Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Broken Bow by relevance:
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise, 01x0, 2, broken, bow, part, francais,
original filename: 9129b74f325285555fde9d1652599584.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,035 --> 00:00:37,724
Vous cherchez Klaang.
2
00:00:37,724 --> 00:00:38,659
Pourquoi ?
3
00:00:38,659 --> 00:00:39,526
Mais qui êtes-vous ?
4
00:00:41,088 --> 00:00:43,849
Je m'appelle Sarin.
5
00:00:43,849 --> 00:00:47,301
Qui sont ceux qui vous ont pris Klaang.
6
00:00:47,301 --> 00:00:49,808
J'espérais que vous pourriez me le dire.
7
00:00:49,808 --> 00:00:52,296
Ils ressemblaient à vos amis.
8
00:00:52,296 --> 00:00:54,628
Où l'emmeniez-vous ?
9
00:00:54,628 --> 00:00:56,704
Vous n'êtes pas comme eux.
10
00:00:56,704 --> 00:00:59,624
Vous voudriez que je le s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,600 --> 00:00:09,360
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ
ÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ!
2
00:00:09,360 --> 00:00:13,200
- Ãîêòîð Ãîêðèà ùå ñå ãîðäåå ñ òåá.
- ÃÃà ì öÿëà òà ðå÷ Ãà èçóñò.
3
00:00:13,320 --> 00:00:16,200
- Ãîãà ùå áúäå ãîòîâ äà ëåòè?
- Ãåêà ïúðâî áîÿòà èçñúõÃÃ¥.
4
00:00:16,200 --> 00:00:20,080
- ÃÃ¥, èìà ì âïðåäâèò òâîÿ êîðà á.
- Ãÿìà äà å ñêîðî. Ãîðè îùå ÃÃ¥ Ã¥ ïîñòðîåÃ.
5
00:00:20,440 --> 00:00:22,440
Ãîëêî ùå Ã¥ ãîëÿì?
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise, 01x0, 1, broken, bow, part,
original filename: 6b2b335873480f7fce20aa8807c3d31f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,634 --> 00:00:04,670
LEGENDADO POR MARCO ANTONIO
mavekov8@aol.com
2
00:00:05,706 --> 00:00:08,442
Onde nenhum homem jamais esteve.
3
00:00:08,909 --> 00:00:10,945
Dr. Cochrane estaria orgulhoso de você.
4
00:00:11,012 --> 00:00:12,646
Eu sei a fala inteira de cor.
5
00:00:12,980 --> 00:00:14,849
Quando estará pronto para voar?
6
00:00:14,849 --> 00:00:16,317
Deixe a pintura secar primeiro.
7
00:00:16,450 --> 00:00:17,819
Não. Eu quero dizer a sua nave.
8
00:00:17,952 --> 00:00:19,387
Não por enquanto.
9
00:00:19,487 --> 00:00:21,322
Nem sequer está construida.
VocÃ
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise, 1x0, 1, broken, bow, part, pdtv, fov,
original filename: cd0d9e7f44cc72fe13e6d3c51e8bf817.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:- "Gdzie nie dotar³ jeszcze ¿aden cz³owiek..."|- Doktor Cochrane by³by z ciebie dumny.
00:00:12:Znam ca³e przemówienie na pamiêæ.|Kiedy bêdzie gotów do lotu?
00:00:15:- Poczekaj, a¿ farba wyschnie.|- Mówiê o twoim statku.
00:00:18:Nieprêdko. Wiesz przecie¿,|¿e jeszcze go nie zbudowali.
00:00:22:- Du¿y bêdzie?|- DoÅæ du¿y.
00:00:24:Wiêkszy, ni¿ statek|ambasadora Uszatego?
00:00:26:Ma na imiê Soval. I bardzo nam|pomaga. Mia³eŠgo tak nie nazywaæ.
00:00:31:Billy Cook mówi, ¿e latalibyÅmy warp piêæ,|gdyby Wolkani nas nie wstrzymywali.
00:00:35:Maj¹ ku temu powody...|Chocia¿ Bóg jeden wie jakie...
00:00:45:BROKEN BOW, OKLAHOMA|30 LAT PÃÂNIEJ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,200 --> 00:00:37,800
Ãúðñèø Ãëà Ãã...
2
00:00:38,200 --> 00:00:40,280
- Ãà ùî?
- Ãîÿ ïî äÿâîëèòå ñè òè?
3
00:00:41,680 --> 00:00:43,280
Ãìåòî ìè Ã¥ Ãà ðèÃ.
4
00:00:44,400 --> 00:00:46,960
Ãà çêà æè ìè çà õîðà òà ,
êîèòî ñâà ëèõà Ãëà Ãã îò òâîÿ êîðà á.
5
00:00:48,040 --> 00:00:50,120
Ãà äÿâà õ ñå òè äà ìè êà æåø...
6
00:00:50,640 --> 00:00:52,760
ÃÃîãî ïðèëè÷à õà ÃÃ
òâîèòå ïðèÿòåë÷åòà îòâúÃ.
