Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Brothers.in.arms.2005
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{825}{921}-à çéà ìðù÷-
{959}{1055}WizzdoM úåøâà ò"é
{1199}{1295}öôéä îäðä
{4662}{4694}éåúø îäø, éåúø îäø
{4699}{4734}îä äòðééðéà à éúê ìòæà æì ?
{4846}{4917} !øã îäà åëó , òëùéå
{5248}{5303}æä à çé ä÷èï
{5308}{5387}äáèçúé ìà îà ùà ðé à âï òìéå ëì äæîï
{5404}{5508}à áì äééúä ìé äøâùä ùæä...|äåìê ìäéåú ùåðä äôòÃ
{5523}{5606}îùäå à åîø ìé ùäôòÃ...
{5611}{5672}.à çã îà éúðå ìà çåæø äáéúä
{5953}{6028}?ëîä æîï ðäéä ùà -|ëîä æîï ùéé÷ç, à ç ÷èï-
{6054}{6122}Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,393 --> 00:03:14,459
<b>** BROTERS ÃN ARMS **
made by sabian
sabian.ro@gmail.com</b>
2
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
Repede! Repede!
3
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
Cine dracu eºti tu?
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
El e fratele meu mai mic.
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
I-am promis mamei cã voi
avea grijã de el mereu...
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
...dar presimt cã de
data asta va fi diferit.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Ceva îmi spune cã de data asta...
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
...unul dintre noi se
va mai întoarce acasã.
9
00:04:08,281 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,408 --> 00:00:27,349
Legenda produzida por
Equipe Marreta-Kill de Tradução
2
00:00:27,350 --> 00:00:37,584
¨¨¨¨MISTER ´M`¨¨¨¨
3
00:00:37,585 --> 00:00:47,476
www.Marreta-Kill.com.br
4
00:03:14,460 --> 00:03:15,790
<i>Mais rápido, mais rápido.</i>
5
00:03:15,995 --> 00:03:17,461
<i>Como você está?</i>
6
00:03:22,134 --> 00:03:25,069
<i>Desça do cavalo, agora mesmo.</i>
7
00:03:38,884 --> 00:03:41,182
<i>Esse é meu irmãozinho.</i>
8
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
<i>Prometi a Mamãe que o
protegeria sempre...</i>
9
00:03:45,390 --> 00:03:49,724
<i>mas tiv
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: brothers, in, arms, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Brothers in Arms (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,360 --> 00:00:34,720
KASA
2
00:00:43,080 --> 00:00:44,360
GÃRÃÃ
3
00:00:48,200 --> 00:00:49,440
VEZNEDARLAR
4
00:00:52,960 --> 00:00:54,560
PENCERE No: 1
5
00:01:18,040 --> 00:01:19,440
PENCERE No: 2
6
00:03:06,760 --> 00:03:08,040
Daha hýzlý.
7
00:03:08,240 --> 00:03:09,640
Nasýlsýn?
8
00:03:14,120 --> 00:03:16,960
Derhal in o attan.
9
00:03:30,200 --> 00:03:32,360
O benim küçük kardeþim.
10
00:03:32,560 --> 00:03:35,760
Anneme onu devamlý
k oruyacaðýma söz vermiþtim...
11
00:03:36,440 --> 00:03:40,600
...ama bu sefer olaylar farklý
olacak gi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{85}{}T?umaczenie: grzehoo|/<<< napisy.org Subtitles Group >>>
{233}{}grzehoo_divx@poczta.fm|/http://republika.pl/grzehoo
{373}{}Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{4699}{4734}Gdzie ty jeste?, do diab?a?
{4846}{4917}Natychmiast z?a? z siod?a.
{5248}{5303}/ To m?j m?odszy brat.
{5308}{5387}/ Przyrzek?em mamie,|/ ?e zawsze b?d? si? nim opiekowa?,
{5404}{5508}/ ale czuj?, ?e tym razem|/ b?dzie inaczej.
{5523}{5606}/ Mam przeczucie,|/ ?e tym razem,
{5611}{5672}/ jeden z nas,|/ nie wr?ci do domu.
