Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Brokovich by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,174 --> 00:00:58,326
Um...you have no
actual medical training?
2
00:00:58,574 --> 00:01:02,931
No. I have kids.
Learned a lot right there.
3
00:01:03,174 --> 00:01:07,690
I've seen nurses give my son
throat cultures, and what is it?
4
00:01:07,894 --> 00:01:10,886
You stick a giant Q-tip
down their throat and wait.
5
00:01:11,134 --> 00:01:15,491
Urinalysis: You take that dipstick
to see if the white count's high.
6
00:01:15,694 --> 00:01:17,127
-Yes, I understand.
-Yeah.
7
00:01:17,534 --> 00:01:18,887
I'm great with people.
8
00:01:19,094 --> 00:01:22,882
You'd have to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,355 --> 00:00:50,552
""Esta pelÃcula se basa
en una historia verdadera""
2
00:00:53,061 --> 00:00:55,291
¿No tiene entrenamientomédico?
3
00:00:55,363 --> 00:00:58,355
No. Tengo hijos.
4
00:00:58,433 --> 00:01:00,492
Aprendà mucho con ellos.
5
00:01:00,568 --> 00:01:05,335
He visto cómo enfermeras le hicieron
a mi hijo cultivos de garganta...
6
00:01:05,406 --> 00:01:08,739
...metiéndole un hisopo gigante
por la garganta.
7
00:01:08,810 --> 00:01:13,645
O análisis de orina con esa varita
que calcula los glóbulos blancos.
8
00:01:13,715 --> 00:01:15,080
SÃ, entiend
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{5}{63}ÃPEÃÃÃPEÃÃEHÃE|Ãpèòeæaòeëÿò Ãa aâòopcêoòo npaâo e|ëèöeÃçèpaë òoâa DVD (âêëþ÷èòeëÃo è|ìyçèêaòa êúì Ãero) eäèÃcòâeÃo ça|äoìaøÃa ynoòpeáa. OnpeäeëeÃèeòo|''ça äoìaøÃa ynoòpeáa'' èçêëþ÷âa|èçnoëçâaÃeòo Ãa òoâa DVD â êëyáoâe,|âëaêoâe, áoëÃèöè, xoòeëè,|neòpoëÃè nëaòôopìè, çaòâopè è y÷èëèùa.
{72}{130}Bcÿêo ÃenoçâoëeÃo êonèpaÃe,|peäaêòèpaÃe, npeäcòaâÿÃe,|oòäaâaÃe noä Ãaeì, nyáëè÷Ão èçëú÷âaÃe|èIèëè eôèpÃo èçëú÷âaÃe Ãa òoâa DVD|èëè Ãa Ãÿêaêâa ÷acò oò Ãe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{5}{63}ÃPEÃÃÃPEÃÃEHÃE|Ãpèòeæaòeëÿò Ãa aâòopcêoòo npaâo e|ëèöeÃçèpaë òoâa DVD (âêëþ÷èòeëÃo è|ìyçèêaòa êúì Ãero) eäèÃcòâeÃo ça|äoìaøÃa ynoòpeáa. OnpeäeëeÃèeòo|''ça äoìaøÃa ynoòpeáa'' èçêëþ÷âa|èçnoëçâaÃeòo Ãa òoâa DVD â êëyáoâe,|âëaêoâe, áoëÃèöè, xoòeëè,|neòpoëÃè nëaòôopìè, çaòâopè è y÷èëèùa.
{72}{130}Bcÿêo ÃenoçâoëeÃo êonèpaÃe,|peäaêòèpaÃe, npeäcòaâÿÃe,|oòäaâaÃe noä Ãaeì, nyáëè÷Ão èçëú÷âaÃe|èIèëè eôèpÃo èçëú÷âaÃe Ãa òoâa DVD|èëè Ãa Ãÿêaêâa ÷acò oò Ãe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,574 --> 00:00:53,691
Filmen har verklighetsbakgrund.
2
00:00:56,014 --> 00:01:01,213
- Ni har ingen medicinsk utbildning?
- Nej, men jag har barn.
