Search Movie Subtitles results for breath by relevance:
- A Breath Of Scandal ENG.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,327 --> 00:02:00,522
A letter for Princess Olympia
from her mother.
2
00:02:00,607 --> 00:02:03,041
And tell her she nearly got me that time.
3
00:02:03,287 --> 00:02:05,801
Yes. Her marksmanship is improving.
4
00:02:11,327 --> 00:02:13,124
A letter from Vienna for the Princess.
5
00:02:13,207 --> 00:02:14,435
Well, take it to her.
6
00:02:14,527 --> 00:02:17,837
l'd rather not, Herr Rauscher.
l still have a scar from the last time.
7
00:02:17,927 --> 00:02:20,487
A slight head wound
in the line of duty, Fleischmann...
8
00:02:20,567 --> 00:02:22,239
is a small price to pa
- Deep Breath - (Le Souffle) - Eng - 25fps - 2001 - (QiX).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,220 --> 00:00:09,496
DEEP BREATH
2
00:03:01,540 --> 00:03:02,689
'Morning, Uncle.
3
00:03:02,900 --> 00:03:05,414
l was gonna wake you.
Up early for once!
4
00:03:05,620 --> 00:03:07,736
l couldn't sleep. lt was hell!
5
00:03:08,860 --> 00:03:11,738
You've got that damn thing
on your ears already.
6
00:03:11,940 --> 00:03:15,489
l had a nightmare.
lt really freaked me out.
7
00:03:16,700 --> 00:03:18,338
l thought l was dying.
8
00:03:18,940 --> 00:03:21,738
Go eat your breakfast.
Then come give me a hand.
9
00:03:23,780 --> 00:03:24,576
Yeah, yeah.
10
00:03:24,78
- Nefes Vatan Sagolsun The Breath .DVDRip.es.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,550 --> 00:00:20,790
Karabal, ¿me escucha?
Responda. ¡Soy Halcón!
2
00:00:21,310 --> 00:00:25,311
Karabal, por favor
responda, soy Halcón 1-8.
3
00:00:26,351 --> 00:00:30,511
Karabal, ¿me escucha? soy Halcón 1-8.
4
00:00:32,871 --> 00:00:35,791
Soy Halcón 1-8.
5
00:00:36,191 --> 00:00:38,111
Látigo 2 lo escucho.
6
00:00:39,111 --> 00:00:43,432
Son ustedes los que se
acercan al sudeste del cuartel.
7
00:00:43,952 --> 00:00:48,352
Correcto. Casi llegamos.
TodavÃa no hicimos contacto.
8
00:00:48,912 --> 00:00:52,112
Karabal, Karabal. Soy Halcón 1-8.
9
00:00:56,9
- Deuxi me souffle Le Second Breath .DVDRip.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,900 --> 00:00:12,300
The film-maker does not intend Gustave Mindaâs
âethicsâ to be a Morality
2
00:00:13,200 --> 00:00:17,800
The characters and situations of this work, inspired by a novelâ¦
3
00:00:18,300 --> 00:00:21,000
â¦have no basis in reality
4
00:00:21,900 --> 00:00:24,800
No conclusions should therefore be drawnâ¦
5
00:00:25,600 --> 00:00:28,000
â¦from the methods of investigation
employed in the story
6
00:00:32,100 --> 00:00:36,000
At birth, man is granted only one
right: the choice of his own death
7
00:00:36,700 --> 00:00:40,000
But if this choice is
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,189 --> 00:00:08,651
"Nijedna emocija, baš kao i talas,
2
00:00:08,847 --> 00:00:13,918
ne može zadržati svoj prvobitni oblik"
Henri Vord Bièer
3
00:00:33,035 --> 00:00:38,155
VAZDUH KOJI DIÅ EM
4
00:02:34,798 --> 00:02:38,917
Uvek sam se pitao da li leptir,
kad napusti sigurnost svoje èaure
5
00:02:39,461 --> 00:02:42,192
shvata kako predivan postaje?
6
00:02:49,034 --> 00:02:52,741
Ili još uvek sebe vidi kao gusenicu?
7
00:02:52,936 --> 00:02:54,100
SREÃA
8
00:02:55,466 --> 00:02:58,563
Još kao dete, znao sam tajnu
sreænog života
9
00:02:58,769 --> 00:03:02,
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Mama...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Mama.
3
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Jang-jin je pokušao da se ubije"
4
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
"jutros u 7 u Hansung zatvoru."
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Jang-jin, koga èeka smrtna kazna,
trenutno je pod medicinskom negom."
6
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"Sada vas vodimo na lice mesta."