7
00:00:53,160 --> 00:00:55,160
Ãúäå ãî âîäåõò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,933 --> 00:00:11,335
Donde nadie ha llegado antes...
2
00:00:11,836 --> 00:00:13,704
El Dr. Cochrane estarÃa
orgulloso de ti.
3
00:00:13,938 --> 00:00:15,873
Me conozco el discurso
de memoria.
4
00:00:15,873 --> 00:00:17,475
¿Cuándo estará lista
para volar?
5
00:00:17,475 --> 00:00:19,143
Preocúpate de la pintura
primero.
6
00:00:19,577 --> 00:00:21,245
No, me refiero a tu nave.
7
00:00:21,645 --> 00:00:24,548
No por ahora... ni siquiera está
construida. Sabes eso.
8
00:00:24,748 --> 00:00:25,950
¿Qué tan grande será?
9
00:00:25,950 --> 00:00:27,251
Bastante
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise, broken, bow, 2001, tv, 1x0, part, ro,
original filename: sub_Enterprise-Broken-Bow-2001-TV_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{172}{206}Unde nimeni nu a mai fost.
{249}{288}Doctorul Cochrane ar fi fost mandru de tine.
{297}{336}Cunosc intregul discurs pe de rost
{340}{364}Cand va fi gata de zbor?
{374}{393}Sa lasam prima data vopseaua sa se usuce
{403}{436}Nu.Ma refeream la nava ta.
{446}{465}Nu prea curand.
{480}{518}Nici nu am inceput inca sa o construim.|Doar sti asta.
{522}{547}Cat va fi de mare?
{551}{571}Destul de mare
{590}{635}Mai mare ca nava Ambasadorului Aratator?
{638}{686}Numele lui este Soval si el ne-a fost de mare ajutor
{691}{729}si ti-am spus sa nu-i mai zici asa Jonathan.
{738}{810}Ei bine, Billy Cook a zis ca deja am zbura cu warp 5
{813}{8
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise:, broken, bow, 2001, cd, czech, cz, enterprise, 2of, 2,
original filename: Enterprise: Broken Bow - 2001 - 1CD - Czech - cz - d04e5f4511084f3a251fb414951660b0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1248}{1328}Hled?te Klaanga.|Pro??
{1338}{1488}- Kdo k ?ertu jste?|- Jmenuji se Sarin.
{1498}{1598}Pov?zte mi o lidech, kte??|unesli Klaanga z va?? lodi.
{1608}{1668}Doufal jsem,|?e mi v?ce pov?te vy...
{1678}{1758}vypadali na va?e p??tele.
{1768}{1828}Kam jste ho vezli?
{1838}{1898}Pro? nevypad?te|jako va?i p??tel??
{1908}{1958}L?bilo by se v?m to?
{1968}{2058}L?bilo by se mi,|kdybyste mi vr?tili Klaanga.
{2068}{2348}- A kam byste ho odvezl?|- Dom?... jen jsme ho vezli dom?.
{2358}{2468}M?la byste si d?vat pozor.|Jsem mnohem v?t?? ne? vy.
{2478}{2568}Jestli mi hodl?te ubl??it,|doporu?uji v?m si to rozmyslet.
{2668}{2828}- O co v?m jde?|-
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise, 2001, 1x0, broken, bow,
original filename: 3483-sub_Enterprise-2001_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{179}{215}Unde nimeni nu a mai fost.
{260}{300}Doctorul Cochrane ar fi fost mandru de tine.
{310}{350}Cunosc intregul discurs pe de rost
{355}{380}Cand va fi gata de zbor ?
{390}{410}Sa lasam prima data vopseaua sa se usuce
{420}{455}Nu.Ma refeream la nava ta.
{465}{485}Nu prea curand.
{500}{540}Nici nu am inceput inca sa o construim.|Doar sti asta.
{544}{570}Cat va fi de mare?
{575}{595}Destul de mare
{615}{662}Mai mare ca nava Ambasadorului Aratator?
{665}{715}Numele lui este Soval si el ne-a fost de mare ajutor
{720}{760}si ti-am spus sa nu-i mai zici asa Jonathan.
{770}{845}Ei bine, Billy Cook a zis ca deja am zbura cu
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise, broken, bow, 2001, tv, 1x0, part, ro,
original filename: 3941-sub_Enterprise-Broken-Bow-2001-TV_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{172}{206}Unde nimeni nu a mai fost.
{249}{288}Doctorul Cochrane ar fi fost mandru de tine.
{297}{336}Cunosc intregul discurs pe de rost
{340}{364}Cand va fi gata de zbor?
{374}{393}Sa lasam prima data vopseaua sa se usuce
{403}{436}Nu.Ma refeream la nava ta.
{446}{465}Nu prea curand.
{480}{518}Nici nu am inceput inca sa o construim.|Doar sti asta.
{522}{547}Cat va fi de mare?
{551}{571}Destul de mare
{590}{635}Mai mare ca nava Ambasadorului Aratator?
