Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bring It On In It To Win It[2007
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,366 --> 00:00:35,129
East Coast!
West Coast!
2
00:00:35,201 --> 00:00:36,998
East Coast!
West Coast!
3
00:00:37,070 --> 00:00:38,765
East Coast!
West Coast!
4
00:00:38,838 --> 00:00:40,601
East Coast!
West Coast!
5
00:00:40,673 --> 00:00:42,004
East Coast!
6
00:00:42,809 --> 00:00:46,006
How does if feel to
be the centerfold
for losers?
7
00:00:46,946 --> 00:00:49,210
Not this year.
Sharks all the way.
8
00:00:49,282 --> 00:00:50,715
ALL: Yeah.
9
00:00:50,784 --> 00:00:53,048
Just because you skanks
go all the way...
10
00:00:53,119 --> 00:00:54,643
What?
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on, in, to, win, 2007, bestdivx, oslozone, be,
original filename: Bring.It.On.In.It.To.Win.It.2007.DVDRip.XviD-BeStDivX.(oslozone.be).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
[01][40]{C:$aaccff}Stargate Atlantis [1x05] Suspicion|http://napisy.gwrota.com
[52][75]/Poprzednio w "Stargate Atlantis"
[76][100]Majorze Sheppard, kim s? ci ludzie?
[101][130]Jestem Teyla Emmagan,|/c?rka Tagana.
[131][160]/Je?li Wraith nie tkn?li waszego ?wiata,|to powinni?cie tam wr?ci?.
[161][178]Z ch?ci?,|ale nie mo?emy.
[179][211]W?tpi?, aby ta istota|mog?a umrze? ze staro?ci.
[212][236]Weszli?cie na nasze ?erowisko.
[237][270]Nie masz poj?cia, co zrobi?e?.
[395][430]- Odbieramy kod majora Shepparda.|- Nie by?o go tylko kilka godzin.
[431][477]/Atlantyda, tu Sheppard.
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on:, in, to, win, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, on, bestdivx,
original filename: Bring It On: In It to Win It - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 322c60d1622143165f10bce343d8759b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,046 --> 00:00:34,070
COPA DA COL?NIA DE F?RIAS
TORCIDA CAMPE?
2
00:00:34,147 --> 00:00:35,273
- Costa Leste!
- Costa Oeste!
3
00:00:35,348 --> 00:00:37,145
- Costa Leste!
- Costa Oeste!
4
00:00:37,217 --> 00:00:38,912
- Costa Leste!
- Costa Oeste!
5
00:00:38,985 --> 00:00:40,748
- Costa Leste!
- Costa Oeste!
6
00:00:40,820 --> 00:00:42,151
Costa Leste!
7
00:00:42,956 --> 00:00:46,153
Como ? ser a l?der dos perdedores?
8
00:00:47,093 --> 00:00:49,357
N?o este ano. Os Tubar?es v?o at? o fim.
9
00:00:49,429 --> 00:00:50,862
V?o.
10
00:00:50,931 --> 00:00:54,799
- S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,750 --> 00:00:33,781
ALL STAR CHEERKAMP
KAMPIOENSCHAP
2
00:00:33,876 --> 00:00:34,991
East Coast!
- West Coast!
3
00:00:35,086 --> 00:00:36,878
East Coast!
- West Coast!
4
00:00:36,963 --> 00:00:38,624
East Coast!
- West Coast!
5
00:00:38,715 --> 00:00:40,459
East Coast!
- West Coast!
6
00:00:40,551 --> 00:00:41,879
East Coast!
7
00:00:42,678 --> 00:00:45,882
Hoe voelt het om de beste te zijn
van de verliezers?
8
00:00:46,808 --> 00:00:49,097
Niet dit jaar. De Sharks gaan het doen.
9
00:00:49,186 --> 00:00:50,597
Ja.
10
00:00:50,688 --> 00:00:54,520
Omdat julli
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on:, in, to, win, 2007, 1, cd, english, en, on, eng, bugzbunny,
original filename: Bring It On: In It to Win It - 2007 - 1CD - English - en - b9789dcda3920bd56bb73aa8817c5299.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,366 --> 00:00:35,129
East Coast!
West Coast!
2
00:00:35,201 --> 00:00:36,998
East Coast!
West Coast!
3
00:00:37,070 --> 00:00:38,765
East Coast!!!!!!!!!
West Coast!
4
00:00:38,838 --> 00:00:40,601
East Coast!
West Coast!
5
00:00:40,673 --> 00:00:42,004
East Coast!
6
00:00:42,809 --> 00:00:46,006
How does if feel to
be the centerfold
for losers?
7
00:00:46,946 --> 00:00:49,210
Not this year.
Sharks all the way.
8
00:00:49,282 --> 00:00:50,715
ALL: Yeah.
9
00:00:50,784 --> 00:00:53,048
Just because you skanks
go all the way...
