupes.
{4486}{4549}Deves estar com sede.
{4553}{4612}Vamos beber algo.
{4826}{4897}- Dois, por favor.|- OK.
{5483}{5521}Anda, vamos nessa.
{5776}{5845}Está muito quente, precisamos de uma bebida?
{5848}{5890}Dê-me uma bebida boa e gelada?
{5892}{5996}Dê-me um pouco que eu pagarei o dobro.
{6071}{6114
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,090 --> 00:00:13,159
Nuestra historia comienza con la muerte
de Ho Yuan Chia, un héroe legendario de
2
00:00:13,290 --> 00:00:16,871
la China, famoso por sus victorias sobre
el campeón de lucha Ruso y los
3
00:00:17,039 --> 00:00:19,068
seguidores del Bushido Japonés.
4
00:00:19,201 --> 00:00:21,763
Ho Yun Chia, envenenado.
¿Por quién? ¿Por qué?
5
00:00:21,932 --> 00:00:24,947
Nunca se supo con seguridad. Pero de
entre las muchas especulaciones
6
00:00:25,071 --> 00:00:29,350
que se hicieron les ofrecemos
la más popular.
7
00:01:09,143 --> 00:01:10,764
¿He llegado tar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:12,513
PONOVO RADI
BIOSKOP
2
00:00:12,804 --> 00:00:20,854
DUCA I VOJA
VAM PREDSTAVLJAJU
3
00:00:21,146 --> 00:00:27,110
KINESKA VEZA
4
00:00:39,122 --> 00:00:43,043
Naša prièa poèinje
smræu Hu Jin Ãaa...
5
00:00:43,126 --> 00:00:45,295
...legendarnog kineskog heroja
poznatog po svojim pobedama...
6
00:00:45,379 --> 00:00:49,299
...nad ruskim rvaèkim šampionom
i japanskim bušido ekspertom.
7
00:00:49,341 --> 00:00:53,136
Otrovan je.
Od koga? Zbog èega?
8
00:00:53,220 --> 00:00:56,932
Ne zna se zasigurno, ali postoje
razne verzije.
9
00:0
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: dragon, the, bruce, lee, story, 1993, dvdivx, saphire, cd, 1,
original filename: dragon.the.bruce.lee.story.1993.dvdivx-saphire-cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8751}{8820}kung fu is more than|a system of fighting.
{8822}{8873}It's a system of thought.
{8876}{8979}you must outthink your opponent,|whatever form he takes...
{8981}{9079}because some of them|will be more than just men.
{9081}{9148}what else could it be, sifu?
{9151}{9224}we all have inner demons|to fight.
{9227}{9336}we call these demons fear|and hatred and anger.
{9338}{9424}If you don't conquer them,|then a life of a hundred years...
{9426}{9472}is a tragedy.
{9474}{9530}If you do,|a life of a single day...
{9532}{9596}can be a triumph.
{10620}{10690}don't worry about it.|don't worry.
{10723}{10774}excuse me, my son.
{10814}{1085
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: bruce, lee, the, legend, 1977, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36879-Bruce_Lee,_the_Legend_(1977)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,920 --> 00:00:44,632
Mult mai strãvechi decât primele
scrieri din civilizaþia chinezã...
2
00:00:44,716 --> 00:00:46,592
sunt legendele.
3
00:00:53,682 --> 00:00:58,228
Legende despre mari luptãtori,
despre cavaleri ºi vrãjitori...
4
00:00:58,312 --> 00:01:01,856
ºi cãlugãri misterioºi care
fãceau lucruri uimitoare.
5
00:01:04,776 --> 00:01:06,778
Ãn aceste fiinþe fabuloase
erau întruchipate...
6
00:01:06,778 --> 00:01:09,447
spirite bune ºi rele.
7
00:01:09,530 --> 00:01:12,783
Aveau puterea de a zbura...
8
00:01:12,825 --> 00:01:15,994
ºi forþa de a în
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1198}{1336}Mnogo starije od najranijih|zapisa kineske civilizacije...
{1339}{1397}su legende,
{1609}{1741}legende o velikim ratnicima,|vitezovima i èarobnjacima...
