Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Brotherhood Of The Wolf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,003 --> 00:01:01,598
Milord, time is short.
Leave now, I beg you.
2
00:01:01,807 --> 00:01:05,504
- You'll be arrested.
- Fetch some candles.
3
00:01:06,311 --> 00:01:08,404
- I'll be working late.
- But, milord...
4
00:01:08,614 --> 00:01:10,912
And my usual glass of wine.
5
00:01:15,020 --> 00:01:17,853
This world had to change.
6
00:01:18,523 --> 00:01:21,321
But the revolution
is sweeping the land...
7
00:01:21,693 --> 00:01:25,686
and now it's my turn
to be swept aside.
8
00:01:27,232 --> 00:01:30,998
Old prejudices make men blind,
drive them mad...
9
00:01:32,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,999
Mylord, it's time, you have to leave.
They will have you arrested.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,954
Bring me some candles,
i'm working late tonight.
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,118
But, mylord..
-And a glass of wine, as usual.
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,912
The world had no choice but to change...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,237
.. but the revolution has become terror
and me myself will be taken with away.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,838
The certainties make people blind
and mad.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,711
They can tear their hearts apart
and make a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,360 --> 00:00:13,193
In Gevaudan crimele au continuat
Oficial Bestia era moarta.
2
00:00:15,760 --> 00:00:19,753
Ce s-a-ntamplat in realitate,
nu mai este mentionat in cartile de istorie.
3
00:00:20,960 --> 00:00:22,349
S-au luat masuri pentru
ca tacerea sa fie mentinuta.
4
00:00:25,920 --> 00:00:29,072
Ne ureaza bun venit?
-Vrea sa ne ajute.
5
00:00:32,720 --> 00:00:35,474
Du-te la castel, eu vin mai tarziu.
6
00:01:04,280 --> 00:01:07,032
Cine e acolo?
7
00:01:14,080 --> 00:01:16,435
Care este casa lui Jeanne si Pierre Roulier?
8
00:01:17,600 --> 00:01:19,672
Drept inain
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
545
00:02:17,120 --> 00:02:18,439
On this historical day, I would first
like to thank Knight Gregoire de Fronsac.
546
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
The Beast is dead and we owe
him our grattitude.
547
00:02:27,720 --> 00:02:30,951
But its especially thanks to you, Majesty.
548
00:02:31,120 --> 00:02:33,475
It has to be said...
549
00:02:33,640 --> 00:02:37,872
...it's in your person the
royal power lives.
550
00:02:40,560 --> 00:02:45,156
Only an animal can ignore it,
but that animal is dead.
551
00:02:45,520 --> 00:02:48,751
There's very little to thank me for.
552
00:02:48,920 --> 00:02:53,152
Together with your power I only
had to show myself br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{1474}Mylord, it's time, you have to leave.|They will have you arrested.
{1480}{1573}Bring me some candles,|i'm working late tonight.
{1579}{1652}But, mylord...|- And a glass of wine, as usual.
{1756}{1797}The world had no choice but to change...
{1833}{2005}... but the revolution has become terror|and me myself will be taken with away.
{2043}{2145}The certainties make people blind|and mad.
{2158}{2267}They can tear their hearts apart|and make a beast of theirselves.
{4462}{4527}In the year 1764...
{4533}{4625}...the Beast appeared on our grounds|and made it his.
{4631}{4751}One year later it was known|far beyond our region...
{4756}{
Subtitles for Brotherhood Of The Wolf
keywords: brotherhood, of, the, wolf, le, pacte, des, loups, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - (Le Pacte Des Loups) - CD1 - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:59,000
Teidän Ylhäisyytenne, nyt on aika lähteä, tai muuten
He pidättävät teidät.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,960
Tuo minulle kynttilöitä,
työskentelen tänään myöhään
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,120
Mutta, Teidän Ylhäisyytenne...
