Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Brother - Takeshi Kitano - 2000
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: brother, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, takeshi, kitano,
original filename: Brother (2000) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,220 --> 00:02:06,700
Japon musunuz?
2
00:02:08,820 --> 00:02:10,980
Sizi birkaç güzel bebekle tanýþtýrabilirim.
3
00:02:15,740 --> 00:02:17,940
Göt herif, Ãngilizce bile bilmiyor.
4
00:02:32,120 --> 00:02:42,060
" KARDEÃ "
4
00:02:59,820 --> 00:03:02,460
Böyle iyi mi, efendim?
5
00:03:10,820 --> 00:03:12,620
Teþekkür ederim, efendim.
6
00:03:54,340 --> 00:03:55,780
Dýþarý mý çýkýyorsunuz, efendim?
7
00:03:57,420 --> 00:04:00,060
Lütfen zahmet etmeyin, efendim.
Bana bahþiþ verdiniz.
8
00:04:17,780 --> 00:04:21,940
- Beyefendiyi bu adrese götürün, l
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: brother, 2000, 1, cd, portuguese, pt, takeshi, kitano, eng, l@u,
original filename: Brother - 2000 - 1CD - Portuguese - pt - e5ea4f0822fe12d9c9c2f3bc2aa2f3d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,247 --> 00:02:14,546
Voc? ? japon?s?
2
00:02:15,885 --> 00:02:18,683
Quer que eu te apresente
para umas mi?das?
3
00:02:23,059 --> 00:02:25,994
O ot?rio nem fala ingl?s.
4
00:02:40,243 --> 00:02:46,375
"BROTHER - A M?fia Japonesa
YAKUZA em Los Angeles"
5
00:03:09,239 --> 00:03:12,174
Est? tudo certo, senhor?
6
00:03:20,516 --> 00:03:22,984
Obrigado, senhor.
7
00:04:05,995 --> 00:04:07,963
O senhor vai sair?
8
00:04:09,065 --> 00:04:11,966
N?o precisa,
j? me deu uma gorjeta.
9
00:04:30,486 --> 00:04:33,580
Por favor, leve o cavalheiro
a este endere?o.
10
00:04:33,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{832}{912}Synchro do releas'u 2xCD:|Brother.2000.Kitano.XviD.AC3.FZB|by DeJoy
{1232}{1328}Wyst?puj?
{2032}{2101}Muzyka|Kostiumy
{2208}{2280}Scenografia
{3404}{3430}Japo?czyk?
{3497}{3538}Przedstawi? ci kilka|niez?ych lasek?
{3670}{3717}Dupek nawet|nie m?wi po angielsku.
{5042}{5062}Dzi?kuj? panu.
{6128}{6158}Pan wychodzi?
{6199}{6250}Nie trzeba,|ju? da? mi pan napiwek.
{6718}{6810}- Zawie? pana pod ten adres.|- Dobrze.
{7236}{7353}Pracowa? tu, ale wpakowa? si?|w k?opoty, wi?c go wywali?em.
{7465}{7504}A m?wi?, ?e sam si? zwalnia.
{7652}{7672}Przepraszam...
{7717}{7853}Mieszka niedaleko.|Trzy przecznice st?d skr?? w lewo.
{7862}{7901}Mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,369 --> 00:00:48,167
Watch that line, now.
Watch that line.
2
00:00:48,369 --> 00:00:51,567
<i>- Po Lazarus
- Po Lazarus !</i>
3
00:00:51,869 --> 00:00:54,567
<i>Po Lazarus...</i>
4
00:00:54,769 --> 00:00:59,767
<i>Well, the high sheriff,
he told the deputy</i>
5
00:00:59,969 --> 00:01:06,967
<i>Won't you go out
and bring me Lazarus ?</i>
6
00:01:07,769 --> 00:01:12,567
<i>Well, the high sheriff,
he told the deputy</i>
7
00:01:12,769 --> 00:01:20,367
<i>Won't you go out
and bring me Lazarus ?</i>
8
00:01:20,669 --> 00:01:23,767
<i>Oh, bring him dead or alive</i>
9
00
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: sono, otoko, kyobo, ni, tsuki, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, takeshi, kitano, violent, cop, eng,
original filename: Sono otoko kyobo ni tsuki (1989) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,668 --> 00:00:12,832
VIOLENT COP
2
00:00:54,848 --> 00:00:58,147
What are you doing, mister?
3
00:02:29,475 --> 00:02:30,908
I'll go home.
4
00:02:31,444 --> 00:02:32,570
Me, too.
