Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Brave Heart 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,982 --> 00:00:22,000
ÃáÃÃÃãà ÃÃ¥ÃÃà Ãáì : ãÃãæà ÃÃá㺠ÃÃà ÃáãäÃã ÃáÃæÃÃú ÃÃà Ãááå ÃáÃáæÃìº Ã¥ÃÃã ÃÃÃÃäº ãÃãà ÃãÃúÃÃãà Ãáú ãÃãà ÃáÃú ãÃãà ÃÃÃìº ãÃÃà ÃáÃÃÃÃì
2
00:00:23,000 --> 00:00:33,628
ãÃãà ÃÃÃÃáÃÃÃà æ ãÃãà ÃáãÃÃì æ ÃÃÃã ãæÃÃì æ ãÃãà ÃÃäÃ
3
00:00:34,781 --> 00:00:53,600
MBHS1314
They will not sit long on the throne, I swear it.
4
00:00:54,066 --> 00:00:57,408
Ãæà ÃÃÃì áÃã ÃÃà æÃáÃÃã æÃáÃÃ
5
00:00:57,875 --> 00
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: braveheart, 1995, 1, cd, english, en, brave,
original filename: Braveheart - 1995 - 1CD - English - en - eb35e947fa7cfd58c9f607bbfc9fafbd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,497 --> 00:01:41,332
<i>I shall tell you of William Wallace.</i>
2
00:01:42,459 --> 00:01:45,330
<i>Historians from England will say I am a liar.</i>
3
00:01:46,088 --> 00:01:49,836
<i>But history is written by those
who have hanged heroes.</i>
4
00:01:51,718 --> 00:01:55,716
<i>The King of Scotland had died without a son.
And the King of England,</i>
5
00:01:55,806 --> 00:01:59,637
<i>a cruel pagan known as
Edward the Longshanks,</i>
6
00:02:00,268 --> 00:02:03,719
<i>claimed the throne of Scotland for himself.</i>
7
00:02:03,813 --> 00:02:06,684
<i>Scotland's nobles fought him
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1031}{2278}BRAVE HEART
{2350}{2446}Va voi povesti despre William Wallace.
{2446}{2517}Istorici din Anglia vor spune ca mint,
{2517}{2661}dar istoria e scrisa de cei care au spinzurat eroi.
{2661}{2733}Regele Scotiei a murit fara sa lase in urma un fiu,
{2733}{2781}iar regele Angliei,
{2781}{2877}un pagin crud cunoscut ca Edward picioare-lungi,
{2877}{2949}a revendicat tronul Scotiei, pentru el insasi.
{2949}{3021}Nobili Scotieni s-au luptat cu el
{3021}{3093}si s-au luptat intre ei ca sa cistige tronul.
{3093}{3189}Longshanks i-a invitat la tratative de pace..
{3189}{3381}fara arme, insotiti de cite un singur paj.
{3381}{3500}Printre fer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1150}H R A B R O S R C E
{2353}{2448}Prièaæu vam o Willamu Wallacu...
{2449}{2530}Engleski itrorièari æe reæi|da lažem,
{2532}{2631}Ali istoriju pišu oni koji|su obesili junake.
{2665}{2743}Å kotski je kralj umro,a|nije imao sina,
{2745}{2793}engleski kralj,
{2797}{2877}zli Edvard Dugonogi,
{2879}{2954}zahtevao je škotski presto.
{2956}{3026}Škotski plemiæi borili|su se protiv njega,
{3028}{3099}a borili su se i meðusobno zbog krune.
{3101}{3196}Dugonogi ih je pozvao na|pregovore o primirju...
{3197}{3276}Bez oružja,svako samo|sa jednim pažom.
{3385}{3459}Meðu tim grofovima bio je i|Malcom Wallace,
{3461}{3514}selj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2401}{2463}SKOTSKO, LÃTA PÃNÃ 1280
{2465}{2533}Budu vám vyprávìt o Williamu Wallacovi.
{2560}{2629}Historici z Anglie budou tvrdit, žejsem lháø.
{2647}{2737}Ale dìjinypÃÅ¡Ãti, kdo obìsili hrdiny.
{2782}{2878}Skotský král zemøel bez syna.| A anglický král,
{2880}{2972}krutý pohan známýjako Edward Dlouhán,
{2987}{3070}si nárokoval skotský trùn pro sebe.
{3072}{3141}Skotštà šlechtici bojovali proti nìmu
{3143}{3217}i mezi sebou o královskou korunu.
{3232}{3321}Proto je Dlouhán pozval na jednánà o pøÃmìøÃ.
{3323}{3394}Beze zbranÃ. Jen s jednÃm pážetem.
{3499}{3611}V onom hrabstvà žil neurozený sedl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1031}{2278}BRAVE HEART
{2350}{2446}Va voi povesti despre William Wallace.
{2446}{2517}Istorici din Anglia vor spune ca mint,
{2517}{2661}dar istoria e scrisa de cei care au spinzurat eroi.