{638}{686}Numele lui este Soval si el ne-a fost de mare ajutor
{691}{729}si ti-am spus sa nu-i mai zici asa Jonathan.
{738}{810}Ei bine, Billy Cook a zis ca deja am zbura cu warp 5
{813}{8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,970 --> 00:00:09,010
Où aucun homme n'est allé avant.
2
00:00:09,930 --> 00:00:11,530
Le Docteur Cochrane serait fier de toi.
3
00:00:11,970 --> 00:00:13,130
Je connais son discours par coeur.
4
00:00:13,970 --> 00:00:15,490
Quand penses-tu qu'il pourra voler ?
5
00:00:15,490 --> 00:00:16,850
Laisse d'abord sécher la peinture.
6
00:00:16,850 --> 00:00:18,530
Non, je veux dire ton vaisseau.
7
00:00:18,570 --> 00:00:20,730
Pas avant un moment, il n'est
même pas encore construit.
8
00:00:20,730 --> 00:00:21,570
Tu sais bien.
9
00:00:21,970 --> 00:00:23,730
Il sera grand
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,320 --> 00:00:38,920
Vous cherchez Klaang...
Pourquoi ?
2
00:00:39,320 --> 00:00:40,240
Mais qui êtes-vous ?
3
00:00:41,560 --> 00:00:42,640
Mon nom est Sarin.
4
00:00:44,320 --> 00:00:47,040
Qui sont les gens qui ont
enlevés Klaang de votre vaisseau.
5
00:00:47,720 --> 00:00:49,520
J'espérais que vous me le diriez...
6
00:00:50,320 --> 00:00:52,560
Ils ressemblaient beaucoup
à vos amis dehors.
7
00:00:52,920 --> 00:00:54,160
Où l'emmeniez-vous ?
8
00:00:55,120 --> 00:00:56,720
Pourquoi ne ressemblez-vous
pas à vos amis ?
9
00:00:57,240 --> 00:00:58,720
Vous aur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{419}{572}- "Gdzie nie dotar? jeszcze ?aden cz?owiek..."|- Doktor Cochrane by?by z ciebie dumny.
{575}{680}Znam ca?e przem?wienie na pami??.|Kiedy b?dzie got?w do lotu?
{683}{779}- Poczekaj, a? farba wyschnie.|- M?wi? o twoim statku.
{782}{884}Niepr?dko. Wiesz przecie?,|?e jeszcze go nie zbudowali.
{887}{959}- Du?y b?dzie?|- Do?? du?y.
{962}{1028}Wi?kszy, ni? statek|ambasadora Uszatego?
{1031}{1165}Ma na imi? Soval. I bardzo nam|pomaga. Mia?e? go tak nie nazywa?.
{1168}{1315}Billy Cook m?wi, ?e lataliby?my warp pi??,|gdyby Wolkani nas nie wstrzymywali.
{1318}{1474}Maj? ku temu powody...|Chocia? B?g jeden wie jakie...
{1627}{1750}BROKEN BOW,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1222}{1318}Están buscando a Klaang...|¿Por qué?
{1322}{1352}¿Quién demonios eres?
{1392}{1432}Mi nombre es Sarin.
{1476}{1560}Cuénteme sobre la gente que|tomó a Klaang de su nave.
{1588}{1636}Esperaba que usted pudiera decÃrmelo...
{1668}{1734}se parecÃan mucho a sus|amigos de allá afuera.
{1734}{1788}¿A dónde lo estaban llevando?
{1818}{1856}¿Cómo es que no te pareces a tus amigos?
{1892}{1934}¿PreferirÃas que lo fuera?
{1972}{2042}Lo que preferirÃa es que me|devolviera a Klaang.
{2052}{2088}¿Asà podrÃa llevarlo a dónde?
{2132}{2268}A casa...|lo estábamos llevando a casa.
{2368}{2446}Mejor que tengas cuidado.|Soy m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:- "Gdzie nie dotar? jeszcze ?aden cz?owiek..."|- Doktor Cochrane by?by z ciebie dumny.
00:00:12:Znam ca?e przem?wienie na pami??.|Kiedy b?dzie got?w do lotu?
00:00:15:- Poczekaj, a? farba wyschnie.|- M?wi? o twoim statku.
00:00:18:Niepr?dko. Wiesz przecie?,|?e jeszcze go nie zbudowali.
00:00:22:- Du?y b?dzie?|- Do?? du?y.
00:00:24:Wi?kszy, ni? statek|ambasadora Uszatego?
00:00:26:Ma na imi? Soval. I bardzo nam|pomaga. Mia?e? go tak nie nazywa?.
00:00:31:Billy Cook m?wi, ?e lataliby?my warp pi??,|gdyby Wolkani nas nie wstrzymywali.
00:00:35:Maj? ku temu powody...|Chocia? B?g jeden wie jakie...
00:00:45:BROKEN BOW, OKLAHOMA|30 LAT P?NIEJ
00:02:18:Rzu? bro?!|Ju?!