5
00:03:40,480 --> 00:03:41,139
Hello.
6
00:03:41,848 --> 00:03:42,974
What is it?
7
00:03:43,182 --> 00:03:44,342
Your son home?
8
00:03:47,153 --> 00:03:47,949
Police.
9
00:03:48,721 --> 00:03:49,585
Upstairs?
10
00:03:50,890 --> 00:03:51,515
Excuse me.
11
00:03:51,724 --> 00:03:53,419
What for?
12
00:03:53,626 --> 00:03:55,753
Let us alone.
Don't worry.
13
00:04:04,470 -->
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: kantoku, banzai!, 2007, 1, cd, english, en, glory, to, the, filmmaker, banzai, takeshi, kitano, gx,
original filename: Kantoku · Banzai! - 2007 - 1CD - English - en - 5b3645925e2f025b63f541805a9dbd83.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,945 --> 00:00:33,133
BANDAI VISUAL, TOKYO FM
DENTSU, TV ASAHI
2
00:00:33,283 --> 00:00:34,978
and OFFICE KITANO Production
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,878
Now, I'll move the platform.
4
00:01:15,491 --> 00:01:17,118
Hold your breath.
5
00:01:22,665 --> 00:01:24,633
Please relax.
6
00:01:29,505 --> 00:01:34,966
Producers:
Masayuki MORI and Takio YOSHIDA
7
00:01:51,194 --> 00:01:53,780
Cinematography:
Katsumi YANAGIJIMA
8
00:01:53,930 --> 00:01:56,558
Lighting Design by
Hitoshi TAKAYA
9
00:02:11,214 --> 00:02:13,066
Production Design by
Norihiro ISODA
10
00:02:13,2
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: o, brother, where, art, thou, 2000, 5, 1, android, spa,
original filename: 10007148.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,080 --> 00:00:44,800
"¡Oh, musa!
2
00:00:44,880 --> 00:00:47,040
Canta en mÃ,
cuenta a través de mà la historia...
3
00:00:47,160 --> 00:00:49,361
De ese experto
en todo tipo de competencias...
4
00:00:49,481 --> 00:00:52,161
Un vagabundo,
perseguido por años y años... "
5
00:00:52,241 --> 00:00:54,561
Cantemos "Pobre Lazarus".
6
00:00:54,641 --> 00:00:56,961
Resulta que el gran alguacil
7
00:00:57,041 --> 00:00:59,681
Le dijo a su asistente
8
00:00:59,761 --> 00:01:04,841
Que saliera
a traerle a Lazarus
9
00:01:07,681 --> 00:01:09,922
Resulta que el gran alguac
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: napisy, info, 1893, us, kids, return, takeshi, kitano, vo, by, chuji,
original filename: napisy_info_18930.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{986}{1023}Thank you all to be there!
{1027}{1088}Do you see? They're numerous today!
{1093}{1141}It's really great!
{1145}{1198}In fact, we're in tandem since the secondary school.
{1203}{1240}In tandem, since the secondary school.
{1244}{1326}-But now, in the street...|-People recognize us.
{1331}{1405}Recently, I walked in the street and people stared at me.
{1406}{1436}It's great, isn't it?
{1441}{1488}I was embarrassed, then I removed my jacket.
{1492}{1540}It's true that none can't miss you with this jacket on!
{1542}{1584}Men and women were all staring at me!
{1588}{1641}-They were staring at you?|-Even a lion also!
{1645}{1685}Sin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,134 --> 00:05:02,761
He says he quit.
2
00:05:09,108 --> 00:05:10,268
Excuse me.
3
00:05:12,011 --> 00:05:14,479
Yamamoto lives near here.
4
00:05:14,647 --> 00:05:17,616
Go 3 blocks that way,
and then turn left.
5
00:05:17,750 --> 00:05:19,775
He lives above the Trade Bldg.
6
00:05:20,486 --> 00:05:25,321
He's into some bad business
with some black guys.
7
00:05:25,525 --> 00:05:27,049
Better be careful.
8
00:07:43,162 --> 00:07:43,924
Hey.
9
00:07:48,301 --> 00:07:49,199
Hey.
10
00:08:08,221 --> 00:08:10,883
Hello. Good day, sir.
11
00:08:13,759 --> 00:08:15,
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: o, brother, where, art, thou, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: O Brother Where Art Thou (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{567}{614}(Pickaxes pounding in unison)
{1100}{1197}(Man) Watch that line, now.|Watch that line.
{1200}{1284}- # Po Lazarus|- # Po Lazarus!