7
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Jang-jin se dva puta ubo u
vrat oštrim predmetom."
8
00:02:43,196 --> 00:02:46,324
"Odmah je odveden u bolnicu na smirenje."
9
00:02:49,202 --> 00:02:51,932
"Jang-jingov drug
- The.Breath.2009.DVDRip.XviD -LAP-CD2.srt
- The.Breath.2009.DVDRip.XviD -LAP-CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:08,636
Go now. C'mon.
-Yes, Sir.
2
00:00:19,640 --> 00:00:22,950
Turgay. -Yes, Sir?
-Bring me tea.
3
00:00:48,240 --> 00:00:50,037
Kaya 1, Kaya.
4
00:00:52,360 --> 00:00:54,157
Kaya, Kaya 1.
5
00:00:55,080 --> 00:00:58,152
Just come back home.
-Yes, Sir.
6
00:01:05,240 --> 00:01:09,233
He said you shouldn't draw stones,
but beetles, flowers and butterflies
7
00:01:09,320 --> 00:01:13,313
You will not get credit if you don't.
8
00:01:19,560 --> 00:01:22,791
Here, take the sheets.
9
00:01:23,120 --> 00:01:24,473
Allright.
10
00:01:25,920 --> 00:01:29,9
- Soom Breath .DVDRip.BiFOS.en.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Mom...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Mom.
3
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Jang-Jin tried to kill himself"
4
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
"In hansung prison
at 7am this morning."
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Jang-Jin, who's on death row,
is currently under medical care."
6
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"We now take you to the scene."
7
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Jang-Jin stabbed his neck twice
with a sharp object."
8
00:02:43,196 --> 00:02:46,324
"He was immediately taken to
9
00:02:46,399 --> 00:02:48,731
"A hospital under restraint."
- A.Breath.of.Scandal.1960. DVDRip.XviD-iMMORTALs.Croatian.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,880 --> 00:01:25,670
Vlasnica ove kuæe je Njezina Visost,
princeza Olympia,
2
00:01:25,840 --> 00:01:28,434
protjerana s carskog dvora
Franje Josipa...
3
00:01:28,520 --> 00:01:30,636
zbog sramotnog ponašanja.
4
00:01:57,920 --> 00:02:00,115
Pismo za princezu Olympiju
od njezine majke.
5
00:02:00,200 --> 00:02:02,634
l recite joj da me skoro pogodila.
6
00:02:02,880 --> 00:02:05,394
Da. Njezine streljaèke vještine
sve su bolje.
7
00:02:10,920 --> 00:02:12,717
Pismo iz Beèa za princezu.
8
00:02:12,800 --> 00:02:14,028
Odnesi joj ga.
9
00:02:14,120 --> 00:02:17,430
- the.breath.[nefes.vatan.sag olsun].2009.tr.dvdrip.xvid.cd2-lap.srt
- the.breath.[nefes.vatan.sag olsun].2009.tr.dvdrip.xvid.cd1-lap.srt
2 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,238 --> 00:00:04,348
Go now...
2
00:00:05,567 --> 00:00:09,014
C'mon.
-Yes, Sir.
3
00:00:20,007 --> 00:00:23,329
Turgay. -Yes, Sir?
-Bring me tea.
4
00:00:48,607 --> 00:00:50,416
Kaya 1, Kaya.
5
00:00:52,727 --> 00:00:54,536
Kaya, Kaya 1.
6
00:00:55,447 --> 00:00:58,530
Just come back home.
-Yes, Sir.
7
00:01:05,607 --> 00:01:09,612
He said you shouldn't draw stones,
but beetles, flowers and butterflies
8
00:01:09,687 --> 00:01:13,692
You will not get credit if you don't.
9
00:01:19,927 --> 00:01:23,170
Here, take the sheets.
