Search Movie Subtitles results for brother by relevance:
- Blues.Brothers.1980.x264.AC3. DVD-PTM.srt
- the.blues.brothers.(3461877).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-04
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
Ned. ondertiteling bewerkt door: Igor
Marc2008 (2009), The Netherlands
Blues.Brothers.1980.x264.AC3.DVD-PTM
2
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
Joliet Gevangenis
3
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
Verboden lifters mee te nemen.
4
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
De adjunct-directeur zegt dat deze
er eerder uit mag.
5
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
En snel.
6
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Goed, doen we.
7
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Wakker worden. Het is tijd.
8
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Wakker worden. Het is tijd.
9
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
We zijn er.
10
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
11
00:04:10,
- The.Blues.Brothers.2000.1998.1080 p.srt
1 file(s), added on:
2012-02-10 
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,163 --> 00:00:41,959
18 VUOTTA MYÃHEMMIN
2
00:03:48,437 --> 00:03:50,689
Hyvää huomenta, johtaja.
3
00:04:07,789 --> 00:04:12,044
- Onko tuo Elwood Blues?
- Kyllä. Pääsi eilen vapaaksi.
4
00:04:13,462 --> 00:04:17,883
- Kerroitko hänelle Jakesta?
- En, luulin että sinä kerroit.
5
00:04:44,201 --> 00:04:46,286
Otan osaa.
6
00:05:20,070 --> 00:05:22,739
- Työskentelen ystävällesi.
- Kenelle?
7
00:05:22,948 --> 00:05:27,578
Entinen rumpalisi, Willie.
Tanssin hänen yökerhossaan.
8
00:05:27,870 --> 00:05:30,497
Hän kuuli että pääset vapaaksi
ja pyysi hakemaan
- Brothers Sisters - 3x17 - TBA.HDTV.LOL.gr.srt
- brothers.sisters.troubl ed.waters.(3461900).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-04
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,744 --> 00:00:31,079
<i>ÃðïìáêñõÃèåÃôå!</i>
2
00:00:33,847 --> 00:00:34,952
ÃõñÃá ìïõ, áöÃóôå ôïõò ãéáôñïýò
Ãá êÃÃïõà ôç äïõëåéà ôïõò.
3
00:00:34,953 --> 00:00:36,433
ÃñÃðåé Ãá ìå áöÃóåôå.
ÃÃìáé ôçò ïéêïãÃÃåéáò.
4
00:00:36,434 --> 00:00:38,056
Ãüñôéóå óôá 300 J.
5
00:01:11,523 --> 00:01:13,383
<i><b>24 þñåò ÃùñÃôåñá...</b></i>
6
00:01:24,293 --> 00:01:27,361
- ÃáìÃ, èåò êáìéà âïÃèåéá;
- ¼÷é.
7
00:01:29,564 --> 00:01:31,107
Ãéá ÷áñà åÃìáé.
8
00:01:34,028 --> 00:01:36,013
ÃÃëåé Ãá ìáÃ
- Blues.Brothers.1980.x264.AC3. DVD-PTM.srt
- the.blues.brothers.(3461877).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-04
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
Ned. ondertiteling bewerkt door: Igor
Marc2008 (2009), The Netherlands
Blues.Brothers.1980.x264.AC3.DVD-PTM
2
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
Joliet Gevangenis
3
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
Verboden lifters mee te nemen.
4
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
De adjunct-directeur zegt dat deze
er eerder uit mag.
5
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
En snel.
6
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Goed, doen we.
7
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Wakker worden. Het is tijd.
8
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Wakker worden. Het is tijd.
9
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
We zijn
- Mio.fratello.e.figlio.unico.aka.My.Brother.is.an.only.Chil d.2007.srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
7 x
37 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,960 --> 00:00:46,518
Accio!
2
00:00:51,040 --> 00:00:54,794
<i>The day I left for the seminary</i>
<i>just my brother saw me off.</i>
3
00:00:55,560 --> 00:00:58,996
My brother is an only child
4
00:01:16,920 --> 00:01:19,275
Ulixes, Diomedes, Tessander.