{1287}{1330}# Po Lazarus... #
{1361}{1489}(Men) # Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1491}{1626}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{1686}{1807}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1811}{1978}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{2007}{2087}# Oh, bring him dead or alive
{2091}{2134}# O Lord
{2137}{2209}# Bring him dead or alive
{2269}{2392}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2396}{2524}# Well, I ain't gonna mess|with Lazarus
{2588}{2687}# Well, the deputy,|he told
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:41:Pospiesz si?.
00:02:14:Gdy jeste? w pracy,|ruszaj si? troch? szybciej.
00:03:17:Odejd? st?d.
00:04:23:Randka?
00:04:49:Idziecie surfowa??
00:04:51:Uwa?ajcie na siebie.
00:05:38:Wygl?da na to,|?e b?dzie pada?.
00:05:42:Mo?e nie.
00:05:44:Babcia w sklepie z tytoniem|m?wi?a, ?e si? rozpogodzi.
00:05:52:Sp?jrz, czy to Shigeru?
00:05:56:To on.
00:05:59:Zacz?? surfowa?.
00:06:03:Hej!|Shigeru!
00:06:06:-Nie s?yszy.|-Trudno.
00:06:14:A co, je?li go trafisz?
00:06:18:Nic si? nie stanie.
00:10:43:Przepad?.
00:10:45:Gdzie on jest?
00:10:48:Czy to nie on?
00:10:51:On.
00:12:04:Zaraz si? wkurzy,|zmykajmy!
00:13:10:Uwaga!
00:14:57:W og?le sobie nie radzi.
00:14:59:Czy?by?
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: o, brother, where, art, thou, 2000, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33665-O_Brother,_Where_Art_Thou__(2000)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,701 --> 00:01:10,981
O, Muzã !
2
00:01:11,061 --> 00:01:14,940
Inspirã-mã ºi prin mine spune
povestea acelui om
3
00:01:15,060 --> 00:01:18,460
priceput în orice luptã, un hoinar,
ce cautã de ani întregi limanul...
4
00:01:18,540 --> 00:01:20,260
Po Lazarus...
5
00:01:21,500 --> 00:01:26,619
<i><b>Ei bine, ºeriful cel înalt,
i-a spus ajutorului</b></i>
6
00:01:26,698 --> 00:01:32,097
<i><b>De ce nu te duci
sã mi-l aduci pe Lazarus ?</b></i>
7
00:01:34,497 --> 00:01:39,337
<i><b>Ei bine, ºeriful cel înalt,
i-a spus ajutorului</b></i>
8
00:01:39,497 --> 00:01:46
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,000 --> 00:02:00,300
Tu peux prendre des paris,
2
00:02:00,600 --> 00:02:03,600
mais nous, on veut notre part.
3
00:02:03,800 --> 00:02:05,600
Et tu nous dois le respect.
4
00:02:05,800 --> 00:02:08,000
C'est toi qui le dis.
5
00:02:08,300 --> 00:02:11,800
Je suis pas un ''yakuza'',
je vous dois rien.
6
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
Oui, mais tu agis comme eux.
7
00:02:16,800 --> 00:02:19,300
C'est à la police de voir.
8
00:02:19,600 --> 00:02:22,000
J'en ai marre de vos salades.
9
00:02:25,500 --> 00:02:27,800
T'es un homme mort, salaud !
10
00:02:30,500 --> 00:02:
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: o, brother, where, art, thou, eng, 2, 5, fps, 2000,
original filename: O Brother, Where Art Thou - Eng - 25fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1111}{1205}Watch that line, now.|Watch that line.
{1211}{1292}- ## Po Lazarus #|- # Po Lazarus! #
{1298}{1366}# Po Lazarus... #
{1372}{1496}# Well, the high sheriff,|he told the deputy #
{1502}{1675}# Won't you go out|and bring me Lazarus? #
{1697}{1816}# Well, the high sheriff,|he told the deputy #
{1822}{2012}# Won't you go out|and bring me Lazarus? #
{2018}{2096}# Oh, bring him dead or alive #
{2102}{2142}# O Lord #
{2148}{2259}# Bring him dead or alive #
{2280}{2401}# Well, the deputy,|he told the high sheriff #
{2407}{2572}# Well, I ain't gonna mess|with Lazarus #
{2599}{2695}# Well, the deputy,|he told the high sheriff #
{2701}{28
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: zatoichi, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, takeshi, kitano, japanese, english, subtitle,
original filename: Zatoichi (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,025 --> 00:00:13,196
...