3
00:01:01,374 --> 00:01:03,604
Det är lärorikt.
4
00:01:03,774 --> 00:01:08,006
Jag har sett sköterskor
ta svalgprov på min son.
5
00:01:08,174 --> 00:01:11,610
Man kör ner en bomullspinne
och väntar.
6
00:01:11,774 --> 00:01:17,167
Med urinprov tittar man på stickan
för att läsa av äggvitan.
7
00:01:17,334 --> 00:01:23,603
Jag är bra med folk. Det har ni inte
sett, men ni kan lita på mig.
8
00:01:23,774 --> 00:01:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:41:02,000
BG Subtitles By neotrazim
2
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
neotrazim@abv.bg
3
00:00:50,654 --> 00:00:53,691
Ãèëìúò Ã¥ ñúçäà äåÃ
ïî èñòèÃñêè ñëó÷à é
4
00:00:54,174 --> 00:00:58,326
Ãèå ôà êòè÷åñêè Ãÿìà òå
ìåäèöèÃñêà ïîäãîòîâêà ?
5
00:00:58,574 --> 00:01:02,931
ÃÃ¥. Ãìà ì äåöà .
ÃÃîãî Ãà ó÷èõ îò òîâà .
6
00:01:03,174 --> 00:01:07,690
Ãèæäà ëà ñúì êà ê ñåñòðè ìà æà ò
ãúðëîòî Ãà ñèÃà ìè è êà êâî?
7
00:01:07,894 --> 00:01:10,886
Ãúõà ø
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{5}{63}ÃPEÃÃÃPEÃÃEHÃE|Ãpèòeæaòeëÿò Ãa aâòopcêoòo npaâo e|ëèöeÃçèpaë òoâa DVD (âêëþ÷èòeëÃo è|ìyçèêaòa êúì Ãero) eäèÃcòâeÃo ça|äoìaøÃa ynoòpeáa. OnpeäeëeÃèeòo|''ça äoìaøÃa ynoòpeáa'' èçêëþ÷âa|èçnoëçâaÃeòo Ãa òoâa DVD â êëyáoâe,|âëaêoâe, áoëÃèöè, xoòeëè,|neòpoëÃè nëaòôopìè, çaòâopè è y÷èëèùa.
{72}{130}Bcÿêo ÃenoçâoëeÃo êonèpaÃe,|peäaêòèpaÃe, npeäcòaâÿÃe,|oòäaâaÃe noä Ãaeì, nyáëè÷Ão èçëú÷âaÃe|èIèëè eôèpÃo èçëú÷âaÃe Ãa òoâa DVD|èëè Ãa Ãÿêaêâa ÷acò oò Ãe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1266}{1342}Tento film je založený|na skuteèné události
{1354}{1458}Hm... Takže vy vlastnì nemáte|žádné zdravotnické vzdìlán�
{1464}{1573}Ne. Ale mám dìti.|Hodnì jsem se nauèila.
{1579}{1692}Vidìla jsem sestry, jak odebÃrajÃ|synovi vzorek z krku a co je na tom?
{1697}{1772}StrèÃte jim tu tyèinku|do krku a èekáte.
{1778}{1887}Rozbor moèe: Vezmete mìøÃcà tyèinku|a vidÃte, jestli je bÃlá vysoko.
{1892}{1928}-Ano, chápu.|-Jo.
{1938}{1972}UmÃm to s lidmi.
{1977}{2072}Musel byste mì vidìt, abyste|se ujistil. Vìøte mi.
{2097}{2167}Rychle se uèÃm.|Jednou mi to v laborce ukážete
{2172}{2222}a já se chy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{5}{63}ÃPEÃÃÃPEÃÃEHÃE|Ãpèòeæaòeëÿò Ãa aâòopcêoòo npaâo e|ëèöeÃçèpaë òoâa DVD (âêëþ÷èòeëÃo è|ìyçèêaòa êúì Ãero) eäèÃcòâeÃo ça|äoìaøÃa ynoòpeáa. OnpeäeëeÃèeòo|''ça äoìaøÃa ynoòpeáa'' èçêëþ÷âa|èçnoëçâaÃeòo Ãa òoâa DVD â êëyáoâe,|âëaêoâe, áoëÃèöè, xoòeëè,|neòpoëÃè nëaòôopìè, çaòâopè è y÷èëèùa.