{5883}{5930}/ Dwa dni wcze?niej...
{5953}{6028}- D?ugo tu b?dziemy stercze??|- Tyle ile trzeba, braciszku.
{60
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: brothers, in, arms, 2005, www, descargasweb, net,
original filename: Brothers.in.Arms.2005.DVDRip.XviD.[www.descargasweb.net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,895
Sneller, sneller.
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,995
Hoe gaat het met je?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Kom nu direct van dat zadel.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,265
Dat is mijn kleine broertje.
5
00:03:41,387 --> 00:03:45,127
Ik heb ma beloofd goed voor hem te zorgen...
6
00:03:45,391 --> 00:03:50,263
...maar ik had het gevoel dat
het deze keer anders zou zijn.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Iets zei me dat deze keer...
8
00:03:54,033 --> 00:03:57,008
...èèn van ons niet zou terugkeren.
9
00:04:08,281 --> 00:04:12,385
Hoe lang zijn we onderweg?
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4662}{4694}Faster, faster.
{4699}{4734}How the hell are you?
{4846}{4916}Get off that saddle, right now.
{5247}{5303}That's my little brother.
{5307}{5387}I promised Mom I would always|protect him...
{5403}{5507}...but I had a feeling this one|was gonna be different.
{5523}{5606}Something was telling me,|this time...
{5611}{5671}...one of us wasn't gonna|make it back home.
{5952}{6027}-How long we gotta be out here?|-Long as it takes, little brother.
{6053}{6121}Till we know that place|like the back of your hand.
{6165}{6217}I hate this part.
{6248}{6297}Look, it ain't no action, man.
{6311}{6389}You gonna get plenty soon enough.
{6394}
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: 7, brothers, in, arms, 1, cd, br, saphire, 2005, limited,
original filename: _07_brothers in arms 1 cd br saphire.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
<i>Mais rápido, mais rápido.</i>
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
<i>Como você está?</i>
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
<i>Desça do cavalo, agora mesmo.</i>
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
<i>Esse é meu irmãozinho.</i>
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
<i>Prometi a Mamãe que o
protegeria sempre...</i>
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
<i>mas tive um pressentimento
que esse ia ser diferente...</i>
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
<i>Algo estava me dizendo,
desta vez...</i>
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
<i>um de nós não ia
voltar para casa.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
Mais rápido, mais rápido.
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
Então, como estás?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Desça do cavalo, agora mesmo.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
Este é o meu irmão mais novo.
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
Prometi à minha mãe que o
ia proteger sempre...
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
mas tive um pressentimento
que este ia ser diferente...
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Algo me dizia que
desta vez...
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
um de nós não ia
voltar para casa.
9
00:04:05,075 --> 00:04:07,518
Dois dias a
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: brothers, in, arms, 2005, www, descargasweb, net,
original filename: Brothers.in.Arms.2005.DVDRip.XviD.[www.descargasweb.net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,895
Sneller, sneller.
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,995
Hoe gaat het met je?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Kom nu direct van dat zadel.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,265
Dat is mijn kleine broertje.
5
00:03:41,387 --> 00:03:45,127
Ik heb ma beloofd goed voor hem te zorgen...
6
00:03:45,391 --> 00:03:50,263
...maar ik had het gevoel dat
het deze keer anders zou zijn.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Iets zei me dat deze keer...
8
00:03:54,033 --> 00:03:57,008
...??n van ons niet zou terugkeren.
9
00:04:08,281 --> 00:04:12,385
Hoe lang zijn we onderweg?
- Zo
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: 3, 9, brothers, in, arms, 2005, limited, saphire, en,
original filename: _39_Brothers in Arms 2005.LiMiTED.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
Faster, faster.
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
How the hell are you?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Get off that saddle, right now.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
That's my little brother.
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
I promised Mom I would always
protect him...
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
...but I had a feeling this one
was gonna be different.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Something was telling me,
this time...
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
...one of us wasn't gonna
make it back home.