5
00:01:20,200 --> 00:01:22,589
The Achaeans wanted to conquer Troy.
6
00:01:23,040 --> 00:01:25,793
Epeius built a wooden horse,
7
00:01:26,040 --> 00:01:28,873
then inside hid Menelaus, Ulysses...
8
00:01:30,440 --> 00:01:31,555
Excellent!
9
00:01:35,520 --> 00:01:39,479
<i>Manrico came to visit sometimes,</i>
<i>but
- [1998] Coen Brothers - The Big Lebowski (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
6 x
33 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,370 --> 00:00:29,680
Out west there was this fella,
2
00:00:29,770 --> 00:00:31,806
fella I want to tell you about,
3
00:00:31,890 --> 00:00:34,962
fella by the name
of Jeff Lebowski...
4
00:00:35,050 --> 00:00:38,326
at least that's the handle
his parents gave him.
5
00:00:38,410 --> 00:00:41,720
But he never had
much use for it himself.
6
00:00:41,810 --> 00:00:45,519
This Lebowski,
he called himself the Dude.
7
00:00:45,610 --> 00:00:49,842
Now, Dude, that's a name
no one would self... apply
8
00:00:49,930 --> 00:00:51,761
where I come from.
9
00:00:51,850 --> 00:0
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
31 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:45,240 --> 00:03:47,240
What kind of joke is this?
- What?
2
00:03:47,320 --> 00:03:50,280
Hanging the pot at arm's length !
ls it festival or a joke?
3
00:03:51,000 --> 00:03:53,280
Go and ask our Hero over there.
4
00:03:58,000 --> 00:04:00,320
l've hung it there.
Any problem?
5
00:04:11,360 --> 00:04:13,320
What did you say?
6
00:04:14,040 --> 00:04:16,360
Hey Hero ! lt isn't fair to
hang pot so low.
7
00:04:16,360 --> 00:04:20,360
Only my name is Hero -
but l don't want to be a hero.
8
00:04:20,360 --> 00:04:23,360
l've hung the pot according
to my height.
9
00:04:23,360 --> 00:04:26,360
And your height is even
less than me.
10
- [2000] Coen Brothers - O Brother, Where Art Thou (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
22 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,369 --> 00:00:48,167
Watch that line, now.
Watch that line.
2
00:00:48,369 --> 00:00:51,567
<i>- Po Lazarus
- Po Lazarus !</i>
3
00:00:51,869 --> 00:00:54,567
<i>Po Lazarus...</i>
4
00:00:54,769 --> 00:00:59,767
<i>Well, the high sheriff,
he told the deputy</i>
5
00:00:59,969 --> 00:01:06,967
<i>Won't you go out
and bring me Lazarus ?</i>
6
00:01:07,769 --> 00:01:12,567
<i>Well, the high sheriff,
he told the deputy</i>
7
00:01:12,769 --> 00:01:20,367
<i>Won't you go out
and bring me Lazarus ?</i>
8
00:01:20,669 --> 00:01:23,767
<i>Oh, bring him dead or alive</i>
9
00
- The Brothers Lionheart - Eng - 25fps - 1977.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,920 --> 00:00:38,395
I will now tell you about my brother.
My brother, Jonathan Lionheart.
2
00:00:43,280 --> 00:00:48,752
It's almost like a fairytale,
and yet all of it is true.
3
00:00:48,920 --> 00:00:53,072
But only Jonathan and I knows that.
4
00:00:53,240 --> 00:00:58,075
Everybody in the whole town loved Jonathan.
5
00:00:58,240 --> 00:01:05,476
Jonathan was originally named Lion,
just like mom and me.
6
00:01:05,640 --> 00:01:11,510
My name is Karl.
Jonathan calls me Rusk,
7
00:01:11,680 --> 00:01:18,153
only because he loves rusks so much,
he says.