2
00:00:15,615 --> 00:00:20,787
{Y:i}Yapým
Bandai Visual Tokyo FM Dentsu
TV Asahi Saito Entertainment/Office Kitano
3
00:00:25,291 --> 00:00:29,462
{Y:i}Yönetmen
Kitano Takeshi
4
00:00:36,886 --> 00:00:42,058
{Y:i}Z a t o - I c h i
5
00:01:42,535 --> 00:01:43,703
Evlat...
6
00:01:44,204 --> 00:01:47,081
Bize o kör çýkýkçýnýn bastonunu getir.
7
00:01:47,707 --> 00:01:49,209
Eðer getirirsen, sana para veririm.
8
00:01:50,210 --> 00:01:52,795
Dikkatli ol!
Sessizce yaklaþmaya çalýþ, yoksa seni duyabilir.
9
00:02:11,648 --> 00:02:13,23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Napisy przet?umaczone przez -= Arh+ =-
00:00:12:Presented by|BANDAI VISUAL, TOKYO FM
00:00:15:TV TOKYO i OFFICE KITANO
00:00:19:film TAKESHI KITANO
00:00:54:Jeste?my gotowi.
00:01:01:Najwy?szy czas. Zaczynamy.
00:01:11:"B?agam ci?. Uspok?j si?.|Lekkomy?lo?? nie prowadzi do niczego dobrego."
00:01:21:"Ten sta? si? niewolnikiem
00:01:27:tak ?a?osnego stanu umys?u."
00:01:51:"A kt?? doprowadzi? do tego stanu?"
00:01:55:"Bo?e miej lito??. Nikt inny jak ja."
00:02:02:"Ja, Umekawa, jestem temu winna."
00:02:10:"Czy powinnam by? wdzi?czna?"
00:02:18:"Czy mo?e powinnam ?a?owa??"
00:02:46:"Czytaj w moim sercu" Omami?a go.
00:02:53:?zy, kt?re roni?a, by?y jak z?ote monety.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,379 --> 00:02:13,313
Vy jste Japonec?
2
00:02:15,016 --> 00:02:17,951
Nechcete, abych v?s p?edstavil p?r p?knejm bab?m?
3
00:02:22,223 --> 00:02:24,691
Kret?n, neum? dokonce ani anglicky.
4
00:03:09,604 --> 00:03:11,538
Je v?echno vpo??dku, pane?
5
00:03:19,681 --> 00:03:21,615
D?ky, pane.
6
00:04:04,893 --> 00:04:06,827
Jdete ven, pane?
7
00:04:08,129 --> 00:04:11,064
Ned?lejte si ?kodu, pane.
Pr?v? jste mi jedno d??ko dal.
8
00:04:29,717 --> 00:04:32,709
Pros?m, zavezte p?na
na tuhle adresu.
9
00:04:32,787 --> 00:04:34,186
Jasn?.
10
00:04:51,172 --> 00:04:54,869
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: o, brother, where, art, thou, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: O Brother Where Art Thou (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1035}{1126}''Ãlham Perisi, bana þarkýyý|söyle ve hikayeyi anlat.
{1131}{1186}Kavga etmekte usta olan|ve yýllarca...
{1189}{1280}...acý çektiren adamýn hikayesini.''
{2742}{2826}- Ãekici al evlat.|- Baþüstüne patron.
{3121}{3172}Devam et, vur haydi! Vur!
{3342}{3454}Kardeþim, neredesin?
{7264}{7291}Söylesenize, içinizde...
{7293}{7384}...nalbant var mý? Nalbant|deðilseniz, maden...
{7403}{7506}...sanatlarýnda çalýþtýnýz mý?|Tabii, koþullar sizi gezgin hayatýna...
{7509}{7586}...itmeden önce.
{7830}{7890}Tanrým!|Size güvenemeyecek miyim?
{7892}{7926}Ãzgünüm, Everett.
{7962}{8077}- Nehre gidiyoruz...|- Bekle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{805}{955}Traducerea ºi adaptarea|V I O R E L 2 0 0 2
{1100}{1132}O, Muzã !
{1134}{1231}Inspirã-mã ºi prin mine spune|povestea acelui om
{1234}{1319}priceput în orice luptã, un hoinar,|ce cautã de ani întregi limanul...
{1321}{1364}Po Lazarus...
{1395}{1523}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1525}{1660}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{1720}{1841}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1845}{2012}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{2041}{2121}{Y:bi}Adu-l viu sau mort,
{2125}{2168}{Y:bi}O, Doamne,
{2171}{2243}{Y:bi}Adu-l viu sau mort
{2303}{2426}{Y:bi}Ei bi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1800}Traducerea si Adaptarea :|Patronu' (patronu@post.ro)
{3142}{3227}Esti japonez?