00:02:23:Ni
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise:, broken, bow, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Enterprise: Broken Bow - 2001 - 1CD - Czech - cz - a33eee734ae61bea2b5cfed6ff54e7ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,680 --> 00:00:09,400
"Kam se dosud ?lov?k nevydal."
2
00:00:09,560 --> 00:00:11,400
Doktor Cochrane by
na tebe byl hrd?.
3
00:00:11,480 --> 00:00:12,560
Um?m cel? jeho projev zpam?ti.
4
00:00:13,720 --> 00:00:16,280
- Kdy bude moct let?t?
- A? uschne barva.
5
00:00:16,600 --> 00:00:17,560
Ale ne. Myslel jsem lo?.
6
00:00:18,520 --> 00:00:21,080
To je?t? potrv?.
V?dy? je?t? nen? dostav?n?.
7
00:00:21,400 --> 00:00:23,640
- Jak bude velk??
- Hodn? velk?.
8
00:00:23,960 --> 00:00:26,200
V?t?? ne? lo?
u?at?ho velvyslance?
9
00:00:26,520 --> 00:00:28,120
Jmenuje se Soval.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{502}Donde ningún hombre ha llegado antes.
{510}{576}El Doctor Cochrane estarÃa orgulloso de ti.
{576}{634}Me sé todo el discurso de memoria.
{634}{678}¿Cuando estará lista para volar?
{678}{734}Por que no dejas que la pintura seque primero.
{734}{784}No. Me referÃa a tu nave.
{784}{818}No por un tiempo.
{818}{886}No ha sido construida todavÃa, vos lo sabes.
{886}{920}¿Cómo será de grande?
{920}{970}Bastante grande
{970}{1030}¿Más grande que la nave del Embajador Orejitas?
{1030}{1162}Su nombre es Soval... y ha sido de gran ayuda...|y ya te he dicho que no lo llames asÃ, Johnatan.
{1162}{1310}Billy Cook dice que estarÃa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Wersja uproszczona napis?w. Po wersj? oryginaln?|zapraszamy na stron? http://napisy.gwflota.com
00:00:41:- Dlaczego szukasz Klaanga?|- Kim, do diab?a, jeste??!
00:00:47:Nazywam si? Sarin. Opowiedz mi|o tych, kt?rzy porwali Klaanga.
00:00:53:S?dzi?em, ?e ty mi o nich opowiesz.|Byli podobni do twoich przyjaci??.
00:00:58:Dok?d go przewozili?cie?
00:01:01:- Czemu ty wygl?dasz inaczej?|- Chcesz, bym wygl?da?a jak oni?
00:01:06:- Chc?, ?eby? mi odda?a Klaanga.|- A dok?d chcesz go zabra??
00:01:11:Do domu.
00:01:14:Wie?li?my go do domu.
00:01:19:Ostro?nie. Jestem wi?kszy od ciebie.
00:01:22:Odradzam pr?b? skrzywdzenia mnie.
00:01:29:Co robisz?
00:01:31:Po co wie?li?cie go do d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Wersja uproszczona napis?w. Po wersj? oryginaln?|zapraszamy na stron? http://napisy.gwflota.com
00:00:14:- "Gdzie nie dotar? jeszcze ?aden cz?owiek..."|- Doktor Cochrane by?by z ciebie dumny.
00:00:19:Znam ca?e przem?wienie na pami??.|Kiedy b?dzie got?w do lotu?
00:00:22:- Poczekaj, a? farba wyschnie.|- M?wi? o twoim statku.
00:00:26:Niepr?dko. Wiesz przecie?,|?e jeszcze go nie zbudowali.
00:00:29:- Du?y b?dzie?|- Do?? du?y.
00:00:32:Wi?kszy, ni? statek|ambasadora Uszatego?
00:00:34:Ma na imi? Soval. I bardzo nam|pomaga. Mia?e? go tak nie nazywa?.
00:00:39:Billy Cook m?wi, ?e lataliby?my warp pi??,|gdyby Wolkani nas nie wstrzymywali.
00:00:44:Maj? ku temu powody...|Chocia?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:36:- Dlaczego szukasz Klaanga?|- Kim, do diab?a, jeste??!
00:00:42:Nazywam si? Sarin. Opowiedz mi|o tych, kt?rzy porwali Klaanga.
00:00:48:S?dzi?em, ?e ty mi o nich opowiesz.|Byli podobni do twoich przyjaci??.
00:00:53:Dok?d go przewozili?cie?
00:00:55:- Czemu ty wygl?dasz inaczej?|- Chcesz, bym wygl?da?a jak oni?
00:01:00:- Chc?, ?eby? mi odda?a Klaanga.|- A dok?d chcesz go zabra??
00:01:05:Do domu.
00:01:08:Wie?li?my go do domu.
00:01:13:Ostro?nie. Jestem wi?kszy od ciebie.
00:01:16:Odradzam pr?b? skrzywdzenia mnie.
00:01:22:Co robisz?
00:01:24:Po co wie?li?cie go do domu?