8
00:01:20,640
- Band.Of.Brothers.2001.E10.Point s.720p.HDDVD.x264-hV_(PT-BR)_DJJ.HOME.SA PO.PT.srt
- Band.Of.Brothers.2001.E04.Repla cements.720p.HDDVD.x264-hV_(PT-BR)_DJJ.H OME.SAPO.PT.srt
- Band.Of.Brothers.2001.E03.Caren tan.720p.HDDVD.x264-hV_(PT-BR)_DJJ.HOME. SAPO.PT.srt
- Band.Of.Brothers.2001.E07.The.B reaking.Point.720p.HDDVD.x264-hV_(PT-BR) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Band.Of.Brothers.2001.E06.Basto gne.720p.HDDVD.x264-hV_(PT-BR)_DJJ.HOME. SAPO.PT.srt
- Band.Of.Brothers.2001.E05.Cross roads.720p.HDDVD.x264-hV_(PT-BR)_DJJ.HOM E.SAPO.PT.srt
- Band.Of.Brothers.2001.E01.Curra hee.720p.HDDVD.x264-hV_(PT-BR)_DJJ.HOME. SAPO.PT.sub
- Band.Of.Brothers.2001.E08.The.L ast.Patrol.720p.HDDVD.x264-hV_(PT-BR)_DJ J.HOME.SAPO.PT.srt
- Band.Of.Brothers.2001.E09.Why.W e.Fight.720p.HDDVD.x264-hV_(PT-BR)_DJJ.H OME.SAPO.PT.srt
- Band.Of.Brothers.2001.E02.Day.O f.Days.720p.HDDVD.x264-hV_(PT-BR)_DJJ.HO ME.SAPO.PT.srt
10 file(s), added on: 2009-01-17
Relevance
1 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,600 --> 00:00:14,400
Legenda original: DVDRip, sem créditos
Re-sincronia para HDTV: Lazzeri
2
00:00:14,800 --> 00:00:19,600
Uso exclusivamente doméstico.
Favor não distribuir a legenda com o vÃdeo.
3
00:00:20,000 --> 00:00:24,200
Se você comprou um DVD pirata com
este arquivo, denuncie o vendedor à polÃcia!
4
00:00:24,700 --> 00:00:28,600
Comprar DVD pirata é incentivar o crime organizado!
Baixe seus próprios filmes!
5
00:02:32,200 --> 00:02:34,400
PARTE DEZ
6
00:02:34,700 --> 00:02:40,000
"OS PONT
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,021 --> 00:01:56,790
U Killer Saurus ? o ?ltimo Monstro
2
00:01:57,199 --> 00:02:00,174
Nascido na escurid?o de Yapool.
3
00:02:00,886 --> 00:02:02,142
Ultra brothers (Ultra irm?os)
4
00:02:02,641 --> 00:02:04,883
Voc?s n?o t?m chances de vit?ria
5
00:02:05,380 --> 00:02:07,124
Ent?o morram aqui!
6
00:02:11,292 --> 00:02:12,954
Que poder imenso.
7
00:02:14,264 --> 00:02:16,942
Se deixarmos ele chegar a Terra
8
00:02:17,675 --> 00:02:19,015
Ser? um desastre
9
00:02:19,451 --> 00:02:21,156
Devemos proteger a Terra
10
00:02:21,390 --> 00:02:23,260
Mesmo ao custo de noss
- ESPN.30.for.30.Once.Brothers.HDTV.x264-albe rt.srt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
2 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,900 --> 00:00:49,600
U kasnim osamdesetim,kada smo
igrali na svetskom prvenstvu
2
00:00:49,401 --> 00:00:53,701
Olimpijskim igrama,igrali smo protiv koledž
igraèa,koji su igrali za nacionalni tim "USA"
3
00:00:54,602 --> 00:01:00,002
I poèeli smo da ih pobeðujemo,tako da su
shvatili da treba da pošalju NBA igraèe.