9
00:04:08,281 --> 00:04:11,409
- How long we go
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: brothers, in, arms, 2005, www, descargasweb, net,
original filename: Brothers.in.Arms.2005.DVDRip.XviD.[www.descargasweb.net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,895
Sneller, sneller.
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,995
Hoe gaat het met je?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Kom nu direct van dat zadel.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,265
Dat is mijn kleine broertje.
5
00:03:41,387 --> 00:03:45,127
Ik heb ma beloofd goed voor hem te zorgen...
6
00:03:45,391 --> 00:03:50,263
...maar ik had het gevoel dat
het deze keer anders zou zijn.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Iets zei me dat deze keer...
8
00:03:54,033 --> 00:03:57,008
...??n van ons niet zou terugkeren.
9
00:04:08,281 --> 00:04:12,385
Hoe lang zijn we onderweg?
- Zo
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: brothers, in, arms, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, saphire,
original filename: Brothers In Arms - Fin - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{167}{250}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{255}{339}Tekstityksen päiväys: 5.8.2005.|Versionumero: 1.1
{344}{428}Suomennos: qerre, Machine,|lollipoppi, Lityanko ja Axeman
{433}{516}Oikoluku: qerre
{835}{979}BROTHER IN ARMS
{5248}{5303}Tämä on pikkuveljeni.
{5308}{5387}Lupasin äidilleni, että huolehdin hänestä, -
{5404}{5508}mutta minulla on sellainen tunne,|että tästä tulee erilaista.
{5523}{5606}Jotenkin on sellainen tunne,|että tällä kertaa, -
{5611}{5672}toinen meistä ei palaakaan kotiin.
{5880}{5920}KAKSI PÃIVÃÃ AIEMMIN
{5953}{6028}- Kuinka kauan meidän pitää olla vielä täällä?|- Nii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
¡Fester! ¡Fester!
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
¿Dónde diablos estás?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Bájate de esa montura, ahora mismo.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
<i>Ese es mi hermano menor.</i>
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
<i>Le prometà a mamá que
siempre lo protegerÃa...</i>
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
<i>...pero esta vez presentÃa
que iba ser diferente.</i>
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
<i>Algo me decÃa que esta vez...</i>
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
<i>...uno de nosotros no iba
a regresar a casa.</i>
9
00:04:05,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,393 --> 00:03:14,459
<b>** BROTERS ÃN ARMS **
made by sabian
sabian.ro@gmail.com</b>
2
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
Repede! Repede!
3
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
Cine dracu eºti tu?
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
El e fratele meu mai mic.
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
I-am promis mamei cã voi
avea grijã de el mereu...
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
...dar presimt cã de
data asta va fi diferit.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Ceva îmi spune cã de data asta...
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
...unul dintre noi se
va mai întoarce acasã.
9
00:04:08,281 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
Más rápido, ¡más rápido!
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
¿Cómo estás?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Bájate de esa silla ahora mismo.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
Ese es mi hermano pequeño.
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
Le prometà a mamá que
siempre le protegerÃa...
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
... pero tengo el presentimiento
que esta vez será diferente.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Algo me está diciendo, que esta vez...
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
... uno de nosotros
no regresarÃa a casa.
9
00:04:08,281 --> 00:04:11
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: brothers, in, arms, 2005, www, descargasweb, net,
original filename: Brothers.in.Arms.2005.DVDRip.XviD.[www.descargasweb.net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,895
Sneller, sneller.
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,995
Hoe gaat het met je?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Kom nu direct van dat zadel.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,265
Dat is mijn kleine broertje.
5
00:03:41,387 --> 00:03:45,127
Ik heb ma beloofd goed voor hem te zorgen...
6
00:03:45,391 --> 00:03:50,263
...maar ik had het gevoel dat
het deze keer anders zou zijn.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Iets zei me dat deze keer...
8
00:03:54,033 --> 00:03:57,008
...??n van ons niet zou terugkeren.
9
00:04:08,281 --> 00:04:12,385
Hoe lang zijn we onderweg?
- Zo
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: brothers, in, arms, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, saphire,
original filename: Brothers In Arms - Est - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
Kiiremini, kiiremini.