{3229}{3356}Vrei sa-ti fac cunostinta cu niste fete dragute?
{3403}{3505}Fraierul nici macar nu vorbeste engleza.
{4513}{4625}Este ...|Este totul in regula ?
{4786}{4873}Multumesc.
{5053}{5139}
{5867}{5945}Plecati ?
{5947}{6075}Va rog nu va deranjati.|Mi-ati dat deja un bacsis.
{6446}{6535}Duceti-l va rog pe acest domn la adresa asta.
{6540}{6602}Am inteles.
{6977}{7064}A lucrat aici acum ceva vreme,|dar a intrat in niste belele,
{7068}{7153}Asa ca l-am concediat.
{9103}{9132}
{9138}{9221}La dracu! Unde dracu te uiti muistule?
{9226}{9312}Huh? Ce
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: o, brother, where, art, thou?, 2000, 1, cd, czech, cz, are, you,
original filename: O Brother, Where Art Thou? - 2000 - 1CD - Czech - cz - 721892669dfe8b46c0718e89f8c9a6bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1227}Dr? se lajny!|Dr? se lajny.
{1230}{1313}- # Po Lazarus|- # Po Lazarus!
{1316}{1359}# Po Lazarus... #
{1390}{1518}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1521}{1655}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{1716}{1837}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1840}{2008}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{2036}{2117}# Oh, bring him dead or alive
{2120}{2163}# O Lord
{2166}{2239}# Bring him dead or alive
{2298}{2421}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2426}{2553}# Well, I ain't gonna mess|with Lazarus
{2618}{2717}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2719}{2879}# Said I ain't gonna mess|with La
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: o, brother, where, art, thou?, 2000, 1, cd, czech, cz, thou,
original filename: O Brother, Where Art Thou? - 2000 - 1CD - Czech - cz - d939c59e91e5165b49eba39c40db1263.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1227}Udr?ujte ?adu!|Dr?te ?adu!
{1230}{1313}- # Lazarus|- # Lazarus!
{1316}{1359}# Lazarus... #
{1390}{1518}# Jo, velkej ?erif|?ekl z?stupci
{1521}{1655}# Pro? nejde? ven|a nep?ivede? mi Lazara?
{1716}{1837}# Jo, velkej ?erif|?ekl z?stupci
{1840}{2008}# Pro? nejde? ven|a nep?ivede? mi Lazara?
{2036}{2117}# P?ive? ho ?iv?ho nebo mrtv?ho
{2120}{2163}# ? Pane
{2166}{2239}# P?ive? ho ?iv?ho nebo mrtv?ho
{2298}{2421}# Jo, z?stupce,|?ekl velk?mu ?erifovi
{2426}{2553}# S?Lazarem si nebudu|zahr?vat
{2618}{2717}# Jo, z?stupce,|?ekl velk?mu ?erifovi
{2719}{2879}# S?Lazarem si nebudu|zahr?vat #
{2882}{2972}- Zvedni to kladivo, chlap?e!|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,800 --> 00:01:23,952
Monsieur le Président,
votre voiture vous attend.
2
00:03:05,240 --> 00:03:08,152
Merci d'être venu.
Je me présente...
3
00:03:29,400 --> 00:03:31,436
Avant de commencer,
4
00:03:31,720 --> 00:03:34,314
j'aimerais savoir
comment vous appeler.
5
00:03:34,560 --> 00:03:37,916
Quel est le nom
qui vous convient le mieux?
6
00:03:39,320 --> 00:03:42,232
- Takeshi.
- Takeshi tout court?
7
00:03:42,640 --> 00:03:45,598
Vous appeler par votre prénom,
c'est un peu cavalier.
8
00:03:45,880 --> 00:03:48,997
Si je dis M. Takeshi,
ça fait distant...
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,500 --> 00:02:07,500
Ben je Japanner?
2
00:02:09,100 --> 00:02:12,900
Wil je me voorstellen aan een
paar mooie meiden?
3
00:02:16,300 --> 00:02:19,100
Klootzak, je spreekt niet eens Engels.
4
00:03:02,500 --> 00:03:05,700
Is, eh...
Is het OK mijnheer?
5
00:03:13,900 --> 00:03:16,100
Dank U, mijnheer
6
00:03:59,100 --> 00:04:00,700
Gaat u op stap, mijnheer?
