Search Movie Subtitles results for Bruce Lee 1977 by relevance:
Subtitles for bruce lee 1977
bruce, lee, the, legend, 1977, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,920 --> 00:00:44,632
Mult mai strãvechi decât primele
scrieri din civilizaþia chinezã...
2
00:00:44,716 --> 00:00:46,592
sunt legendele.
3
00:00:53,682 --> 00:00:58,228
Legende despre mari luptãtori,
despre cavaleri ºi vrãjitori...
4
00:00:58,312 --> 00:01:01,856
ºi cãlugãri misterioºi care
fãceau lucruri uimitoare.
5
00:01:04,776 --> 00:01:06,778
Ãn aceste fiinþe fabuloase
erau întruchipate...
6
00:01:06,778 --> 00:01:09,447
spirite bune ºi rele.
7
00:01:09,530 --> 00:01:12,783
Aveau puterea de a zbura...
8
00:01:12,825 --> 00:01:15,994
ºi forþa de a în
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1198}{1336}Mnogo starije od najranijih|zapisa kineske civilizacije...
{1339}{1397}su legende,
{1609}{1741}legende o velikim ratnicima,|vitezovima i èarobnjacima...
{1743}{1854}i misterioznim sveæenicima|koji mogu izvesti èarobna djela.
{1943}{2001}U ovim legendarnim stvorenjima|otjelotvorena je...
{2003}{2079}suština dobra i zla.
{2082}{2183}Imali su moæ da lete...
{2185}{2279}i snagu da|pobijede èitave vojske.
{2557}{2682}Ove prièe su trajale|do prije sto godina.
{2685}{2766}Onda je nova legenda roðena.
{5427}{5509}Po kineskom|astrološkom kalendaru,
{5512}{5619}1940. je bila godina Zmaja.
{5622}{5771}Bruce Lee je roðen 27.11.
Subtitles for bruce lee 1977
bruce, lee, the, legend, 1977, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,773 --> 00:00:44,403
More ancient than the earliest records
of Chinese civilization...
2
00:00:44,477 --> 00:00:46,411
are legends--
3
00:00:53,486 --> 00:00:57,889
legends of great warriors,
of knights and wizards...
4
00:00:57,957 --> 00:01:01,688
and mysterious monks
who can perform wondrous feats.
5
00:01:04,631 --> 00:01:06,565
In these fabulous beings
was embodied...
6
00:01:06,633 --> 00:01:09,193
the essence of good and evil.
7
00:01:09,269 --> 00:01:12,636
They had the power to fly...
8
00:01:12,705 --> 00:01:15,868
and the strength
to defeat whole armies.
9
Subtitles for bruce lee 1977
1238, bruce, lee, the, legend, 1977, 2, 3, 9, fps, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,280 --> 00:00:25,920
More ancient than the earliest records
of Chinese civilization...
2
00:00:25,990 --> 00:00:27,920
are legends--
3
00:00:35,000 --> 00:00:39,400
legends of great warriors,
of knights and wizards...
4
00:00:39,470 --> 00:00:43,200
and mysterious monks
who can perform wondrous feats.
5
00:00:43,270 --> 00:00:46,070
[ Cheering ]
6
00:00:46,140 --> 00:00:48,080
In these fabulous beings
was embodied...
7
00:00:48,140 --> 00:00:50,710
the essence of good and evil.
8
00:00:50,780 --> 00:00:54,150
They had the power to fly...
9
00:00:54,220 --> 00:00:57,390
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{3692}{3724}Ã÷èòåëþ!
{3796}{3885}Tâîÿòà äà ðáà òå èçäèãÃà Ãà Ãîâî ñòúïà ëî â ðà çâèòèåòî,
{3905}{3990}òè ñè áëèçî äî äóõîâÃîòî ïðåðà æäà ÃÃ¥...
{4021}{4057}Ãñêà ì äà òå ïîïèòà ì:
{4064}{4119}Ãà êâî ñìÿòà ø çà Ãà é-âèñîêà ñòåïåà Ãà ìà éñòîðñòâî?
{4121}{4176}- Ãèïñà òà Ãà ìà éñòîðñòâî.|- ÃÃîãî äîáðå.
{4189}{4249}Ãà êà êâî ìèñëèø, êîãà òî ñðåùà ø ïðîòèâÃèê?
{4251}{4295}ÃÃ¥ ïðîòèâÃèêà ãî Ãÿìà .