{2661}{2733}Regele Scotiei a murit fara sa lase in urma un fiu,
{2733}{2781}iar regele Angliei,
{2781}{2877}un pagin crud cunoscut ca Edward picioare-lungi,
{2877}{2949}a revendicat tronul Scotiei, pentru el insasi.
{2949}{3021}Nobili Scotieni s-au luptat cu el
{3021}{3093}si s-au luptat intre ei ca sa cistige tronul.
{3093}{3189}Longshanks i-a invitat la tratative de pace..
{3189}{3381}fara arme, insotiti de cite un singur paj.
{3381}{3500}Printre fer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.4.1|[brave heart][][][][]
{1221}{1292}ESCOCIA 1280 DC
{1294}{1362}Hablo de William Wallace.
{1389}{1458}La historia inglesa dirá que miento.
{1477}{1569}La historia la escriben|los que cuelgan a los héroes.
{1611}{1707}EI Rey de Escocia murió sin hijos|y el Rey de Inglaterra,
{1713}{1801}un infiel llamado|Eduardo Longshanks,
{1817}{1900}reclamó el trono de Escocia.
{1905}{1971}Los nobles escoceses lucharon
{1977}{2050}contra él y entre sà por la corona.
{2062}{2151}Longshanks les invitó a una tregua.
{2153}{2224}Sin armas. Un solo paje.
{2329}{2441}Malcolm Wallace era un granjero|dueño de su tierra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,982 --> 00:00:22,000
ÃáÃÃÃãà ÃÃ¥ÃÃà Ãáì : ãÃãæà ÃÃá㺠ÃÃà ÃáãäÃã ÃáÃæÃÃú ÃÃà Ãááå ÃáÃáæÃìº Ã¥ÃÃã ÃÃÃÃäº ãÃãà ÃãÃúÃÃãà Ãáú ãÃãà ÃáÃú ãÃãà ÃÃÃìº ãÃÃà ÃáÃÃÃÃì
2
00:00:23,000 --> 00:00:33,628
ãÃãà ÃÃÃÃáÃÃÃà æ ãÃãà ÃáãÃÃì æ ÃÃÃã ãæÃÃì æ ãÃãà ÃÃäÃ
3
00:00:34,781 --> 00:00:53,600
MBHS1314
They will not sit long on the throne, I swear it.
4
00:00:54,066 --> 00:00:57,408
Ãæà ÃÃÃì áÃã ÃÃà æÃáÃÃã æÃáÃÃ
5
00:00:57,875 --> 00
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: braveheart, 1995, 1, cd, hebrew, he, brave,
original filename: Braveheart - 1995 - 1CD - Hebrew - he - 3714d9b30c87e63a27acbae879d945eb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,240 --> 00:01:43,040
.???? ?? ?? ?????? ?????
2
00:01:43,120 --> 00:01:46,400
???? ??????????? ???????
,????? ???? ????
3
00:01:46,480 --> 00:01:50,400
??? ????????? ????? ?"? ???
.???? ???????
4
00:01:51,800 --> 00:01:54,920
??? ???????
,?? ??? ?? ????
5
00:01:55,000 --> 00:01:56,920
,???? ??????
6
00:01:57,000 --> 00:02:00,280
???? ???? ????? ???
",?????? "???? ?????
7
00:02:00,360 --> 00:02:03,360
??? ???? ???????
.?????
8
00:02:03,440 --> 00:02:06,240
????? ???????
????? ??
9
00:02:06,280 --> 00:02:09,120
?????? ???? ????
.?? ????
10
00:02:09,160 --> 00:02:
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: braveheart, 1995, 1, cd, hebrew, he, brave, ru,
original filename: Braveheart - 1995 - 1CD - Hebrew - he - a81769798298955bec8cdfbbb568c32d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,253 --> 00:00:49,767
??????? ??????
2
00:01:36,253 --> 00:01:38,403
?????????
1280 ???
3
00:01:38,733 --> 00:01:41,486
? ??????? ???
??????? ??????? ???????.
4
00:01:42,533 --> 00:01:45,331
?????????? ????????
??????? ???? ??????,
5
00:01:46,053 --> 00:01:49,523
?? ??????? ????? ??,
??? ????????? ??????.
6
00:01:51,413 --> 00:01:55,247
?????? ????????? ????,
?? ??????? ????.
7
00:01:55,373 --> 00:01:59,048
? ?????? ??????, ???????? ???????
?? ???????? ?????? ???????????,
8
00:01:59,613 --> 00:02:02,923
?????? ???? ??????????
?? ???? ?????????.
9
00:02:03,053 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{292}{400}Proglašavam te vitezom|gospodine Vilijam Valase.
{513}{599}Gospodine Vilijame, u ime Boga,
{602}{648}postavljamo te,
{651}{703}za visokog zaštitnika Škotske,
{706}{822}a tvoje kapetane za|Aides-de-camp.
{823}{888}Ustani i prihvati priznanje.
{1185}{1250}Zna li neko koje su mu namere?
{1251}{1313}Ne, ali njegov uticaj na seljake...
{1315}{1389}može da pokvari sve.