00:01:29:W innych okoliczno?ciach|pochlebia?oby mi to, ale...
00:03:06:Nigdy nie dzia?a?em tak na k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,546 --> 00:00:24,046
Donde nadie ha llegado antes...
2
00:00:24,346 --> 00:00:26,246
El Dr. Cochrane estarÃa
orgulloso de ti.
3
00:00:26,246 --> 00:00:28,146
Me conozco el discurso
de memoria.
4
00:00:28,146 --> 00:00:29,796
¿Cuándo estará lista
para volar?
5
00:00:29,797 --> 00:00:31,446
Preocúpate de la pintura
primero.
6
00:00:31,846 --> 00:00:33,546
No, me refiero a tu nave.
7
00:00:33,946 --> 00:00:36,846
No por ahora... ni siquiera está
construida. Sabes eso.
8
00:00:37,046 --> 00:00:38,246
¿Qué tan grande será?
9
00:00:38,246 --> 00:00:39,546
Bastante
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}Made by CVStudio v.1.0.0.0|[_CD1_][][][][]
{420}{502}Donde ningún hombre ha llegado antes.
{510}{576}El Doctor Cochrane estarÃa orgulloso de ti.
{576}{634}Me sé todo el discurso de memoria.
{634}{678}¿Cuando estará lista para volar?
{678}{734}Por que no dejas que la pintura seque primero.
{734}{784}No. Me referÃa a tu nave.
{784}{818}No por un tiempo.
{818}{886}No ha sido construida todavÃa, vos lo sabes.
{886}{920}¿Cómo será de grande?
{920}{970}Bastante grande
{970}{1030}¿Más grande que la nave del Embajador Orejitas?
{1030}{1162}Su nombre es Soval... y ha sido de gran ayuda...|y ya te he dicho que no lo llames asÃ,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{905}{1033}- Dlaczego szukasz Klaanga?|- Kim, do diab?a, jeste??!
{1050}{1190}Nazywam si? Sarin. Opowiedz mi|o tych, kt?rzy porwali Klaanga.
{1196}{1316}S?dzi?em, ?e ty mi o nich opowiesz.|Byli podobni do twoich przyjaci??.
{1317}{1389}Dok?d go przewozili?cie?
{1390}{1511}- Czemu ty wygl?dasz inaczej?|- Chcesz, bym wygl?da?a jak oni?
{1512}{1632}- Chc?, ?eby? mi odda?a Klaanga.|- A dok?d chcesz go zabra??
{1633}{1693}Do domu.
{1706}{1786}Wie?li?my go do domu.
{1828}{1899}Ostro?nie. Jestem wi?kszy od ciebie.
{1900}{1997}Odradzam pr?b? skrzywdzenia mnie.
{2070}{2117}Co robisz?
{2118}{2208}Po co wie?li?cie go do domu?
{2240}{2365}W innych ok
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,933 --> 00:00:11,335
Donde nadie ha llegado antes...
2
00:00:11,836 --> 00:00:13,704
El Dr. Cochrane estarÃa
orgulloso de ti.
3
00:00:13,938 --> 00:00:15,873
Me conozco el discurso
de memoria.
4
00:00:15,873 --> 00:00:17,475
¿Cuándo estará lista
para volar?
5
00:00:17,475 --> 00:00:19,143
Preocúpate de la pintura
primero.
6
00:00:19,577 --> 00:00:21,245
No, me refiero a tu nave.
7
00:00:21,645 --> 00:00:24,548
No por ahora... ni siquiera está
construida. Sabes eso.
8
00:00:24,748 --> 00:00:25,950
¿Qué tan grande será?
9
00:00:25,950 --> 00:00:27,251
Bastante
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{179}{215}Unde nimeni nu a mai fost.
{260}{300}Doctorul Cochrane ar fi fost mandru de tine.
{310}{350}Cunosc intregul discurs pe de rost
{355}{380}Cand va fi gata de zbor ?
{390}{410}Sa lasam prima data vopseaua sa se usuce
{420}{455}Nu.Ma refeream la nava ta.
{465}{485}Nu prea curand.
{500}{540}Nici nu am inceput inca sa o construim.|Doar sti asta.
{544}{570}Cat va fi de mare?
{575}{595}Destul de mare
{615}{662}Mai mare ca nava Ambasadorului Aratator?
{665}{715}Numele lui este Soval si el ne-a fost de mare ajutor
{720}{760}si ti-am spus sa nu-i mai zici asa Jonathan.
{770}{845}Ei bine, Billy Cook a zis ca deja am zbura cu
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise:, broken, bow, 2001, cd, czech, cz, enterprise, 1of, 2,
original filename: Enterprise: Broken Bow - 2001 - 1CD - Czech - cz - 07e8c15cc4f97f4457b2b7cd319a2ea7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{443}{493}"Kam se dosud nikdo nevydal."
{533}{583}Doktor Cochrane by|na tebe byl py?n?.
{593}{627}Um?m cel? jeho projev nazpam??.
{663}{743}- Kdy bude moci let?t?|- A? uschne barva.