10
00:00:53,119 --> 00:00:54,643
W
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on:, in, to, win, 2007, 1, cd, english, en, on, bestdivx,
original filename: Bring It On: In It to Win It - 2007 - 1CD - English - en - afed775dfa0b2597dc88d8b0f0198880.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,366 --> 00:00:35,129
East Coast! West Coast!
2
00:00:35,201 --> 00:00:36,998
East Coast! West Coast!
3
00:00:37,070 --> 00:00:38,765
East Coast! West Coast!
4
00:00:38,838 --> 00:00:40,601
East Coast! West Coast!
5
00:00:40,673 --> 00:00:42,004
East Coast!
6
00:00:42,809 --> 00:00:46,006
How does if feel to be
the centerfold for losers?
7
00:00:46,946 --> 00:00:49,210
Not this year. Sharks all the way.
8
00:00:49,282 --> 00:00:50,715
ALL: Yeah.
9
00:00:50,784 --> 00:00:53,048
Just because you
skanks go all the way...
10
00:00:53,119 --> 00:00:54,643
What?
11
00
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on:, in, to, win, 2007, 1, cd, dutch, nl, on,
original filename: Bring It On: In It to Win It - 2007 - 1CD - Dutch - nl - a1f601e03990cd2fa40a59a718f8b994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,366 --> 00:00:35,129
East coast!
West coast!
2
00:00:35,201 --> 00:00:36,998
East coast!
West coast!
3
00:00:37,070 --> 00:00:38,765
East coast!
West coast!
4
00:00:38,838 --> 00:00:40,601
East coast!
West coast!
5
00:00:40,673 --> 00:00:42,004
East coast!
6
00:00:42,809 --> 00:00:46,006
Hoe voelt het om centerfold
te zijn voor losers?
7
00:00:46,946 --> 00:00:49,210
Niet dit jaar.
Sharks all the Way.
8
00:00:50,784 --> 00:00:53,048
Enkel om jullie 'skanks'
gaan er helemaal voor...
9
00:00:53,119 --> 00:00:54,643
Wat?
10
00:00:55,522 --> 00:00:57,649
...beteke
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on:, in, to, win, 2007, 1, cd, spanish, es, on, neroz,
original filename: Bring It On: In It to Win It - 2007 - 1CD - Spanish - es - 6aa57e161e41abfac8a19dd1b145cadb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,046 --> 00:00:34,070
TORNEO NACIONAL DE CAMPAMENTOS
DE PORRISTAS
2
00:00:34,147 --> 00:00:35,273
- ?Costa Este!
- ?Costa Oeste!
3
00:00:35,348 --> 00:00:37,145
- ?Costa Este!
- ?Costa Oeste!
4
00:00:37,217 --> 00:00:38,912
- ?Costa Este!
- ?Costa Oeste!
5
00:00:38,985 --> 00:00:40,748
- ?Costa Este!
- ?Costa Oeste!
6
00:00:40,820 --> 00:00:42,151
?Costa Este!
7
00:00:42,956 --> 00:00:46,153
?Qu? tal es salir en la p?gina central
de las perdedoras?
8
00:00:47,093 --> 00:00:49,357
Este a?o los Sharks tomaremos la delantera.
9
00:00:49,429 --> 00:00:50,862
Eso es.
1
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on:, in, to, win, 2007, 1, cd, english, en, bestdivx, bioiitw,
original filename: Bring It On: In It to Win It - 2007 - 1CD - English - en - 25209d17995778a83ea25b9119fb64ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,366 --> 00:00:35,129
East Coast!
West Coast!
2
00:00:35,201 --> 00:00:36,998
East Coast!
West Coast!
3
00:00:37,070 --> 00:00:38,765
East Coast!
West Coast!
4
00:00:38,838 --> 00:00:40,601
East Coast!
West Coast!
5
00:00:40,673 --> 00:00:42,004
East Coast!
6
00:00:42,809 --> 00:00:46,006
How does if feel to
be the centerfold
for losers?
7
00:00:46,946 --> 00:00:49,210
Not this year.
Sharks all the way.
8
00:00:49,282 --> 00:00:50,715
ALL: Yeah.
9
00:00:50,784 --> 00:00:53,048
Just because you skanks
go all the way...
10
00:00:53,119 --> 00:00:54,643
What?
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on:, in, to, win, 2007, 1, cd, swedish, sv, bestdivx, bioiitw,
original filename: Bring It On: In It to Win It - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 4631a1b7aae1f48acec03b66a0c4ddfa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,957 --> 00:00:35,066
- East Coast.
- West Coast.
2
00:00:35,166 --> 00:00:36,943
- East Coast.
- West Coast.
3
00:00:37,043 --> 00:00:38,695
- East Coast.
- West Coast.
4
00:00:38,795 --> 00:00:40,531
- East Coast.
- West Coast.