{4298}{4334}à çà ùî?
{4336}{4408}ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,936 --> 00:03:03,335
Hmm.
2
00:03:07,675 --> 00:03:12,374
P.A.: Anuntand plecarea
zborului numarul 538,
3
00:03:12,446 --> 00:03:13,674
plecand spre New York.
4
00:03:13,748 --> 00:03:17,707
Pasageri, va rog mergeti
la poarta 4. Va multumesc.
5
00:03:34,969 --> 00:03:38,234
P.A.:Japan Airlines
zborul numarul 1 8
6
00:03:38,305 --> 00:03:41,934
tocmai a ajuns la poarta 20.
Va multumesc.
7
00:03:49,049 --> 00:03:50,710
[Stomach Growls]
8
00:03:54,488 --> 00:03:56,718
9
00:04:09,236 --> 00:04:10,703
[Burps]
10
00:04:47,741 --> 00:04:48,867
Tang Lung?
11
00:04:
Subtitles for bruce lee 1977
bruce, lee, enter, the, dragon, uncut, special, edition, cfe, english, motechnet, com, enterthedragon,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3673}{3705}Teacher....
{3777}{3865}I see your talents have gone beyond|the mere physical level.
{3886}{3971}Your skills are now at the point|of spiritual insight.
{4002}{4043}I have several questions:
{4045}{4100}What is the highest technique|you hope to achieve?
{4101}{4157}-To have no technique.|-Very good.
{4169}{4230}What are your thoughts|when facing an opponent?
{4232}{4276}There is no opponent.
{4279}{4315}And why is that?
{4317}{4386}Because the word "I" does not exist.
{4421}{4476}So, continue.
{4525}{4572}A good fight should be...
{4613}{4701}...like a small play, but played seriously.
{4752}{4841}A good martial artist does no
Subtitles for bruce lee 1977
1850, jing, wu, men, 1972, 5, fps, bruce, lee, fist, of, fury, uncut, chin, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,700 --> 00:00:31,600
Povestea noastrã începe cu
moartea lui Hua Yin-jia,
2
00:00:31,500 --> 00:00:33,800
legendarul chinez, cunoscut
pentru victoriile sale...
3
00:00:33,700 --> 00:00:37,600
împotriva campionului la lupte al Rusiei
ºi a expertului Japonez în bushido.
4
00:00:37,500 --> 00:00:41,300
A fost otrãvit.
De cãtre cine? De ce?
5
00:00:41,300 --> 00:00:45,000
Nu se ºtia cu siguranþã,
dar erau anumite bãnuieli.
6
00:00:44,800 --> 00:00:48,000
Acum vã oferim versiunea
cea mai popularã.
7
00:01:27,000 --> 00:01:29,100
Am întârziat?
8
00:01:34,000 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Pierre Berton: well how can you play in Mandarin movies if you don't even speak Mandarin?
Bruce Lee: well first of all, I speak only Cantonese.
Pierre: yeah.
Bruce Lee: so, I mean, there is quite a difference as pronunciation and things like that is concerned.
Pierre: so somebody else's voice is used right?
Bruce Lee: definitely, definitely!!
Pierre: so you just make the words...doesn't that sound strange when you go to the movies, especially in Hong Kong, your home town, and you see yourself with somebody else's voice?
Bruce Lee: well not really, you see, because most of the mandarin pictures here are dubbed anyway.
Pierre: they're dubbed anyway?
Bruce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:30:I`m Iate.
00:01:37:Mr Chen, you`ve come back.
00:01:41:Where is everybody?
00:01:42:They`ve aII gone to the funeraI.
00:01:46:Bring me an umbreIIa.
00:02:58:Master. Master!
00:03:04:- Master! Master!|- Chen!
00:03:10:Chen, Master is beyond hearing now.
00:03:12:Master.
00:03:14:Chen!
00:03:16:Master!
00:03:22:Chen, stop acting so crazy!
00:03:31:- Take him back to get some rest.|- Yes, sir.
00:04:08:Main Cast: Tien Feng, Hwong Chung|Hsiu, Wei Ping Ao, Han Ying Chieh,
00:04:14:Chin San, Lee Quin, Ma Lung,|Tony Liu, Lo Wei,
00:04:21:Chen Fu Ching, Chan Ying Chun,|Sing Lam Chun, Go Bun Doa,
00:04:25:Law Mei, Jun Gar
00:04:27:Scenery: Chin San,|Make up: Chan Gwok Ying,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,261 --> 00:01:15,729
M?T?M?N?? ???????