{753}{783}Ale ne. Myslel jsem lo?.
{813}{893}To je?t? potrv?.|V?dy? je?t? nen? ani postaven?.
{903}{973}- Jak bude velk??|- Doost velk?.
{983}{1053}V?t?? ne? lo?|velvyslance U?at?ho?
{1063}{1113}Jmenuje se Soval...|a moc n?m pom?h?.
{1123}{1183}??kal jsem ti,|abys mu tak ne??kal.
{1213}{1253}Billy Cook ??kal, ?e bychom|d?vno l?tali Warpem 5,
{1263}{1323}kdyby n?s Vulk?nci nezdr?ovali.
{1363}{1473}Maj? sv? d?vody.|Jen B?h v? jak?.
{1753}{1883}Broken Bow, Oklah
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,364 --> 00:00:38,787
Están buscando a Klaang...
¿Por qué?
2
00:00:39,292 --> 00:00:39,890
¿Quién demonios eres?
3
00:00:41,770 --> 00:00:42,668
Mi nombre es Sarin.
4
00:00:44,470 --> 00:00:46,652
Cuénteme sobre la gente que
tomó a Klaang de su nave.
5
00:00:47,915 --> 00:00:49,427
Esperaba que usted pudiera decÃrmelo...
6
00:00:50,628 --> 00:00:52,798
se parecÃan mucho a sus
amigos de allá afuera.
7
00:00:53,091 --> 00:00:54,130
¿A dónde lo estaban llevando?
8
00:00:55,328 --> 00:00:56,764
¿Cómo es que no te pareces a tus amigos?
9
00:00:57,443 --> 00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{336}{458}- "Gdzie nie dotar? jeszcze ?aden cz?owiek..."|- Doktor Cochrane by?by z ciebie dumny.
{460}{544}Znam ca?e przem?wienie na pami??.|Kiedy b?dzie got?w do lotu?
{547}{623}- Poczekaj, a? farba wyschnie.|- M?wi? o twoim statku.
{626}{707}Niepr?dko. Wiesz przecie?,|?e jeszcze go nie zbudowali.
{710}{767}- Du?y b?dzie?|- Do?? du?y.
{770}{822}Wi?kszy, ni? statek|ambasadora Uszatego?
{825}{933}Ma na imi? Soval. I bardzo nam|pomaga. Mia?e? go tak nie nazywa?.
{935}{1053}Billy Cook m?wi, ?e lataliby?my warp pi??,|gdyby Wolkani nas nie wstrzymywali.
{1055}{1180}Maj? ku temu powody...|Chocia? B?g jeden wie jakie...
{1302}{1400}BROKEN BOW, OKLA
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise, broken, bow, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, s01e0, s01e02, s01e01,
original filename: Enterprise Broken Bow (2001) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{829}{880}You're looking for Klaang...
{880}{961}- why?|- Who the hell are you?
{961}{1029}My name is Sarin.
{1029}{1115}Tell me about the people|who took Klaang off your ship.
{1115}{1180}I was hoping you could tell me...
{1180}{1247}they looked a lot like|your friends outside.
{1247}{1300}Where were you taking him?
{1300}{1353}How come you don't look|like your friends?
{1353}{1422}Would you prefer I did?
{1422}{1489}What I'd prefer is that|you give me Klaang back.
{1489}{1552}So you could take him where?
{1552}{1617}Home...
{1617}{1712}we were just taking him home.
{1741}{1811}You'd better be careful.|I'm a lot bigger than you are.
{1
Subtitles for Broken Bow
keywords: star, trek, enterprise, 1x0, 1, broken, bow, hr, 2,
original filename: e40d2595ebabf3adb488915946a6163f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,980
Tamo,gdje još nitko nije
bio....
2
00:00:04,980 --> 00:00:08,980
- Dr.Cochrane bi bio ponosan.
-Znam cijeli govor napamet.
3
00:00:09,080 --> 00:00:12,080
- Kad æe biti spreman za let?
-Prièekaj da se boja osuši.
4
00:00:12,080 --> 00:00:16,080
-Ne,mislim na pravi.
-Ne još...nije èak ni zapoèet.
5
00:00:16,480 --> 00:00:18,580
Koliki æe biti?
6
00:00:18,580 --> 00:00:19,980
Prilièno velik.
7
00:00:19,980 --> 00:00:22,480
Veæi od broda ambasadora
Å picouhog?
8
00:00:22,480 --> 00:00:24,780
Zove se Soval...
puno nam je pomogao.
9
00:00:24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,616 --> 00:00:36,718
You're looking for Klaang...
2
00:00:36,718 --> 00:00:40,120
- why?
- Who the hell are you?
3
00:00:40,120 --> 00:00:42,923
My name is Sarin.
4
00:00:42,923 --> 00:00:46,526
Tell me about the people
who took Klaang off your ship.
5
00:00:46,526 --> 00:00:49,228
I was hoping you could tell me...
6
00:00:49,228 --> 00:00:52,030
they looked a lot like
your friends outside.