5
00:00:40,631 --> 00:00:42,679
East Coast.
6
00:00:42,758 --> 00:00:46,759
Hur k?nns det att vara
nollornas mittuppslag?
7
00:00:46,888 --> 00:00:49,177
Inte i ?r. Sharks kommer att vinna.
8
00:00:49,265 --> 00:00:50,667
Visst.
9
00:00:50,767 --> 00:00:54,879
- Bara f?r att ni slampor g?r hela v?gen...
- Va?
10
00:00:55,481 --> 00:00:58
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on:, in, to, win, 2007, 1, cd, polish, pl, bestdivx, bioiitw,
original filename: Bring It On: In It to Win It - 2007 - 1CD - Polish - pl - b51e6b1550555b8f305c324fefcf0e4b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{248}{298}{C:$E4AD1B}T?umaczenie: Mgolas|Poprawki: Kasienka
{298}{346}{C:$E4AD1B}Grupa .:FilMuz:.
{800}{842}Wschodnie wybrze?e!|Zachodnie wybrze?e!
{931}{973}Wschodnie wybrze?e!|Zachodnie wybrze?e!
{975}{1007}Wschodnie wybrze?e!
{1026}{1103}Jakie to uczucie by? przegran?|dziewczyn? z rozk?ad?wki?
{1126}{1180}Nie w tym roku.|Sharks idziemy na ca?o??!
{1182}{1216}Yeah!
{1218}{1272}Tylko dlatego, ?e wy, |Skunksy idziecie na ca?o??...
{1274}{1310}Co?!
{1331}{1382}...to nie znaczy, ?e wygracie.
{1492}{1519}Ch?opcy.
{1589}{1642}Raz, dwa, trzy, cztery.
{1644}{1693}"J" do "E" do "T" do "S"
{1694}{1749}Jets kopie ty?ki |od wschodu do zachodu
{1
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on, in, to, win, 2007, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Bring.It.On.In.It.to.Win.It.2007.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,887 --> 00:00:32,876
ALL STAR CHEERKAMP
KAMPIOENSCHAP
2
00:00:32,967 --> 00:00:34,036
East Coast!
- West Coast!
3
00:00:34,127 --> 00:00:35,845
East Coast!
- West Coast!
4
00:00:35,927 --> 00:00:37,519
East Coast!
- West Coast!
5
00:00:37,607 --> 00:00:39,279
East Coast!
- West Coast!
6
00:00:39,367 --> 00:00:40,641
East Coast!
7
00:00:41,407 --> 00:00:44,479
Hoe voelt het om de beste te zijn
van de verliezers?
8
00:00:45,367 --> 00:00:47,562
Niet dit jaar. De Sharks gaan het doen.
9
00:00:47,647 --> 00:00:49,000
Ja.
10
00:00:49,087 --> 00:00:52,762
Omdat julli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,647 --> 00:00:35,410
Subtitrare oferitã de BIBILOI
Recorectata de Andy
1
00:00:35,482 --> 00:00:37,279
East Coast!
West Coast!
2
00:00:37,351 --> 00:00:39,046
East Coast!
West Coast!
3
00:00:39,119 --> 00:00:40,882
East Coast!
West Coast!
4
00:00:40,954 --> 00:00:42,285
East Coast!
5
00:00:43,090 --> 00:00:46,287
Cum e sã fi "afiºul" pentru
rataþi?
6
00:00:47,227 --> 00:00:49,491
Nu anul acesta.
Rechini peste tot.
7
00:00:49,563 --> 00:00:50,996
DA.
8
00:00:51,064 --> 00:00:53,328
Doar pentru cã voi
"Ãmpuþiþi" sunteþi peste tot...
9
00:00:53,400 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,366 --> 00:00:35,129
East Coast!
West Coast!
2
00:00:35,201 --> 00:00:36,998
East Coast!
West Coast!
3
00:00:37,070 --> 00:00:38,765
East Coast!!!!!!!!!
West Coast!
4
00:00:38,838 --> 00:00:40,601
East Coast!
West Coast!
5
00:00:40,673 --> 00:00:42,004
East Coast!
6
00:00:42,809 --> 00:00:46,006
How does if feel to
be the centerfold
for losers?
7
00:00:46,946 --> 00:00:49,210
Not this year.
Sharks all the way.
8
00:00:49,282 --> 00:00:50,715
ALL: Yeah.
9
00:00:50,784 --> 00:00:53,048
Just because you skanks
go all the way...
10
00:00:53,119 --> 00:00:54,64
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,200 --> 00:00:34,180
ALL STAR HEPPEKORSLEJR
MESTERSKABER...
2
00:00:34,280 --> 00:00:35,340
Ãstkyst.
- Vestkyst.
3
00:00:35,440 --> 00:00:37,140
Ãstkyst.
- Vestkyst.
4
00:00:37,240 --> 00:00:38,820
Ãstkyst.
- Vestkyst.