T?? ????T?
2
00:02:09,901 --> 00:02:11,937
??? ??V??;
3
00:02:12,701 --> 00:02:16,376
N??, ??V?? ???? ????.
? ??????? ???? ????? ????.
4
00:02:18,701 --> 00:02:20,851
'???? ?????? ??V???????.
5
00:02:30,861 --> 00:02:33,329
?? ??????? ????
?? ???? ?????.
6
00:02:33,661 --> 00:02:36,261
N? ???????:
T????????? ??V??.
7
00:02:36,261 --> 00:02:40,618
N? ????????? ??? ????? ???
??? ??? ???????? ????????.
8
00:02:44,781 --> 00:02:46,772
????.
9
00:02:53,701 --> 00:02:57,137
?????? ?? ?????.
?? ?????? ???? ???????.
10
00:03:05,221
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,090 --> 00:00:13,159
Nuestra historia comienza con la muerte
de Ho Yuan Chia, un héroe legendario de
2
00:00:13,290 --> 00:00:16,871
la China, famoso por sus victorias sobre
el campeón de lucha Ruso y los
3
00:00:17,039 --> 00:00:19,068
seguidores del Bushido Japonés.
4
00:00:19,201 --> 00:00:21,763
Ho Yun Chia, envenenado.
¿Por quién? ¿Por qué?
5
00:00:21,932 --> 00:00:24,947
Nunca se supo con seguridad. Pero de
entre las muchas especulaciones
6
00:00:25,071 --> 00:00:29,350
que se hicieron les ofrecemos
la más popular.
7
00:01:09,143 --> 00:01:10,764
¿He llegado tar
Subtitles for bruce lee 1977
dragon, the, bruce, lee, story, 1993, dvdivx, saphire, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8751}{8820}kung fu is more than|a system of fighting.
{8822}{8873}It's a system of thought.
{8876}{8979}you must outthink your opponent,|whatever form he takes...
{8981}{9079}because some of them|will be more than just men.
{9081}{9148}what else could it be, sifu?
{9151}{9224}we all have inner demons|to fight.
{9227}{9336}we call these demons fear|and hatred and anger.
{9338}{9424}If you don't conquer them,|then a life of a hundred years...
{9426}{9472}is a tragedy.
{9474}{9530}If you do,|a life of a single day...
{9532}{9596}can be a triumph.
{10620}{10690}don't worry about it.|don't worry.
{10723}{10774}excuse me, my son.
{10814}{1085
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,118 --> 00:01:00,919
DRAGÃO
A história de Bruce Lee
2
00:01:03,320 --> 00:01:06,820
Legendado por
Mack D. Kishi
3
00:06:05,091 --> 00:06:07,616
Kung Fu é mais
que uma forma de luta.
4
00:06:07,794 --> 00:06:12,128
à uma forma de pensar. Você deve
reconhecer seus rivais...
5
00:06:12,198 --> 00:06:15,861
seja qual forma assumam,
porque alguns deles...
6
00:06:15,935 --> 00:06:18,597
serão mais que apenas homens.
7
00:06:18,671 --> 00:06:21,333
Que outra coisa poderão ser, sifu?
8
00:06:21,408 --> 00:06:24,605
Todos temos
demônios internos.
9
00:06:24,677 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{3692}{3724}Ã÷èòåëþ!
{3796}{3885}Tâîÿòà äà ðáà òå èçäèãÃà Ãà Ãîâî ñòúïà ëî â ðà çâèòèåòî,
{3905}{3990}òè ñè áëèçî äî äóõîâÃîòî ïðåðà æäà ÃÃ¥...
{4021}{4057}Ãñêà ì äà òå ïîïèòà ì:
{4064}{4119}Ãà êâî ñìÿòà ø çà Ãà é-âèñîêà ñòåïåà Ãà ìà éñòîðñòâî?
{4121}{4176}- Ãèïñà òà Ãà ìà éñòîðñòâî.|- ÃÃîãî äîáðå.
{4189}{4249}Ãà êà êâî ìèñëèø, êîãà òî ñðåùà ø ïðîòèâÃèê?
{4251}{4295}ÃÃ¥ ïðîòèâÃèêà ãî Ãÿìà .
{4298}{4334}à çà ùî?