{1743}{1854}i misterioznim sveæenicima|koji mogu izvesti èarobna djela.
{1943}{2001}U ovim legendarnim stvorenjima|otjelotvorena je...
{2003}{2079}suština dobra i zla.
{2082}{2183}Imali su moæ da lete...
{2185}{2279}i snagu da|pobijede èitave vojske.
{2557}{2682}Ove prièe su trajale|do prije sto godina.
{2685}{2766}Onda je nova legenda roðena.
{5427}{5509}Po kineskom|astrološkom kalendaru,
{5512}{5619}1940. je bila godina Zmaja.
{5622}{5771}Bruce Lee je roðen 27.11.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,261 --> 00:01:15,729
M?T?M?N?? ???????
T?? ????T?
2
00:02:09,901 --> 00:02:11,937
??? ??V??;
3
00:02:12,701 --> 00:02:16,376
N??, ??V?? ???? ????.
? ??????? ???? ????? ????.
4
00:02:18,701 --> 00:02:20,851
'???? ?????? ??V???????.
5
00:02:30,861 --> 00:02:33,329
?? ??????? ????
?? ???? ?????.
6
00:02:33,661 --> 00:02:36,261
N? ???????:
T????????? ??V??.
7
00:02:36,261 --> 00:02:40,618
N? ????????? ??? ????? ???
??? ??? ???????? ????????.
8
00:02:44,781 --> 00:02:46,772
????.
9
00:02:53,701 --> 00:02:57,137
?????? ?? ?????.
?? ?????? ???? ???????.
10
00:03:05,221
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8612}{8683}- Lung Tang?|- Panna Chen Ching Hua?
{8705}{8814}Tak. Dlaczego nie czeka³eŠna mnie|tylko gdzieŠbiegasz?
{8844}{8948}Mój samolot by³ wczeÅniej. By³em g³odny,|wiêc poszed³em, coÅ przek¹siæ.
{8997}{9043}Jak tam mój wujek w Hong Kongu?
{9047}{9123}Nie jest z nim za dobrze,|wiêc ja przyjecha³em pomóc.
{9149}{9266}Nie napisa³ zbyt wiele o Tobie.
{9282}{9333}Jak mo¿esz mi pomóc?|Co mo¿esz zrobiæ?
{9337}{9468}Proszê, przecie¿ jesteÅmy rodzin¹,|wiem, ¿e mogê ci pomóc.
{9491}{9559}Jak mo¿esz mi pomóc?
{9574}{9623}Wiesz w czym jest mój problem?
{9667}{9719}Powiesz mi póŸniej.
{10670}{10726}BMW?
{10999}
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: dragon:, the, bruce, lee, story, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb, dragon,
original filename: Dragon: The Bruce Lee Story - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 371cb9d3353fe040b627c07454627261.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:48,000 --> 00:07:52,640
DRAG?O
A hist?ria de Bruce Lee
2
00:12:44,320 --> 00:12:46,760
Kung Fu ? mais
que uma forma de luta.
3
00:12:46,920 --> 00:12:51,080
? uma forma de pensar. Voc? deve
reconhecer seus rivais...
4
00:12:51,160 --> 00:12:54,680
seja qual forma assumam,
porque alguns deles...
5
00:12:54,720 --> 00:12:57,280
ser?o mais que apenas homens.
6
00:12:57,360 --> 00:12:59,920
Que outra coisa poder?o ser, sifu?
7
00:13:00,000 --> 00:13:03,040
Todos temos
dem?nios internos.
8
00:13:03,120 --> 00:13:07,480
Voc? pode cham?-los
medo, ?dio, raiva...
9
00:13:07,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:48,000 --> 00:04:50,400
- Tung Lung?
- Srª. Chen Ching Hua?
2
00:04:51,000 --> 00:04:54,600
Sim. Porque não esperou por mim
na porta de saÃda?
3
00:04:55,700 --> 00:04:59,200
Cheguei mais cedo e estava
com fome, então fui comer qualquer coisa.
4
00:05:00,900 --> 00:05:02,400
Ok, e como está meu tio?
5
00:05:02,500 --> 00:05:05,000
Ele não se sente muito bem,
por isso vim no lugar dele.
