Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Breaking The Waves
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,426 --> 00:00:29,929
HIS NAME IS JAN.
2
00:00:31,931 --> 00:00:34,934
Man: I DO NOT
KNOW HIM.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,940
HE'S FROM THE RIG.
4
00:00:41,057 --> 00:00:45,061
YOU KNOW WE DO NOT FAVOR
MATRIMONY WITH OUTSIDERS.
5
00:00:45,562 --> 00:00:48,064
CAN YOU EVEN TELL US
WHAT MATRIMONY IS?
6
00:00:50,567 --> 00:00:55,572
IT'S WHEN 2 PEOPLE
ARE JOINED IN GOD.
7
00:00:55,572 --> 00:00:58,324
Man: DO YOU
REALLY BELIEVE
YOU'RE CAPABLE
8
00:00:58,324 --> 00:00:59,826
OF BEARING
THE RESPONSIBILITY
9
00:00:59,826 --> 00:01:02,328
NOT ONLY FOR YOUR
OWN MARRIAGE I
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: Breaking The Waves - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,426 --> 00:00:29,929
HIS NAME IS JAN.
2
00:00:31,931 --> 00:00:34,934
Man: I DO NOT
KNOW HIM.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,940
HE'S FROM THE RIG.
4
00:00:41,057 --> 00:00:45,061
YOU KNOW WE DO NOT FAVOR
MATRIMONY WITH OUTSIDERS.
5
00:00:45,562 --> 00:00:48,064
CAN YOU EVEN TELL US
WHAT MATRIMONY IS?
6
00:00:50,567 --> 00:00:55,572
IT'S WHEN 2 PEOPLE
ARE JOINED IN GOD.
7
00:00:55,572 --> 00:00:58,324
Man: DO YOU
REALLY BELIEVE
YOU'RE CAPABLE
8
00:00:58,324 --> 00:00:59,826
OF BEARING
THE RESPONSIBILITY
9
00:00:59,826 --> 00:01:02,328
NOT ONLY FOR YOUR
OWN MARRIAGE I
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1996,
original filename: Breaking The Waves - CD1 - Eng - 25fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,503
HIS NAME IS JAN.
2
00:00:18,505 --> 00:00:21,508
Man: I DO NOT
KNOW HIM.
3
00:00:25,012 --> 00:00:27,514
HE'S FROM THE RIG.
4
00:00:27,631 --> 00:00:31,635
YOU KNOW WE DO NOT FAVOR
MATRIMONY WITH OUTSIDERS.
5
00:00:32,136 --> 00:00:34,638
CAN YOU EVEN TELL US
WHAT MATRIMONY IS?
6
00:00:37,141 --> 00:00:42,146
IT'S WHEN 2 PEOPLE
ARE JOINED IN GOD.
7
00:00:42,146 --> 00:00:44,898
Man: DO YOU
REALLY BELIEVE
YOU'RE CAPABLE
8
00:00:44,898 --> 00:00:46,400
OF BEARING
THE RESPONSIBILITY
9
00:00:46,400 --> 00:00:48,902
NOT ONLY FOR YOUR
OWN MARRIAGE I
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 7338-Breaking_the_Waves_(1996)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{328}{484}VIAÃA BINECUVÃNTATÃ|A LUI BESS
{637}{693}Ãl cheamã Jan.
{756}{813}Nu-l cunosc.
{917}{964}E de pe platformã.
{977}{1066}ªtii cã noi nu agreem|cãsãtoriile cu strãini.
{1089}{1163}Puteþi mãcar sã ne spuneþi|ce este o cãsãtorie ?
{1231}{1316}E uniunea a doi oameni|Ãn faþa Lui Dumnezeu.
{1355}{1450}Chiar crezi cã eºti în stare|sã porþi povara cãsniciei
{1459}{1552}Ãn faþa Lui Dumnezeu,|pentru tine ºi pentru altcineva ?
{1594}{1653}ªtiu cã pot.
{1707}{1883}Te poþi gândi la ceva cu adevãrat|valoros adus aici de strãini ?
{2022}{2070}Muzica lor.
{2207}{2290}Poþi sã pleci, Bess McNeill.|ºi... aºazã-
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 1, cd, spanish, rompiendo, las, olas, mp, 3, dual, by, caramono, sedg,
original filename: Breaking the Waves - 1996 - 1CD - Spanish - es - 48a29f111d767b27cdeedf058c6ad14d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,902 --> 00:00:19,899
ROMPIENDO LAS OLAS
2
00:00:25,102 --> 00:00:27,138
Se llama Jan.
3
00:00:29,942 --> 00:00:31,500
No le conozco.
4
00:00:36,262 --> 00:00:37,934
Es de la plataforma.
5
00:00:38,942 --> 00:00:42,491
No aprobamos los matrimonios
con extra?os.
6
00:00:43,222 --> 00:00:45,782
?Sabes siquiera lo que es
el matrimonio?
7
00:00:48,662 --> 00:00:52,655
Es cuando dos personas
se unen en Dios.