{4336}{4408}ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 700.7 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:poprawi? do wersji 1 cd-divX 796 mb- copdriver
00:00:17:Ogl?dacie mistrza w akcji.
00:00:20:Bruce Lee - 1,72 wzrostu,
00:00:23:60 kg dynamicznej si?y.
00:00:48:BRUCE LEE: DROGA WOJOWNIKA
00:01:54:Hong Kong, luty 1973.|Miasto po?ozone na wyspie.
00:02:00:Miasto, w kt?rym na tle kultury i tradycji,|niezmienionej od tysi?ca lat,|kwitnie przemys? i handel.
00:02:09:Zdziwienie wywo?uje gwa?towny|rozw?j przemys?u filmowego,
00:02:13:kt?ry do niedawna prawie tu nie istnia?.
00:02:17:Teraz przyci?ga uwag? najwi?kszych|studi?w filmowych.
00:02:25:Przyczyn? tego zaintereso
Subtitles for bruce lee 1977
meng, long, guojiang, fury, of, the, dragon, way, napisy, ns, bruce, lee,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 352x288 25.0fps 805.6 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:T?umaczenie KODI
00:00:15:Przet?umaczy?em z napis?w angielskich i dopasowa?em do wersji:
00:00:20:Way.of.the.Dragon.1972.DVDRip.XviD-DNS | XVID 672x288 25.0fps 700.3 MB
00:00:25:Poprawki mile widziane.
00:00:33:DROGA SMOKA
00:04:06:Mamo!!!
00:04:21:Prosz? wchodzi?
00:05:04:Czym mog? s?u?y??
00:05:11:Jajka.
00:05:20:Jajka.
00:05:59:Prosz?.
00:08:05:Tang Lung?
00:08:06:Panna Chen Ching Hua?
00:08:08:Tak.
00:08:09:Dlaczego nie czeka?e? na mnie | przy wyj?ciu?
00:08:13:Samolot wcze?niej wyl?dowa?.
00:08:14:By?em g?odny, | wi?c poszed?em co? przek?si?.
00:08:18:A jak tam m?j wujek?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,342 --> 00:01:11,699
?? ???????? ??? ???????
2
00:03:39,422 --> 00:03:41,982
???????? ?? ?????????.
3
00:03:43,262 --> 00:03:45,457
?? ?????? ???? ????;
4
00:04:05,382 --> 00:04:07,657
??? ???? ?? ?? ?'????????.
5
00:04:13,022 --> 00:04:16,219
??? ???????????
???? ??? ???????.
6
00:04:16,822 --> 00:04:19,939
?????? ?? ??????????
"?????????";
7
00:04:20,262 --> 00:04:24,255
'???? ???? ??????????,
???? ???? ?????????????.
8
00:04:24,582 --> 00:04:28,336
????????? ??? ????????
??? ??? ?????????.
9
00:04:28,702 --> 00:04:32,456
'????, ?????? ????
?? ??????? ????.
10
Subtitles for bruce lee 1977
dragon, of, the, swords, man, 1978, 1, cd, spanish, es, bruce, lee, way, mp, 3, eng, arg,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Setontwerp: Chien Hsin
Garderobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Onroerend goed:
Wang Shun Chang, Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Verlichting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:02:30,920 --> 00:02:32,592
Attentie, alstublieft.
5
00:02:32,680 --> 00:02:38,038
Vluchtnummer 2357
loopt anderhalf uur voor op schema.
6
00:02:38,120 --> 00:02:41,669
Passagiers graag bij Gate 3 blijven.
Dank u.
7
00:02:54,320 --> 00:02:56,709
Hallo daar. Goed om je te zien.
8
00:03:21,000 --> 00:03:24,629
Ik kondig 't
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:47,654 --> 00:04:49,990
- Tang Lung ?
- Eres Chen Ching Hua?
2
00:04:50,757 --> 00:04:54,361
Si. Dime por que te estuve esperando
en la salida.
3
00:04:55,362 --> 00:04:58,832
Llegamos temprano. Me empezo a dar hambre
y decidi comer un poco.
4
00:05:00,501 --> 00:05:02,002
Y mi tio como esta?
5
00:05:02,169 --> 00:05:04,738
Me temo que no se siente bien,
asi que vine en su lugar.
6
00:05:05,606 --> 00:05:09,476
Ha escrito mucho de ti,
como me ayudaras
7
00:05:10,010 --> 00:05:11,745
que sabes hacer?