5
00:00:38,920 --> 00:00:40,580
Ãstkyst.
- Vestkyst.
6
00:00:40,680 --> 00:00:42,680
Ãstkyst.
7
00:00:42,720 --> 00:00:46,630
Hvordan føles det at være
tabernes foldeudpige?
8
00:00:46,680 --> 00:00:48,875
Ikke i år. Sharks vinder.
9
00:00:48,960 --> 00:00:50,300
Ja.
10
00:00:50,400 --> 00:00:54,075
Bare fordi i er til det hele...
-
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on, in, to, win, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 24467-Bring It On In It To Win It ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,046 --> 00:00:34,070
TORNEO NACIONAL DE CAMPAMENTOS
DE PORRISTAS
2
00:00:34,147 --> 00:00:35,273
- ¡Costa Este!
- ¡Costa Oeste!
3
00:00:35,348 --> 00:00:37,145
- ¡Costa Este!
- ¡Costa Oeste!
4
00:00:37,217 --> 00:00:38,912
- ¡Costa Este!
- ¡Costa Oeste!
5
00:00:38,985 --> 00:00:40,748
- ¡Costa Este!
- ¡Costa Oeste!
6
00:00:40,820 --> 00:00:42,151
¡Costa Este!
7
00:00:42,956 --> 00:00:46,153
¿Qué tal es salir en la página central
de las perdedoras?
8
00:00:47,093 --> 00:00:49,357
Este año los Sharks tomaremos la delantera.
9
00:00:49,429 --> 00:00:50,
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: the, kingdom, 2007, 1, cd, italian, it, eng, moovle, en,
original filename: The Kingdom - 2007 - 1CD - Italian - it - b92a361ad47113f536274a9c10094ca4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,400 --> 00:04:48,917
Visit www.moovle.org to watch movies online
2
00:04:58,242 --> 00:04:59,402
Where are you?
3
00:04:59,587 --> 00:05:00,283
Are you ready?
4
00:05:00,324 --> 00:05:03,892
Hang up the phone. If they're not ready now,
no words will change it.
5
00:05:08,623 --> 00:05:13,044
Clark Griffith Elementary School,
Washington D.C.
6
00:06:44,652 --> 00:06:48,372
Look at the match. It's a good mach.
7
00:06:56,956 --> 00:06:58,782
Who are these guys?
8
00:07:35,887 --> 00:07:38,097
I said keep watching the field
9
00:08:01,360 --> 00:08:02,321
We lost them
1
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bring, it, on, all, or, nothing, 2006, v, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 27439-Bring_It_On__All_or_Nothing_(2006)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{1000}Traducerea ºi adaptarea|SudTeamRomania@yahoo.com
{1178}{1237}Nu-i aºa cã ne distrãm?
{1239}{1309}Oameni buni aºa se face, aºa o facem noi!
{1351}{1432}Acum e timpul pentru|momentul mult aºteptat.
{1434}{1541}Titlu de rege este luat prin alunecare,
{1548}{1639}de vedetã noastrã ºi a|fotbalului american, Brad Warner.
{1778}{1814}Coroana, te rog.
{1897}{1948}Arãþi bine.
{1952}{2024}ªi acum, prin vot unanim,
{2033}{2131}regina localã,|absolventã ºi ºefa clasei
{2133}{2235}cãpitan al|majoretelor Pirate, Britney Allen!
{2393}{2432}Felicitãri.
{2528}{2600}Britney, vrei sã spui ceva?
{2602}{2656}Da. Hai Piraþii!
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: beowulf, 2007, 1, cd, italian, it, nuovo, documento, di, testo, 2,
original filename: Beowulf - 2007 - 1CD - Italian - it - 8137e2d25c9d7f050f8d27e638653f85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,600 --> 00:01:03,438
Vreau mied!
Da?i-mi mied.
2
00:01:03,522 --> 00:01:05,357
Danemarca
Anul 507
3
00:01:08,360 --> 00:01:09,903
Mul?umesc
4
00:01:10,362 --> 00:01:13,198
frumoasa mea regin?.
5
00:01:16,785 --> 00:01:19,037
Bea!
6
00:01:19,079 --> 00:01:22,833
Uite a?a merg lucrurile.
Dup? ce mori
7
00:01:22,833 --> 00:01:24,793
?l ?nt?lne?ti ?n persoan?,
8
00:01:24,793 --> 00:01:28,297
asta dac?-l accep?i
9
00:01:28,338 --> 00:01:30,507
ca unicul Dumnezeu.
10
00:01:34,678 --> 00:01:36,346
Sta?i ?napoi.
11
00:01:59,578 --> 00:02:01,079
D?-mi un s?rut.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,111 --> 00:00:31,364
Como resultado del acuerdo de libre comercio
norteamericano, corporaciones de todo el
2
00:00:31,364 --> 00:00:34,618
mundo han construido f?bricas a lo largo de
la frontera de M?xico y los EE.UU.
3
00:00:34,659 --> 00:00:37,871
Aprovech?ndose del trabajo barato y
el no pago de impuestos, est?s compa??as
4
00:00:37,913 --> 00:00:41,166
fabrican mercanc?as de bajo costo
que ser?n vendidas en los Est?dos Unidos
5
00:00:41,708 --> 00:00:45,962
En Ju?rez, donde hay alrededor de 1000
de est?s f?bricas llamadas ?maquiladoras?,
6
00:00:46,004 --> 00:00:49,883
cada tre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,400 --> 00:00:25,709
bf15 traduction pr?sente:
<i>Un film de Ken Loach</i>
1
00:00:26,400 --> 00:00:28,709
<i>IT'S A FREE WORLD</i>
2
00:00:31,160 --> 00:00:32,673
Bonjour.
3
00:00:32,800 --> 00:00:33,949
Comment allez-vous?
Asseyez-vous.
4
00:00:35,720 --> 00:00:38,712
Demandez-lui quel est son travail.
5
00:00:38,840 --> 00:00:40,512
6
00:00:40,640 --> 00:00:42,232
Il est m?canicien.
7
00:00:42,360 --> 00:00:44,237
8
00:00:45,240 --> 00:00:48,994
Accepterait-il de travailler dans le
b?timent, ou quelque chose comme ?a ?
9
00:00:52,800 --> 00:00:57,112
Et peu
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: control, 2007, 1, cd, italian, it, the, life, of, curtis, anton, corbijn,
original filename: Control - 2007 - 1CD - Italian - it - c7dba7a08aa9813d8cd80901624a7106.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:39,100
<i>Esistenza... bene... cosa importa?</i>
2
00:00:41,101 --> 00:00:43,901
<i>Io esisto nel modo migliore che posso.</i>
3
00:00:44,802 --> 00:00:48,402
<i>Il passato, ora, fa parte del mio futuro.</i>
4
00:00:48,403 --> 00:00:52,403
<i>Il presente ? fuori dal controllo.</i>
5
00:00:56,404 --> 00:01:00,404
<b>CONTROL</b>
6
00:01:23,405 --> 00:01:25,105
Prendi!
7
00:01:27,106 --> 00:01:31,106
Ian, ci passi la palla per favore?
8
00:01:31,107 --> 00:01:33,107
Imbecille
9
00:02:01,108 --> 00:02:04,108
Ah, era ora.
10
00:03:02,109 --> 00:03:05,209
Hey
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: ils, 2006, 1, cd, italian, it, them, 2007, subbed, dvd, rip, sartana,
original filename: Ils - 2006 - 1CD - Italian - it - ee3cc4804f3c6ad4390c0c13b6904fff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,475 --> 00:00:37,475
Them
2
00:00:43,281 --> 00:00:46,375
<i>Questa storia e' basata su eventi reali.</i>
3
00:00:47,552 --> 00:00:51,750
<i>Snagov, Romania 6 Ottobre, 2002, 23:47.</i>
4
00:00:54,359 --> 00:00:55,849
Salve.
5
00:00:55,849 --> 00:00:57,861
Si, son passata a prenderla.
6
00:00:57,861 --> 00:00:59,658
Lo so, lo so.
7
00:00:59,658 --> 00:01:02,460
Parlale tu.
8
00:01:02,460 --> 00:01:06,663
Papa' vuole parlarti. Veloce che costa.
9
00:01:07,272 --> 00:01:07,863
Sanda?
10
00:01:07,863 --> 00:01:09,565
Non vedi che sono occupata?
11
00:01:09,565 --> 00
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: wild, hogs, 2007, 1, cd, italian, it, svalvolati, on, the, road,
original filename: Wild Hogs - 2007 - 1CD - Italian - it - 5b91e270abfe6f90758972ae3b3b397b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,760 --> 00:00:23,797
SVALVOLATl ON THE ROAD
2
00:01:12,359 --> 00:01:16,035
Porca miseria!
3
00:01:16,120 --> 00:01:19,908
Per poco non perdevo il controllo.
Non ci ho capito pi? un cavolo.
4
00:01:45,079 --> 00:01:48,197
Senti, amore? Doug?
5
00:01:48,280 --> 00:01:51,158
Puoi portare tu Billy a scuola oggi?
Ho una giornata allucinante.
6
00:01:51,239 --> 00:01:53,959
S?, s?.
Se non ci sono emergenze in studio.
7
00:01:54,040 --> 00:01:55,314
C'? stata un'emergenza?
8
00:01:55,400 --> 00:01:57,516
Ai dentisti capitano le emergenze.
9
00:01:58,599 --> 00:01:59,749
Qual
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: the, sopranos, chasing, it, 2007, 1, cd, english, en, s06e1, 6, lol, s06e16,
original filename: The Sopranos Chasing It - 2007 - 1CD - English - en - 4cffe7b2bb9fc7a565d6d090de2a1842.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,099 --> 00:01:41,267
23, red and odd.
2
00:01:41,334 --> 00:01:42,802
- no!
- yes! Motherfucker!
3
00:01:42,869 --> 00:01:44,738
Fucking nailed it, t!
4
00:01:44,804 --> 00:01:47,507
Jesus, 23. Sophia's
birthday. I shoulda had that.
5
00:01:47,574 --> 00:01:49,242
Got it like five ways there.
6
00:01:49,309 --> 00:01:50,944
Six. He's on red, too.
7
00:01:51,011 --> 00:01:53,747
- you cocksucking motherfucker.
- what happened?
8
00:01:53,813 --> 00:01:56,049
- tony hit one straight up.
- finally.
9
00:01:56,116 --> 00:01:58,685
66-10 going out.
10
00:01:58,752 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,918 --> 00:00:55,547
. We come on the sloop John B.
2
00:00:55,588 --> 00:00:59,217
. My grandfather and me.
3
00:00:59,259 --> 00:01:04,026
. Around Nassau town we did roam.
4
00:01:06,132 --> 00:01:09,693
. Drinkin' all night.
5
00:01:09,736 --> 00:01:12,569
. Got into a fight.
6
00:01:12,605 --> 00:01:14,197
. Oh, yeah.
7
00:01:14,240 --> 00:01:17,403
. Well, I feel so broke up.
8
00:01:17,444 --> 00:01:19,378
. I wanna go home.
9
00:01:22,482 --> 00:01:24,643
. So hoist up the John B's sail.
10
00:01:24,684 --> 00:01:26,845
. Hoist up the John B's sail.
11
00
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: the, messengers, 2007, 1, cd, italian, it, sottotitoli, in, italiano,
original filename: The Messengers - 2007 - 1CD - Italian - it - b5aa60b5dd960781b1df64d9051b0636.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,820 --> 00:01:23,778
CORVI
2
00:01:29,020 --> 00:01:30,772
Ssh!
3
00:01:32,780 --> 00:01:35,010
Tutto bene. La mamma ? qui, okay?
4
00:01:35,820 --> 00:01:38,937
MUSICA INQUIETANTE
5
00:01:39,180 --> 00:01:42,456
VogIio che tu ti comporti da grande.
6
00:01:45,380 --> 00:01:47,336
RUMORE
7
00:01:48,980 --> 00:01:52,859
Va' sotto iI Ietto.
Subito, tesoro. SveIto!
8
00:01:53,300 --> 00:01:56,212
CIGOLIO
9
00:01:56,980 --> 00:01:58,777
(Mary) Lasciaci in pace!
10
00:01:59,020 --> 00:02:01,170
GRIDA
11
00:02:01,420 --> 00:02:03,456
PIANTO
12
00:02:10,820 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:31,304 --> 00:04:33,189
Goed, zeer goed.
2
00:04:34,313 --> 00:04:35,315
En. . .
3
00:04:35,315 --> 00:04:37,923
Laat haar lippen glimmen.
4
00:04:38,324 --> 00:04:39,327
Ja, Ik heb het.
5
00:04:39,327 --> 00:04:40,330
Zet de J ergens,
daar misschien?
6
00:04:40,330 --> 00:04:41,332
Wat denk jij?
7
00:04:41,332 --> 00:04:43,338
- Probeer rechts.
- Oke. En hier?
8
00:04:43,338 --> 00:04:45,143
Ja, dat bevalt me.
9
00:04:46,347 --> 00:04:47,349
Laten we eens gek doen.
10
00:04:47,349 --> 00:04:49,355
- Pauze?
- Vijf minuten.
11
00:04:49,355 --> 00:04:51,722
- Hoe
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: 4, luni, 3, saptamani, si, 2, zile, 2007, it, 1,
original filename: 4_Luni_3_Saptamani_Si_2_Zile_2007_it(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,360 --> 00:00:39,237
Romania, 1987
2
00:01:04,720 --> 00:01:06,039
Bene.
3
00:01:07,720 --> 00:01:09,153
Grazie.
4
00:01:24,400 --> 00:01:25,549
Mi aiuti?
5
00:01:45,200 --> 00:01:47,270
L'acquario era cosi
quando Marius te I'ha regalato?
6
00:01:47,520 --> 00:01:48,919
Ho cambiato i pesci.
7
00:01:49,560 --> 00:01:51,357
Il paesaggio e strano, comunque.
8
00:01:51,760 --> 00:01:54,035
Puoi dire a Daniela
di dar da mangiare ai pesci?
9
00:01:54,600 --> 00:01:56,830
Non muoiono di fame, per due giorni.
10
00:02:06,040 --> 00:02:07,473
Hai preso il dentifricio?
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,000
Nelle puntate precedenti:
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,700
<i>Ora che Charlie Crews e' libero</i>
3
00:00:03,800 --> 00:00:05,150
<i>le serve qualcun altro da salvare?</i>
4
00:00:05,185 --> 00:00:06,465
Non riguarda quello di cui ho bisogno.
5
00:00:06,500 --> 00:00:08,400
<i>Se mi sento male
riguardo a cio' che e' accaduto?</i>
6
00:00:08,800 --> 00:00:11,800
Si, mi sento male.
Mi sento colpevole?
7
00:00:11,900 --> 00:00:12,565
No.
8
00:00:12,600 --> 00:00:14,900
Io ti stavo cercando e
non lo sapevo neanche.
9
00:00:15,000 --> 00:00:17,300
E ora
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: highlander:, the, source, 2007, 1, cd, italian, it, highlander, 2006,
original filename: Highlander: The Source - 2007 - 1CD - Italian - it - 764cedc46690906b20f0150769e90721.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,200 --> 00:00:42,240
Immortali. Sono vissuti nascosti
tra noi per migliaia di anni.
2
00:00:42,240 --> 00:00:43,660
Esistendo attraverso il tempo...
3
00:00:43,660 --> 00:00:46,000
Prigionieri di un gioco mortale di
combattimento fino a...
4
00:00:46,000 --> 00:00:48,770
...quando vedranno la morte
con la perdita della loro testa.
5
00:00:48,770 --> 00:00:50,590
Incapaci di procreare,
6
00:00:50,590 --> 00:00:52,770
le loro origini sono un mistero.
7
00:00:52,770 --> 00:00:54,210
Da dove provengono?
8
00:00:54,210 --> 00:00:55,720
Perche' sono qui?
9
00:00:55,720 --> 00
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: kickin, it, old, skool, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, imbt,
original filename: Kickin It Old Skool - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c7dd146397f4b4a2e75a7fec96137fec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,368 --> 00:00:15,860
<b>Tradu??o: Aufranc e Elendil</b>
2
00:00:15,900 --> 00:00:19,522
<b>Sincronia: NaNNa e Aufranc</b>
3
00:00:19,580 --> 00:00:23,320
<b>Revis?o: NaNNa e Aufranc</b>
4
00:01:41,367 --> 00:01:44,962
20 DE ABRIL DE 1986
5
00:02:20,974 --> 00:02:23,943
Justin, est? pronto
para o show de talentos?
6
00:02:24,010 --> 00:02:27,537
M?e, s? um panaca n?o estaria
pronto para o show de talentos.
7
00:02:50,870 --> 00:02:53,304
SHOW DE TALENTOS
8
00:03:03,349 --> 00:03:06,841
Isso n?o foi... alguma coisa?
9
00:03:08,087 --> 00:03:10,078
Uma salva de palmas para
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: bionic, woman, 2007, 1, cd, italian, it, s01e07, ita, subsfactory,
original filename: Bionic Woman - 2007 - 1CD - Italian - it - 4f0b2a98c28fd1c1c0988bafbbeb1ca5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,809 --> 00:00:02,915
<i>Nelle pentate precedenti de La Donna Bionica</i>
2
00:00:03,057 --> 00:00:04,862
Cena, domani sera.
3
00:00:05,687 --> 00:00:07,634
Ma quel ragazzo, Tom, e' sotto osservazione.
4
00:00:07,962 --> 00:00:10,914
Ci sono tracce di lui solo per gli
ultimi sei anni. Prima di quello, niente.
5
00:00:11,520 --> 00:00:13,422
Dobbiamo presumere che
stia col nemico, Jamie.
6
00:00:13,582 --> 00:00:14,817
Non ci credo.
7
00:00:15,341 --> 00:00:17,348
Il mio istinto mi dice che non ha
niente a che fare con tutto questo.
8
00:00:17,859 --> 00:00:19,998
L'ultima vo
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: kickin, it, old, skool, 2007, 1, cd, hungarian, hu, fxm,
original filename: Kickin It Old Skool - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - a4559fa47fea2c9ad7d64c5ade5e1493.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,609 --> 00:01:44,806
?prilis 20.-ika, 1986.
2
00:02:21,474 --> 00:02:23,942
<i>Justin felk?sz?lt?l a tehets?gkutat?ra?</i>
3
00:02:24,010 --> 00:02:27,537
Anyu, sajn?lom azt a bolondot,
aki nincs k?sz a tehets?gkutat?ra.
4
00:03:03,349 --> 00:03:06,841
Nem volt ez... valami?
5
00:03:08,087 --> 00:03:10,954
Tapsoljuk meg Jent.
6
00:03:11,024 --> 00:03:14,585
<i>Most mindannyian...
A Vista Sug?r?ti ?ltal?nos Iskola...</i>
7
00:03:14,661 --> 00:03:17,789
H?, Jen.
Igaz?n kir?ly volt?l odakint.