8
00:00:54,022 --> 00:00:57,651
?Te crees capaz de afrontar
la responsabilidad...
9
00:00:57,822 --> 00:01:00,211
...no s?lo de tu matrimonio
en Dios...
10
00:01:0
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Breaking the Waves (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,900 --> 00:00:21,200
DALGALARI AÃMAK
2
00:00:27,100 --> 00:00:30,600
Adý Jan.
3
00:00:32,600 --> 00:00:35,600
Onu tanýmýyorum.
4
00:00:39,100 --> 00:00:41,600
Rafineriden.
5
00:00:41,700 --> 00:00:45,700
Yabancýlarla evliliði hoþ
karþýlamadýðýmýzý biliyorsun.
6
00:00:46,200 --> 00:00:48,700
Bize evliliðin tanýmýný
yapabilir misin?
7
00:00:51,200 --> 00:00:56,200
Ãki insanýn Tanrý huzurunda
birleþmesidir.
8
00:00:56,200 --> 00:00:59,000
Evliliðinle beraber...
9
00:00:59,000 --> 00:01:00,500
diðer sorumluluklarýnýda...
10
00:01:00,500 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1149}{1233}Zove se Jan.
{1257}{1329}Ne poznajem ga.
{1413}{1474}Sa bušotine je.
{1476}{1573}Ti znaš da mi ne odobravamo|brak sa strancima.
{1585}{1645}Da li ti uopšte možeš da nam|kažeš šta je to brak?
{1706}{1827}Kad se dvoje ljudi spoje u Bogu.
{1827}{1893}Da li stvarno misliš da si sposobna
{1893}{1929}da preuzmeš odgovornost
{1929}{1989}ne samo za svoj brak,
{1989}{2073}veæ i za tuðe?
{2085}{2134}Znam da jesam.
{2191}{2312}Možeš li se setiti makar|neke istinske vrednosti
{2324}{2397}koju su stranci doneli sa sobom?
{2529}{2577}Njihova muzika.
{2704}{2800}Idi sada, Bes Mek Nil, i skrasi se.
{3150}{3389}Prvo poglavlje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,359 --> 00:00:26,714
Er heiÃt Jan.
2
00:00:29,119 --> 00:00:31,189
Ich kenne ihn nicht.
3
00:00:35,559 --> 00:00:37,868
Er ist von der Bohrinsel.
4
00:00:38,199 --> 00:00:42,238
Du weiÃt, daà wir Ehen mit
Fremden ablehnen.
5
00:00:42,479 --> 00:00:45,232
Kannst du uns erzählen,
was Ehe ist?
6
00:00:47,999 --> 00:00:52,151
Das ist, wenn zwei Menschen
in Gott verbunden sind.
7
00:00:53,279 --> 00:00:56,874
Glaubst du, daà du die Verantwortung
tragen kannst...
8
00:00:57,079 --> 00:01:01,675
für deine Ehe in Gott
und für die eines anderen?
9
00:01:02,999 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,503
I...I CAN'T.
2
00:00:09,621 --> 00:00:15,627
THIS MORNING
WHEN I...WHEN I TOLD YOU
TO GET A LOVER,
3
00:00:16,128 --> 00:00:18,130
IT WASN'T
FOR YOUR SAKE.
4
00:00:18,130 --> 00:00:19,631
IT WAS FOR MY SAKE...
5
00:00:23,385 --> 00:00:25,387
BECAUSE I DON'T
WANT TO DIE.
6
00:00:29,274 --> 00:00:30,776
I'M AFRAID.
7
00:00:33,779 --> 00:00:35,280
DO YOU UNDERSTAND?
8
00:00:36,782 --> 00:00:38,650
YES.
9
00:00:38,650 --> 00:00:41,153
IT WILL BE
YOU AND ME, BESS.
10
00:00:41,653 --> 00:00:43,155
DO IT FOR ME.
11
00:00:45,290 --> 00:00:47,292
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,426 --> 00:00:29,929
HIS NAME IS JAN.
2
00:00:31,931 --> 00:00:34,934
Man: I DO NOT
KNOW HIM.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,940
HE'S FROM THE RIG.
4
00:00:41,057 --> 00:00:45,061
YOU KNOW WE DO NOT FAVOR
MATRIMONY WITH OUTSIDERS.
5
00:00:45,562 --> 00:00:48,064
CAN YOU EVEN TELL US
WHAT MATRIMONY IS?
6
00:00:50,567 --> 00:00:55,572
IT'S WHEN 2 PEOPLE
ARE JOINED IN GOD.
7
00:00:55,572 --> 00:00:58,324
Man: DO YOU
REALLY BELIEVE
YOU'RE CAPABLE
8
00:00:58,324 --> 00:00:59,826
OF BEARING
THE RESPONSIBILITY
9
00:00:59,826 --> 00:01:02,328
NOT ONLY FOR YOUR
OWN MARRIAGE I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:06.00,00:00:10.19
Ãðîèçâîäñòâî[br]''ÃÃ¥Ãòðîïà ÃÃòåðòåéÃìåÃò''
00:00:12.80,00:00:18.75
Ãèëüì ÃÃÃÃà ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ[br]''ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃI''
00:00:24.76,00:00:27.51
Ããî çîâóò ÃÃ.