8
00:05:11,845 --> 00:05:16,250
Hey!, no te desesperes. No te preocupes
yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,320 --> 00:00:23,552
Bruce Lee, geboren
op 27 november 1940 in San Francisco.
2
00:00:24,840 --> 00:00:30,039
Toen hij een half jaar oud was,
keerde het gezin terug naar Hongkong.
3
00:00:55,800 --> 00:00:59,839
Bruce en ik hadden een hechte band
als broers.
4
00:01:00,000 --> 00:01:03,993
Zelfs als hij thuiskwam
van school...
5
00:01:04,160 --> 00:01:08,472
of van naschoolse activiteiten...
6
00:01:08,640 --> 00:01:12,918
had hij altijd nog zin
om met me te spelen.
7
00:01:13,080 --> 00:01:14,832
Hij was gek op spelen.
8
00:01:15,000 --> 00:01:17,912
M'n moeder vond 't e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{150}T?UMACZENIE: daxy|Poprawki: Victor
{1960}{2050}GRA ?MIERCI
{8368}{8388}Ci?cie!
{8429}{8465}Dobre uj?cie.
{8466}{8506}By?e? ?wietny, Billy.
{8514}{8569}S?uchajcie.
{8750}{8813}Eddie, zobacz co si?|tam do diab?a sta?o.
{8814}{8840}Billy, jeste? ca?y?
{8846}{8912}To spad?o dok?adnie tu gdzie sta?e?.
{8919}{8951}Wiem.
{8991}{9029}Uwa?ajcie.
{9035}{9065}To by? wypadek.
{9074}{9119}Dobra, to tyle na dzisiaj.
{9122}{9184}?wietna walka, Billy.
{9194}{9249}Niezapomnijcie waszych|skrypt?w na jutro.
{9327}{9427}I prosz?, nie pogubcie w drodze na plan.
{9436}{9479}Czas to pieni?dz, panowie.
{9485}{9540}Czas to pieni?dz, czas to pieni?dz.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:53:Gra ?mierci II
00:01:28:Wzmocnij swoj? szybko??, dok?adno?? i si??.
00:02:51:Mistrzu, mistrzu...
00:02:54:Kto? czeka na ciebie na zewn?trz by ci? wyzwa? na pojedynek.
00:03:01:Ten g?upiec chyba nigdy nie trenowa?.
00:03:31:- Herbata dla pana. - Dziekuj?.
00:03:37:Pa?ska herbata.
00:03:54:Nie jeste? wojownikiem.
00:03:59:?ap.
00:04:06:Twoja kolej. Chod?.
00:04:35:Wyzywasz mnie?
00:04:55:Masz szcz??cie, ?e nie u?y?em ca?ej si?y...
00:04:58:inaczej by? ju? nie ?y?. Spadaj.
00:05:07:Na dzi? zabawa sko?czona.
00:05:09:Wszyscy chc? by? na pierwszym miejscu.
00:05:12:I co? si? ?wi?ci.
00:05:14:Tak. Zosta?em raz wyzwany na pojedynek.
00:05:17:Ale pogoni?e? go oczywi?cie.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,818 --> 00:04:16,857
Tak. Det var flot, Billy.
2
00:04:24,658 --> 00:04:28,571
Eddie, hvad fanden sker der?
Er du uskadt, Billy?
3
00:04:28,698 --> 00:04:33,169
Den faldt ned,
lige der, hvor du stod .
4
00:04:33,298 --> 00:04:37,007
Det var et uheld .
5
00:04:38,938 --> 00:04:42,692
Her er sedlerne til i morgen .
6
00:04:42,818 --> 00:04:49,053
Far ikke vild på vej til optagelserne.
Tid er penge, mine herrer.
7
00:04:54,338 --> 00:04:57,694
Endelig kom du.
8
00:05:01,098 --> 00:05:04,374
Vi har ikke hørt fra dig længe.
9
00:05:04,498 --> 00:05:07,854
Jeg kendte enga
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,961 --> 00:00:44,591
Mnogo starije od najranijih zapisa
Kineske civilizacije...
2
00:00:44,665 --> 00:00:46,599
su legende
3
00:00:53,674 --> 00:00:58,077
legende o velikim ratnicima,
vitezovima i èarobnjacima...
4
00:00:58,145 --> 00:01:01,876
i misterioznim sveštenicima
koji mogu da izvedu èarobna dela.
6
00:01:04,819 --> 00:01:06,753
U ovim legendarnim stvorenjima
otelotvorena je...