{72}{130}Bcÿêo ÃenoçâoëeÃo êonèpaÃe,|peäaêòèpaÃe, npeäcòaâÿÃe,|oòäaâaÃe noä Ãaeì, nyáëè÷Ão èçëú÷âaÃe|èIèëè eôèpÃo èçëú÷âaÃe Ãa òoâa DVD|èëè Ãa Ãÿêaêâa ÷acò oò Ãe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:41:02,000
BG Subtitles By neotrazim
2
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
neotrazim@abv.bg
3
00:00:50,654 --> 00:00:53,691
Ãèëìúò Ã¥ ñúçäà äåÃ
ïî èñòèÃñêè ñëó÷à é
4
00:00:54,174 --> 00:00:58,326
Ãèå ôà êòè÷åñêè Ãÿìà òå
ìåäèöèÃñêà ïîäãîòîâêà ?
5
00:00:58,574 --> 00:01:02,931
ÃÃ¥. Ãìà ì äåöà .
ÃÃîãî Ãà ó÷èõ îò òîâà .
6
00:01:03,174 --> 00:01:07,690
Ãèæäà ëà ñúì êà ê ñåñòðè ìà æà ò
ãúðëîòî Ãà ñèÃà ìè è êà êâî?
7
00:01:07,894 --> 00:01:10,886
Ãúõà ø
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,386 --> 00:03:32,695
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥
ëèöåÃçèðà ë òîâà DVD (âêëþ÷èòåëÃî è
ìóçèêà òà êúì Ãåãî) åäèÃñòâåÃî çÃ
äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî
''çà äîìà øÃà óïîòðåáà '' èçêëþ÷âÃ
èçïîëçâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,
âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,
ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, çà òâîðè è ó÷èëèùà .
2
00:03:33,066 --> 00:03:35,375
Ãñÿêî ÃåïîçâîëåÃî êîïèðà ÃÃ¥,
ð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}Napisy by: harvest@priv2.onet.pl ICQ UIN:43366640
{1266}{1342}Film oparty|na prawdziwej historii
{1354}{1458}Nie ma pani praktyki medyczneJ?
{1464}{1573}Nie. Ale mam dzieci.|To najlepsza praktyka.
{1579}{1692}Obserwowa?am piel?gniarki badaj?ce|memu synowi posiew z gard?a.
{1697}{1772}To nic wielkiego. Wk?ada si?|du?y patyk do gard?a i czeka.
{1778}{1887}Analiza: Bierzesz szpatu?k?|i sprawdzasz wynik na odczycie.
{1892}{1928}Tak, rozumiem.
{1938}{1972}Jestem ?wietna z lud?mi.
{1977}{2072}Niech mi pan wierzy,|powinien pan to zobaczy?.
{2097}{2167}Szybko si? ucz?.|Wystarczy mi raz pokaza?...
{2172}{2222}i ju? umiem.
{2263}{2332}Zaw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
http://subs.unacs.bg
2
00:04:20,826 --> 00:04:23,863
Ãèëìúò Ã¥ ñúçäà äåÃ
ïî èñòèÃñêè ñëó÷à é
3
00:04:24,346 --> 00:04:28,498
Ãèå ôà êòè÷åñêè Ãÿìà òå
ìåäèöèÃñêà ïîäãîòîâêà ?
4
00:04:28,746 --> 00:04:33,103
ÃÃ¥. Ãìà ì äåöà .
ÃÃîãî Ãà ó÷èõ îò òîâà .
5
00:04:33,346 --> 00:04:37,862
Ãèæäà ëà ñúì êà ê ñåñòðè ìà æà ò
ãúðëîòî Ãà ñèÃà ìè è êà êâî?
6
00:04:38,066 --> 00:04:41,058
Ãúõà ø ãèãà Ãòñêà êëå÷êà ñ
ïà ìóê â ãúðë