00:00:29.84,00:00:33.15
ÃÃ¥ çÃà þ òà êîãî.
00:00:35.48,00:00:38.07
Ãà ðà áîòà åò Ãà áóðîâîé.
00:00:38.36,00:00:42.35
Ãüi ÃÃ¥ ïðèâåòñòâóåì[br]áðà êÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{341}{462}PRZE£AMUJ¥C FALE
{647}{707}Ma na imiê Jan.
{775}{815}Nie znam go.
{929}{980}Jest z platformy wiertniczej.
{984}{1092}Nie popieramy zwi¹zków ma³¿eñskich|z ludŸmi z zewn¹trz.
{1095}{1187}Mo¿esz nam powiedzieæ,|czym jest ma³¿eñstwo?
{1238}{1334}Gdy dwoje ludzi ³¹czy siê w Bogu.
{1372}{1437}Naprawdê wierzysz, ¿e jesteŠzdolna...
{1440}{1560}ponosiæ odpowiedzialnoÅæ nie tylko za|zwi¹zek w Bogu, ale i za drug¹ osobê?
{1612}{1665}Wiem, ¿e tak!
{1728}{1897}Co prawdziwie wartoÅciowego|przynieÅl
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Breaking the Waves - 1996 - 1CD - Czech - cz - 2e6a4832b2b0aa4c2456ef51ad3e7458.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{173}P R O L O M I T V L N Y
{314}{398}Jmenuje se Jan.
{446}{518}Toho nezn?m.
{602}{662}Je z vrtn? plo?iny.
{664}{760}S?atky s cizinci|tu nevid?me moc r?di.
{772}{832}V?? v?bec,|co je to man?elstv??
{892}{1012}To je kdy? jsou|dva lid? spojeni k Bohu.
{1012}{1174}Mysl??, ?e unese? odpov?dnost|nejen za sv? spojen? k Bohu,
{1174}{1258}ale i za toho druh?ho?
{1270}{1318}J? v?m ?e ano.
{1376}{1496}Napad? t?|n?co skute?n? hodnotn?ho,
{1508}{1580}co n?m sem p?inesli cizinci?
{1712}{1760}Svou hudbu.
{1886}{1982}Jdi ven, Bess McNiellov?,|a po?kej tam.
{2313}{2532}Kapitola prvn?:|"Bess se vd?v?"
{3026}{3074}Bess!
{3074}{3182}- Nebl?zni.|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,687 --> 00:00:27,155
??? ???? ????.
2
00:00:29,727 --> 00:00:31,797
??? ??? ???????.
3
00:00:35,927 --> 00:00:38,043
???????? ???? ?????????.
4
00:00:38,207 --> 00:00:42,086
?????? ??? ??? ????????????
?????? ?? ???????????.
5
00:00:42,767 --> 00:00:45,565
??????????? ????????? ?? ??? ????
?? ????? ?????;
6
00:00:48,327 --> 00:00:52,320
????? ??? ???????? ?????????
?? ?? ???? ????? ??? ?????.
7
00:00:53,647 --> 00:00:57,083
????????? ??? ????? ?????
?? ?????? ??? ??????...
8
00:00:57,167 --> 00:01:01,524
...??? ????? ??? ??? ???? ???
???????? ??? ???? ??? ??? ?????;
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{647}{707}Ma na imi? Jan.
{775}{815}Nie znam go.
{929}{980}Jest z platformy wiertniczej.
{984}{1092}Nie popieramy zwi?zk?w ma??e?skich|z lud?mi z zewn?trz.
{1095}{1187}Mo?esz nam powiedzie?,|czym jest ma??e?stwo?
{1238}{1334}Gdy dwoje ludzi ??czy si? w Bogu.
{1372}{1437}Naprawd? wierzysz, ?e jeste? zdolna...
{1440}{1560}ponosi? odpowiedzialno?? nie tylko za|zwi?zek w Bogu, ale i za drug? osob??
{1612}{1665}Wiem, ?e tak!
{1728}{1897}Co prawdziwie warto?ciowego|przynie?li z sob? ludzie z zewn?trz?
{2031}{2096}Swoj? muzyk?.
{2224}{2305}Odejd?, Bess McNeill|i b?d? b?ogos?awiona!
{2656}{2781}/Rozdzia? I - Bess wychodzi za m??
{3422}{3460}Sp??
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 1, cd, czech, cz, prolomit, vlny,
original filename: Breaking the Waves - 1996 - 1CD - Czech - cz - f64b2efa20c6515850e67c1ef5b85dc3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{140}{212}ARTCAM PRAHA|uv?d?
{312}{390}PROLOMIT VLNY
{621}{673}Jmenuje se Jan.
{746}{787}Toho nezn?m.