7
00:01:06,821 --> 00:01:09,381
suština dobra i zla.
8
00:01:09,457 --> 00:01:12,824
Imali su moæ da lete...
9
00:01:12,893 --> 00:01:16,056
i snagu da
pobede èitave armije.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 352x288 25.0fps 805.6 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:T?umaczenie KODI
00:00:15:Przet?umaczy?em z napis?w angielskich i dopasowa?em do wersji:
00:00:20:Way.of.the.Dragon.1972.DVDRip.XviD-DNS | XVID 672x288 25.0fps 700.3 MB
00:00:25:Poprawki mile widziane.
00:00:33:DROGA SMOKA
00:04:06:Mamo!!!
00:04:21:Prosz? wchodzi?
00:05:04:Czym mog? s?u?y??
00:05:11:Jajka.
00:05:20:Jajka.
00:05:59:Prosz?.
00:08:05:Tang Lung?
00:08:06:Panna Chen Ching Hua?
00:08:08:Tak.
00:08:09:Dlaczego nie czeka?e? na mnie | przy wyj?ciu?
00:08:13:Samolot wcze?niej wyl?dowa?.
00:08:14:By?em g?odny, | wi?c poszed?em co? przek?si?.
00:08:18:A jak tam m?j wujek?
Subtitles for bruce lee 1977
1184, enter, the, dragon, bruce, lee, uncut, special, edition, cfe,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{3692}{3724}Ã÷èòåëþ!
{3796}{3885}Tâîÿòà äà ðáà òå èçäèãÃà Ãà Ãîâî ñòúïà ëî â ðà çâèòèåòî,
{3905}{3990}òè ñè áëèçî äî äóõîâÃîòî ïðåðà æäà ÃÃ¥...
{4021}{4057}Ãñêà ì äà òå ïîïèòà ì:
{4064}{4119}Ãà êâî ñìÿòà ø çà Ãà é-âèñîêà ñòåïåà Ãà ìà éñòîðñòâî?
{4121}{4176}- Ãèïñà òà Ãà ìà éñòîðñòâî.|- ÃÃîãî äîáðå.
{4189}{4249}Ãà êà êâî ìèñëèø, êîãà òî ñðåùà ø ïðîòèâÃèê?
{4251}{4295}ÃÃ¥ ïðîòèâÃèêà ãî Ãÿìà .
{4298}{4334}à çà ùî?
{4336}{4408}ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,578 --> 00:04:14,694
Takk!
2
00:04:14,818 --> 00:04:19,096
Den er i boks. Lekkert, Billy.
Greit, alle sammen .
3
00:04:24,898 --> 00:04:30,052
Finn ut hva som skjedde!
Billy, den landet der du sto.
4
00:04:30,178 --> 00:04:34,729
-Jeg vet det.
-Ta det forsiktig !
5
00:04:35,818 --> 00:04:38,412
Da pakker vi sammen.
6
00:04:38,738 --> 00:04:42,048
Har dere timeplanen for i morgen?
7
00:04:43,298 --> 00:04:48,418
Ikke kjør dere bort, vær så snill.
Tid er jo penger.
8
00:04:48,538 --> 00:04:50,927
""Tid er penger. ''
9
00:04:54,778 --> 00:04:58,009
SÃ¥ du kom deg inn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:28:M?wisz po angielsku?
00:01:33:Oczywi?cie.
00:01:40:Mo?e moi ludzie si? odsun?,|by?my mieli wi?cej miejsca?
00:01:50:Tylko niech trzymaj? si?|z dala od schod?w.
00:02:15:Wstawaj.
00:03:12:Wiesz, dziecinko...
00:03:15:Ten bambus jest d?u?szy,
00:03:19:bardziej elastyczny i bardzo ?ywotny.
00:03:25:Je?li tw?j popisowy uk?ad|nie dotrzyma kroku
00:03:29:szybko?ci tego bata,|b?dziesz w tarapatach.
00:03:41:Zobaczymy.
00:04:30:Ci??ko jest dopasowa? wy?wiczony uk?ad
00:04:35:do rwanego rytmu.
00:04:52:Widzisz?
00:04:54:Nie jeste? w stanie|si? do mnie dopasowa?.
00:05:16:Rozumiesz?
00:05:18:Ten bambus staje si? mieczem.
00:06:17:Dziwisz si??
00:08:46:Co ty na to?