10
00:01:23,487 --> 00:01:24,852
Alri
- Nefes Vatan Sagolsun The Breath .DVDRip.LTRG.tr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:15,900
[HELÃKOPTER SESÃ]
2
00:00:15,960 --> 00:00:21,200
[TELSÃZ] <i>Karabal'dan sesimi duyan
cevap versin. Konuþan Ãahin 1-8.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:25,720
[TELSÃZ] <i>Karabal baðlýlarý,
konuþan Ãahin 1-8.</i>
4
00:00:26,500 --> 00:00:30,920
[TELSÃZ] <i>Karabal, Karabal, sesimi duyan
cevap versin. Konuþan Ãahin 1-8.</i>
5
00:00:33,280 --> 00:00:36,200
[TELSÃZ]
<i>Kamçý, Ãahin 1-8.</i>
6
00:00:36,600 --> 00:00:38,520
[TELSÃZ]
<i>Kamçý 2 dinlemede.</i>
7
00:00:39,000 --> 00:00:43,840
[TELSÃZ] <i>Kolun güneybatýsýndaki
tepeden aþað
- Nefes Vatan Sagolsun The Breath .DVDRip.ViSiON.ar.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,759 --> 00:00:08,059
ÃÃæà ÃáÃÃáÃà ááÃÃÃãà ÃÃÃã
"ÃáÃÃäÃÃÃÃÃÃ"
2
00:00:08,061 --> 00:00:13,161
Davy : ÃÃÃÃÃÃÃãÃ
THE FIRST WOLF :ãÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:15,960 --> 00:00:21,200
ÃÃÃÃÃá) åá ÃÃãÃäÿ ÃÃÃæà ÃÃÃäÃ)
ÃáÃÃà 1-8) ãÃÃ)
4
00:00:21,720 --> 00:00:25,720
ÃÃÃÃÃ) (ÃáÃÃà 1-8) ãÃÃ)
5
00:00:26,760 --> 00:00:30,920
ÃÃÃÃÃá)¡åá ÃÃãÃäÿ)
ÃáÃÃà 1-8) ãÃÃ)
6
00:00:33,280 --> 00:00:36,200
ÃáÃÃà 1-8) ãÃÃ)
7
00:00:36,600 --> 00:00:38,520
ÃáÃæÃ) ÃÃãÃÃ)
8
0
- The-Deep---01x05---The-Last-Breath.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,032
This is Orpheus. We're a civilian
oceanographic research vessel.
2
00:00:04,032 --> 00:00:06,056
You're taking us
into the hydrothermal vent field?
3
00:00:09,012 --> 00:00:10,064
We're inside the biggest
deep-sea installation
4
00:00:10,064 --> 00:00:12,080
anyone's ever seen.
This is Russian.
5
00:00:12,080 --> 00:00:15,020
There were 130 men
on Volos last night.
6
00:00:15,020 --> 00:00:17,016
Look around you. Everybody's dead!
7
00:00:17,016 --> 00:00:19,020
What was it - military, this
expedition?
8
00:00:19,020 --> 00:00:21,000
You're asking wr
- The X-Files - 02x08 - One Breath.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,839 --> 00:00:10,219
Jednom kao mala, jako mala djevojèica,
2
00:00:11,303 --> 00:00:13,597
Dana se našla u šumi.
3
00:00:14,765 --> 00:00:20,896
Bila je jesen. Za razliku od sestre
Melisse, uvijek se ponašala kao djeèak.
4
00:00:23,440 --> 00:00:29,655
Braæa su Dani za roðendan darovala
zraènicu i pokazali joj kako se puca.
5
00:00:32,241 --> 00:00:36,703
Otac im je rekao da smiju
gaðati samo limenke.
6
00:00:36,787 --> 00:00:42,251
No Bill Mlaði je
u travi našao bjeloušku.
7
00:00:44,837 --> 00:00:47,172
I djeèaci su poèeli pucati.
8
00:00:48,507 --> 00:00:5
- Soom Breath .DVDRip.TLF.part2.tr.srt
- Soom Breath .DVDRip.TLF.part1.tr.srt
2 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,174 --> 00:00:02,801
Bu gerçekten önemli.
2
00:00:05,178 --> 00:00:06,805
- Ãyi hissediyorum.
- Evet.
3
00:00:39,979 --> 00:00:41,810
Sizi gerzekler.
4
00:02:51,978 --> 00:02:53,912
Affedersiniz.
5
00:02:54,380 --> 00:02:56,109
Karým az önce içeriye girdi.
6
00:02:56,182 --> 00:02:58,207
Kimi ziyaret ettiðini
bana söyleyebilir misiniz?
7
00:03:00,487 --> 00:03:09,191
Kozmos çiçekleriyle
tomurcuklanan bir yol,
8
00:03:09,262 --> 00:03:18,603
Bu güzel kokulu,
Sonbahar yolunda yürüyorum.
9
00:03:18,671 --> 00:03:27,602
Endiþeli bir þekilde bekliyorum.
1
- The.X-Files.2x08---One-Breath-(Pi314.ShareReac tor).srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,419 --> 00:00:09,539
Ãÿêîãà , êîãà òî áåøå ìîìè÷å,
2
00:00:09,040 --> 00:00:10,240
ìÃîãî ìà ëêî ìîìè÷å,
3
00:00:11,519 --> 00:00:14,560
ÃåéÃà áåøå â ãîðà òà .
4
00:00:14,640 --> 00:00:16,480
Ãåøå åñåÃ.
5
00:00:16,560 --> 00:00:20,480
Ãÿ âèÃà ãè Ã¥ áèëà ìúæêî ìîìè÷å, çà ðà çëèêà îò ñåñòðà ñè, Ãåëèñà .
6
00:00:23,000 --> 00:00:25,399
Ãà ðîæäåÃÃèÿ é äåà áðà òÿòà è ïîäà ðèõà âúçäóøÃà ïóøêÃ
7
00:00:25,518 --> 00:00:28,000
è è ïîêà çâà õÃ
- Nefes Vatan Sagolsun The Breath .ru.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,960 --> 00:00:21,200
Ãà ðà áà ë, Ãû ñëûøèòå ìåÃÿ?
Ãîæà ëóéñòà . îòçà âèòåñü!
2
00:00:21,720 --> 00:00:25,720
Ãà ðà áà ë, ïîæà ëóéñòà , îòçà âèòåñü,
ýòî Ãà ëêîà 1-8...
3
00:00:26,760 --> 00:00:30,920
Ãà ðà áà ë, âû ñëûøèòå ìåÃÿ?
ýòî Ãà ëêîà 1-8...
4
00:00:33,280 --> 00:00:36,200
Ãòî Ãà ëêîà 1-8...
5
00:00:36,600 --> 00:00:38,520
Ãà ñâÿçè...! ñëóøà þ...
6
00:00:39,520 --> 00:00:43,840
Ãòî âà øà ãðóïïà ñõîäèò
Ãà þãî-çà ïà äå ê ñòà Ãöèè ?
7
00
- Nefes Vatan Sagolsun The Breath .DVDRip.LAP.part1.ar.srt
- Nefes Vatan Sagolsun The Breath .DVDRip.LAP.part2.ar.srt
2 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,759 --> 00:00:08,059
ÃÃæà ÃáÃÃáÃà ááÃÃÃãà ÃÃÃã
"ÃáÃÃäÃÃÃÃÃÃ"
2
00:00:08,061 --> 00:00:13,161
Davy : ÃÃÃÃÃÃÃãÃ
THE FIRST WOLF :ãÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:15,960 --> 00:00:21,200
ÃÃÃÃÃá) åá ÃÃãÃäÿ ÃÃÃæà ÃÃÃäÃ)
ÃáÃÃà 1-8) ãÃÃ)
4
00:00:21,720 --> 00:00:25,720
ÃÃÃÃÃ) (ÃáÃÃà 1-8) ãÃÃ)
5
00:00:26,760 --> 00:00:30,920
ÃÃÃÃÃá)¡åá ÃÃãÃäÿ)
ÃáÃÃà 1-8) ãÃÃ)
6
00:00:33,280 --> 00:00:36,200
ÃáÃÃà 1-8) ãÃÃ)
7
00:00:36,600 --> 00:00:38,520
ÃáÃæÃ) ÃÃãÃÃ)
8
00:00:3
- Breath.2007.DVDRip.XviD -BiFOS.srt
1 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,256 --> 00:00:08,590
Traducere în exclusivitate pentru
www.rosub.ro
2
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Mamã...
3
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Mamã !
4
00:02:22,897 --> 00:02:25,460
** SUFLU **
5
00:02:25,510 --> 00:02:28,326
Traducerea ºi adaptarea :
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
6
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
<i>Jang-jin a încercat
sã se sinucidã</i>
7
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
<i>în închisoarea Hansung,
la 7, în aceastã dimineaþã.</i>
8
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
<i>Jang-jin, care se aflã pe culoarul morþii,
e, în prezent, sub îngrijire medicalã.</i>
9
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
<i>Sã mergem
- Nefes Vatan Sagolsun The Breath .DVDRip.BTRG.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,960 --> 00:00:21,200
Karabal, do you read me?
Please come in. This is Falcon!
2
00:00:21,720 --> 00:00:25,720
Karabal, please come in,
this is Falcon 1-8.
3
00:00:26,760 --> 00:00:30,920
Karabal, do you read me?
This is Falcon 1-8.
4
00:00:33,280 --> 00:00:36,200
This is Falcon 1-8.
5
00:00:36,600 --> 00:00:38,520
Whip 2 listening.
6
00:00:39,520 --> 00:00:43,840
Is that your group coming down
from southwest of the station
7
00:00:44,360 --> 00:00:48,760
That's correct. We're almost there.
Still no contact.
8
00:00:49,320 --> 00:00:52,520
Karabal, Karabal. This is falcon
There are more subtitles available for Breath
Click here to view them