4
00:01:00,003 --> 00:01:04,903
Zvali su nas Evropski Dream Team,jedan od najboljih
Evropskih timova koja je Evropa ikad imala.
5
00:01:05,004 --> 00:01:07,104
Ãlanovi tog tima smo
bili:Ja,Dražen Petroviæ,Toni Kukoè,
6
00:01:07,304 --> 00:01:10,604
Dino Raða,Ž
- Band Of Brothers - 02 - Day of Days (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Band Of Brothers - 04 - Replacements (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Band Of Brothers - 10 - Points (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Band Of Brothers - 05 - Crossroads (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Band Of Brothers - 07 - The Breaking Point (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Band Of Brothers - 01 - Currahee (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Band Of Brothers - 03 - Carentan (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Band Of Brothers - 09 - Why We Fight (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Band Of Brothers - 06 - Bastogne (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Band Of Brothers - 08 - The Last Patrol (PT-PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
10 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,579 --> 00:02:20,662
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:02:26,108 --> 00:02:28,667
Eu ia junto à porta e
dava para ver...
3
00:02:29,546 --> 00:02:31,467
as luzes na zona de lançamento.
4
00:02:31,668 --> 00:02:36,266
Deduzi que o nosso objectivo
fosse lá bem à frente.
5
00:02:36,627 --> 00:02:42,185
Entretanto, apareceu a luz
vermelha...
6
00:02:42,665 --> 00:02:46,225
... e ordenei aos homens para se
prepararem para saltar.
7
00:02:46,425 --> 00:02:49,385
Foi nessa altura que começaram
a atacar o avião.
8
00:02:49,584 --> 00:02:54,384
O piloto ligou a l
- The Adventures Of Sherlock Holmes' Smarter Brother (Gene Wilder-Marty Feldman).srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
2 x
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,020 --> 00:00:25,340
The foreign secretary,
Lord Redcliff.
2
00:00:28,180 --> 00:00:30,900
your Majesty,
being inside of your confidence...
3
00:00:31,020 --> 00:00:33,780
is the greatest joy
I've ever known.
4
00:00:33,860 --> 00:00:35,820
[ Clears Throat]
5
00:00:41,260 --> 00:00:46,500
Lord Redcliff, the fate of England
is now in your hands.
6
00:00:46,580 --> 00:00:51,300
your confidence,
being inside of your Majesty...
7
00:00:51,420 --> 00:00:53,980
is the greatest
single joy...
8
00:00:54,100 --> 00:00:55,500
I've ever known.
9
00:00:57,180 --> 00:00:59,2
- No Retreat No Surrender 3 - Blood Brothers.srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
3 x
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:52,000 --> 00:01:03,960
made by mdaniel
2
00:01:47,800 --> 00:01:54,200
KARATE TIGER 3:
FRAÃI DE SÃNGE
3
00:02:23,000 --> 00:02:31,080
"Puterea vine din þeava armei."
Mao Tse Tung
4
00:02:50,325 --> 00:02:51,948
Aþi auzit asta?
5
00:02:51,949 --> 00:02:57,983
Chiar trebuie sã ucid pe cineva
ca sã mã luaþi în serios?
6
00:03:15,582 --> 00:03:20,367
Nu! Vreau sã trãiesc!
Vã rog, nu mã omorâþi!
7
00:03:20,368 --> 00:03:24,339
Vã rog, nu pe mine!
Nu pe mine!
8
00:03:24,340 --> 00:03:27,789
ªtiu!
Omorâþi-o pe ea!
9
00:03:27,790 --> 00:03:31,358
Omorâþi-o pe ea!
Omorâþi-o! Nu!
10
00:03:31,359 --> 00:03:34,915
Amer
- Step.Brothers.2008.UNRATED.D VDRip.XviD-DiAMOND.srt
1 file(s), added on: 2008-11-20
Relevance
1 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,587
==>> TRADU??O & SINCRONIA <<==
2
00:00:07,171 --> 00:00:07,797
>
3
00:00:07,797 --> 00:00:08,381
>>
4
00:00:08,381 --> 00:00:09,006
>>>
5
00:00:09,006 --> 00:00:09,632
>>>>
6
00:00:09,632 --> 00:00:10,216
>>>>>
7
00:00:10,216 --> 00:00:14,000
>>>>>> SLIDES
8
00:00:26,065 --> 00:00:30,069
"As Fam?lias s?o onde nossa Na??o encontra
esperan?a, onde asas carregam sonhos"
9
00:00:30,611 --> 00:00:34,532
(cita??o ver?dica de George W. Bush)
10
00:01:14,322 --> 00:01:16,199
Ei, Brennan.
11
00:01:16,741 --> 00:01:18,576
Estou assistindo esse progra
- [1935] Marx Brothers - A Night at the Opera (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,637 --> 00:01:30,197
-The gentleman has not arrived?
-No, he has not.
2
00:01:30,273 --> 00:01:32,138
I'm afraid the dinner will be spoiled.
3
00:01:32,208 --> 00:01:35,336
What difference does it make?
It's too late to dine now.
4
00:01:36,012 --> 00:01:40,346
Boy, will you page
Mr. Otis B. Driftwood, please?
5
00:01:44,554 --> 00:01:46,385
Paging Mr. Driftwood!
6
00:01:49,092 --> 00:01:50,616
Mr. Driftwood!
7
00:01:53,096 --> 00:01:56,156
Do me a favor and stop yelling my name
all over this restaurant.
8
00:01:56,232 --> 00:01:58,962
-Do I go around yelling your name?
-
- [1931] Marx Brothers - Monkey Business (EN).sub
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1009}{1061}[Fast-paced lively instrumental music]
{1611}{1671}[Fast-paced lively|instrumental music continues]
{2377}{2435}- What is it?|- Sorry to have to report...
{2437}{2487}there are four stowaways|in the forward hatch.
{2489}{2544}Stowaways? How do you know|there are four of them?
{2546}{2582}They were singing Sweet Adeline.
{2584}{2619}Get them out of there, you hear?
{2621}{2647}But we can't find them.
{2649}{2719}And besides,|they've been writing insulting notes.
{2772}{2844}So, I'm an old goat, am I? Listen to me.
{2846}{2904}Find them if you have|to clear out that whole hatch!
{2906}{2932}Yes, sir.
{2983}{3045}-
- Band Of Brothers - Episode 1 - Currahee - Est - 2001.txt
- Band Of Brothers - Episode 1 - Currahee - Est - 23,976fps - 2001 - (733.003.776) - (ver 5).txt
- Band Of Brothers - Episode 1 - Currahee - Est - 23,976fps - 2001 - (733.003.776).txt
- Band Of Brothers - Episode 2 - Day Of Days - Est - 23,976fps - 2001 - (dvdrip Sharereactor).txt
- Band of Brothers 05 - Crossroads DVDR-DNA(PAL).srt
- Band.of.Brothers.03-Carentan.DV DR-DNA.by.war02.srt
- Band.of.Brothers.04-Replacement s.DVDR-DNA.by.war02.srt
- Band.of.Brothers.07-The.Breakin g.Point.DVDR-DNA.srt
- Band.of.Brothers.09.Why.We.Figh g.DVDR-DNA.srt
- Band.of.Brothers10-Points.DVDR- DNA.srt
- BoB.E01-Currahee.DVDR-DNA.by.war02.srt
- BoB.E02.Day.of.Days.DVDR-DNA.by.war02.sr t
- Band Of Brothers - Episode 1- Currahee - Est - 23,976fps - 2001.sub
- Band Of Brothers - Episode 1 - Currahee - Est - 23,976fps - 2001 - (733.003.776).sub
- Band Of Brothers - Episode 10 - Points - Est - 23,976fps - 2002 - (733.597.696).sub
- Band Of Brothers - Episode 2 - Day Of Days - Est - 23,976fps - 2001 - (dvdrip xvid+ac3).sub
- Band Of Brothers - Episode 2 - Day Of Days (dvdrip xvid+ac3).Eesti.sub
- Band Of Brothers - Episode 3 - Carentan - Est - 23,976fps - (733.503.488).sub
- Band Of Brothers - Episode 4 - Replacements - Est - 23,976fps - 2001 - (733.782.016).sub
- Band Of Brothers - Episode 5 - Crossroads - Est - (733.956.096).sub
- Band Of Brothers - Episode 6 - Bastogne - Est - (733.372.416).sub
- Band Of Brothers - Episode 7 - The Breaking Point - (733.122.560) - (DEiTY).sub
- Band Of Brothers - Episode 8 - The Last Patrol - Est - 23,976fps - 2001 - (733.794.304).sub
- Band Of Brothers - Episode 9 - Why We Fight - Est - 23,976fps - 2001 - (733.839.360) - (DEiTY).sub
24 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
4 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,234 --> 00:02:29,434
Uksel seistes nägin ma
2
00:02:29,554 --> 00:02:31,594
laskumiskoha tulesid.