00:08:54:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:55:Zdecyduj si?, wchodzisz czy nie?
00:04:48:- Tang Lung? | - Panna Chen Ching Hua ?
00:04:51:Tak. Dlaczego biegasz dooko?a zamiast czeka? na mnie ?
00:04:55:Samolot przylecia? wcze?niej, chcia?em co? zje?? .
00:05:01:Jak si? czuje wujek ?
00:05:02:Nie za dobrze. Staram si? mu pomaga?.
00:05:06:Pisa?, ?e kto? go odwiedza, ale nie pisa? kto
00:05:10:Nie wiem, jak mo?esz mi pom?c ?
00:05:12:Po to przyjecha?em, jeste?my prawie rodzin?.
00:05:17:Przyjecha?e? specjalnie mi pom?c ?
00:05:20:Wiesz jaki mam problem ?
00:05:23:Najpierw, mo?esz powiedzie? mi|gdzie jest kibelek?
00:05:56:To jest BMW ?
00:06:08:Mustang?
00:06:16:Rolls?
00:06:28:Tata umar? miesi?c temu|i zostawi? mi
Subtitles for bruce lee 1977
dragon, the, bruce, lee, story, 1993, dvdivx, saphire, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{112}{213}- what're you saying?|- take a good look at me, linda.
{341}{412}- so we've got a little trouble.|- this is more than a little trouble!
{414}{468}okay, so we've got|big trouble!
{470}{540}you're always going on about|the beauties of your chinese culture!
{543}{626}let me tell you about the beauties|of my culture! we love big trouble!
{629}{711}that's what you say now! In six months,|you'll be looking for the back door!
{714}{811}oh, no, it's never gonna be over|between you and me! you get it?
{814}{878}go back to your mother, linda!|I'm finished!
{880}{950}tell her I made|a mistake. do it!
{952}{1026}you hear me? tell her|you made
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,261 --> 00:01:15,729
M?T?M?N?? ???????
T?? ????T?
2
00:02:09,901 --> 00:02:11,937
??? ??V??;
3
00:02:12,701 --> 00:02:16,376
N??, ??V?? ???? ????.
? ??????? ???? ????? ????.
4
00:02:18,701 --> 00:02:20,851
'???? ?????? ??V???????.
5
00:02:30,861 --> 00:02:33,329
?? ??????? ????
?? ???? ?????.
6
00:02:33,661 --> 00:02:36,261
N? ???????:
T????????? ??V??.
7
00:02:36,261 --> 00:02:40,618
N? ????????? ??? ????? ???
??? ??? ???????? ????????.
8
00:02:44,781 --> 00:02:46,772
????.
9
00:02:53,701 --> 00:02:57,137
?????? ?? ?????.
?? ?????? ???? ???????.
10
00:03:05,221
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58:Smok: Historia Bruce'a Lee
00:06:04:Kung Fu to wi?cej ni?|sztuka walki.
00:06:07:To sztuka my?lenia.
00:06:10:Musisz przewidzie? swoich przeciwnik?w,|jak?kolwiek form? przybior?...
00:06:14:poniewa? niekt?rzy z nich|b?d? czym? wi?cej ni? lud?mi.
00:06:18:Czym innym mog? by?, Sifu?
00:06:21:Wszyscy posiadamy swoje w?asne demony.
00:06:24:Te demony to strach,|nienawi?? i z?o??.
00:06:29:Je?li im si? nie przeciwstawisz,|w?wczas prze?ycie nawet 100 lat...
00:06:33:b?dzie tragedi?.
00:06:35:Je?li jednak to zrobisz,|to prze?ycie cho?by jednego dnia...
00:06:37:b?dzie zwyci?stwem.
00:06:58:?wi?to Latar? 1961
00:07:23:Nie przejmuj si? tym.|Nie martw si?.
00:07:28:Wybacz mi, m?
Subtitles for bruce lee 1977
enter, the, dragon, 1973, 1, cd, hungarian, hu, bruce, lee, a, s, irk, iny, zbel, ??p, cultxvid, azbel,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,640 --> 00:02:29,360
J? napot, Lee ?r! Braithwaite vagyok.
2
00:02:29,440 --> 00:02:31,360
J? napot, Braithwaite ?r!
3
00:02:31,920 --> 00:02:35,280
Egy fontos dologr?l kell besz?lnem ?nnel.
4
00:02:36,160 --> 00:02:37,960
- Iszik egy te?t?