6
00:05:05,800 --> 00:05:09,700
Ele não falou muito sobre você.
Como pode me ajudar?
7
00:05:10,900 --> 00:05:12,600
O que pode fazer?
8
00:05:12,700 --> 00:05:17,000
Ei, não seja tã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,652 --> 00:02:29,371
Dobar dan, g. Lee. Ja sam Braithwaite.
2
00:02:31,932 --> 00:02:35,288
Došao sam razgovarati o važnoj stvari.
3
00:02:36,172 --> 00:02:37,969
Ãaja?
4
00:02:42,132 --> 00:02:43,690
Ovdje je vrlo ugodno.
5
00:02:52,972 --> 00:02:56,282
Razgovarao bih o turniru
u borilaèkim vještinama.
6
00:02:56,572 --> 00:02:59,882
Za koji ste veæ dobili poziv.
7
00:02:59,972 --> 00:03:03,044
Organizira ga g. Han.
8
00:03:04,852 --> 00:03:06,171
Hanov turnir.
9
00:03:06,252 --> 00:03:07,571
Znam.
10
00:03:08,052 --> 00:03:12,170
No mi bismo željeli da sudj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,680 --> 00:02:28,960
Profesor...
2
00:02:31,840 --> 00:02:35,400
Veo que tu talento va
más allá del mero nivel fÃsico.
3
00:02:36,200 --> 00:02:39,600
Tus habilidades han alcanzado
el conocimiento espiritual.
4
00:02:40,840 --> 00:02:42,280
Tengo algunas preguntas.
5
00:02:42,560 --> 00:02:44,760
¿Cuál es la mayor técnica
que esperas alcanzar?
6
00:02:44,840 --> 00:02:47,040
- No tener técnica.
- Muy bien.
7
00:02:47,560 --> 00:02:49,960
¿En qué piensas cuando
te enfrentas a tu adversario?
8
00:02:50,040 --> 00:02:51,800
No hay adversario.
9
00:02:51,920 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,230 --> 00:02:02,164
TÃo, es éste?
2
00:02:02,232 --> 00:02:06,168
Si. Claro es por alla.
Esa es la ciuda, CheNg. Si claro.
3
00:02:06,236 --> 00:02:08,170
No esta tan lejos de aki solo
unos pasos.
4
00:02:17,747 --> 00:02:20,113
Shu y los muchachos viven
por alli.
5
00:02:20,183 --> 00:02:22,117
Trabajan en el lado sur.
6
00:02:22,185 --> 00:02:24,119
Es un pueblo muy Grande.
7
00:02:24,187 --> 00:02:27,623
La vida aqui es diferente
a la de casa, asi que ten cuidado.
8
00:02:27,691 --> 00:02:29,625
y no te metas en lÃos, CheNg.
9
00:02:29,693 --> 00:02:31,627
R
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,118 --> 00:01:00,919
DRAGÃO
A história de Bruce Lee
2
00:01:03,320 --> 00:01:06,820
Legendado por
Mack D. Kishi
3
00:06:05,091 --> 00:06:07,616
Kung Fu é mais
que uma forma de luta.
4
00:06:07,794 --> 00:06:12,128
à uma forma de pensar. Você deve
reconhecer seus rivais...
5
00:06:12,198 --> 00:06:15,861
seja qual forma assumam,
porque alguns deles...
6
00:06:15,935 --> 00:06:18,597
serão mais que apenas homens.
7
00:06:18,671 --> 00:06:21,333
Que outra coisa poderão ser, sifu?
8
00:06:21,408 --> 00:06:24,605
Todos temos
demônios internos.
9
00:06:24,677 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:55,020
albertocolo@hotmail.com
2
00:00:55,930 --> 00:01:00,731
DRAGON
LA VlDA DE BRUCE LEE
3
00:06:04,805 --> 00:06:07,330
El Kung fu es más
que una forma de lucha.
4
00:06:07,408 --> 00:06:11,742
Es una forma de pensar. Debes
ser más listo que tus rivales...
5
00:06:11,812 --> 00:06:15,475
del tipo que sean,
porque algunos de ellos...