-Ja lasi viiniä, kuten tavallisestikin
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,920
Maailmalla ei ole muuta mahdollisuutta kuin muuttua...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,240
...mutta vallankumouksesta on tullut sotaa
ja minä menen sen mukana.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,840
Tietämättömyys tekee ihmiset sokeiksi
ja hulluiksi
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,533 --> 00:01:00,162
Monsieur, le temps est compté
Partez, je vous en conjure,
2
00:01:00,303 --> 00:01:02,032
ils vont vous arrêter
3
00:01:02,172 --> 00:01:06,006
Apporte-moi des chandelles,
je vais travailler tard cette nuit
4
00:01:06,209 --> 00:01:10,270
- Mais monsieur
- Et un verre de vin comme d'habitude
5
00:01:13,583 --> 00:01:16,450
ll fallait bien que ce monde change
6
00:01:17,086 --> 00:01:20,112
mais la révolution est devenue terreur
7
00:01:20,356 --> 00:01:23,814
et à mon tour,
je vais être emporté.
8
00:01:25,728 --> 00:01:29,630
Les certitudes rend
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:19,500
Senhor, o tempo é curto.
Parta agora, eu lhe imploro.
2
00:01:19,600 --> 00:01:23,300
-Eles vão prendê-lo.
-Traga-me algumas velas.
3
00:01:23,900 --> 00:01:26,000
-Vou trabalhar até tarde.
-Mas, senhor...
4
00:01:26,100 --> 00:01:28,400
E uma taça de vinho,
como de costume.
5
00:01:32,300 --> 00:01:35,100
Era preciso que
o mundo mudasse.
6
00:01:35,600 --> 00:01:38,400
Mas a revolução
se tornou terror...
7
00:01:38,800 --> 00:01:42,600
e chegou minha vez
de ser levado.
8
00:01:44,000 --> 00:01:47,700
As certezas tornam
os homens cegos e lou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1340}{1424}Ãîñïîäà ðþ, ÃÃ¥ Ãè îñòà âà ìÃîãî âðåìå.|Ãðúãâà éòå, óìîëÿâà ì âè.
{1431}{1459}Ãúëïà òà èñêà äà ùóðìóâà êúùà òà .|ÃÃ¥ âè õâà Ãà ò.
{1473}{1510}ÃîÃåñè ìè Ãåùî çà ïèåÃÃ¥.
{1539}{1572}ÃÃ¥ ðà áîòÿ äî êúñÃî òà çè Ãîù.
{1579}{1630}Ãà ëêî âèÃî, êà êòî îáèêÃîâåÃî.
{1750}{1793}"Ãîçè ñâÿò áè òðÿáâà ëî|äà ñå ïðîìåÃè,
{1830}{1879}Ãî Ãåâîëþöèÿòà ñå èçðîäè|â Ãåùî óæà ñÿâà ùî.
{1906}{1982}Ãà ïëà øâà øå äà îòÃåñå è ìåÃ.
{2039}{2080}Ãà ìÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1347}{1447}Gospodaru, vrijeme istièe.|Krenite, preklinjem vas.
{1447}{1472}Uhapsit æe vas.
{1497}{1522}Donesi mi svijeæe.
{1547}{1597}Noæas æu raditi.
{1597}{1647}l èašu vina,|kao uvijek.
{1772}{1797}OVAJ SE SVIJET TREBA|PROMIJENITI,
{1847}{1897}ALI REVOLUClJA|JE ZASTRAÅ UJUÃA.
{1922}{1997}I MENE ÃE ODNIJETI.
{2047}{2096}IZVJESNA UVJERENJA ÃINE
{2121}{2171}DA ÃOVIJEK POSTANE|I SLIJEP l GLUH.
{2196}{2272}PROŽDIRU MU SRCE I|PRETVARAJU GA U ZVIJER.
{4472}{4572}GODINE 1764. DOÅ LA JE ZVIJER
{4597}{4647}I NAÅ A ZEMLJA JE|POSTALA NJENA.
{4647}{4772}POSLIJE GODINU DANA ZA|NJU SE NA DALEKO ZNALO.
{4772}{4872}MISLILO SE DA JE NITKO
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{1475}Teid?n Ylh?isyytenne, nyt on aika l?hte?, tai muuten|He pid?tt?v?t teid?t.
{1480}{1574}Tuo minulle kynttil?it?,|ty?skentelen t?n??n my?h??n
{1579}{1653}Mutta, Teid?n Ylh?isyytenne...|-Ja lasi viini?, kuten tavallisestikin
{1756}{1798}Maailmalla ei ole muuta mahdollisuutta kuin muuttua...
{1833}{2006}...mutta vallankumouksesta on tullut sotaa|ja min? menen sen mukana.
{2043}{2146}Tiet?m?tt?myys tekee ihmiset sokeiksi|ja hulluiksi
{2158}{2268}He voivat repi? sielunsa palasiksi|ja tehd? itsest??n hirvi?n
{4462}{4528}Vuonna 1764...
{4533}{4626}Peto ilmestyi seudulle|ja teki siit? omansa.
{4631}{4752}Vuotta my?hemmin se tunnettiin|kau
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3425}{3450}T?n? historiallisena p?iv?n? haluaisin|kiitt?? Ritari Gregoire de Fronsacia.
{3575}{3675}Peto on kuollut ja me olemme|siit? kiitollisia.
{3675}{3750}Suurin kiitollisuus kuuluu siit?|teille Ylh?isyyteni.
{3775}{3825}On sanottava ett?...
{3825}{3925}...teist? heijastuu|kuninkaallinen voima.
{4000}{4125}Vain el?in voi olla v?lit?m?tt? siit?,|mutta se el?in on nyt kuollut.
{4125}{4200}Minua ei k?y yksin t?st? kiitt?minen.
{4200}{4325}Teid?n voimanne kanssa minulla oli|mahdollisuus t??ll? Gevaudanissa...
{4325}{4400}...taistella voittoisasti Petoa vastaan.
{4575}{4625}Mist? kaikki t?m? juhlinta?
{4625}{4725}Beauterne vain panee k?sky
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,080 --> 00:00:31,710
Mijnheer, het is tijd, u moet gaan.
Alstublieft ga nu!
2
00:00:31,720 --> 00:00:35,320
Ze zullen u oppakken.
- Breng me kandelaars.
3
00:00:35,880 --> 00:00:37,880
Ik blijf vanavond laat werken.
4
00:00:37,890 --> 00:00:39,310
Ja, meneer.
5
00:00:39,310 --> 00:00:42,310
En 'n glas wijn, zoals gewoonlijk.
6
00:00:44,720 --> 00:00:47,310
De wereld moest wel veranderen...
7
00:00:47,320 --> 00:00:50,950
...maar de revolutie is terreur
geworden...
8
00:00:50,960 --> 00:00:54,140
...en ik zal zelf worden meegenomen.
9
00:00:55,640 --> 00:00:59,730
De ze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,687 --> 00:00:57,236
Monsieur, tiden er knap.
Rejs nu. Jeg beder Dem.
2
00:00:57,407 --> 00:01:02,925
- Ellers bliver De arresteret.
- Hent lys, jeg vil arbejde sent i nat.
3
00:01:03,087 --> 00:01:06,523
- Men, monsieur ...
- Og et glas vin som s?dvanlig.
4
00:01:10,047 --> 00:01:16,282
Det var n?dvendigt at ?ndre verden,
men revolutionen er endt i terror.
5
00:01:16,447 --> 00:01:20,884
Turen kommer ogs? til mig.
6
00:01:21,647 --> 00:01:26,198
Fordomme g?r mennesker
blinde og gale.
7
00:01:26,367 --> 00:01:30,758
Den ?der deres hjerter
og g?r dem til udyr.
8
00:02:58,7
Subtitles for Brotherhood Of The Wolf
keywords: brotherhood, of, the, wolf, le, pacte, des, loups, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - (Le Pacte Des Loups) - CD2 - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Tänä historiallisena päivänä haluaisin
kiittää Ritari Gregoire de Fronsacia.
2
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Peto on kuollut ja me olemme
siitä kiitollisia.
3
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Suurin kiitollisuus kuuluu siitä
teille Ylhäisyyteni.
4
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
On sanottava että...
5
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
...teistä heijastuu
kuninkaallinen voima.
6
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Vain eläin voi olla välitämättä siitä,
mutta se eläin on nyt kuollut.
7
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Minua ei käy yksin tästä kiittämine
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,240 --> 00:00:59,520
Mijnheer, het is tijd, u moet weggaan.
Ze zullen u oppakken.
2
00:00:59,720 --> 00:01:03,480
Breng me kandelaars,
ik blijf vanavond laat werken.
3
00:01:03,680 --> 00:01:06,640
Maar, mijnheer...
- En 'n glas wijn, zoals gewoonlijk.
4
00:01:10,760 --> 00:01:12,440
De wereld moest wel veranderen...
5
00:01:13,840 --> 00:01:20,760
... maar de revolutie is terreur geworden
en ik zal zelf worden meegenomen.
6
00:01:22,240 --> 00:01:26,360
De zekerheden maken
de mensen blind en gek.
7
00:01:26,840 --> 00:01:31,240
Ze kunnen hun hart verscheuren
en 'n beest van
Subtitles for Brotherhood Of The Wolf
keywords: brotherhood, of, the, wolf, le, pacte, des, loups, fin, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - (Le Pacte Des Loups) - Fin - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,687 --> 00:00:57,236
Monsieur, aika on vähissä.
OIkaa kiItti ja Iähtekää.
2
00:00:57,407 --> 00:00:58,840
Teidät pidätetään.
3
00:00:59,007 --> 00:01:02,920
Tuo kynttiIöitä.
Teen tänä yönä myöhään töitä.
4
00:01:03,087 --> 00:01:06,523
- Mutta monsieur...
- Ja Iasi viiniä kuten aina.
5
00:01:10,047 --> 00:01:16,282
Maailman oli muututtava, mutta
vallankumous oli nyt terroria.
6
00:01:16,447 --> 00:01:20,884
On minun vuoroni
joutua lähtemään.
7
00:01:21,647 --> 00:01:26,198
Horjumaton usko tekee ihmisistä
sokeita ja järjettömiä.
8
00:01:26,367 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,080 --> 00:00:58,277
ÃåóéÃ, ï ÷ñüÃïò ëéãïóôåýåé.
Ãýãåôå ôþñá, óáò éêåôåýù.
2
00:00:58,560 --> 00:01:00,039
Ãá óáò óõëëÃâïõÃ.
3
00:01:00,240 --> 00:01:01,878
ÃÃñå ìïõ êåñéÃ.
4
00:01:02,920 --> 00:01:04,638
ÃÃëù Ãá åñãáóôþ áõôà ôç Ãý÷ôá.
5
00:01:05,000 --> 00:01:06,877
Ãé ÃÃá ðïôÃñé êñáóà ùò óõÃÃèùò.
6
00:01:11,360 --> 00:01:13,396
Ãõôüò ï êüóìïò Ãðñåðå Ã' áëëÃîåé.
7
00:01:14,720 --> 00:01:16,790
¼ìùò ç åðáÃÃóôáóç ÃãéÃÃ¥ ô
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{1475}Teid?n Ylh?isyytenne, nyt on aika l?hte?, tai muuten|He pid?tt?v?t teid?t.
{1480}{1574}Tuo minulle kynttil?it?,|ty?skentelen t?n??n my?h??n
{1579}{1653}Mutta, Teid?n Ylh?isyytenne...|-Ja lasi viini?, kuten tavallisestikin
{1756}{1798}Maailmalla ei ole muuta mahdollisuutta kuin muuttua...
{1833}{2006}...mutta vallankumouksesta on tullut sotaa|ja min? menen sen mukana.
{2043}{2146}Tiet?m?tt?myys tekee ihmiset sokeiksi|ja hulluiksi
{2158}{2268}He voivat repi? sielunsa palasiksi|ja tehd? itsest??n hirvi?n
{4462}{4528}Vuonna 1764...
{4533}{4626}Peto ilmestyi seudulle|ja teki siit? omansa.
{4631}{4752}Vuotta my?hemmin se tunnettiin|kau
Subtitles for Brotherhood Of The Wolf
keywords: brotherhood, of, the, wolf, le, pacte, des, loups, est, 2, 5, fps, 2001,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - (Le Pacte Des Loups) - Est - 25fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1357}{1498}Mu Isand, on aeg lahkuda.|Muidu nad arreteerivad teid.
{1494}{1594}Tooge mulle mõned küünlad,|ma jään täna kauemaks.
{1590}{1670}Aga mu Isand...|Ja klaas veini, nagu tavaliselt.
{1768}{1812}Maailm muutub...
{1846}{2034}...kuid revolutsioon muutub terroriks|ja ka mind on see kaasakiskunud.
{2056}{2168}Enesekindlus pimestab inimesi, nad ei taju enam|mis on hea ja mis on halb, see ajab nad hulluks.
{2171}{2290}See õgib nende südamed|ja muudab loomadeks.
{4476}{4547}Aastal 1764...
{4548}{4649}...ilmus meie maale koletis.|Ja rajas omale siia kodu.
{4645}{4776}Aasta hiljem teati temast juba|terves provintsis...
{4770}{4879}...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,240 --> 00:00:59,520
Mijnheer, het is tijd, u moet weggaan.
Ze zullen u oppakken.
2
00:00:59,720 --> 00:01:03,480
Breng me kandelaars,
ik blijf vanavond laat werken.
3
00:01:03,680 --> 00:01:06,640
Maar, mijnheer...
- En 'n glas wijn, zoals gewoonlijk.
4
00:01:10,760 --> 00:01:12,440
De wereld moest wel veranderen...
5
00:01:13,840 --> 00:01:20,760
... maar de revolutie is terreur geworden
en ik zal zelf worden meegenomen.
6
00:01:22,240 --> 00:01:26,360
De zekerheden maken
de mensen blind en gek.
7
00:01:26,840 --> 00:01:31,240
Ze kunnen hun hart verscheuren
en 'n beest van
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{984}{1359}Made by Trinity
{1359}{1490}Gospod, èas se izteka. Odidite,|rotim vas. Zaprli vas bodo.
{1495}{1602}Prinesi sveèe.|Delal bom pozno v noè.
{1608}{1711}In kozarec vina,|kot po navadi.
{1770}{1870}Svet bi bilo treba spremeniti.
{1874}{2033}A nasilje pustoši po deželi.|Zdaj sem na vrsti tudi jaz.
{2059}{2228}Predsodki ljudi slepijo,|izgubijo pamet
{2234}{2344}razjedo jim srce|in postanejo Zveri.
{4480}{4623}1 764. Zver se je pojavila na|naših tleh in se jih polastila.
{4648}{4787}V letu dni je prestopila|meje naše province.
{4791}{4907}Zdelo se je, da je noben|smrtnik ne bo premagal.
{4911}{5061}Napadi zveri so
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,687 --> 00:00:57,236
Monsieur, tiden er knap.
Rejs nu. Jeg beder Dem.
2
00:00:57,407 --> 00:01:02,925
- Ellers bliver De arresteret.
- Hent lys, jeg vil arbejde sent i nat.
3
00:01:03,087 --> 00:01:06,523
- Men, monsieur ...
- Og et glas vin som sædvanlig.
4
00:01:10,047 --> 00:01:16,282
Det var nødvendigt at ændre verden,
men revolutionen er endt i terror.
5
00:01:16,447 --> 00:01:20,884
Turen kommer også til mig.
6
00:01:21,647 --> 00:01:26,198
Fordomme gør mennesker
blinde og gale.
7
00:01:26,367 --> 00:01:30,758
Den æder deres hjerter
og gør dem til udyr.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,999
Domnule, trebuie sa plecati.
Va vor aresta.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,954
Adu-mi niste lumanari,
azi lucrez pana tarziu.
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,118
Dar, domnule..
-Si un pahar de vin, ca de obicei.
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,912
Lumea n-avea incotro, trebuia sa se schimbe...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,237
.. dar revolutia se transformase in teroare
si eu insumi voi fi luat cu ea.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,838
Siguranta ii face pe oameni orbi
si furiosi.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,711
Isi pot sfasia inimile
si deveni animale.
8
00:02:58,480
Subtitles for Brotherhood Of The Wolf
keywords: le, pacte, des, loups, brotherhood, of, the, wolf, 1, 2, english,
original filename: 26369.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,999
My lord, it's time, you have to leave.
They will have you arrested.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,954
Bring me some candles,
I'm working late tonight.
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,118
But, my lord...
-And a glass of wine, as usual.
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,912
The world had no choice but to change...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,237
...but the revolution has become terror
and me myself will be taken with away.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,838
The certainties make people blind
and mad.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,711
They can tear their hearts apart
and make
Subtitles for Brotherhood Of The Wolf
keywords: 1323, brotherhood, of, the, wolf, 2001, cd, 2, dvdivx, collision,
original filename: 13232.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,120 --> 00:02:18,439
On this historical day, I would first
like to thank Knight Gregoire de Fronsac.
2
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
The Beast is dead and we owe
him our gratitude.
3
00:02:27,720 --> 00:02:30,951
But its especially thanks to you, Majesty.
4
00:02:31,120 --> 00:02:33,475
It has to be said...
5
00:02:33,640 --> 00:02:37,872
...it's in your person the
royal power lives.
6
00:02:40,560 --> 00:02:45,156
Only an animal can ignore it,
but that animal is dead.
551
00:02:45,520 --> 00:02:48,751
There's very little to thank me for.
552
00:02:48,920 --> 00:02:53,152
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1355}{1482}Mi señor es hora, tiene que irse.|¡Ellos lo arrestarán!
{1486}{1576}Tráeme algunas velas.|Trabajaré hasta tarde esta noche.
{1581}{1652}- Pero, mi señor...|- Y un vaso de vino, como siempre.
{1751}{1812}El mundo no tiene otra opción |más que cambiar.
{1840}{2006}La revolución se ha transformado|en terror y yo mismo seré llevado.
{2050}{2140}Las certezas enceguecen y |enloquecen a las personas.
{2167}{2266}Ellas pueden destrozarlas y|hacer una bestia de si mismas.
{4471}{4529}En el año 1764...
{4539}{4628}...la Bestia apareció en nuestras|tierras, y las hizo suyas.
{4640}{4756}Un año después fue conocida|muy lejos de
Subtitles for Brotherhood Of The Wolf
keywords: brotherhood, of, the, wolf, 2001, mp, 3, eng, dub, beefstew, rg, cd, 2,
original filename: 141592004the_brotherhood_of_the_wolf_2001_Xvid_Mp3_ENG_DUB_Beefstew_RG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:28.72,00:00:33.99
Meu amo, chegou a altura, tem de partir.[br]Senão eles vão prendê-lo.
00:00:34.20,00:00:37.95
Traz-me algumas velas,[br]vou trabalhar até tarde.
00:00:38.16,00:00:41.11
Mas, meu amo...[br]- E um copo de vinho, como de costume.
00:00:45.24,00:00:46.91
O mundo não tinha escolha senão mudar...
00:00:48.32,00:00:55.23
...mas a revolução transformou-se em[br]terror e eu serei levado por ele.
00:00:56.72,00:01:00.83
As certezas tornam as pessoas[br]cegas e furiosas.
00:01:01.32,00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3424}{3456}Bu tarihi günde ilk olarak | Knight Gregoire de Fronsac'a teþekkürlerimi iletmek isterim.
{3582}{3682}Canavar öldü ve biz ona minnettarýz.
{3689}{3769}Fakat özellikle size teþekkür ederim majesteleri.
{3775}{3833}Bu söylenmesi gereken bir þey...
{3838}{3943}...Sizin içinizdeki kiþi, |Kralýn gücü yaþýyor.
{4011}{4125}sadece bir hayvan buna aldýrabilir,|Fakat hayvan öldü.
{4135}{4215}Benim için çok az bir teþekkür.
{4220}{4325}Sizin kuvvetinizle birlikte kendime Gevaudan göstermek zorundaydým...
{4330}{4409}...Bu sebepten dolayý Canavar ele geçirilebildi.
{4580}{4638}Bu ikiyüzlülük nedir?
{4643}{4
Subtitles for Brotherhood Of The Wolf
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, 2, cd, czech, cz, brotherhood, of, the, wolf,
original filename: Pacte des loups, Le - 2001 - 2CD - Czech - cz - a113ccf251e88a104a980df786415f53.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{1475}Pane, je ?as, mus?te j?t.|Cht?j? V?s zatknout.
{1480}{1574}P?ines mi n?jak? sv?ce,|dnes budu pracovat o n?co d?le.
{1579}{1653}-Ale pane ...|-A sklenici v?na, jako obvykle.
{1756}{1798}Sv?t nem? na v?b?r, mus? se zm?nit ...
{1833}{2006}...ale revoluce se zm?nila v teror|a m? samotn?ho vezme s sebou.
{2043}{2146}?in? lid slep?m a zb?sil?m.
{2158}{2268}Lid? rozervou sv? srdce|a st?vaj? se dravou zv???.
{4462}{4528}Roku 1764...
{4533}{4626}...se v na?em kraji objevil B?s|a zcela ho ovl?dnul.
{4631}{4752}O rok pozd?ji se zv?st o n?m roz???ila|do kraj? daleko od n?s...
{4756}{4856}a lid? si za??nali myslet,|?e nem??e b?t nik?m pora?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3428}{3461}Na ta zgodovinski dan bi se|zahvalil Gregoiru de Fronsacu.
{3586}{3687}Delno je zaslužen,|da je Zver mrtva.
{3693}{3774}Najveè zaslug pa imate vi,|vaša visokost.
{3778}{3837}Naj se ve...
{3841}{3947}...Vi imate najvišjo oblast.
{4014}{4129}Samo Zver tega ne razume.|Zveri pa zdaj ni veè.
{4138}{4219}Sam sem dodal le droben kamenèek.
{4223}{4329}Z moèjo, ki ste mi jo podelili|sem se le pojavil v Gevaudan...
{4333}{4413}...in Zver|mi je ležala pred nogami.
{4583}{4642}Kaj je to?
{4646}{4739}Beauterne je izvršil|ukaze,kot bi jih morali vsi.
{4744}{4801}Ãigave ukaze? -Moje.
{4843}{4917}G. Mercier...
{4922}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,858 --> 00:00:08,858
Moje su zasluge vrlo male.
Podarili ste mi vašu moæ.
2
00:00:09,137 --> 00:00:14,739
Trebao sam se samo pojaviti
i Zvijer se predala.
3
00:00:20,500 --> 00:00:25,178
Å to je ovo? -Beauterne je
izvršio zapovijed,
4
00:00:25,379 --> 00:00:30,379
kao što bismo svi trebali.
-Ãiju zapovijed? -Moju.
5
00:00:30,859 --> 00:00:37,939
G. Mercier, posebni savjetnik
Velièanstva za domaæe poslove.
6
00:00:38,219 --> 00:00:43,219
Njegova je bila ideja da se
pošalje Antoine De Beauterne.
7
00:00:43,460 --> 00:00:47,500
Vama treba zahvaliti na ovoj
pravovremenoj
Subtitles for Brotherhood Of The Wolf
keywords: 1139, brotherhood, of, the, wolf, directors, cut, dvdivx, mdx, swedish, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 11395-Brotherhood.Of.The.Wolf.Directors.Cut.DVDivX-MDX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,887 --> 00:00:58,435
Monsieur, tiden är knapp.
Res nu, jag ber er.
2
00:00:58,606 --> 00:01:04,125
-Annars blir ni arresterad.
-Hämta ljus. Jag arbetar sent i natt.
3
00:01:04,287 --> 00:01:07,722
-Men, monsieur...
-Och ett glas vin som vanligt.
4
00:01:11,246 --> 00:01:17,481
Världen behövde förändras,
men revolutionen slutade i skräck.
5
00:01:17,647 --> 00:01:22,084
Turen kommer också till mig.
6
00:01:22,847 --> 00:01:27,397
Fördomar gör människor blinda
och vettlösa.
7
00:01:27,567 --> 00:01:31,957
De förtär deras hjärtan
och förvandlar dem till odjur.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3428}{3461}Na ta zgodovinski dan bi se|zahvalil Gregoiru de Fronsacu.
{3586}{3687}Delno je zaslužen,|da je Zver mrtva.
{3693}{3774}Najveè zaslug pa imate vi,|vaša visokost.
{3778}{3837}Naj se ve...
{3841}{3947}...Vi imate najvišjo oblast.
{4014}{4129}Samo Zver tega ne razume.|Zveri pa zdaj ni veè.
{4138}{4219}Sam sem dodal le droben kamenèek.
{4223}{4329}Z moèjo, ki ste mi jo podelili|sem se le pojavil v Gevaudan...
{4333}{4413}...in Zver|mi je ležala pred nogami.
{4583}{4642}Kaj je to?
{4646}{4739}Beauterne je izvršil|ukaze,kot bi jih morali vsi.
{4744}{4801}Ãigave ukaze? -Moje.
{4843}{4917}G. Mercier...
{4922}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,120 --> 00:02:18,439
Neste dia histórico, gostaria de agradecer
ao Cavaleiro Gregoire de Fronsac.
2
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
A Besta está morta, e devemos-lhe
a nossa gratidão.
547
00:02:27,720 --> 00:02:30,951
Mas é sobretudo graças a Vossa Magestade.
548
00:02:31,120 --> 00:02:33,475
Tem que ser dito...
549
00:02:33,640 --> 00:02:37,872
...Ã na vossa pessoa que o poder real vive.
550
00:02:40,560 --> 00:02:45,156
Apenas um animal o pode ignorar,
mas esse animal está morto.
551
00:02:45,520 --> 00:02:48,751
Há pouco pelo qual me agradecer.
552
00:02:48,920 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,750 --> 00:02:59,000
Marianne de Morangias.
2
00:03:00,500 --> 00:03:01,500
Madame.
3
00:03:02,500 --> 00:03:04,500
Não creio que a conheça
4
00:03:06,000 --> 00:03:10,500
Nós temos um amigo em comum...
5
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
O que faz aqui?
6
00:03:13,400 --> 00:03:15,100
à inútil esconder-se por de baixo desse véu.
7
00:03:16,200 --> 00:03:18,000
Seu perfume não é o de uma dama.
8
00:03:20,900 --> 00:03:23,450
Gregoire de Fronsac ama apenas uma mulher.
9
00:03:24,200 --> 00:03:26,400
à o seu nome que ele pronuncia no seu sono.
10
00:03:28,000 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3428}{3461}Na ta zgodovinski dan bi se|zahvalil Gregoiru de Fronsacu.
{3586}{3687}Delno je zaslužen,|da je Zver mrtva.
{3693}{3774}Najveè zaslug pa imate vi,|vaša visokost.
{3778}{3837}Naj se ve...
{3841}{3947}...Vi imate najvišjo oblast.
{4014}{4129}Samo Zver tega ne razume.|Zveri pa zdaj ni veè.
{4138}{4219}Sam sem dodal le droben kamenèek.
{4223}{4329}Z moèjo, ki ste mi jo podelili|sem se le pojavil v Gevaudan...
{4333}{4413}...in Zver|mi je ležala pred nogami.
{4583}{4642}Kaj je to?
{4646}{4739}Beauterne je izvršil|ukaze,kot bi jih morali vsi.
{4744}{4801}Ãigave ukaze? -Moje.
{4843}{4917}G. Mercier...
{4922}{
Subtitles for Brotherhood Of The Wolf
keywords: pactedesloupsle, 2001, hebrew, brotherhood, of, the, wolf, cd, 2, divx, collision, heb,
original filename: PactedesloupsLe2001-Hebrew.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3426}{3559}áéåà äéñèåøé æä, à ðé øåöä ìäåãåú | .áøà ù åáøà ùåðä ìôøù, âøâåééø ãä ôøåðñà ÷
{3584}{3684}äçéä îúä, åà ðçðå çééáéà | .ìå à ú äëøú äúåãä òì ëê
{3691}{3773}.à áì æä âà ÷øä úåãåú ìäåã îìëåúå
{3776}{3835}...çééáéà ìäâéã
{3840}{3945}.ùáæëåúê, äëåç äîìëåúé îîùéê ìäú÷ééÃ
{4013}{4127},ø÷ çéä éëåìä ìäúòìà îæä | .à áì äçéä îúä
{4137}{4216}.à éï äøáä îä ìäåãåú ìé òì ëê
{4222}{4327}áéçã, áòæøú ëåçëÃ, ìà äééúé | öøéê ìä