7
00:04:02,300 --> 00:04:06,100
Oh, doe geen moeite, mijnheer.
U gaf me al een fooi.
8
00:04:23,300 --> 00:04:27,100
Wilt u deze heer naar dit adres brengen.
9
00:04:27,100 --> 00:04:28,300
Komt in orde.
10
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,340 --> 00:00:25,491
BONTONFILM uv?d?
2
00:00:38,700 --> 00:00:45,617
Hraj?
3
00:01:06,100 --> 00:01:09,217
Obsazen?
4
00:01:10,020 --> 00:01:12,853
Hudba - Kost?my
5
00:01:13,700 --> 00:01:16,498
1. asistent re?ie
Kamera - Osv?tlen?
6
00:01:17,460 --> 00:01:20,179
V?prava
Zvuk - St?ih
7
00:01:24,780 --> 00:01:27,578
Koprodukce
8
00:01:28,460 --> 00:01:31,611
Produkce
9
00:02:05,100 --> 00:02:06,169
Jste Japonec?
10
00:02:08,620 --> 00:02:10,531
Mohl bych v?s sezn?mit
s moc p?knejma holkama.
11
00:02:15,660 --> 00:02:18,254
Ten idiot nerozum? ani slovo.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,301 --> 00:00:54,763
- Ãî Ãà çà ðóñ
- Ãî Ãà çà ðóñ!
2
00:00:54,888 --> 00:00:56,682
Ãî Ãà çà ðóñ...
3
00:00:57,975 --> 00:01:03,313
à øåðèôúò êà çà ë Ãà çà ìåñòÃèêÃ
4
00:01:03,438 --> 00:01:09,027
Ãçëåç è ìè õâà Ãè Ãà çà ðóñ.
5
00:01:11,572 --> 00:01:16,618
à øåðèôúò êà çà ë Ãà çà ìåñòÃèêÃ
6
00:01:16,743 --> 00:01:23,750
Ãçëåç è ìè õâà Ãè Ãà çà ðóñ.
7
00:01:24,918 --> 00:01:28,297
Ãèâ èëè ìúðòúâ.
8
00:01:28,422 --> 00:01:30,215
Ã, Ãñåìîãúùè!
9
00:01:30,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{782}{921}Tokyo Eyes
{2070}{2151}CRIME WATCH
{2384}{2511}Shooting ln Public Baths Clients Panic.
{3051}{3142}Four Eyes Strikes Again.
{3366}{3409}Shinjuku Lives ln Fear.
{3411}{3485}Four Eyes Takes A Shot|At City Park Worker.
{3682}{3744}Four Eyes Still At Large.
{3758}{3812}There you go!
{3852}{3881}Satisfied?
{3903}{3940}Thank you very much.
{3946}{3972}I'll come again.
{4004}{4031}Put this away.
{4458}{4557}Not like that! Sweep the entire floor.
{4569}{4606}Show a little effort.
{4752}{4786}I'll show you.
{4858}{4905}It's that man again!
{4955}{5008}Go on. I'll finish up.
{5009}{5072}Thank you, you're the best!
{5163}{5202}Where
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{805}{955}Traducerea ºi adaptarea|V I O R E L 2 0 0 2
{1100}{1132}O, Muzã !
{1134}{1231}Inspirã-mã ºi prin mine spune|povestea acelui om
{1234}{1319}priceput în orice luptã, un hoinar,|ce cautã de ani întregi limanul...
{1321}{1364}Po Lazarus...
{1395}{1523}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1525}{1660}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{1720}{1841}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1845}{2012}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{2041}{2121}{Y:bi}Adu-l viu sau mort,
{2125}{2168}{Y:bi}O, Doamne,
{2171}{2243}{Y:bi}Adu-l viu sau mort
{2303}{2426}{Y:bi}Ei bi
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: 1, hana, bi, takeshi, kitano, dvd, rip, maxx, my, super, ex, girlfriend,
original filename: 1030442761-1-Hana-bi.[Takeshi_Kitano].DVD-RiP.maxx-.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
A Scene at the Sea (v.03)
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,000
Traduction et adaptation : djshadow
Corrections : Mordicus, Mokon@
3
00:01:41,100 --> 00:01:42,500
D?p?che-toi...
4
00:01:49,700 --> 00:01:54,000
Nage ou coule.
5
00:02:13,980 --> 00:02:14,810
C'est parti.
6
00:02:15,081 --> 00:02:18,050
Quand tu bosses, remue-toi.
7
00:03:17,377 --> 00:03:19,277
Ote-toi de l?.
8
00:04:23,476 --> 00:04:24,943
T'as un rencart??
9
00:04:49,569 --> 00:04:51,002
Du Surf??
10
00:04:51,204 --> 00:04:52,671
Sois prudent.
11
00:05:38,084 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,607 --> 00:00:16,362
Distributed by OFFICE KITANO
anb NIPPON HERALD
2
00:00:18,687 --> 00:00:20,996
BANDAI VISUAL, TV TOKYO,
3
00:00:21,167 --> 00:00:23,681
TOKYO FM
anb OFFICE KITANO present
4
00:00:26,127 --> 00:00:31,042
TAKESHI KITANO - VOLUME 7
5
00:00:32,047 --> 00:00:34,322
Probuced by MASAYUKI MORI
6
00:00:34,567 --> 00:00:37,127
YASUSHI TSUGE
TAKIO YOSHIDA
7
00:01:07,847 --> 00:01:10,122
Starring BEAT TAKESHI
8
00:01:10,367 --> 00:01:12,597
and KAYOKO KISHIMOTO
9
00:01:13,847 --> 00:01:18,523
Music by JOE HISAISHI
10
00:01:20,727 --> 00:01:25,847
Written,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,220 --> 00:02:07,415
Oletko japanilainen?
2
00:02:08,660 --> 00:02:11,732
Haluatko tutustua
hyvännäköisiin misuihin?
3
00:02:15,580 --> 00:02:18,094
Kusipää ei osaa englantia.
4
00:02:59,940 --> 00:03:02,852
Haluatteko vielä muuta?
5
00:03:10,620 --> 00:03:12,451
Kiitos.
6
00:03:54,300 --> 00:03:56,450
Oletteko lähdössä ulos?
7
00:03:57,340 --> 00:04:00,093
Ei tarvitse.
Annoitte jo tippiä.
8
00:04:17,940 --> 00:04:21,330
Vie herra tähän osoitteeseen.
Selvä pyy.
9
00:04:38,420 --> 00:04:42,049
Hän työskenteli täällä,
mutta joutui hankaluuksiin
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{932}ÃÃÃà ÃÃÃÃ|ïðåäñòà âÿ
{975}{1057}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1075}{1157}ÃÃÃÃ ÃÃÃ
{1167}{1245}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{1257}{1422}ÃÃÃÃà ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ,|ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃà è äð.
{1760}{1835}Ãóçèêà |ÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{1850}{1935}Ãïåðà òîð|ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3142}{3215}ÃïîÃåö ëè ñòå?
{3225}{3335}Ãñêà òå ëè äà âè çà ïîçÃà ÿ|ñ åäÃè ãîòèÃè ãà äæåòà ?
{3395}{3477}Ãà äÃèêúò ÃÃ¥ ãîâîðè à Ããëèéñêè.
{3820}{3920}ÃÃÃÃ
{4507}{4580}Ãåùî äðóãî, ñúð?
{4757}{4837
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1009}{1343}t?umaczenie i synchronizacja: darek miauu, marzec 2004|Napisy do wersji 1CD, 701 MB, DivX5, 29,97 fps|Zatoichi.(2003.Takeshi.Kitano).Screener.avi
{1569}{1643}Zatoichi | Takeshi Kitano 2003
{3539}{3589}Ch?opcze...
{3590}{3692}Przynie? nam lask? tego ?lepego masa?ysty.
{3694}{3768}Zap?acimy ci.
{3769}{3897}Uwa?aj. B?d? |cicho, bo ci? us?yszy.
{4404}{4477}Dzi?ki..
{4487}{4573}..a teraz zmiataj!
{4594}{4687}Zmiataj by?o, ty sukins...!
{4792}{4861}Iczi!
{5091}{5145}Nawet Ty
{5146}{5259}da?e? si? podej?? |nieszkodliwemu g?wniarzowi!
{5260}{5334}Nawet mistrz jest s?aby...
{5335}{5427}bez swojego miecza.
{8677}{8754}Pij!
{8916}{896
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: 1684, o, brother, where, art, thou, 2000, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 1684-O_Brother,_Where_Art_Thou__(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1132}O, Muzã !
{1134}{1231}Inspirã-mã ºi prin mine spune|povestea acelui om
{1234}{1319}priceput în orice luptã, un hoinar,|ce cautã de ani întregi limanul...
{1321}{1364}Po Lazarus...