6
00:06:15,549 --> 00:06:18,211
serán más que simples hombres.
7
00:06:18,285 --> 00:06:20,947
¿Qué otra cosa podrán ser, sifu?
8
00:06:21,022 --> 00:06:24,219
Todos tenemos
demonios por dentro.
9
00:06:24,291 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Napisy do filmu dopasowa? jepetto81@tlen.pl|Dla 691MB i 1:51
00:00:40:Smok: Historia Bruce'a Lee
00:05:35:Kung Fu to wi?cej ni?|sztuka walki.
00:05:38:To sztuka my?lenia.
00:05:40:Musisz przewidzie? swoich przeciwnik?w,|jak?kolwiek form? przybior?...
00:05:43:poniewa? niekt?rzy z nich|b?d? czym? wi?cej ni? lud?mi.
00:05:48:Czym innym mog? by?, Sifu?
00:05:51:Wszyscy posiadamy swoje w?asne demony.
00:05:53:Te demony to strach,|nienawi?? i z?o??.
00:05:57:Je?li im si? nie przeciwstawisz,|w?wczas prze?ycie nawet 100 lat...
00:06:01:b?dzie tragedi?.
00:06:04:Je?li jednak to zrobisz,|to prze?ycie cho?by jednego dnia...
00:06:07:b?dzie zwyci?stwem.
00:06:27:?wi?to Latar? 1961
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: dragon, the, bruce, lee, story, 1993, dvdivx, saphire, cd, 2,
original filename: dragon.the.bruce.lee.story.1993.dvdivx-saphire-cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{112}{213}- what're you saying?|- take a good look at me, linda.
{341}{412}- so we've got a little trouble.|- this is more than a little trouble!
{414}{468}okay, so we've got|big trouble!
{470}{540}you're always going on about|the beauties of your chinese culture!
{543}{626}let me tell you about the beauties|of my culture! we love big trouble!
{629}{711}that's what you say now! In six months,|you'll be looking for the back door!
{714}{811}oh, no, it's never gonna be over|between you and me! you get it?
{814}{878}go back to your mother, linda!|I'm finished!
{880}{950}tell her I made|a mistake. do it!
{952}{1026}you hear me? tell her|you made
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,320 --> 00:00:23,552
Bruce Lee, geboren
op 27 november 1940 in San Francisco.
2
00:00:24,840 --> 00:00:30,039
Toen hij een half jaar oud was,
keerde het gezin terug naar Hongkong.
3
00:00:55,800 --> 00:00:59,839
Bruce en ik hadden een hechte band
als broers.
4
00:01:00,000 --> 00:01:03,993
Zelfs als hij thuiskwam
van school...
5
00:01:04,160 --> 00:01:08,472
of van naschoolse activiteiten...
6
00:01:08,640 --> 00:01:12,918
had hij altijd nog zin
om met me te spelen.
7
00:01:13,080 --> 00:01:14,832
Hij was gek op spelen.
8
00:01:15,000 --> 00:01:17,912
M'n moeder vond 't e
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: enter, the, dragon, 1973, 2, cd, czech, cs, bruce, lee, 1, 6, jsac, shareprovider, com,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 2CD - Czech - cs - 54e67db48453570423170c5185a67681.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,560 --> 00:02:37,719
Mist?e...
2
00:02:37,720 --> 00:02:42,079
Vid?m, ?e tv?j talent se rozvinul
za hranice pouh? fyzick? ?rovn?.
3
00:02:42,080 --> 00:02:47,319
Tv? schopnosti jsou nyn?
na ?rovni spiritu?ln?ho vhledu.
4
00:02:47,320 --> 00:02:49,239
M?m n?kolik ot?zek:
5
00:02:49,240 --> 00:02:51,319
Jak? je nejvy??? technika, kterou
si douf?? osvojit?
6
00:02:51,320 --> 00:02:54,139
- Nem?t ??dnou techniku.
- Velmi dob?e.
7
00:02:54,140 --> 00:02:56,719
Jak? jsou tv? my?lenky
kdy? stoj?? proti protivn?kovi?