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
Põrgu päralt.
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Roni kohe sadulast maha!
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
See on minu väikevend.
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
Lubasin emale, et ma
kaitsen teda alati,
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
aga mul on tunne,
et see on midagi teistsugust.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Miski ütleb, et
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
sel korral ei jõua
keegi meist tagasi koju.
9
00:04:08,281 --> 00:04:11,409
Kaua me peame siin passima?
- Niikaua kui vaja.
10
00:0
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: 1599, brothers, in, arms, 2005, 2, 3, 7, fps, brothas,
original filename: 15995-Brothers_in_Arms_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,393 --> 00:03:14,459
<b>** BROTERS ÃN ARMS **
made by sabian
sabian.ro@gmail.com</b>
2
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
Repede! Repede!
3
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
Cine dracu eºti tu?
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
El e fratele meu mai mic.
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
I-am promis mamei cã voi
avea grijã de el mereu...
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
...dar presimt cã de
data asta va fi diferit.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Ceva îmi spune cã de data asta...
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
...unul dintre noi se
va mai întoarce acasã.
9
00:04:08,281 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,440 --> 00:00:34,795
KLUIS
2
00:00:43,160 --> 00:00:44,434
INGANG
3
00:00:48,280 --> 00:00:49,508
KASSIERS
4
00:00:53,040 --> 00:00:54,632
LOKET 1
5
00:01:18,120 --> 00:01:19,519
LOKET 2
6
00:03:06,840 --> 00:03:08,114
Sneller.
7
00:03:08,320 --> 00:03:09,719
Hoe gaat het met je?
8
00:03:14,200 --> 00:03:17,033
Je komt nu van dat zadel af.
9
00:03:30,280 --> 00:03:32,430
Dat is m'n kleine broertje.
10
00:03:32,640 --> 00:03:35,837
Ik had ma beloofd hem altijd
te zullen beschermen...
11
00:03:36,520 --> 00:03:40,672
maar ik had het gevoel
dat het nu anders zou
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: 1638, brothas, in, arms, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, brothers,
original filename: 16381-Brothas_in_Arms_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
Faster, faster.
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
How the hell are you?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Get off that saddle, right now.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
That's my little brother.
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
I promised Mom I would always
protect him...
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
...but I had a feeling this one
was gonna be different.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Something was telling me,
this time...
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
...one of us wasn't gonna
make it back home.
9
00:04:08,281 --> 00:04:11,409
-How long we got
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,440 --> 00:00:34,795
KLUIS
2
00:00:43,160 --> 00:00:44,434
INGANG
3
00:00:48,280 --> 00:00:49,508
KASSIERS
4
00:00:53,040 --> 00:00:54,632
LOKET 1
5
00:01:18,120 --> 00:01:19,519
LOKET 2
6
00:03:06,840 --> 00:03:08,114
Sneller.
7
00:03:08,320 --> 00:03:09,719
Hoe gaat het met je?
8
00:03:14,200 --> 00:03:17,033
Je komt nu van dat zadel af.
9
00:03:30,280 --> 00:03:32,430
Dat is m'n kleine broertje.
10
00:03:32,640 --> 00:03:35,837
Ik had ma beloofd hem altijd
te zullen beschermen...
11
00:03:36,520 --> 00:03:40,672
maar ik had het gevoel
dat het nu anders zou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,433 --> 00:00:35,901
COFFRE-FORT
2
00:00:44,611 --> 00:00:45,976
ENTRÃE
3
00:00:50,050 --> 00:00:51,278
CAISSIERS
4
00:00:54,921 --> 00:00:56,582
1 er GUICHET
5
00:01:21,081 --> 00:01:22,548
2e GUICHET
6
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
PIus vite.
7
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
Tu vas bien ?
8
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Descends de ton chevaI
immédiatement.
9
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
Voici mon petit frére.