7
00:00:52,030 --> 00:00:54,232
Where were you taking him?
8
00:00:54,232 --> 00:00:56,434
How come you don't look
like your friends?
9
00:00:56,434 --> 00:00:59,336
Would you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,616 --> 00:00:36,718
Tražite Klaanga...
2
00:00:36,718 --> 00:00:40,120
-Zašto?
-Ko si koji kurac ti?
3
00:00:40,120 --> 00:00:42,923
Ja sam Sarin.
4
00:00:42,923 --> 00:00:46,526
Recite mi o ljudima koji su oteli Klaanga sa vašeg broda.
5
00:00:46,526 --> 00:00:49,228
Nadao sam se da æeš
ti moæi reæi nama...
6
00:00:49,228 --> 00:00:52,030
Slièili su tvojim prijateljima vani.
7
00:00:52,030 --> 00:00:54,232
Gdje ste ga vodili?
8
00:00:54,232 --> 00:00:56,434
kako ti ne izgledaš kao
tvoji prijatelji?
9
00:00:56,434 --> 00:00:59,336
Više bi volio da im sliè
Subtitles for Broken Bow
keywords: ep, 1x0, 1, enterprise, s01e0, 10, 2, broken, bow, part, s01e01,
original filename: 142542004Enterprise_Ep_1x01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,239 --> 00:00:39,740
Está procurando Klaang ?
2
00:00:40,141 --> 00:00:42,543
- Por que?
- Quem é você?
3
00:00:43,744 --> 00:00:45,346
Meu nome é Sarin
4
00:00:46,714 --> 00:00:49,250
me fale sobre as pessoas
que levaram Klaang de sua nave
5
00:00:49,283 --> 00:00:51,952
Estava esperando que você
pudesse me dizer
6
00:00:52,219 --> 00:00:55,389
eles se pareciam muito
com seus amigos lá fora.
7
00:00:55,423 --> 00:00:57,058
para onde o estava levando?
8
00:00:57,825 --> 00:00:59,860
Por que você não se parece
como seus amigos?
9
00:01:00,261 --> 00:01:02,063
Subtitles for Broken Bow
keywords: star, trek, enterprise, s01e0, 1, 2, v, broken, bow, med, s01e01, part, s01e02,
original filename: Star.Trek.Enterprise.S01E01-E02.v2.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{511}{581}Minne ihminen ei ole ennen mennyt.
{584}{633}Tohtori Cochrane olisi sinusta ylpeä.
{635}{720}Osaan hänen koko puheensa ulkoa.|Koska sillä voi lentää?
{722}{798}- Anna maalin kuivua ensin.|- Tarkoitin sinun alustasi.
{800}{877}Ei vielä aikoihin. Tiedät|sen olevan vielä kesken.
{879}{943}- Kuinka iso siitä tulee?|- Aika iso.
{946}{1029}- Isompi kuin suurlähettiläs "Piikikkään" alus?|- Hänen nimensä on Soval -
{1031}{1106}ja hän on ollut hyvin avulias.|Ãlä kutsu häntä tuolla pilanimellä.
{1109}{1229}Billy Cookin mukaan käytössämme olisi jo poimu 5,|jos vulkaanit eivät olisi pimittäneet tietojaan.
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise, 1x0, 3, fight, or, flight, 4, strange, new, world, 1, broken, bow, 5, unexpected,
original filename: 22599.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:02,880
Click, click, click, click...
2
00:00:03,280 --> 00:00:05,400
No sabÃa que hablabas babosa.
3
00:00:06,080 --> 00:00:07,280
Ojala pudiera.
4
00:00:08,680 --> 00:00:10,400
¿Ella no parece estar mejor?
5
00:00:10,880 --> 00:00:14,800
¿Ella? No hemos podido determinar
su sexo - Si tiene uno.
6
00:00:16,800 --> 00:00:18,200
Debà haberla dejado donde la encontre.
7
00:00:18,480 --> 00:00:23,480
¡Tonterias! Estamos en una misión de exploración.
Hay algo que aprender de cada forma de vida
8
00:00:24,080 --> 00:00:24,480
Estoy curioso... ¿Dónde
exact
Subtitles for Broken Bow
keywords: enterprise, 1x0, 1, 2, broken, bow, niteshdw, 17, mb, 3, fight, or, flight, 4, strange, new, world, 5, unexpected, intro, divx,
original filename: 35266.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,933 --> 00:00:11,335
Donde nadie ha llegado antes...
2
00:00:11,836 --> 00:00:13,704
El Dr. Cochrane estarÃa
orgulloso de ti.
3
00:00:13,938 --> 00:00:15,873
Me conozco el discurso
de memoria.
4
00:00:15,873 --> 00:00:17,475
¿Cuándo estará lista
para volar?
5
00:00:17,475 --> 00:00:19,143
Preocúpate de la pintura
primero.
6
00:00:19,577 --> 00:00:21,245
No, me refiero a tu nave.