- Igen, k?sz?n?m.
5
00:02:42,120 --> 00:02:43,680
Nagyon kellemes itt.
6
00:02:52,960 --> 00:02:56,280
Egy harcm?v?szeti torn?r?l
szeretn?k besz?lni,
7
00:02:56,560 --> 00:02:59,880
amelyre ?n m?r kapott megh?v?t.
8
00:02:59,960 --> 00:03:03,040
A Han ?r ?ltal szervezett versenyr?l
van sz?.
9
00:03:04,840 --> 00:03:06,160
A Han-torn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{652}{715}Hoje foi a primeira vez que|foste ao clube, não foi?
{717}{783}Não. Já lá|tinha estado umas vezes antes.
{785}{850}Verdade? Bem, como é que|ainda não te tinha visto?
{852}{908}Eu reparei em ti|na primeira noite que cá vim.
{910}{997}Sobressais sempre.
{999}{1047}Bem, obrigado.
{1049}{1127}Bem, como é que conseguiste aguentar|até hoje para vires falar comigo?
{1129}{1179}Não és tÃmido, pois não?
{1181}{1245}Talvez um pouco.
{1562}{1642}Tu, uh,|estás bem assim?
{1643}{1720}Apenas a sair com|alguém que tu mal conheces
{1722}{1769}Confio em mim mesmo.
{1771}{1857}O que queres dizer?|- Bem, confio na natureza humana.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 576x240 0.1000fps 697.7 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:02:27:Witam, panie Lee.|Nazywam si? Braithwaite.
00:02:30:Witam, panie Braithwaite.
00:02:33:Przyszed?em,|?eby om?wi? spraw? wielkiej wagi.
00:02:37:-Mo?e herbaty?|-Bardzo prosz?.
00:02:43:Przyjemnie tutaj.
00:02:54:Chcia?em z panem pom?wi?|o turnieju sztuk walki.
00:02:57:Zosta? pan na niego zaproszony.
00:03:00:Chodzi mi o turniej organizowany|przez pana Hana.
00:03:06:Turniej Hana.
00:03:07:Wiem, wiem.
00:03:09:Chcieliby?my jednak,|?eby wzi?? pan w nim udzia?.
00:03:14:''My'', panie Braithwaite?
00:03:18:Czas na trening Lahna.
00:03:20:Oczywi?cie.
00:03:33:Kopnij mni
Subtitles for bruce lee 1977
dragon, the, bruce, lee, story, 1993, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:13:01,163 --> 00:13:04,082
Kung este mai mult decat un sistem de lupta.
2
00:13:04,124 --> 00:13:06,293
Este un sistem de gandire.
3
00:13:06,376 --> 00:13:10,714
Trebuie sa-ti supraestimezi dusmanul,
oricare ar fi el...
4
00:13:10,756 --> 00:13:14,885
pentru ca unii dintre ei
sunt mai mult decat oameni.
5
00:13:14,926 --> 00:13:17,763
Ce ar mai putea fi?
6
00:13:17,846 --> 00:13:20,932
Toti avem in noi un demon
cu care trebuie sa luptam.
7
00:13:21,016 --> 00:13:25,604
Ii numim frica, ura si furie.
8
00:13:25,645 --> 00:13:29,274
Daca nu-i cuceresti atunci viata de o suta...
Subtitles for bruce lee 1977
dragon, the, bruce, lee, story, bg, cd, 1, saphire, osloskop, net, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1348}{1379}ÃÃÃÃÃÃ
{1379}{1461}ÃÃÃÃÃÃ|Ãñòîðèÿòà Ãà Ãðóñ Ãèé
{1510}{1588}à ãëà âÃèòå ðîëè:|ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃà ÃÃÃ
{1639}{1718}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{1764}{1843}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1896}{1971}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{2021}{2100}ÃÃà ÃÃÃà ÃÃà è äð.
{6483}{6561}Ãóçèêà |ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{6928}{7007}Ãïåðà òîð|ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
{7168}{7286}Ãî êÃèãà òà "ÃÃÃà ÃÃ:ÃÃÃÃÃÃÃ,|ÃÃÃÃÃà ÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃÃ"| îò ÃÃÃÃà ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{7286}{7383}ÃöåÃà ðèé: ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃIÃÃÃà ÃÃÃà è ÃÃ
Subtitles for bruce lee 1977
dragon, the, bruce, lee, story, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, dbls, vrs, 1,