10
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
J'ai promis à maman
que je le protégerai toujours,
11
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
mais j'avais l'impression
q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,620 --> 00:00:40,120
"ÃáÃÃæà ÃáãÃáÃæä"
2
00:00:40,120 --> 00:00:51,120
WWW.DVD4ARAB.COM
3
00:00:51,120 --> 00:00:53,120
ÃÃÃãÃ:
4
00:00:54,920 --> 00:01:10,120
Polarisâ¢
5
00:01:10,120 --> 00:01:30,120
Polarisâ¢
M.H.Z , NEANO , Bigo , MANNO
6
00:01:30,120 --> 00:01:35,120
*äÃÃæ Ãä ÃÃæà ÃáÃÃÃãà Ãáì ÃÃÃÃÃÃã*
7
00:03:14,460 --> 00:03:15,790
.ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃ
8
00:03:15,990 --> 00:03:17,460
ÃÃà ÃÃáà ÃÃà ÃáÃÃÃã¿
9
00:03:22,130 --> 00:03:25,070
.ÃäÃá Ã¥Ãà ÃáÃÃà ÃÃáÃð
10
00:03:38,880 --> 00:03
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: 1628, brothers, in, arms, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, limited, saphire,
original filename: 16285-Brothers_in_Arms_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,393 --> 00:03:14,459
<b>** BROTERS ÃN ARMS **
made by sabian
sabian.ro@gmail.com</b>
2
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
Repede! Repede!
3
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
Cine dracu eºti tu?
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
El e fratele meu mai mic.
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
I-am promis mamei cã voi
avea grijã de el mereu...
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
...dar presimt cã de
data asta va fi diferit.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Ceva îmi spune cã de data asta...
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
...unul dintre noi se
va mai întoarce acasã.
9
00:04:08,281 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
¡Fester! ¡Fester!
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
¿Dónde diablos estás?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Bájate de esa montura, ahora mismo.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
<i>Ese es mi hermano menor.</i>
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
<i>Le prometà a mamá que
siempre lo protegerÃa...</i>
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
<i>...pero esta vez presentÃa
que iba ser diferente.</i>
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
<i>Algo me decÃa que esta vez...</i>
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
<i>...uno de nosotros no iba
a regresar a casa.</i>
9
00:04:05,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Ãåà åÃ÷áà üÃïìá óõÃôåëåóôÃ, ïýôå êáÃ
ôïõò Ã¥Ãäá áà åÃÃáé ïê.....
2
00:03:13,459 --> 00:03:14,459
¼ðïéïò Ã÷åé üñåîç áò ôïõò ñéîåé ìéá ìáôéÃ.
3
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
ãñçãïñüôåñá, ãñçãïñüôåñá.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
Ãõôïò åéÃáé ï ìéêñïò áäåëöüò ìïõ.
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
õðïó÷Ãèçêá óôç ìáìá ïôé ðáÃôá èá ôïÃ
ðñïóôáôåõá
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
...åé÷á Ã¥Ãá ðñï
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,444 --> 00:03:15,779
Hitreje, hitreje.
2
00:03:15,988 --> 00:03:17,447
Kako za vraga pa se poèutiš?
3
00:03:22,119 --> 00:03:25,038
Razjahaj, takoj zdaj.
4
00:03:38,844 --> 00:03:41,180
To je moj mali brat.
5
00:03:41,346 --> 00:03:44,683
Obljubil sem mami, da ga bom
vedno varoval...
6
00:03:45,350 --> 00:03:49,688
...toda imam obèutek, da bo
bilo tokrat drugaèe.
7
00:03:50,355 --> 00:03:53,817
Nekaj mi pravi,
da se tokrat...
8
00:03:54,026 --> 00:03:56,528
...eden od naju
ne bo vrnil domov.
9
00:04:08,248 --> 00:04:11,376
-Koliko èasa bova bila tukaj?
-Toliko,
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: brothers, in, arms, 2005, www, descargasweb, net,
original filename: Brothers.in.Arms.2005.DVDRip.XviD.[www.descargasweb.net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,895
Sneller, sneller.
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,995
Hoe gaat het met je?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Kom nu direct van dat zadel.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,265
Dat is mijn kleine broertje.
5
00:03:41,387 --> 00:03:45,127
Ik heb ma beloofd goed voor hem te zorgen...
6
00:03:45,391 --> 00:03:50,263
...maar ik had het gevoel dat
het deze keer anders zou zijn.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Iets zei me dat deze keer...
8
00:03:54,033 --> 00:03:57,008
...??n van ons niet zou terugkeren.
9
00:04:08,281 --> 00:04:12,385
Hoe lang zijn we onderweg?
- Zo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
Más rápido, ¡más rápido!
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
¿Cómo estás?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Bájate de esa silla ahora mismo.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
Ese es mi hermano pequeño.
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
Le prometà a mamá que
siempre le protegerÃa...
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
... pero tengo el presentimiento
que esta vez será diferente.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Algo me está diciendo, que esta vez...
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
... uno de nosotros
no regresarÃa a casa.
9
00:04:08,281 --> 00:04:11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,620 --> 00:00:40,120
"ÃáÃÃæà ÃáãÃáÃæä"
2
00:00:40,120 --> 00:00:51,120
WWW.DVD4ARAB.COM
3
00:00:51,120 --> 00:00:53,120
ÃÃÃãÃ:
4
00:00:54,920 --> 00:01:10,120
Polarisâ¢
5
00:01:10,120 --> 00:01:30,120
Polarisâ¢
M.H.Z , NEANO , Bigo , MANNO
6
00:01:30,120 --> 00:01:35,120
*äÃÃæ Ãä ÃÃæà ÃáÃÃÃãà Ãáì ÃÃÃÃÃÃã*
7
00:03:14,460 --> 00:03:15,790
.ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃ
8
00:03:15,990 --> 00:03:17,460
ÃÃà ÃÃáà ÃÃà ÃáÃÃÃã¿
9
00:03:22,130 --> 00:03:25,070
.ÃäÃá Ã¥Ãà ÃáÃÃà ÃÃáÃð
10
00:03:38,880 --> 00:03
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: brothers, in, arms, 2005, www, descargasweb, net,
original filename: Brothers.in.Arms.2005.DVDRip.XviD.[www.descargasweb.net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,895
Sneller, sneller.
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,995
Hoe gaat het met je?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Kom nu direct van dat zadel.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,265
Dat is mijn kleine broertje.
5
00:03:41,387 --> 00:03:45,127
Ik heb ma beloofd goed voor hem te zorgen...
6
00:03:45,391 --> 00:03:50,263
...maar ik had het gevoel dat
het deze keer anders zou zijn.
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
Iets zei me dat deze keer...
8
00:03:54,033 --> 00:03:57,008
...??n van ons niet zou terugkeren.
9
00:04:08,281 --> 00:04:12,385
Hoe lang zijn we onderweg?
- Zo
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: brothers, in, arms, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, saphire, sph, nfo,
original filename: Brothers in Arms (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,460 --> 00:03:15,791
Faster, faster.
2
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
How the hell are you?
3
00:03:22,135 --> 00:03:25,070
Get off that saddle, right now.
4
00:03:38,885 --> 00:03:41,183
<i>Thats my little brother.</i>
5
00:03:41,387 --> 00:03:44,686
<i>I promised Mom I would always</i>
<i>protect him...</i>
6
00:03:45,391 --> 00:03:49,725
<i>...but I had a feeling this one</i>
<i>was gonna be different.</i>
7
00:03:50,363 --> 00:03:53,821
<i>Something was telling me,</i>
<i>this time...</i>
8
00:03:54,033 --> 00:03:56,558
<i>...one of us wasnt gonna</i>
<i>make it back ho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:33,000
Habia una vez... 1796.
2
00:00:35,000 --> 00:00:38,300
- Mama, tengo frio.
- Hay mucho frio, Will.
3
00:00:39,300 --> 00:00:42,200
Pon otro leño al fuego.
4
00:00:42,200 --> 00:00:45,100
Ya no hay mas, mama.
5
00:00:48,200 --> 00:00:51,100
No te preocupes, mama.
Jacob regresara pronto.
6
00:00:51,200 --> 00:00:54,000
Tendremos dinero para pagar un doctor.
7
00:01:01,900 --> 00:01:04,300
- ¿Lo vendiste todo?
- iClaro que lo hice!
8
00:01:04,200 --> 00:01:07,000
- ¿Cuanto conseguiste?
- Conoci a un extraño en el camino.
9
00:01:08,000 --> 00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,763 --> 00:00:31,729
ER WAS EENS... 1796
2
00:00:33,207 --> 00:00:35,175
Mama, het is zo koud.
3
00:00:35,276 --> 00:00:40,612
Het is heel erg koud, Will.
Gooi nog wat hout op het vuur.
4
00:00:40,715 --> 00:00:44,708
Er is geen brandhout meer, mama.
5
00:00:46,854 --> 00:00:49,846
Maak je geen zorgen.
Jake is zo terug.
6
00:00:49,957 --> 00:00:52,517
Dan hebben we geld voor een dokter.
7
00:01:00,868 --> 00:01:03,393
Heb je de koe verkocht?
- Je zult het nooit geloven.
8
00:01:03,504 --> 00:01:07,531
Hoeveel heb je gekregen.
- Ik kwam een vreemdeling tegen.
9
00:01:07
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: enfant, l, 2005, 1, cd, english, en, l'enfant, dardenne, brothers,
original filename: Enfant, L - 2005 - 1CD - English - en - 3107c01b952aa53bc5dd1e86a27fcfb0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,120 --> 00:01:21,671
Bruno? Bruno open up!
2
00:01:25,440 --> 00:01:28,238
- What are you doing in my house?
- We've rented it from Bruno.
3
00:01:28,480 --> 00:01:29,549
- Where did he go? - I don't know.
4
00:01:32,040 --> 00:01:33,359
Open the door!
5
00:01:36,000 --> 00:01:37,911
I want my charger!
6
00:01:39,680 --> 00:01:41,477
Give me my charger!
7
00:02:00,720 --> 00:02:02,278
Open it!
8
00:02:40,360 --> 00:02:43,909
It's Sonia. I'm looking for Bruno. I'll call back.
9
00:02:44,200 --> 00:02:45,394
I ran out of battery.
10
00:03:28,080 --> 00:03:29,638
Bruno
Subtitles for Brothers.in.arms.2005
keywords: four, brothers, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, grimmo,
original filename: Four Brothers - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 939f6a7b3aa1295cc22a710916de5a19.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:18,520
2
00:00:18,560 --> 00:00:26,240
3
00:00:26,880 --> 00:00:33,880
4
00:00:55,680 --> 00:00:59,520
OK, Darnell. O doce se
enfiou sozinho no seu bolso.
5
00:01:00,400 --> 00:01:02,880
- EU n?o acho isso. Samir vai chamar a pol?cia.
- N?o, n?o
6
00:01:03,200 --> 00:01:05,560
Samir, a pol?cia
7
00:01:06,560 --> 00:01:08,920
- Al?. ? da pol?cia?
- Por favor n?o chame.
8
00:01:09,660 --> 00:01:10,820
EU vou esperar.
9
00:01:11,380 --> 00:01:14,880
? isso que acontece quando rouba.
H? consequ?ncias.
10
00:01:15,080 --> 00:01:17,800
Era s? um doce.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{614}{746}Tradu??o baseada na|legenda espanhola
{746}{986}Traduzido por Euzonemais
{1127}{1247}OK, Darnell. O doce se|enfiou sozinho no seu bolso.
{1274}{1352}- EU n?o acho isso. Samir vai chamar a pol?cia. - N?o, n?o
{1361}{1436}Samir, a pol?cia
{1467}{1540}- Al?. ? da pol?cia?|- Por favor n?o chame.
{1574}{1723}- EU vou esperar.|- ? isso que acontece quando rouba. H? consequ?ncias.
{1734}{1819}Era s? um doce. EU n?o|quero ir pra cadeia.
{1825}{1921}Provavelmente poder? roubar e n?o|ser? preso algumas vezes.
{19