Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Bresson by relevance:
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, 1959, pickpocket, en, robert,
original filename: bresson.1959.pickpocket.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,101 --> 00:00:17,101
The style of this film is
not that of a thriller.
2
00:00:17,102 --> 00:00:19,601
The author attempts to explain,
in pictures and sounds
3
00:00:19,602 --> 00:00:22,601
the nightmare of a young man,
forced by his weakness
4
00:00:22,602 --> 00:00:29,101
into an adventure for which he was not made.
5
00:00:29,102 --> 00:00:33,101
Yet this adventure, by strange paths,
brings together two souls,
6
00:00:33,102 --> 00:00:39,589
which otherwise might
never have been united.
7
00:02:01,557 --> 00:02:04,026
Men who do these things keep silent...
8
00:02:04,02
Subtitles for Bresson
keywords: creature, from, the, black, lagoon, 1954, english, en, robert, bresson, lancelot, du, lac, 1974,
original filename: Creature from the Black Lagoon - 1954 - - English - en - 1d85f3ba204908271d855145500e3283.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,281 --> 00:02:31,045
After marvelous adventures
2
00:02:31,417 --> 00:02:33,908
in which Lancelot of the Lake
3
00:02:34,320 --> 00:02:36,788
played a heroic part,
4
00:02:37,190 --> 00:02:39,681
the Knights of the Round Table
5
00:02:40,059 --> 00:02:42,550
set off in search of the Grail.
6
00:02:42,962 --> 00:02:45,430
The Grail was a vessel
7
00:02:45,832 --> 00:02:48,323
in which Joseph of Arimathea
8
00:02:48,701 --> 00:02:51,192
had gathered the blood of Christ.
9
00:02:51,604 --> 00:02:54,072
It was to bestow supernatural power.
10
00:02:54,474 --> 00:02:56,965
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, 1977, le, diable, probablement, en, robert,
original filename: bresson.1977.le.diable.probablement.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,391 --> 00:01:04,591
THE DEVIL, PROBABLY
2
00:02:24,077 --> 00:02:30,744
YOUNG MAN COMMITS SUICIDE
IN PERE LACHAISE
3
00:02:31,484 --> 00:02:37,013
PERE LACHAISE 'SUICIDE WAS MURDER'
4
00:02:37,290 --> 00:02:40,748
Six months earlier...
5
00:02:40,827 --> 00:02:45,355
Your weight's on the left.
Then on the right.
6
00:02:46,566 --> 00:02:48,329
The result...
7
00:02:53,706 --> 00:02:55,196
You! Show me!
8
00:02:57,844 --> 00:03:01,905
You can't walk.
Neither can you.
9
00:03:03,249 --> 00:03:05,345
Nor you.
10
00:03:06,345 --> 00:03:07,345
You can.
11
00:03:32
Subtitles for Bresson
keywords: robert, bresson, le, proces, de, jeanne, d'arc,
original filename: Robert Bresson - Le Proces De Jeanne D'Arc.srt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,631 --> 00:00:03,589
(SOUND OF THE BELLS)
2
00:00:34,111 --> 00:00:36,579
I have put the world,
legitimately married.
3
00:00:36,671 --> 00:00:39,390
..una daughter that I have honored
of the sacramenti of the baptism.
4
00:00:39,471 --> 00:00:40,950
..e of the cresima.
5
00:00:41,271 --> 00:00:45,901
I have raised in the fear of God and
in the respect and the fidelity to the Church.
6
00:00:45,991 --> 00:00:50,746
..per how much allowed its age it
and the semplicit? of its condition.
7
00:00:50,831 --> 00:00:53,470
Then, bench? she
it has not thought,
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, 1966, au, hasard, balthazar, en, robert,
original filename: bresson.1966.au.hasard.balthazar.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Givehimtous
2
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
Outofthequestion
3
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
I baptise you Balthazar...
4
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...in the Name ofthe Father,
Son and Holy Ghost
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
Amen
6
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
Receive the salt ofwisdom
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
Jacques
8
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
Marie
9
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
See you next year
10
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
YEARS PASS
11
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
That one
12
00:08:14,160 --> 00:08:16,720
Subtitles for Bresson
keywords: retour, le, 1945, 1, cd, spanish, es, henri, cartier, bresson, nitteztalker, esp,
original filename: Retour, Le - 1945 - 1CD - Spanish - es - 1dffa4cab6df68ee94e21be4a7836ec5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,159 --> 00:00:17,362
EL REGRESO
2
00:00:19,630 --> 00:00:22,861
<i>Esta pel?cula fue hecha por los Servicios
Norteamericanos de Informaci?n
3
00:00:23,070 --> 00:00:25,743
<i>en colaboraci?n con
el Ej?rcito Norteamericano
4
00:00:25,950 --> 00:00:28,703
<i>y la ayuda de
antiguos prisioneros franceses.
5
00:01:02,630 --> 00:01:05,861
Cada puesto de trabajo supone una dura
tarea, cada trabajador, un esclavo,
6
00:01:06,070 --> 00:01:08,709
cada soldado, un cruel celador.
7
00:01:08,910 --> 00:01:10,662
As? era Alemania ayer.
8
00:01:10,870 --> 00:01:13,304
Una vasta prisi?n
Subtitles for Bresson
keywords: pickpocket, 1959, 1, bresson, ro, by, fernan5, 4,
original filename: 3063-sub_Pickpocket-1959_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:20,400
Acesta nu e un film politist.
Autorul vrea sa reprezinte,
prin imagini si sunete,
2
00:00:21,221 --> 00:00:26,087
cosmarul unui om tanar impins
de slabiciunea sa pentru aventura furtului,
lucru pentru care nu era facut.
3
00:00:28,121 --> 00:00:33,212
Doar aceasta aventura, prin
drumuri necunoscute,
va uni doua suflete care,
4
00:00:33,975 --> 00:00:38,782
fara ea, probabil
niciodata nu s-ar fi cunoscut.
5
00:02:02,515 --> 00:02:03,515
Normal, cine o face
nu o zice,
6
00:02:03,795 --> 00:02:08,152
si cei care vorbesc nu au facut-o.
Eu am facut-o si o povest
Subtitles for Bresson
keywords: mouchette, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, bresson, fr,
original filename: Mouchette (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
What will they do without me?
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
The pain in my chest...
3
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
... as if I had a stone inside.
4
00:05:29,040 --> 00:05:30,600
Mouchette?
5
00:05:53,360 --> 00:05:54,320
Him again.
6
00:06:15,400 --> 00:06:16,880
Go home, Arsene!
7
00:06:17,520 --> 00:06:19,160
Don't stay here.
8
00:06:30,000 --> 00:06:31,200
Please, go away!
9
00:06:37,480 --> 00:06:38,200
But come back again.
10
00:10:07,040 --> 00:10:10,320
It's warmth I need.
I can breathe better.
11
00:14:27,760 --> 00:14:28,720
Mo
Subtitles for Bresson
keywords: journal, dun, cure, de, campagne, 1951, cd, english, en, bresson, robert, d'un, cur, ??, @2, 3, 9, 7, french, separate,
original filename: Journal dun cure de campagne - 1951 - 1CD - English - en - d943be55b76a0486600edb0e0c3de495.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,883 --> 00:00:53,284
From the Novel by
GEORGES BERNANOS
2
00:00:56,156 --> 00:00:59,250
DIARY OF A COUNTRY PRI EST
3
00:02:00,553 --> 00:02:04,614
Screenplay, Adaptation and Direction by
ROBERT BRESSON
4
00:02:12,465 --> 00:02:15,764
<i>I don't think I'm doing anything wrong</i>
<i>in writing down daily,</i>
5
00:02:15,869 --> 00:02:17,928
<i>with absolute frankness,</i>
6
00:02:18,138 --> 00:02:20,470
<i>the simplest</i>
<i>and most insignificant secrets</i>
7
00:02:20,673 --> 00:02:22,641
<i>of a life actually lacking</i>
<i>any trace of mystery.</i>
8
00:03:51,297 --> 0
Subtitles for Bresson
keywords: journal, dun, cure, de, campagne, 1951, cd, portuguese, br, pb, diary, of, a, country, priest, le, d'un, cur, ??, robert, bresson, 1955,
original filename: Journal dun cure de campagne - 1951 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 02677733e986353879d6ef8254584b65.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,883 --> 00:00:53,284
Do romance de
GEORGES BERNANOS
2
00:00:56,156 --> 00:00:59,250
Dl?RIO DE UM PADRE
3
00:02:00,553 --> 00:02:04,614
Roteiro, adapata??o e dire??o
ROBERT BRESSON
4
00:02:12,465 --> 00:02:15,764
<i>N?o acho que estou fazendo nada de
errado, em escrever diariamente</i>
5
00:02:15,869 --> 00:02:17,928
<i>com toda franqueza...</i>
6
00:02:18,138 --> 00:02:20,470
<i>os segredos mais simples
e insignificantes...</i>
7
00:02:20,673 --> 00:02:22,641
<i>de uma vida carente de mist?rios.</i>
8
00:03:51,297 --> 00:03:53,959
<i>Minha par?quia. Minha
primeira par?qui
Subtitles for Bresson
keywords: robert, bresson, le, proces, de, jeanne, d'arc,
original filename: Robert Bresson - Le Proces De Jeanne D'Arc.srt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,631 --> 00:00:03,589
(SOUND OF THE BELLS)
2
00:00:34,111 --> 00:00:36,579
I have put the world,
legitimately married.
3
00:00:36,671 --> 00:00:39,390
..una daughter that I have honored
of the sacramenti of the baptism.
4
00:00:39,471 --> 00:00:40,950
..e of the cresima.
5
00:00:41,271 --> 00:00:45,901
I have raised in the fear of God and
in the respect and the fidelity to the Church.
6
00:00:45,991 --> 00:00:50,746
..per how much allowed its age it
and the semplicit? of its condition.
7
00:00:50,831 --> 00:00:53,470
Then, bench? she
it has not thought,
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, 1974, lancelot, du, lac, en, robert,
original filename: bresson.1974.lancelot.du.lac.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,281 --> 00:02:31,045
After marvelous adventures
2
00:02:31,417 --> 00:02:33,908
in which Lancelot of the Lake
3
00:02:34,320 --> 00:02:36,788
played a heroic part,
4
00:02:37,190 --> 00:02:39,681
the Knights of the Round Table
5
00:02:40,059 --> 00:02:42,550
set off in search of the Grail.
6
00:02:42,962 --> 00:02:45,430
The Grail was a vessel
7
00:02:45,832 --> 00:02:48,323
in which Joseph of Arimathea
8
00:02:48,701 --> 00:02:51,192
had gathered the blood of Christ.
9
00:02:51,604 --> 00:02:54,072
lt was to bestow supernatural power.
10
00:02:54,474 --> 00:02:56,965
Subtitles for Bresson
keywords: au, hasard, balthazar, 1966, 1, cd, english, en, robert, bresson,
original filename: Au hasard Balthazar - 1966 - 1CD - English - en - 9238f12d770a7ecb9363094c20dce4f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,000 --> 00:02:03,200
Give him to us.
2
00:02:03,760 --> 00:02:05,400
We need him.
3
00:02:05,600 --> 00:02:06,800
Out of the question, children.
4
00:02:19,601 --> 00:02:22,081
I baptise you Balthazar,
5
00:02:22,081 --> 00:02:26,561
in the name of the Father,
the Son and the Holy Ghost.
6
00:02:26,561 --> 00:02:28,401
Amen.
7
00:02:35,121 --> 00:02:36,521
Marie! Marie!
8
00:02:37,282 --> 00:02:38,762
Marie!
9
00:03:02,803 --> 00:03:05,323
Receive the salt of wisdom.
10
00:03:54,005 --> 00:03:54,805
Jacques...
11
00:03:56,805 --> 00:03:57,605
Marie...
12
00
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, 1966, au, hasard, balthazar, cz, robert,
original filename: bresson.1966.au.hasard.balthazar.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{862}{972}A CO DÃLE, BALTAZARE
{1064}{1172}Ãeské titulky podle|Anny Kareninové: tHe.b0dY
{1175}{1271}Korekce a synchro|© faced 2006
{3249}{3319}- Dej nám ho.|- Potøebujeme ho.
{3321}{3369}To nejde, dìti.
{3691}{3739}Baltazare, já tì køtÃm...
{3746}{3861}...ve jménu Otce i Syna|i Ducha svatého.
{3866}{3901}Amen.
{4766}{4824}Pøijmi sùl moudrosti.
{6054}{6091}Jacquesi.
{6109}{6149}Marie.
{8571}{8624}Tak zase pøÃÅ¡tà rok.
{9931}{10054}A LÃTA JDOU
{12049}{12084}To je on.
{12547}{12615}NA PRODEJ
{14219}{14277}Marie! Pojï se podÃvat!
{15587}{15619}VidÃÅ¡?
{15794}{15894}Dvì stì hektarù zorané pùdy|pÃ
Subtitles for Bresson
keywords: mouchette, 1967, 1, cd, portuguese, br, pb, robert, bresson,
original filename: Mouchette - 1967 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 13f8fcef65b043b320876e3ba1b819b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
O que eles far?o sem mim?
2
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
A dor no meu peito...
3
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
...? como se tivesse
uma pedra dentro.
4
00:05:29,040 --> 00:05:31,600
Mouchette?
5
00:05:53,360 --> 00:05:55,320
Ele novamente.
6
00:06:15,400 --> 00:06:17,519
V? para casa, Arsene!
7
00:06:17,519 --> 00:06:20,160
N?o fique aqui.
8
00:06:30,000 --> 00:06:32,200
Por favor, v? embora!
9
00:06:37,480 --> 00:06:39,200
Mas volte novamente.
10
00:10:07,040 --> 00:10:11,320
? de calor que preciso.
Posso respirar melhor.
11
00:14:27,760
Subtitles for Bresson
keywords: return, to, life, 1938, 1, cd, spanish, es, victoire, de, la, vie, 1937, henri, cartier, bresson, nitteztalker, esp,
original filename: Return to Life - 1938 - 1CD - Spanish - es - 9ddbd2ff4357c76064b242cfa22fc5b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,020 --> 00:00:43,491
EL TRIUNFO DE LA VIDA
2
00:01:34,740 --> 00:01:38,494
Madrid, la m?rtir,
vive con el sonido del ca??n.
3
00:02:03,380 --> 00:02:06,372
La zona de guerra, donde nadie vive.
4
00:03:24,860 --> 00:03:28,899
En todas las tiendas hay largas colas.
El tiempo pasa...
5
00:03:33,860 --> 00:03:36,932
Las mujeres esperan
con incansable paciencia.
6
00:03:37,700 --> 00:03:40,737
La comida escasea,
pero nadie se queja.
7
00:03:59,980 --> 00:04:01,618
No hay carb?n,...
8
00:04:01,820 --> 00:04:04,539
pero las casas bombardeadas
suponen una fuente de madera.
9
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, 1943, les, anges, du, peche, en, robert,
original filename: bresson.1943.les.anges.du.peche.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,239
<i>A restored film</i>
2
00:00:30,840 --> 00:00:35,038
ANGELS OF SIN
3
00:02:14,200 --> 00:02:18,273
<i>This film was inspired by</i>
<i>a French Dominican congregation</i>
4
00:02:18,440 --> 00:02:20,749
<i>founded in 1867 by Father Lataste.</i>
5
00:02:20,960 --> 00:02:25,988
<i>The authors are responsible</i>
<i>for the story they created,</i>
6
00:02:26,160 --> 00:02:28,276
<i>yet also tried to convey,</i>
7
00:02:28,440 --> 00:02:33,230
<i>by means of images and details</i>
<i>taken from reality,</i>
8
00:02:33,400 --> 00:02:35,960
<i>the atmospher
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
¿Qué harán sin m�
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
El dolor en el pecho...
3
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
...como si tuviera una piedra dentro.
4
00:05:29,040 --> 00:05:30,600
¿Mouchette?
5
00:05:53,360 --> 00:05:54,320
Otra vez él.
6
00:06:15,400 --> 00:06:16,880
¡Vete a casa, Arsene!
7
00:06:17,520 --> 00:06:19,160
No te quedes aquÃ.
8
00:06:30,000 --> 00:06:31,200
¡Por favor, vete!
9
00:06:37,480 --> 00:06:38,200
Pero vuelve otra vez.
10
00:10:07,040 --> 00:10:10,320
Es calor lo que necesito.
Puedo respirar mejor.
11
00:14:27,76
Subtitles for Bresson
keywords: dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, robert, bresson, file, sm,
original filename: Dames du Bois de Boulogne Les (1945) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
You're suffering.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélène, you have sacrificed everything
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
for a man who no longer loves you.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
You know very we
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, 1967, mouchette, en, robert,
original filename: bresson.1967.mouchette.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
What will they do without me?
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
The pain in my chest...
3
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
... as if I had a stone inside.
4
00:05:29,040 --> 00:05:30,600
Mouchette?
5
00:05:53,360 --> 00:05:54,320
Him again.
6
00:06:15,400 --> 00:06:16,880
Go home, Arsene!
7
00:06:17,520 --> 00:06:19,160
Don't stay here.
8
00:06:30,000 --> 00:06:31,200
Please, go away!
9
00:06:37,480 --> 00:06:38,200
But come back again.
10
00:10:07,040 --> 00:10:10,320
It's warmth I need.
I can breathe better.
11
00:14:27,760 --> 00:14:28,720
Mo
Subtitles for Bresson
keywords: retour, le, 1945, 1, cd, portuguese, br, pb, henri, cartier, bresson, nitteztalker, shenmue, gda,
original filename: Retour, Le - 1945 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c942171412ab3256741b2b8160c4de5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,159 --> 00:00:12,362
Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Making Off/Cpturbo/Mov. Cinema Livre
2
00:00:13,159 --> 00:00:17,362
The Reunion
(A Reuni?o)
3
00:00:19,630 --> 00:00:22,861
<i>Este filme foi feito pelo Servi?o
Norte-americano de Informa??o</i>
4
00:00:23,070 --> 00:00:25,743
<i>em colabora??o com
o Ex?rcito Norte-americano</i>
5
00:00:25,950 --> 00:00:28,703
<i>e a ajuda de
antigos prisioneiros franceses.</i>
6
00:01:02,630 --> 00:01:05,861
Cada posto de trabalho sup?e uma dura
tarefa, cada trabalhador, um escravo,
7
00:01:06,070 --> 00:01:08,709
cada sold
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{325}{424}I c?? oni poczn? teraz beze mnie?
{525}{571}Ten b?l w mojej klatce piersiowej...
{575}{679}...tak jakbym mia?a kamie? w ?rodku.
{1050}{1096}"MOUCHETTE"
{1100}{1184}Scenariusz i re?yseria:
{1225}{1404}Na podstawie ksi??ki Georgesa Bernanosa z 1937 roku: |"Nouvelle Histoire de Mouchette"
{1425}{1502}W rolach g??wnych:
{8225}{8290}Mouchette?
{8825}{8902}Znowu to zrobi?...
{9375}{9446}Id? do domu, Arsene!
{9450}{9528}Nie st?j tak tutaj.
{9750}{9854}Prosze ci? jeszcze o jedno. |Odejd?!
{9925}{10005}Ale wr?? tu jeszcze.
{10450}{10513}Louisa...
{15175}{15306}Gor?ce...| Potrzebuj? tego, by m?c swobodnie oddycha?.
{21700}{21765}Mouche
Subtitles for Bresson
keywords: une, femme, douce, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, robert, bresson,
original filename: Une femme douce - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - eb36b418cc36e6db17e720f00e489f03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,978 --> 00:02:18,548
Uma Criatura D?cil
2
00:02:16,958 --> 00:02:18,548
Ela parecia ter 16 anos. Lembra?
3
00:02:44,798 --> 00:02:47,762
No come?o, eu n?o
prestei anten??o nela
4
00:03:37,955 --> 00:03:39,900
Eu estava sendo esperto
5
00:03:40,958 --> 00:03:42,299
Que rel?quia!
6
00:03:51,103 --> 00:03:53,932
Naquele momento, eu de repente a notei...
7
00:04:02,152 --> 00:04:03,886
...e comecei a pensar nela
8
00:04:33,884 --> 00:04:36,837
Da outra vez, ela me trouxe
uma cigarrilha ambar...
9
00:04:38,386 --> 00:04:39,787
...nada especial
10
00:04:47,602 --> 00:04:5
Subtitles for Bresson
keywords: auhasardbalthazar, 1966, italy, robert, bresson, au, hasard,
original filename: AuhasardBalthazar1966-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,000 --> 00:02:04,800
- Prendiamolo.
- Dobbiamo averlo.
2
00:02:04,900 --> 00:02:07,400
Bambini, è impossibile.
3
00:02:19,400 --> 00:02:22,120
Ti battezzo come Balthazar,
4
00:02:22,220 --> 00:02:26,560
nel nome del Padre, del
Figlio e dello Spirito Santo.
5
00:02:26,660 --> 00:02:28,460
Amen.
6
00:02:35,220 --> 00:02:36,580
Marie! Marie!
7
00:02:37,420 --> 00:02:38,820
Marie!
8
00:03:02,400 --> 00:03:05,420
Ricevi il sale della saggezza.
9
00:03:54,100 --> 00:03:55,600
Jacques.
10
00:03:56,540 --> 00:03:58,040
Marie.
11
00:04:42,060 --> 00:04:44,040
Jacques
Subtitles for Bresson
keywords: proces, de, jeanne, darc, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb, robert, bresson, procoo??, d'arc, pt,
original filename: Proces de Jeanne dArc - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ce33a1d34a7a95851d7d92f1aec44f80.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,417 --> 00:00:36,681
"Eu trouxe ao mundo,
por meu leg?timo casamento...
2
00:00:36,886 --> 00:00:40,913
uma menina a quem dei a honra
de batizar e crismar.
3
00:00:42,058 --> 00:00:46,017
Eu a criei no temor de Deus,
no respeito e fidelidade ? Igreja...
4
00:00:46,228 --> 00:00:49,527
tanto quanto poss?vel ? sua idade
e ? sua condi??o simples.
5
00:00:50,499 --> 00:00:55,027
Mas, apesar de ela jamais pensar
tramar ou fazer nada fora da f?...
6
00:00:55,338 --> 00:00:59,741
invejosos quiseram mal a ela, a seus
pais, ao bem de pr?ncipes e povos...
7
00:00:59,942 --> 00:01:02,536
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, 1945, les, dames, du, bois, de, boulogne, cz, robert,
original filename: bresson.1945.les.dames.du.bois.de.boulogne.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
SLEÃINKY Z BOULOÃSKÃHO LESÃKA
(1945)
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
Ještì nenà ten správny èas.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
TrpÃÅ¡.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
Já vÃm, že tì obtìžuji,
ale jsem tvùj nejstaršà pøÃtel.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Aèkoliv mlèÃÅ¡, musÃm mluvit.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélén, obìtovala jsi všechno
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
pro muže, který tì již nemiluje.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean a já se navzájem zbožòujeme.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
VÃÅ¡ v
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, 1945, les, dames, du, bois, de, boulogne, en, robert,
original filename: bresson.1945.les.dames.du.bois.de.boulogne.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
You're suffering.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélène, you have sacrificed everything
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
for a man who no longer loves you.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
You know very we
Subtitles for Bresson
keywords: dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 1, cd, portuguese, br, pb, robert, bresson, pt,
original filename: Dames du Bois de Boulogne, Les - 1945 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5a09c3547ec7cbafecd12e80b9a44802.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,392 --> 00:00:38,456
AS DAMAS DO BOIS
DE BOULOGNE
2
00:02:47,160 --> 00:02:49,287
Eu n?o lhe mostrei uma ?poca
muito boa.
3
00:02:56,636 --> 00:02:58,069
Voc? est? sofrendo.
4
00:03:04,344 --> 00:03:08,508
Eu sei que te irrito, mas sou
o seu amigo mais antigo.
5
00:03:08,881 --> 00:03:11,042
Embora voc? se mantenha
silenciosa, eu devo falar.
6
00:03:12,685 --> 00:03:16,553
H?l?ne, voc? sacrificou tudo...
7
00:03:17,590 --> 00:03:19,922
por um homem que n?o
te ama mais.
8
00:03:21,628 --> 00:03:23,960
Jean e eu nos adoramos.
9
00:03:25,365 --> 00:03:27,424
Voc? sabe m
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, 1967, mouchette, cz, robert,
original filename: bresson.1967.mouchette.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Co si beze mì poènou?
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Ta bolest u srdce...
3
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
... jak by mi tam vrazil nùž.
4
00:05:29,040 --> 00:05:30,600
Muško?
5
00:05:53,360 --> 00:05:54,320
Zase on.
6
00:06:15,400 --> 00:06:16,880
Jdi domù, Arsene!
7
00:06:17,520 --> 00:06:19,160
Bìž pryè.
8
00:06:30,000 --> 00:06:31,200
ProsÃm tì, už jdi!
9
00:06:37,480 --> 00:06:38,200
Ale vra se.
10
00:10:07,040 --> 00:10:10,320
Potøebuji teplo.
LÃp se mi dýchá.
11
00:14:27,760 --> 00:14:28,720
Muško!
12
00:14:32,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,101 --> 00:00:17,101
The style of this film is
not that of a thriller.
2
00:00:17,102 --> 00:00:19,601
The author attempts to explain,
in pictures and sounds
3
00:00:19,602 --> 00:00:22,601
the nightmare of a young man,
forced by his weakness
4
00:00:22,602 --> 00:00:29,101
into an adventure for which he was not made.
5
00:00:29,102 --> 00:00:33,101
Yet this adventure, by strange paths,
brings together two souls,
6
00:00:33,102 --> 00:00:39,589
which otherwise might
never have been united.
7
00:02:01,557 --> 00:02:04,026
<i>Men who do these things keep silent...
8
00:02:04
Subtitles for Bresson
keywords: mouchette, 1967, 1, cd, czech, cz, robert, bresson,
original filename: Mouchette - 1967 - 1CD - Czech - cz - fae835cc264d260c2cd9ca5c2ba6691f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Co si beze m? po?nou?
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Ta bolest u srdce...
3
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
... jak by mi tam vrazil n??.
4
00:05:29,040 --> 00:05:30,600
Mu?ko?
5
00:05:53,360 --> 00:05:54,320
Zase on.
6
00:06:15,400 --> 00:06:16,880
Jdi dom?, Arsene!
7
00:06:17,520 --> 00:06:19,160
B?? pry?.
8
00:06:30,000 --> 00:06:31,200
Pros?m t?, u? jdi!
9
00:06:37,480 --> 00:06:38,200
Ale vra? se.
10
00:10:07,040 --> 00:10:10,320
Pot?ebuji teplo.
L?p se mi d?ch?.
11
00:14:27,760 --> 00:14:28,720
Mu?ko!
12
00:14:32,440 --> 00:14:34,1
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, robert, dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945,
original filename: bresson-robert-dames-du-bois-de-boulogne-les-1945-bresson-robert-dames-du-bois-de-boulogne-les-1945.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
SLE?INKY Z BOULO?SK?HO LES?KA
(1945)
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
Je?t? nen? ten spr?vn? ?as.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
Trp??.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
J? v?m, ?e t? obt??uji,
ale jsem tv?j nejstar?? p??tel.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
A?koliv ml???, mus?m mluvit.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Heleno, ob?tovala jsi v?echno
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
pro mu?e, kter? t? ji? nemiluje.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean a j? se navz?jem zbo??ujeme.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
V?? velmi dob?e, co mysl?m.
10
00:03:45,6
Subtitles for Bresson
keywords: dames, 1945, les, du, bois, de, boulogne, robert, bresson, file, sm,
original filename: dames.1945.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
You're suffering.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélène, you have sacrificed everything
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
for a man who no longer loves you.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
You know very we
Subtitles for Bresson
keywords: pickpocket, bresson, 1959, ro, by, fernan5, 4,
original filename: 728f4896d305eca8fe09fc8f929dca03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:20,400
Acesta nu e un film politist.
Autorul vrea sa reprezinte,
prin imagini si sunete,
2
00:00:21,221 --> 00:00:26,087
cosmarul unui om tanar impins
de slabiciunea sa pentru aventura furtului,
lucru pentru care nu era facut.
3
00:00:28,121 --> 00:00:33,212
Doar aceasta aventura, prin
drumuri necunoscute,
va uni doua suflete care,
4
00:00:33,975 --> 00:00:38,782
fara ea, probabil
niciodata nu s-ar fi cunoscut.
5
00:02:02,515 --> 00:02:03,515
Normal, cine o face
nu o zice,
6
00:02:03,795 --> 00:02:08,152
si cei care vorbesc nu au facut-o.
Eu am facut-o si o povest
Subtitles for Bresson
keywords: retour, le, 1945, 1, cd, english, en, henri, cartier, bresson, nitteztalker, eng,
original filename: Retour, Le - 1945 - 1CD - English - en - 7d71ed0f2209116d19b05bd85f88c0e6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,159 --> 00:00:17,362
THE RETURN
2
00:00:19,630 --> 00:00:22,861
<i>This film was made
by the American Information Services
3
00:00:23,070 --> 00:00:25,743
<i>in collaboration
with the American Army
4
00:00:25,950 --> 00:00:28,703
<i>and with the help
of former French prisoners.
5
00:01:02,630 --> 00:01:05,861
Each worksite is hard
labour, each worker, a slave,
6
00:01:06,070 --> 00:01:08,709
each soldier, a vicious warder.
7
00:01:08,910 --> 00:01:10,662
This was Germany yesterday.
8
00:01:10,870 --> 00:01:13,304
A vast prison
at the heart of Europe,
9
00:01:13,510 --
Subtitles for Bresson
keywords: pickpocket, 1959, 2, 5, fps, bresson, ro, by, fernan5, 4,
original filename: 23433-Pickpocket_(1959)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:20,400
Acesta nu e un film politist.
Autorul vrea sa reprezinte,
prin imagini si sunete,
2
00:00:21,221 --> 00:00:26,087
cosmarul unui om tanar impins
de slabiciunea sa pentru aventura furtului,
lucru pentru care nu era facut.
3
00:00:28,121 --> 00:00:33,212
Doar aceasta aventura, prin
drumuri necunoscute,
va uni doua suflete care,
4
00:00:33,975 --> 00:00:38,782
fara ea, probabil
niciodata nu s-ar fi cunoscut.
5
00:02:02,515 --> 00:02:03,515
Normal, cine o face
nu o zice,
6
00:02:03,795 --> 00:02:08,152
si cei care vorbesc nu au facut-o.
Eu am facut-o si o povest
Subtitles for Bresson
keywords: pickpocket, 1959, 1, bresson, ro, by, fernan5, 4,
original filename: sub_Pickpocket-1959_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:20,400
Acesta nu e un film politist.
Autorul vrea sa reprezinte,
prin imagini si sunete,
2
00:00:21,221 --> 00:00:26,087
cosmarul unui om tanar impins
de slabiciunea sa pentru aventura furtului,
lucru pentru care nu era facut.
3
00:00:28,121 --> 00:00:33,212
Doar aceasta aventura, prin
drumuri necunoscute,
va uni doua suflete care,
4
00:00:33,975 --> 00:00:38,782
fara ea, probabil
niciodata nu s-ar fi cunoscut.
5
00:02:02,515 --> 00:02:03,515
Normal, cine o face
nu o zice,
6
00:02:03,795 --> 00:02:08,152
si cei care vorbesc nu au facut-o.
Eu am facut-o si o povest
Subtitles for Bresson
keywords: bresson, 1974, lancelot, du, lac, cz, robert,
original filename: bresson.1974.lancelot.du.lac.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3707}{3776}Po úžasných dobrodružstvÃch
{3785}{3847}ve kterých Lancelot od Jezera
{3858}{3919}sehrál hrdinskou roli,
{3929}{3992}se rytÃøi kulatého stolu
{4001}{4063}pustili v pátránà po Grálu.
{4074}{4135}Grálem byla nádoba
{4145}{4208}ve které Josef Arimatejský
{4217}{4279}nachytal krev Kristovu.
{4290}{4351}Byla v nìm skryta nadpøirozená sÃla.
{4361}{4424}Byla pravdìpodobnì skrytá v Bretani.
{4433}{4495}Merlin, pøed svou smrtÃ,
{4505}{4567}zavázal rytÃøe jeho hledánÃm.
{4577}{4640}Merlin povìøil
{4649}{4711}jeho hledánÃm
{4722}{4783} Percevala (Parsifala),
{4793}{4856}ne Lancelota.
{4865}{4927}Po
Subtitles for Bresson
keywords: un, condamne, a, mort, sest, echappe, ou, le, vent, souf, 1956, 2, cd, english, en, bresson, robert, condamn, ??, s'est, ??chapp, 1, divx, 5, 60, 8, 44, @, 9, 7, fr, s'est,
original filename: Un condamne a mort sest echappe ou Le vent souf... - 1956 - 2CD - English - en - a1cd67f34c920811c57f8e46bf41e833.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,097 --> 00:00:08,965
This is a true story.
2
00:00:09,102 --> 00:00:13,060
I've toId it as it happened,
unadorned.
3
00:00:19,913 --> 00:00:23,440
Here, under German occupation,
4
00:00:23,582 --> 00:00:28,519
10,000 men suffered
at the hands of the Nazis.
5
00:00:28,655 --> 00:00:32,613
7,000 died.
6
00:00:43,802 --> 00:00:48,570
A MAN ESCAPED
7
00:00:48,707 --> 00:00:50,801
OR
8
00:00:50,944 --> 00:00:55,539
THE WIND BLO WETH
WHERE IT LISTETH
9
00:05:19,846 --> 00:05:21,973
I couId feeI
I was being watched.
10
00:05:22,115 --> 00:05:23,911
I didn't dare move.
Subtitles for Bresson
keywords: auhasardbalthazar, 1966, brazilianportuguese, au, hasard, robert, bresson, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AuhasardBalthazar1966-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,655 --> 00:00:30,355
A GRANDE TESTEMUNHA
2
00:00:31,356 --> 00:00:34,856
Legendas:
Leon´ VonSeux
3
00:00:35,100 --> 00:00:37,357
- primeira revisão -
4
00:00:41,358 --> 00:00:45,358
Dedicado a:
Dani Maya
5
00:00:48,359 --> 00:00:52,559
e ao imenso dejeso de compartilhar
o prazer de um belo filme
6
00:02:01,800 --> 00:02:02,800
Nos dê ele.
7
00:02:03,559 --> 00:02:05,199
Nós queremos.
8
00:02:05,399 --> 00:02:06,599
ImpossÃvel, criança.
9
00:02:19,400 --> 00:02:21,880
Eu lhe batizo Balthazar.
10
00:02:21,880 --> 00:02:26,360
em nome do pai,
do filho e do esp