{904}{962}Je z vrtn? plo?iny.
{962}{1050}Man?elstv? s cizinci|p??li? nep?ejeme.
{1067}{1141}Dok??e? ??ct, co man?elstv? je?
{1213}{1311}Dva lid? spojen? v Bohu.
{1343}{1462}V????, ?e unese? odpov?dnost|nejen za vlastn? man?elstv?,
{1462}{1538}ale i za n?koho jin?ho?
{1584}{1626}V?m to!
{1702}{1792}Napad? t? n?co|skute?n? hodnotn?ho,
{1812}{1882}co sem cizinci p?inesli?
{2016}{2058}Jejich hudba.
{2197}{2282}Jdi ven, Bess McNiellov?,|a z?sta? tam.
{2629}{2691}Kapitola prvn?:|"Bess se vd?v?"
{3343}{3441}- Bess! Nehloupni.|-
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 1, cd, czech, cz, breakingthewaves,
original filename: Breaking the Waves - 1996 - 1CD - Czech - cz - 30b104daf573699870c7e57f38c722e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{212}ARTCAM PRAHA|uv?d?
{312}{390}PROLOMIT VLNY
{621}{672}Jmenuje se Jan.
{746}{787}Toho nezn?m.
{904}{962}Je z vrtn? plo?iny.
{962}{1050}Man?elstv? s cizinci|p??li? nep?ejeme.
{1067}{1141}Dok??e? ??ct, co man?elstv? je?
{1213}{1311}Dva lid? spojen? v Bohu.
{1343}{1462}V????, ?e unese? odpov?dnost|nejen za vlastn? man?elstv?,
{1462}{1538}ale i za n?koho jin?ho?
{1584}{1625}V?m to!
{1702}{1792}Napad? t? n?co|skute?n? hodnotn?ho,
{1812}{1882}co sem cizinci p?inesli?
{2016}{2057}Jejich hudba.
{2197}{2281}Jdi ven, Bess McNiellov?,|a z?sta? tam.
{2629}{2690}Kapitola prvn?:|"Bess se vd?v?"
{3343}{3441}- Bess! Nehloupni.|- P?ilet?l pozd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{150}Poprawki i synchronizacja:| yazz_aka_maish
{647}{707}Ma na imi? Jan.
{750}{790}Nie znam go.
{904}{955}Jest z platformy wiertniczej.
{959}{1067}Nie popieramy zwi?zk?w ma??e?skich|z lud?mi z zewn?trz.
{1070}{1162}Mo?esz nam powiedzie?,|czym jest ma??e?stwo?
{1213}{1309}Gdy dwoje ludzi ??czy si? w Bogu.
{1347}{1412}Naprawd? wierzysz, ?e jeste? zdolna...
{1415}{1535}ponosi? odpowiedzialno?? nie tylko za|zwi?zek w Bogu, ale i za drug? osob??
{1587}{1640}Wiem, ?e tak!
{1703}{1872}Co prawdziwie warto?ciowego|przynie?li z sob? ludzie z zewn?trz?
{2006}{2071}Swoj? muzyk?.
{2199}{2280}Odejd?, Bess McNeill|i b?d? b?ogos?awiona!
{2631}{2756
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Breaking the Waves - 1996 - 1CD - Czech - cz - 6c3ae003523330aa8615acf92bf5c170.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{140}{212}ARTCAM PRAHA|uv?d?
{312}{390}PROLOMIT VLNY
{621}{673}Jmenuje se Jan.
{746}{787}Toho nezn?m.
{904}{962}Je z vrtn? plo?iny.
{962}{1050}Man?elstv? s cizinci|p??li? nep?ejeme.
{1067}{1141}Dok??e? ??ct, co man?elstv? je?
{1213}{1311}Dva lid? spojen? v Bohu.
{1343}{1462}V????, ?e unese? odpov?dnost|nejen za vlastn? man?elstv?,
{1462}{1538}ale i za n?koho jin?ho?
{1584}{1626}V?m to!
{1702}{1792}Napad? t? n?co|skute?n? hodnotn?ho,
{1812}{1882}co sem cizinci p?inesli?
{2016}{2058}Jejich hudba.
{2197}{2282}Jdi ven, Bess McNiellov?,|a z?sta? tam.
{2629}{2691}Kapitola prvn?:|"Bess se vd?v?"
{3343}{3441}- Be
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18}{159}{Y:b}VIAÃA BINECUVÃNTATÃ A LUI BESS
{169}{269}Adaptare Alex Diheneº
{326}{382}Ãl cheamã Jan.
{444}{501}Nu-l cunosc.
{605}{652}E de pe platformã.
{664}{753}ªtii cã noi nu agreem|cãsãtoriile cu strãini.
{776}{850}Puteþi mãcar sã ne spuneþi|ce este o cãsãtorie?
{917}{1002}E uniunea a doi oameni|Ãn faþa Lui Dumnezeu.
{1041}{1136}Chiar crezi cã eºti în stare|sã porþi povara cãsniciei
{1144}{1237}Ãn faþa Lui Dumnezeu,|pentru tine ºi pentru altcineva?
{1279}{1338}ªtiu cã pot.
{1391}{1532}Te poþi gândi la ceva cu adevãrat|valoros adus aici de strãini?
{1705}{1753}Muzica lor.
{1889}{1972}Poþi sã pleci
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: trier, 1996, breaking, the, waves, en, lars, von, cd, 1, 2,
original filename: trier.1996.breaking.the.waves.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,503
HIS NAME IS JAN.
2
00:00:18,505 --> 00:00:21,508
Man: I DO NOT
KNOW HIM.
3
00:00:25,012 --> 00:00:27,514
HE'S FROM THE RIG.
4
00:00:27,631 --> 00:00:31,635
YOU KNOW WE DO NOT FAVOR
MATRIMONY WITH OUTSIDERS.
5
00:00:32,136 --> 00:00:34,638
CAN YOU EVEN TELL US
WHAT MATRIMONY IS?
6
00:00:37,141 --> 00:00:42,146
IT'S WHEN 2 PEOPLE
ARE JOINED IN GOD.
7
00:00:42,146 --> 00:00:44,898
Man: DO YOU
REALLY BELIEVE
YOU'RE CAPABLE
8
00:00:44,898 --> 00:00:46,400
OF BEARING
THE RESPONSIBILITY
9
00:00:46,400 --> 00:00:48,902
NOT ONLY FOR YOUR
OWN MARRIAGE I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:07,500
DALGALARI AÃMAK
2
00:00:13,400 --> 00:00:16,900
Adý Jan.
3
00:00:18,900 --> 00:00:21,900
Onu tanýmýyorum.
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,900
Rafineriden.
5
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Yabancýlarla evliliði hoþ
karþýlamadýðýmýzý biliyorsun.
6
00:00:32,500 --> 00:00:35,000
Bize evliliðin tanýmýný
yapabilir misin?
7
00:00:37,500 --> 00:00:42,500
Ãki insanýn Tanrý huzurunda
birleþmesidir.
8
00:00:42,500 --> 00:00:45,300
Evliliðinle beraber...
9
00:00:45,300 --> 00:00:46,800
diðer sorumluluklarýnýda...
10
00:00:46,800 --> 00
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 5080-Breaking_the_Waves_(1996)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{312}{396}HIS NAME IS JAN.
{444}{516}Man: I DO NOT|KNOW HIM.
{600}{660}HE'S FROM THE RIG.
{662}{758}YOU KNOW WE DO NOT FAVOR|MATRIMONY WITH OUTSIDERS.
{770}{830}CAN YOU EVEN TELL US|WHAT MATRIMONY IS?
{890}{1010}IT'S WHEN 2 PEOPLE|ARE JOINED IN GOD.
{1010}{1076}Man: DO YOU|REALLY BELIEVE|YOU'RE CAPABLE
{1076}{1112}OF BEARING|THE RESPONSIBILITY
{1112}{1172}NOT ONLY FOR YOUR|OWN MARRIAGE IN GOD,
{1172}{1256}BUT ALSO ANOTHER'S?
{1268}{1316}I KNOW I AM.
{1374}{1494}CAN YOU THINK|OF ANYTHING|OF REAL VALUE
{1506}{1578}THAT THE OUTSIDERS|HAVE BROUGHT|WITH THEM?
{1710}{1758}THEIR MUSIC.
{1884}{1980}OUT YOU GO,|BESS McNEILL,|AND BE SEATED.
{232
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,960
Vidio sam te kako plešeš.
2
00:00:05,506 --> 00:00:07,508
Ti voliš plesati.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,477
Gdje je Jan?
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,900
Nema nièega što ovdje
možeš uèiniti.
5
00:00:27,528 --> 00:00:29,488
Ne dopusti da umre.
6
00:00:33,033 --> 00:00:36,537
A zašto ga ne bih
pustio da umre?
7
00:00:39,498 --> 00:00:41,500
Zato što ga volim.
8
00:00:43,544 --> 00:00:47,548
Stalno to govoriš, ali ja
ne vidim da je to tako.
9
00:00:47,548 --> 00:00:52,553
Ja tu ništa ne mogu uèiniti.
10
00:00:52,553 --> 00:00:55,055
N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:07,500
DALGALARI AÃMAK
2
00:00:13,400 --> 00:00:16,900
Adý Jan.
3
00:00:18,900 --> 00:00:21,900
Onu tanýmýyorum.
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,900
Rafineriden.
5
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Yabancýlarla evliliði hoþ
karþýlamadýðýmýzý biliyorsun.
6
00:00:32,500 --> 00:00:35,000
Bize evliliðin tanýmýný
yapabilir misin?
7
00:00:37,500 --> 00:00:42,500
Ãki insanýn Tanrý huzurunda
birleþmesidir.
8
00:00:42,500 --> 00:00:45,300
Evliliðinle beraber...
9
00:00:45,300 --> 00:00:46,800
diðer sorumluluklarýnýda...
10
00:00:46,800 --> 00
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: trier, 1996, breaking, the, waves, cz, lars, von, cd, 1, 2,
original filename: trier.1996.breaking.the.waves.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{173}P R O L O M I T V L N Y
{314}{398}Jmenuje se Jan.
{446}{518}Toho neznám.
{602}{662}Je z vrtné plošiny.
{664}{760}Sòatky s cizici|tu nevidÃme moc rádi.
{772}{832}VÃÅ¡ vùbec,|co je to manželstvÃ?
{892}{1012}To je když jsou|dva lidé spojeni k Bohu.
{1012}{1174}MyslÃÅ¡, že uneseÅ¡ odpovìdnost|nejen za své spojenà k Bohu,
{1174}{1258}ale i za toho druhého?
{1270}{1318}Já vÃm že ano.
{1376}{1496}Napadá tì|nìco skuteènì hodnotného,
{1508}{1580}co nám sem pøinesli cizinci?
{1712}{1760}Svou hudbu.
{1886}{1982}Jdi ven, Bess McNiellová,|a poèkej tam.
{2313}{2532}Kapitola prvnÃ:|"Bess se vdává"
{3026}{30
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, breakinwaves, breakingwaves, 1,
original filename: Breaking the Waves (1996) - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,751 --> 00:00:02,751
Seni dans ederken görmüþtüm.
2
00:00:06,253 --> 00:00:08,253
Dans etmeyi seviyorsun.
3
00:00:17,754 --> 00:00:19,255
Jan nerede?
4
00:00:23,256 --> 00:00:25,657
Burda yapabileceðin bir þey yok.
5
00:00:28,357 --> 00:00:30,358
Ãlmesine izin verme.
6
00:00:33,858 --> 00:00:37,358
Neden ölmesine izin vermeyecekmiþim?
7
00:00:40,259 --> 00:00:42,261
Onu seviyorum.
8
00:00:44,261 --> 00:00:48,262
Devamlý böyle diyorsun
ama ben bunu görmüyorum.
9
00:00:48,262 --> 00:00:53,362
Yapabileceðim bir þey yok.
10
00:00:53,362 --> 00:00:55,863
Y
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 7405-Breaking_the_Waves_(1996)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{126}{174}Nu pot.
{239}{343}Când þi-am spus azi-dimineaþã|sã-þi cauþi un amant,
{361}{455}n-a fost doar de dragul tãu,|ci ºi pentru mine.
{536}{677}Pentru cã nu vreau sã mor.|Mi-e fricã.
{800}{885}- Ãnþelegi?|- Da.
{912}{1019}Vom fi doar noi doi, Bess.|Fã-o pentru mine.
{1126}{1171}Nu pot.
{1225}{1252}Te rog!
{1564}{1640}Bess, te simþi bine?
{1661}{1714}Eºti sigurã?
{1798}{1839}Poftim.
{1905}{1941}Uºurel..
{1985}{2126}{Y:i}CAPITOLUL 5|ÃNDOIALA
{3291}{3368}E clar cã aveai nevoie|de puþin somn.
{3434}{3544}Ãi-am pus trandafirul în vazã.|Cred cã s-a ofilit un pic.
{3743}{3851}Ar trebui sã te gânde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,194 --> 00:00:30,656
Zove se Jan.
2
00:00:32,366 --> 00:00:34,660
Ne poznajem ga.
3
00:00:38,914 --> 00:00:40,666
Sa bušotine je.
4
00:00:41,542 --> 00:00:45,546
Ti znaš da mi ne odobravamo
brak sa strancima.
5
00:00:45,963 --> 00:00:48,549
Da li nam ti uopæe možeš
reæi što je to brak?
6
00:00:50,968 --> 00:00:55,389
Kada se dvoje ljudi
spoje u Bogu.
7
00:00:55,973 --> 00:00:58,809
Da li stvarno misliš
da si sposobna
8
00:00:58,809 --> 00:01:00,269
preuzeti odgovornost
9
00:01:00,269 --> 00:01:02,813
ne samo za svoj brak,
10
00:01:02,813 --> 00:01:06,275
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18}{159}{Y:b}VIAÃA BINECUVÃNTATÃ A LUI BESS
{169}{269}Adaptare Alex Diheneº
{326}{382}Ãl cheamã Jan.
{444}{501}Nu-l cunosc.
{605}{652}E de pe platformã.
{664}{753}ªtii cã noi nu agreem|cãsãtoriile cu strãini.
{776}{850}Puteþi mãcar sã ne spuneþi|ce este o cãsãtorie?
{917}{1002}E uniunea a doi oameni|Ãn faþa Lui Dumnezeu.
{1041}{1136}Chiar crezi cã eºti în stare|sã porþi povara cãsniciei
{1144}{1237}Ãn faþa Lui Dumnezeu,|pentru tine ºi pentru altcineva?
{1279}{1338}ªtiu cã pot.
{1391}{1532}Te poþi gândi la ceva cu adevãrat|valoros adus aici de strãini?
{1705}{1753}Muzica lor.
{1889}{1972}Poþi sã pleci
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, divx, clix, 1,
original filename: Breaking the Waves (1996) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{112}{172}Ben...|Yapamam.
{222}{366}Bu sabah...|Kendine bir sevgili bul dediðimde...
{377}{426}bunu senin için istemedim.
{426}{461}Kendim için istedim...
{553}{601}Ãünkü ölmek istemiyorum.
{692}{728}Korkuyorum.
{803}{839}Anlýyor musun?
{874}{918}Evet.
{918}{978}Seviþenler sen ve ben olacak, Bess.
{990}{1026}Benim için yap bunu.
{1078}{1126}Ben...
{1126}{1174}Yapamam.
{1225}{1261}Lütfen.
{1536}{1584}Bess?
{1584}{1620}Ãyi misin?
{1656}{1692}Emin misin?
{1810}{1846}Al bakalým.
{1906}{1973}Whoa-Oh. Yavaþ.
{2037}{2105}BÃLÃM BEÃ: ÃÃPHE|- SUZANNE TAKES YOU DOWN -
{2105}{2211}- TO HER PLACE NEAR THE RIVER -
{2211}{2284
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,503
Ãl cheamã Jan.
2
00:00:18,505 --> 00:00:21,508
Nu-l cunosc.
3
00:00:25,012 --> 00:00:27,514
E de pe platformã.
4
00:00:27,631 --> 00:00:31,635
ªtii cã noi nu agreem
cãsãtoriile cu strãini.
5
00:00:32,136 --> 00:00:34,638
Puteþi mãcar sã ne spuneþi
ce este o cãsãtorie?
6
00:00:37,141 --> 00:00:42,146
E uniunea a doi oameni
Ãn faþa Lui Dumnezeu.
7
00:00:42,146 --> 00:00:44,898
Chiar crezi cã eºti în stare
8
00:00:44,898 --> 00:00:46,400
sã porþi povara cãsniciei
9
00:00:46,400 --> 00:00:48,902
Ãn faþa Lui Dumnezeu,
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:I...I CAN'T.
00:00:10:THIS MORNING|WHEN I...WHEN I TOLD YOU|TO GET A LOVER,
00:00:16:IT WASN'T|FOR YOUR SAKE.
00:00:18:IT WAS FOR MY SAKE...
00:00:23:BECAUSE I DON'T|WANT TO DIE.
00:00:29:I'M AFRAID.
00:00:34:DO YOU UNDERSTAND?
00:00:37:YES.
00:00:39:IT WILL BE|YOU AND ME, BESS.
00:00:42:DO IT FOR ME.
00:00:45:I...
00:00:47:I CAN'T.
00:00:51:PLEASE.
00:01:04:BESS?
00:01:06:ARE YOU ALL RIGHT?
00:01:09:SURE?
00:01:16:HERE YOU GO.
00:01:20:WHOA-OH. EASY.
00:01:25:Leonard Cohen:|?? SUZANNE TAKES YOU DOWN ??
00:01:28:?|?? TO HER PLACE NEAR THE RIVER ?
00:01:33:?? YOU CAN HEAR THE BOATS|GO BY ??
00:01:36:?? YOU CAN SPEND THE NIGHT|BESIDE HER ??
00:01:39:?? AND YOU KN
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,001 --> 00:00:06,669
No puedo.
2
00:00:10,006 --> 00:00:11,132
Esta mañana, ...
3
00:00:11,674 --> 00:00:14,469
...cuando te dije
que te buscaras un amante, ...
4
00:00:15,845 --> 00:00:17,430
...no era por ti.
5
00:00:18,097 --> 00:00:19,307
Era por mÃ.
6
00:00:23,144 --> 00:00:24,646
Porque no quiero morir.
7
00:00:29,025 --> 00:00:30,443
Tengo miedo.
8
00:00:33,863 --> 00:00:34,906
¿Entiendes?
9
00:00:38,409 --> 00:00:40,286
Seremos tú y yo, Bess.
10
00:00:41,579 --> 00:00:42,705
Hazlo por mÃ.
11
00:00:48,002 --> 00:00:49,170
No puedo.
12
00:00:51,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,298
CONTRA VIENTO Y MAREA
2
00:00:12,720 --> 00:00:14,848
Se llama Jan.
3
00:00:17,767 --> 00:00:19,394
No le conozco.
4
00:00:24,357 --> 00:00:26,109
Es de la plataforma.
5
00:00:27,151 --> 00:00:30,864
No aprobamos los matrimonios
con extraños.
6
00:00:31,614 --> 00:00:34,284
¿ Sabes siquiera lo que es
el matrimonio?
7
00:00:37,287 --> 00:00:41,457
Es cuando dos personas
se unen en Dios.
8
00:00:42,876 --> 00:00:46,671
¿ Te crees capaz de afrontar
la responsabilidad...
9
00:00:46,838 --> 00:00:49,340
...no sólo de tu matrimonio
en Dios, ...
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: 1241, breaking, the, waves, 1996, 2, 3, 97, fps, cd,
original filename: 12412-Breaking_the_Waves_(1996)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:04,042
23.976
2
00:00:05,255 --> 00:00:07,257
Nu pot.
3
00:00:09,968 --> 00:00:14,306
Când þi-am spus azi-dimineaþã
sã-þi cauþi un amant,
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,977
n-a fost doar de dragul tãu,
ci ºi pentru mine.
5
00:00:22,356 --> 00:00:28,237
Pentru cã nu vreau sã mor.
Mi-e fricã.
6
00:00:33,367 --> 00:00:36,912
- Ãnþelegi?
- Da.
7
00:00:38,038 --> 00:00:42,501
Vom fi doar noi doi, Bess.
Fã-o pentru mine.
8
00:00:46,964 --> 00:00:48,840
Nu pot.
9
00:00:51,093 --> 00:00:52,219
Te rog!
10
00:01:05,232 --> 00:01:08,402
Bess, te s
Subtitles for Breaking The Waves
keywords: breaking, the, waves, 1996, 2, cd, czech, cz, lars, von, trier, 1,
original filename: Breaking the Waves - 1996 - 2CD - Czech - cz - e2fc15671c88ada37e20e0023e4c0e65.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{173}P R O L O M I T V L N Y
{314}{398}Jmenuje se Jan.
{446}{518}Toho nezn?m.
{602}{662}Je z vrtn? plo?iny.
{664}{760}S?atky s cizici|tu nevid?me moc r?di.
{772}{832}V?? v?bec,|co je to man?elstv??
{892}{1012}To je kdy? jsou|dva lid? spojeni k Bohu.
{1012}{1174}Mysl??, ?e unese? odpov?dnost|nejen za sv? spojen? k Bohu,
{1174}{1258}ale i za toho druh?ho?
{1270}{1318}J? v?m ?e ano.
{1376}{1496}Napad? t?|n?co skute?n? hodnotn?ho,
{1508}{1580}co n?m sem p?inesli cizinci?
{1712}{1760}Svou hudbu.
{1886}{1982}Jdi ven, Bess McNiellov?,|a po?kej tam.
{2313}{2532}Kapitola prvn?:|"Bess se vd?v?"
{3026}{3074}Bess!
{3074}{3182}- Nebl?zni.|- P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,001 --> 00:00:06,669
No puedo.
2
00:00:10,006 --> 00:00:11,132
Esta mañana, ...
3
00:00:11,674 --> 00:00:14,469
...cuando te dije
que te buscaras un amante, ...
4
00:00:15,845 --> 00:00:17,430
...no era por ti.
5
00:00:18,097 --> 00:00:19,307
Era por mÃ.
6
00:00:23,144 --> 00:00:24,646
Porque no quiero morir.
7
00:00:29,025 --> 00:00:30,443
Tengo miedo.
8
00:00:33,863 --> 00:00:34,906
¿Entiendes?
9
00:00:38,409 --> 00:00:40,286
Seremos tú y yo, Bess.
10
00:00:41,579 --> 00:00:42,705
Hazlo por mÃ.
11
00:00:48,002 --> 00:00:49,170
No puedo.
12
00:00:51,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,249 --> 00:00:15,813
??? ???? ????.
2
00:00:18,485 --> 00:00:20,635
??? ??? ???????.
3
00:00:24,925 --> 00:00:27,123
???????? ???? ?????????.
4
00:00:27,294 --> 00:00:31,323
?????? ??? ??? ????????????
?????? ?? ???????????.
5
00:00:32,031 --> 00:00:34,938
??????????? ????????? ?? ??? ????
?? ????? ?????;
6
00:00:37,805 --> 00:00:41,953
????? ??? ???????? ?????????
?? ?? ???? ????? ??? ?????.
7
00:00:43,333 --> 00:00:46,901
????????? ??? ????? ?????
?? ?????? ??? ??????...
8
00:00:46,989 --> 00:00:51,515
...??? ????? ??? ??? ???? ???
???????? ??? ???? ??? ??? ?????;
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,503
Ãl cheamã Jan.
2
00:00:18,505 --> 00:00:21,508
Nu-l cunosc.
3
00:00:25,012 --> 00:00:27,514
E de pe platformã.
4
00:00:27,631 --> 00:00:31,635
ªtii cã noi nu agreem
cãsãtoriile cu strãini.
5
00:00:32,136 --> 00:00:34,638
Puteþi mãcar sã ne spuneþi
ce este o cãsãtorie?
6
00:00:37,141 --> 00:00:42,146
E uniunea a doi oameni
Ãn faþa Lui Dumnezeu.
7
00:00:42,146 --> 00:00:44,898
Chiar crezi cã eºti în stare
8
00:00:44,898 --> 00:00:46,400
sã porþi povara cãsniciei
9
00:00:46,400 --> 00:00:48,902
Ãn faþa Lui Dumnezeu,
10
00:0