{1395}{1523}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1525}{1660}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{1720}{1841}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1845}{2012}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{2041}{2121}{Y:bi}Adu-l viu sau mort,
{2125}{2168}{Y:bi}O, Doamne,
{2171}{2243}{Y:bi}Adu-l viu sau mort
{2303}{2426}{Y:bi}Ei bine, ajutorul|i-a spus ºerifului cel înalt
{2430}{2558}{
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: o, brother, where, art, thou?, 2000, 1, cd, czech, cs, are, you,
original filename: O Brother, Where Art Thou? - 2000 - 1CD - Czech - cs - 03240997b41694337b07ad4346c17fab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1227}Dr? se lajny!|Dr? se lajny.
{1230}{1313}- # Po Lazarus|- # Po Lazarus!
{1316}{1359}# Po Lazarus... #
{1390}{1518}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1521}{1655}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{1716}{1837}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1840}{2008}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{2036}{2117}# Oh, bring him dead or alive
{2120}{2163}# O Lord
{2166}{2239}# Bring him dead or alive
{2298}{2421}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2426}{2553}# Well, I ain't gonna mess|with Lazarus
{2618}{2717}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2719}{2879}# Said I ain't gonna mess|with La
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,294 --> 00:00:26,580
BONTONFILM uv?d?
2
00:00:40,353 --> 00:00:47,565
Hraj?
3
00:01:08,923 --> 00:01:12,173
Obsazen?
4
00:01:13,011 --> 00:01:15,965
Hudba - Kost?my
5
00:01:16,848 --> 00:01:19,765
1. asistent re?ie
Kamera - Osv?tlen?
6
00:01:20,768 --> 00:01:23,603
V?prava
Zvuk - St?ih
7
00:01:28,401 --> 00:01:31,318
Koprodukce
8
00:01:32,238 --> 00:01:35,524
Produkce
9
00:02:10,443 --> 00:02:11,558
Jste Japonec?
10
00:02:14,113 --> 00:02:16,106
Mohl bych v?s sezn?mit
s moc p?knejma holkama.
11
00:02:21,454 --> 00:02:24,159
Ten idiot nerozum? ani slovo.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,500 --> 00:02:07,500
Ben je Japanner?
2
00:02:09,100 --> 00:02:12,900
Wil je me voorstellen aan een
paar mooie meiden?
3
00:02:16,300 --> 00:02:19,100
Klootzak, je spreekt niet eens Engels.
4
00:03:02,500 --> 00:03:05,700
Is, eh...
Is het OK mijnheer?
5
00:03:13,900 --> 00:03:16,100
Dank U, mijnheer
6
00:03:59,100 --> 00:04:00,700
Gaat u op stap, mijnheer?
7
00:04:02,300 --> 00:04:06,100
Oh, doe geen moeite, mijnheer.
U gaf me al een fooi.
8
00:04:23,300 --> 00:04:27,100
Wilt u deze heer naar dit adres brengen.
9
00:04:27,100 --> 00:04:28,300
Komt in orde.
10
00:04
Subtitles for Brother - Takeshi Kitano - 2000
keywords: o, brother, where, art, thou?, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: O Brother, Where Art Thou? - 2000 - 1CD - Czech - cz - 195f1b20888e83200322f31f3e79c5a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1050}{1110}www.titulky.com
{1130}{1227}Udr?ujte ?adu!|Dr?te ?adu!
{1230}{1313}- # Lazarus|- # Lazarus!
{1316}{1359}# Lazarus... #
{1390}{1518}# Jo, velkej ?erif|?ekl z?stupci
{1521}{1655}# Pro? nejde? ven|a nep?ivede? mi Lazara?
{1716}{1837}# Jo, velkej ?erif|?ekl z?stupci
{1840}{2008}# Pro? nejde? ven|a nep?ivede? mi Lazara?
{2036}{2117}# P?ive? ho ?iv?ho nebo mrtv?ho
{2120}{2163}# ? Pane
{2166}{2239}# P?ive? ho ?iv?ho nebo mrtv?ho
{2298}{2421}# Jo, z?stupce,|?ekl velk?mu ?erifovi
{2426}{2553}# S?Lazarem si nebudu|zahr?vat
{2618}{2717}# Jo, z?stupce,|?ekl velk?mu ?erifovi
{2719}{2879}# S?Lazarem si nebudu|zahr?vat #
{2882}{2972}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,577 --> 00:01:54,570
Get to work, will ya?
2
00:02:23,610 --> 00:02:27,603
You'd better do your work.
Don't be lazy!
3
00:03:26,673 --> 00:03:30,666
Get out of here.
4
00:04:32,739 --> 00:04:36,732
A date?
5
00:04:58,765 -->