8
00:02:56,720 --> 00:02:58,799
Nen? ??dn? protivn?k.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{150}T?UMACZENIE: daxy|Poprawki: Victor
{1960}{2050}GRA ?MIERCI
{8368}{8388}Ci?cie!
{8429}{8465}Dobre uj?cie.
{8466}{8506}By?e? ?wietny, Billy.
{8514}{8569}S?uchajcie.
{8750}{8813}Eddie, zobacz co si?|tam do diab?a sta?o.
{8814}{8840}Billy, jeste? ca?y?
{8846}{8912}To spad?o dok?adnie tu gdzie sta?e?.
{8919}{8951}Wiem.
{8991}{9029}Uwa?ajcie.
{9035}{9065}To by? wypadek.
{9074}{9119}Dobra, to tyle na dzisiaj.
{9122}{9184}?wietna walka, Billy.
{9194}{9249}Niezapomnijcie waszych|skrypt?w na jutro.
{9327}{9427}I prosz?, nie pogubcie w drodze na plan.
{9436}{9479}Czas to pieni?dz, panowie.
{9485}{9540}Czas to pieni?dz, czas to pieni?dz.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Nie wierz? w systemy ani metody.
00:00:08:Wi?c czego mam pana nauczy??
00:00:10:Ale kto? ci? nauczy?,|jak za?atwi? w par? sekund trzech facet?w.
00:00:15:I znalaz?em przyczyn? mojej ignorancji.
00:00:18:Ja te? chc?.
00:00:31:Jak pan nazywa to, co robi?
00:00:35:"Jeet kune do",|metoda przechwytuj?cej pi??ci.
00:00:39:Pi??ci?
00:00:40:Albo stopy.|Niech pan mnie dotknie, gdziekolwiek.
00:00:50:Musi pan wykona? ruch w moim kierunku.
00:00:52:A to daje mi mo?liwo??|przechwycenia ataku.
00:00:55:U?ywam najd?u?szej broni -|kopni?cia w bok,
00:01:00:przeciw najbli?szemu celowi - kolanu.
00:01:03:To co? jak lewy prosty w boksie,|ale bardziej bolesne.
00:01:07:Rozumiem. A propos
Subtitles for Bruce Lee A Warriors Journey
keywords: bruce, lee, enter, the, dragon, uncut, special, edition, cfe, swedish, motechnet, com, enterthedragon,
original filename: 4121-Bruce.Lee.Enter.The.Dragon.Uncut.Special.Edition.DVDRiP.XViD-CFE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,525 --> 00:02:28,800
Lärare...
2
00:02:32,439 --> 00:02:35,229
Jag ser att dina färdigheter har överstigit
den fysiska förmågan.
3
00:02:36,068 --> 00:02:39,451
Dina färdigheter är nu på den punkt av
spirituell insyn.
4
00:02:40,709 --> 00:02:42,334
Jag har flera frågor:
5
00:02:42,403 --> 00:02:45,400
Vilken är den högsta tekniken
du vill uppnå.
6
00:02:45,359 --> 00:02:46,879
-Att inte ha någon teknik.
-Mycket bra.
7
00:02:47,395 --> 00:02:49,817
Vilka är dina tankar
när du möter en motståndare?
8
00:02:49,893 --> 00:02:52,090
Det finns inte någon m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:56,464 --> 00:00:58,287
ÃáÃäÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃä
2
00:00:58,293 --> 00:01:00,444
ÃáÃäÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃä
ÃÃà ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃà áì ÃÃÃÃÃÃÃÃæÃ
3
00:01:01,041 --> 00:01:05,179
ÃÃãä ÃÃÃà - ÃáÃÃÃ¥ÃÃ
aymanrabiea@yahoo.com
4
00:05:30,995 --> 00:05:35,277
åæäà Ãæäà 1949
5
00:06:05,575 --> 00:06:08,114
ÃáÃæäà Ãæ áÃà ãÃÃà äÃÃã ÃÃÃáì ÃÃÃ
Ãá åæ äÃÃã ÃÃÃì
6
00:06:10,165 --> 00:06:12,450
ÃÃà Ãä ÃÃÃæà ÃÃÃÃÃð Ãáì ÃÃãÃ
7
00: