Search Movie Subtitles results for brothers grimm subtitle by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:23,271
Nekada davno...
2
00:00:30,794 --> 00:00:34,249
Mama tako je hladno.
Da veoma je hladno...
3
00:00:38,071 --> 00:00:39,510
Nemamo više drva...
4
00:00:44,053 --> 00:00:48,084
Ne brini Pol biæe uskoro toplije.
Mama æe te voditi kod doktora.
5
00:00:57,871 --> 00:01:00,942
Dali si prodao kravu...
Neæeš mi verovati... Koliko si dobio.
6
00:01:01,206 --> 00:01:02,742
Menjao sam je za neobièno kamenje.
7
00:01:04,131 --> 00:01:05,763
Za ovo... kamenje.
8
00:01:05,835 --> 00:01:07,370
Za magièno kamenje.
9
00:01:07,696 --> 00:01:09,328
O Jakobe.
- The.Brothers.Grimm.DVDRip.XviD.CD2-D MT(1) (French).srt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:06,300
- Comprend, il ne s'agit pas d'un conte
il s'agit de toi et d'elle
2
00:00:07,200 --> 00:00:09,600
Tu veux la sauver?
- Oui naturellement,
3
00:00:10,400 --> 00:00:12,400
Parce qu'elle fait partie de l'histoire
4
00:00:18,700 --> 00:00:22,500
- La reine est cloitr?e dans la tour
depuis des si?cles
5
00:00:23,200 --> 00:00:25,200
Et elle attend quelqu'un
- Qui la servira
6
00:00:25,500 --> 00:00:29,700
Et decouvrira le sortil?ge. Ce n'est qu'un
conte pour effrayer les enfants
7
00:00:31,100 --> 00:00:33,700
- C'est un mensonge, vous y croyez
8
00:00:34,
- The.Brothers.Grimm.[2005].DVDRip.Xvi D-BLiTZKRiEG.srt
- the.brothers.grimm.(3585352).nfo
1 file(s), added on: 2010-03-12
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,200 --> 00:00:32,200
Ãéá öïñà êé ÃÃáà êáéñü... 1796
2
00:00:34,000 --> 00:00:37,800
- ÃáìÃ, êÃÃåé ðïëý êñýï.
- ÃÃÃåé ðïëý êñýï ÃïõÃë.
3
00:00:38,400 --> 00:00:43,200
- ÃÃëå êé Ãëëï îýëï óôç öùôéÃ.
- Ãåà Ã÷åé Ãëëï îýëï ìáìÃ.
4
00:00:47,200 --> 00:00:52,000
Ãçà áÃçóõ÷åÃò. ÃÃ¥ ëÃãï ðïõ èá Ãñèåé
ï ÃæÃéêïìð, èá Ã÷ïõìå ëåöôà ãéá ãéáôñü.
5
00:01:00,600 --> 00:01:04,200
Ãïýëçóåò ôçà áãåëÃäá; Ãüóá ðÃñåò;
6
00:01:04,60
- The Brothers Grimm.srt
- the.brothers.grimm.(3546208).nfo
1 file(s), added on: 2010-03-12
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,538 --> 00:00:15,502
Mama, it's so cold.
2
00:00:15,537 --> 00:00:20,946
It's very, very cold, Will.
Put another log on the fire, lad.
3
00:00:20,981 --> 00:00:24,846
There isn't any more firewood, Mama.
4
00:00:26,721 --> 00:00:29,768
Don't worry, Ma.
Jake'll be back soon.
5
00:00:29,804 --> 00:00:32,331
He'll have money for a doctor.
6
00:00:40,258 --> 00:00:42,769
- Did you sell the cow?
- You'll never believe it.
7
00:00:42,804 --> 00:00:46,895
- How much did you get?
- I met a stranger on the road.
8
00:00:46,930 --> 00:00:48,645
Beans?
9
00:00:48,681 --> 00:00:50
- Brothers Grimm The cd1 ( English Subtitles )
- Brothers Grimm The cd2 ( English Subtitles )
- readme.txt
3 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- The Brothers Grimm CD1.srt
- The Brothers Grimm CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,820 --> 00:00:30,532
A fost odatã ca niciodatã...
2
00:00:30,555 --> 00:00:33,571
A fost odatã ca niciodatã...
în 1796
3
00:00:34,364 --> 00:00:36,249
Mamã, e atât de frig.
4
00:00:36,287 --> 00:00:39,005
E foarte, foarte frig, Will.
5
00:00:39,295 --> 00:00:41,443
Mai pune un lemn pe foc, bãiete!
6
00:00:41,735 --> 00:00:44,453
Nu mai sunt lemne de foc, mamã.
7
00:00:47,640 --> 00:00:50,279
Nu-þi fã griji, mamã!
Jake se va întoarce curând.
8
00:00:50,317 --> 00:00:53,055
O sã avem bani pentru un doctor.
9
00:01:00,804 --> 00:01:02,493
Ai vândut vaca?
- the.brothers.grimm.(3498108).nfo
- dmt-grimm-cd1.sub
1 file(s), added on: 2010-03-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{675}{857}A fost odatã ca niciodatã... în 1976
{881}{928}Mamã, e atât de frig.
{929}{1004}E foarte, foarte frig, Will.
{1005}{1058}Mai pune un lemn pe foc, bãiete!
{1059}{1133}Nu mai sunt lemne de foc, mamã.
{1211}{1279}Nu-þi fã griji, mamã!|Jake se va întoarce curând.
{1280}{1348}O sã avem bani pentru un doctor.
{1542}{1584}Ai vândut vaca?
{1585}{1620}N-o sã-þi vinã sã crezi.
{1621}{1702}- Cât ai luat pe ea?|- Am întâlnit un strãin pe drum.
{1703}{1748}Fasole?
{1749}{1793}Fasole magicã.
{1794}{1853}- Oh, Jacob...|- Fasole?
{1854}{1946}A spus cã o vor face bine pe Lotte. ªi cã|vom trãi fericiþi p
- the.brothers.grimm.(3318792).nfo
- The Brothers Grimm (AC3-6ch) (1of2).en.srt
- The Brothers Grimm (AC3-6ch) (2of2).en.srt
1 file(s), added on: 2010-03-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,535 --> 00:00:15,662
(lion roar)
2
00:00:17,605 --> 00:00:19,596
(wolf howl)
3
00:00:33,621 --> 00:00:35,612
(girl) Mama, it's so cold.
4
00:00:35,690 --> 00:00:41,060
(woman) It's very, very cold, Will.
Put another log on the fire, lad.
5
00:00:41,129 --> 00:00:45,156
- There isn't any more firewood, Mama.
- (girl coughs)
6
00:00:47,268 --> 00:00:50,294
Don't worry, Ma.
Jake'll be back soon.
7
00:00:50,372 --> 00:00:52,966
He'll have money for a doctor.
8
00:01:01,282 --> 00:01:03,842
- Did you sell the cow?
- You'll never believe it.
9
00:01:03,918 --> 00:01:07,979
- Brothers Grimm [DVDrip XviD MP3][MercifulRelease].srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,020 --> 00:00:31,300
Bylo nebylo.. Roku 1796
2
00:00:33,700 --> 00:00:36,140
Mami, je mi zima.
3
00:00:36,140 --> 00:00:41,140
Proto?e je velk? zima, Wile. P?ilo? do kamen.
4
00:00:41,140 --> 00:00:44,700
U? nem?me d?evo, mami.
5
00:00:47,140 --> 00:00:50,300
Neboj se, Jakub se brzy vr?t?.
6
00:00:50,300 --> 00:00:54,020
P?inese pen?ze na l?ka?e
7
00:01:00,380 --> 00:01:03,220
- Prodal sji kr?vu?
- Neuv???te...
8
00:01:03,220 --> 00:01:07,060
- Kolik jsi dostal?
- Potkal jsem zn?m?ho na ulici
9
00:01:07,060 --> 00:01:11,340
-Fazole?
-Kouzeln? fazole!
10
00:01:12,06
- The Brothers Grimm CD1.srt
- The Brothers Grimm CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,800 --> 00:00:30,500
A fost odatã ca niciodatã...
2
00:00:30,500 --> 00:00:33,500
A fost odatã ca niciodatã...
în 1796
3
00:00:34,300 --> 00:00:36,200
Mamã, e atât de frig.
4
00:00:36,200 --> 00:00:39,000
E foarte, foarte frig, Will.
5
00:00:39,200 --> 00:00:41,400
Mai pune un lemn pe foc, bãiete!
6
00:00:41,700 --> 00:00:44,400
Nu mai sunt lemne de foc, mamã.
7
00:00:47,600 --> 00:00:50,200
Nu-þi fã griji, mamã!
Jake se va întoarce curând.
8
00:00:50,300 --> 00:00:53,000
O sã avem bani pentru un doctor.
9
00:01:00,800 --> 00:01:02,400
Ai vândut vaca?
- The.Brothers.Grimm.CD1.DVDRip.XviD-D MT.srt
- The.Brothers.Grimm.CD2.DVDRip.XviD-D MT.srt
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,767 --> 00:00:30,678
Er was eens...
2
00:00:32,447 --> 00:00:34,085
in 1796.
3
00:00:34,808 --> 00:00:38,483
Mama, het is zo koud.
- Heel koud, Will.
4
00:00:38,768 --> 00:00:43,478
Gooi nog maar wat hout op 't vuur.
- Er is geen hout meer, mama.
5
00:00:47,649 --> 00:00:53,042
Geen zorgen, ma. Jake komt snel terug.
Dan hebben we geld voor de dokter.
6
00:01:01,210 --> 00:01:03,644
Heb je de koe verkocht?
- Dit geloof je niet.
7
00:01:03,930 --> 00:01:06,239
Hoeveel kreeg je?
- Ik ontmoette 'n vreemdeling.
8
00:01:07,690 --> 00:01:11,001
Bonen?
- Magische bonen.
9
00
- The Brothers Grimm cd1.srt
- The Brothers Grimm cd2.srt
- The Brothers Grimm.[2005].DVDrip.[En g].srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,628 --> 00:00:29,916
A fost odatã ca niciodatã... în 1976
2
00:00:30,880 --> 00:00:32,764
Mamã, e atât de frig.
3
00:00:32,802 --> 00:00:35,770
E foarte, foarte frig, Will.
4
00:00:35,808 --> 00:00:37,956
Mai pune un lemn pe foc, bãiete!
5
00:00:37,996 --> 00:00:40,964
Nu mai sunt lemne de foc, mamã.
6
00:00:44,066 --> 00:00:46,787
Nu-þi fã griji, mamã!
Jake se va întoarce curând.
7
00:00:46,825 --> 00:00:49,562
O sã avem bani pentru un doctor.
8
00:00:57,307 --> 00:00:58,996
Ai vândut vaca?
9
00:00:59,036 --> 00:01:00,425
N-o sã-þi vinã sã crezi.
10
- The.Brothers.Grimm.2005.BRRip.XviD.A C3.D-Z0N3.srt
- the.brothers.grimm.(3577153).nfo
1 file(s), added on: 2010-03-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,540 --> 00:00:35,490
Mama, it's so cold.
2
00:00:35,525 --> 00:00:40,895
It's very, very cold, Will.
Put another log on the fire, lad.
3
00:00:40,930 --> 00:00:44,767
There isn't any more firewood, Mama.
4
00:00:46,628 --> 00:00:49,654
Don't worry, Ma.
Jake'll be back soon.
5
00:00:49,689 --> 00:00:52,198
He'll have money for a doctor.
6
00:01:00,068 --> 00:01:02,561
- Did you sell the cow?
- You'll never believe it.
7
00:01:02,596 --> 00:01:06,657
- How much did you get?
- I met a stranger on the road.
8
00:01:06,692 --> 00:01:08,395
Beans?
9
00:01:08,430 --> 00:01:10
- The Brothers Grimm CD2.srt
- The Brothers Grimm CD1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,800 --> 00:00:28,500
A fost odatã ca niciodatã...
2
00:00:28,500 --> 00:00:31,500
A fost odatã ca niciodatã...
în 1796
3
00:00:32,298 --> 00:00:34,200
Mamã, e atât de frig.
4
00:00:34,200 --> 00:00:37,000
E foarte, foarte frig, Will.
5
00:00:37,200 --> 00:00:39,399
Mai pune un lemn pe foc, bãiete!
6
00:00:39,700 --> 00:00:42,399
Nu mai sunt lemne de foc, mamã.
7
00:00:45,600 --> 00:00:48,200
Nu-þi fã griji, mamã!
Jake se va întoarce curând.
8
00:00:48,298 --> 00:00:51,000
O sã avem bani pentru un doctor.
9
00:00:58,798 --> 00:01:00,399
Ai vândut vaca?
- The.Brothers.Grimm.2005.BRRip.XviD.A C3.D-Z0N3.srt
1 file(s), added on: 2010-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,700 --> 00:00:34,300
A fost odatã ca niciodatã... în 1976
2
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Mamã, e atât de frig.
3
00:00:36,900 --> 00:00:40,000
E foarte, foarte frig, Will.
4
00:00:39,900 --> 00:00:42,100
Mai pune un lemn pe foc, bãiete!
5
00:00:42,100 --> 00:00:45,200
Nu mai sunt lemne de foc, mamã.
6
00:00:48,200 --> 00:00:51,000
Nu-þi fã griji, mamã!
Jake se va întoarce curând.
7
00:00:51,000 --> 00:00:53,800
O sã avem bani pentru un doctor.
8
00:01:01,400 --> 00:01:03,200
Ai vândut vaca?
9
00:01:03,100 --> 00:01:04,500
N-o sã-þi vinã sã crezi.
10
- The.Brothers.Grimm.CD1.DVDRip.XviD-D MT.srt
- The.Brothers.Grimm.CD2.DVDRip.XviD-D MT.srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,767 --> 00:00:30,678
Er was eens...
2
00:00:32,447 --> 00:00:34,085
in 1796.
3
00:00:34,808 --> 00:00:38,483
Mama, het is zo koud.
- Heel koud, Will.
4
00:00:38,768 --> 00:00:43,478
Gooi nog maar wat hout op 't vuur.
- Er is geen hout meer, mama.
5
00:00:47,649 --> 00:00:53,042
Geen zorgen, ma. Jake komt snel terug.
Dan hebben we geld voor de dokter.
6
00:01:01,210 --> 00:01:03,644
Heb je de koe verkocht?
- Dit geloof je niet.
7
00:01:03,930 --> 00:01:06,239
Hoeveel kreeg je?
- Ik ontmoette 'n vreemdeling.
8
00:01:07,690 --> 00:01:11,001
Bonen?
- Magische bonen.
9
00
- The.Brothers.Grimm.DVDSCR.XViD-TFF.C D1.srt
1 file(s), added on: 2011-06-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{865}{912}Mami, zebe me.
{912}{1042}Zelo je mraz, Will.|Fant, daj še eno poleno na ogenj.
{1045}{1140}Drv je zmanjkalo.
{1190}{1265}Saj je v redu, mami,|Jake se bo kmalu vrnil.
{1265}{1327}In z denarjem bomo|plaèali zdravniku.
{1527}{1590}- Si prodal kravo?|- Nekaj neverjetnega se mi je zgodilo.
{1590}{1687}- Koliko si dobil?|- Na cesti sem sreèal èloveka.
{1690}{1735}Fižol?
{1735}{1775}Ãarobni fižolèki.
{1777}{1837}- Joj, Jakob.|- Fižolèki?
{1842}{1932}Rekel je, da bodo pozdravili Lotte|in bomo skupaj živeli sreè...
{1932}{2045}In ti si mu verjel? Verjel neznancu?!|Tepec! Popolni tepec si, Jake.
{2047}{2135}- Zaradi tebe bo u
- dmt-grimm-cd1.srt
- dmt-grimm-cd2.srt
2 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,304 --> 00:00:28,180
ÃRASE UNA VEZ
2
00:00:28,215 --> 00:00:33,056
EN EL AÃO 1796...
3
00:00:34,440 --> 00:00:36,390
Mamá, hace mucho frÃo.
4
00:00:36,425 --> 00:00:41,640
Está haciendo mucho frÃo, Will.
Atiza el fuego.
5
00:00:41,675 --> 00:00:44,541
Ya no tenemos leña.
6
00:00:47,528 --> 00:00:53,228
No te preocupes. Jake regresará pronto
con dinero para llevarla al médico.
7
00:01:00,968 --> 00:01:03,461
- ¿Vendiste la vaca?
- No me lo van a creer.
8
00:01:03,496 --> 00:01:07,464
- ¿Cuánto te pagaron?
- Conocà a alguien en el camino.
9
00:01:07,499 -->
- The.Brothers.Grimm.TC.xVID-LRC.CD1.s rt
- The.Brothers.Grimm.TC.xVID-LRC.CD2.s rt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:18,000
<i>Sincronia & Revisão:
"CÃmMÃ¥NÃ_666_«ÃÃÃ¥» & CicinhÃ¥</i>
2
00:00:18,000 --> 00:00:27,000
***CASAL20***
+++[Equipe LegendaZ]+++
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,500
Mamãe, estou com frio.
Muito, muito frio, Will.
4
00:00:35,200 --> 00:00:38,100
Ponha outra lenha no fogo
5
00:00:38,200 --> 00:00:41,100
Não tem mais, mamãe
6
00:00:44,100 --> 00:00:47,000
Não se preocupe, mamãe.
Jacob voltará logo.
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,000
Vamos ter dinheiro pra
pagar um doutor
8
00:00:57,600 --> 00:01:00,000
Você vendeu tudo?
Claro que vendi!
9
- The.Brothers.Grimm.DVDRip.XviD-DMT CD1.hearing-impaired.srt
- The.Brothers.Grimm.DVDRip.XviD-DMT CD2.hearing-impaired.srt
2 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,961 --> 00:00:04,795
You've got to understand something.
This is not about the story.
2
00:00:04,830 --> 00:00:08,334
It's about you and her.
You want to rescue her.
3
00:00:08,369 --> 00:00:10,110
That's right, Will.
4
00:00:10,145 --> 00:00:12,807
Because she's part of the story.
5
00:00:18,464 --> 00:00:21,695
She's still there. Isn't she?
The queen. She's still in the tower.
6
00:00:21,730 --> 00:00:24,523
She's been there for centuries now,
waiting for someone.
7
00:00:24,558 --> 00:00:27,316
To serve her and find
the one spell they kept hidden.
8
00:00:27,351 --> 00:
There are more subtitles available for Brothers Grimm Subtitle
Click here to view them