3
00:02:31,714 --> 00:02:36,674
Ja ma pidin eeldama, et
eespool on meie laskumiskoha tuled.
4
00:02:36,794 --> 00:02:39,354
Ja...
5
00:02:39,474 --> 00:02:42,634
Siis saime punase tule.
6
00:02:42,754 --> 00:02:46,434
Kõik seisid püsti, valmis hüppama.
7
00:02:46,554 --> 00:02:50,434
Kui lennuk hakkas pihta saama
ja äkitselt
8
00:02:50,554 --> 00:02:54,634
annab piloot mulle rohelise tule.
Olen uksest väljas.
9
00:02:54,754 --> 00:02:59,634
Sain sellise löögihoo
p
- Band.of.Brothers.06.Bastogne.DV DRip.XViD.AC3.iNTERNAL-FFM.sub
- Band.of.Brothers.07.A_gota_dAgu a.DVDRip.XViD.AC3.iNTERNAL-FFM.sub
- Band.of.Brothers.08.A_Patrulha. DVDRip.XViD.AC3.iNTERNAL-FFM.sub
- Band.of.Brothers.09.Por_isso_lu tamos.DVDRip.XViD.AC3.iNTERNAL-FFM.sub
- Band.of.Brothers.10.Os_Pontos.D VDRip.XViD.AC3.iNTERNAL-FFM.sub
- Band.of.Brothers.01.Cuhahee.DVD Rip.XViD.AC3.iNTERNAL-FFM.sub
- Band.of.Brothers.02.O_Dia_dos_d ias.DVDRip.XViD.AC3.iNTERNAL-FFM.sub
- Band.of.Brothers.03.Carentan.DV DRip.XViD.AC3.iNTERNAL-FFM.sub
- Band.of.Brothers.04.Os_Substitu tos.DVDRip.XViD.AC3.iNTERNAL-FFM.sub
- Band.of.Brothers.05.Encruzilhad as.DVDRip.XViD.AC3.iNTERNAL-FFM.sub
10 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3644}{3765}Os homens de Toccoa|estavam lá desde o inÃcio.
{3774}{3839}Eles são muito unidos e...
{3858}{3961}aceitam pessoas novas,|tipo eu, como substituto.
{3966}{4030}Mas você também|precisava provar.
{4035}{4133}A maioria eram pára-quedistas|qualificados. Tinham de ser.
{4144}{4241}Muitos eram terrivelmente crus,|e nós sabÃamos.
{4246}{4352}Esperávamos poder mantê-los|vivos. Muitos morreram.
{4362}{4515}Mas... bem, eles acabaram|se integrando.
{4520}{4636}Acho que eles talvez estivessem|tentando impressionar...
{4645}{4720}os caras mais velhos,|pessoas como eu ou o Shifty.
{4745}{4874}Não sei por que, mas eu|não queria ser
There are more subtitles available for Brother
Click here to view them