8
00:03:17,864 --> 00:03:19,661
Alap. K?sz.
9
00:03:20,800 --> 00:03:22,734
?, h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,646 --> 00:00:06,593
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net.]</b>
2
00:00:14,147 --> 00:00:15,548
E' andato verso il fiume.
3
00:00:30,063 --> 00:00:31,031
Si'!
4
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Bel colpo.
5
00:00:35,735 --> 00:00:37,037
Il vento soffiava verso est.
6
00:00:37,337 --> 00:00:39,239
Doveva essere diretto a ovest
altrimenti non avremmo avuto fortuna.
7
00:00:40,140 --> 00:00:40,740
Si'.
8
00:00:43,043 --> 00:00:43,643
Oh.
9
00:00:44,044 --> 00:00:44,644
Ops.
10
00:00:45,145 --> 00:00:47,047
Oh, oh! Un uccello ti
ha appena cacato addosso.
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: kickin, it, old, skool, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxm,
original filename: Kickin It Old Skool - 2007 - 1CD - English - en - dcbef31d407412035886397e20fa69c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,474 --> 00:02:23,942
<i>Justin, are you ready for the talent show?</i>
2
00:02:24,010 --> 00:02:27,537
Mom, I pity the fool who ain't
ready for the talent show.
3
00:03:03,349 --> 00:03:06,841
Wasn't that... something?
4
00:03:08,087 --> 00:03:10,954
A round of applause for Jen.
5
00:03:11,024 --> 00:03:14,585
<i>Now we've all-
The Vista Avenue Elementary School-</i>
6
00:03:14,661 --> 00:03:17,789
Hey, Jen.
You were way cool out there.
7
00:03:17,864 --> 00:03:19,661
Radical. Thanks.
8
00:03:20,800 --> 00:03:22,734
Ooh, I got you something.
9
00:03:26,472 --> 00:03:30,
Subtitles for Bring It On In It To Win It[2007
keywords: kickin, it, old, skool, 2007, 1, cd, czech, cz, imbt,
original filename: Kickin It Old Skool - 2007 - 1CD - Czech - cz - 2d1766fd92adcab58e9a14798b1489da.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,708 --> 00:00:25,708
Prelo?il
-- HAL 2007 ? do CZ ThooR
Kickin.It.Old.Skool.DVDRip.XviD-iMBT
haluzman@centrum.sk
2
00:00:27,209 --> 00:00:29,209
Kickin It Old Skool
3
00:02:21,010 --> 00:02:23,910
Justin, si p?ipraven? na Talent ?ou?
4
00:02:24,010 --> 00:02:27,537
Mami, je mi l?to ka?d?ho bl?zna,
co nen? p?ipraven? na Talent ?ou.
5
00:03:03,349 --> 00:03:06,841
To bylo n?co, ?e?
6
00:03:08,087 --> 00:03:10,954
Potlesk pro Jeny.
7
00:03:11,024 --> 00:03:14,585
Tak?e to byla...
Z?kladn? ?kola Vista Avenue...
8
00:03:14,661 --> 00:03:17,789
Hej, Jeny.
To bylo dobr?.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1185}{1245}Ovo se zove prava zabava!
{1247}{1310}Ovako se to radi!
{1358}{1439}A sad ono što smo svi nestrpljivo èekali.
{1441}{1549}Za kralja ove veèeri...
{1555}{1646}izabran je naš najbolji | voða navale, Brad Warner.
{1785}{1822}Krunu, molim.
{1904}{1955}Sjajno mu pristaje.
{1959}{2031}A jednoglasnom odlukom...
{2040}{2138}za kraljicu je izabrana | predsjednica razreda...
{2140}{2242}i kapetanica navijaèica za Gusare, | Britney Allen!
{2336}{2372}Tako je seksi!
{2400}{2439}Ãestitamo.
{2535}{2607}Želiš li nešto reæi, Britney?
{2609}{2663}Naprijed Gusari!
{2685}{2729}Pet, šest, sedam, osam...
{2731}{2821}Na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,206 --> 00:00:36,224
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
2
00:00:36,224 --> 00:00:43,044
Traduzione: Rocco [Traduttore Esterno]
Revisione: Klonni [ITASA]
3
00:00:43,079 --> 00:00:47,143
Veniamo in pace, nel nome dei
gatti e topi di ogni dove.
4
00:01:01,644 --> 00:01:04,315
IL TOPO EROE RITORNA
- HO FATTO DI TUTTO PER SALVARE IL GATTO - VEDOVA ADDOLORATA
5
00:01:06,912 --> 00:01:07,794
Ciao, come va?
6
00:01:07,847 --> 00:01:10,429
FICHETTO PRESIDENTE - FICHETTO/HILLARY 2008
Felice di vedervi. Grazie per essere venuti.
7
00:01:17,925 --> 00:01:19,379
<i>Fichetto...