7
00:00:21,645 --> 00:00:24,548
No por ahora... ni siquiera está
construida. Sabes eso.
8
00:00:24,748 --> 00:00:25,950
¿Qué tan grande será?
9
00:00:25,950 --> 00:00:27,251
Bastante
Subtitles for Broken Bow
keywords: star, trek, enterprise, season, 1, episode, 7, 2001, divxnurkka, net, 1x0, 3, fight, or, flight, fov, sharereactor, 5, unexpected, broken, bow, part, 2, 6, terra, nova, the, andorian, incident, reenc,
original filename: Star Trek - Enterprise - Season 1 - Episode 1-7 - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,890 --> 00:00:02,911
Klik, Klik, Klik, Klik...
2
00:00:03,272 --> 00:00:05,486
En tiennytkään, että osaat slugia.
3
00:00:05,903 --> 00:00:07,447
Toivon osaavani.
4
00:00:08,534 --> 00:00:10,585
Tyttöni ei taida näyttää
yhtään paremmalta?
5
00:00:10,885 --> 00:00:14,950
Tyttö? Emme ole pystyneet määrittelemään
sen sukupuolta - jos sitä edes on.
6
00:00:16,459 --> 00:00:18,076
Olisi pitänyt jättää
sinne mistä löysinkin hänet.
7
00:00:18,108 --> 00:00:23,236
Pötyä! Olemme tutkimusmatkalla. On jotain
opittavaa jokaisesta elämänmuodosta.
8
00:00:23,375
Subtitles for Broken Bow
keywords: star, trek, enterprise, 2001, season, pt, br, djj, home, sapo, 01x1, 6, shuttlepod, one, 01x2, 3, fallen, hero, 01e0, broken, bow, 70, mb, 01x0, 4, strange, new, world, vox, sola, sleeping, dogs, 5, unexpected, 8, rogue, planet, 9, civilization, 7, fusion, cold, front, shadows, of, p'jem, two, days, and, nights, detained, acquisition, terra, nova, breaking, the, ice, dear, doctor, andorian, incident, oasis, desert, crossing, fight, flight, shockwave, parte, fortunate, silent, enemy,
original filename: Star Trek Enterprise (2001) - Season 1 - HDTV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:06,768 --> 00:00:09,810
O capit?o disse que iriam
mapear o campo de aster?ides,
2
00:00:09,810 --> 00:00:11,892
mas n?o parece.
3
00:00:11,892 --> 00:00:13,652
Poderia ser outro campo de aster?ides.
4
00:00:13,652 --> 00:00:15,254
N?o, este ? o ?nico.
5
00:00:15,254 --> 00:00:18,616
Dois planetas... 17 planet?ides...
6
00:00:18,616 --> 00:00:22,459
Bem, eles s? nos esperavam daqui a
tr?s dias, pode ser que terminaram...
7
00:00:22,539 --> 00:00:23,738
...e foram fazer
qualquer outra coisa.
8
00:00:23,7
Subtitles for Broken Bow
keywords: startrek, enterprise, season, 1, 1x2, detained, 1x0, 6, terra, nova, 3, fight, or, flight, 8, breaking, the, ice, 4, desert, crossing, 5, unexpected, 1x1, shuttlepod, one, dear, doctor, shockwave, part, 9, acquisition, shadows, of, p'jem, sleeping, dogs, broken, bow, strange, new, world, cold, front, civilization, silent, enemy, two, days, and, nights, fortunate, oasis, rogue, planet, 7, fusion, vox, sola, andorian, incident, fallen, hero,
original filename: Startrek.Enterprise.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,183 --> 00:00:18,139
Captain...
2
00:03:03,201 --> 00:03:06,117
Hoeveel?
- Minstens dertig.
3
00:03:06,328 --> 00:03:09,362
Maar 't is groot. Misschien wel meer.
4
00:03:10,496 --> 00:03:16,162
Enig idee wie de shuttle aanviel?
- Ik had geen tijd om te kijken.
5
00:03:19,499 --> 00:03:24,952
De energiesporen vanachter die maan
kwamen misschien van de helix.
6
00:03:39,840 --> 00:03:45,506
Een muur van vijf meter hoog.
Rondom het hele gebouw, zo te zien.
7
00:03:45,717 --> 00:03:50,175
Ik zie een soort wachttoren,
maar ik weet 't niet zeker.
8
00:03:50,385 --> 00:03:52,293
Subtitles for Broken Bow
keywords: star, trek, enterprise, seizoen, 1, 1x0, 5, unexpected, 1x1, 2, silent, enemy, 1x2, two, days, and, nights, 7, the, andorian, incident, fusion, 6, shuttlepod, one, 3, fallen, hero, fortunate, son, 4, desert, crossing, broken, bow, 8, rogue, planet, 9, civilization, vox, sola, cold, front, shadows, of, p'jem, dear, doctor, terra, nova, acquisition, fight, flight, breaking, ice, oasis, strange, new, world, sleeping, dogs, detained, shockwave, i,
original filename: Star.Trek.Enterprise.Seizoen.1.zip