{1390}{1455}Baliolovi æe mu se ulizivati,
{1456}{1494}pa moramo i mi.
{1731}{1791}Gospodine Vilijam.
{1895}{1929}Gospodine Vilijam...
{1931}{2019}Mnogo vas je koji, kao|ti i tvoji kapetani,
{2021}{2077}potièete iz...
{2079}{2182}podruèja koje podržava|Baliol
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: one, tree, hill, season, 3, s03xe2, topaz, everyday, is, a, sunday, evening, s03xe0, from, the, edge, of, deep, green, sea, s03xe1, wind, that, blew, my, heart, away, i've, got, dreams, to, remember, 8, worst, since, yesterday, brave, new, world, first, brand, planet, over, hills, far, 6, with, tired, eyes, minds, souls, we, slept, 9, i, someone, in, fall, out, boy, was, this, stupid, song, written, about, me, 5, multitude, casualties, return, future, 4, tomorrow's, parties, 7, champagne, for, real, friends, pain, sham, when, it, isn't, like, should, be, locked, hearts, hand, grenades, just, watch, fireworks, how, resurrection, really, feels, an, attempt, tip, scales, show, must, go, who, will, survive, what, left, them, you, arsonis,
original filename: One.Tree.Hill.Season.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,272 --> 00:00:02,732
Wat voorafging:
2
00:00:02,817 --> 00:00:05,607
Ik heb een hartaandoening.
Als ik speel, kan ik doodgaan.
3
00:00:05,698 --> 00:00:08,026
Wees blij
dat ik hem alleen maar heb weggestuurd.
4
00:00:08,120 --> 00:00:10,162
Pap, dat was Pete van Fall Out Boy.
5
00:00:10,250 --> 00:00:12,958
Trouw opnieuw met me
met onze vrienden en familie erbij.
6
00:00:13,047 --> 00:00:14,757
Wanneer vergeet je Jabba de Slet...
7
00:00:14,843 --> 00:00:16,173
en zijn we weer vrienden?
8
00:00:16,263 --> 00:00:17,544
Wat doe je Rachel aan, Brooke?
9
00:00:17,640 --> 00
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: mcleod's, daughters, season, 2, 02x1, wildfire, mcleod's, home, is, where, the, heart, mcleod's, 02x2, future, perfect, mcleod's, 4, brave, j, mcleod's, 02x0, 9, to, have, and, hold, mcleod's, 5, you, can, leave, your, hat, mcleod's, 6, a, dry, spell, mcleod's, 8, made, be, broken, mcleod's, 3, steer, trek, mcleod's, through, looking, glass, mcleod's, bridle, waltz, mcleod's, 7, blame, it, moonlight, mcleod's, wind, change, mcleod's, three's, crowd, mcleod's, bore, war, mcleod's, drover's, connection, mcleod's, stripped, bare, mcleod's, best, of, enemies, mcleod's, hounded, mcleod's, no, more, mr, nice, guy, mcleod's, desperate, measures, mcleod's, hello, stranger,
original filename: McLeod's.Daughters.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:04,198
Wat voorafging
in McLeod's Daughters:
2
00:00:04,360 --> 00:00:07,716
Het gaat om Peter. Hij is getrouwd.
- Dat lieg je.
3
00:00:09,560 --> 00:00:13,758
Dit is z'n telefoonnummer
in Queensland. Z'n vrouw nam op.
4
00:00:13,920 --> 00:00:15,797
Het spijt me.
- Eruit.
5
00:00:25,240 --> 00:00:26,878
Kijk, het is een...
6
00:00:28,120 --> 00:00:29,633
Merrie.
7
00:00:29,800 --> 00:00:32,712
Hoe ga je 'm noemen?
- Weet ik nog niet.
8
00:00:33,160 --> 00:00:36,709
Misschien weet Tess wel een naam.
9
00:00:36,880 --> 00:00:39,075
Wat dacht je van Phoen
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: home, of, the, brave, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35315-Home_of_the_Brave_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,126 --> 00:01:06,022
Locul celor curajoºi
2
00:02:54,906 --> 00:02:57,235
-Trebuie sã fac asta.
-Scuzaþi-mã, domnule.
3
00:02:58,454 --> 00:02:59,998
-Poþi sã o iei de aici?
-Da.
4
00:03:04,752 --> 00:03:06,796
-Aþi auzit veºtile?
-Ce veºti?
5
00:03:07,701 --> 00:03:10,062
-Vom pleca peste douã
sãptãmâni, domnule.
6
00:03:10,940 --> 00:03:13,163
-Nu e aburealã?
-Nu ºi de data aceasta.
7
00:03:14,821 --> 00:03:17,033
-Ai auzit?
8
00:03:17,948 --> 00:03:20,084
Mã duc acasã.
9
00:03:24,728 --> 00:03:28,208
-Exact ca acasã.
-Hai sã vãd ce poþi.
1
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: 1199, home, of, the, brave, limited, proper, flowquality, english, motechnet, com, flowqualityrox,
original filename: 11992-Home.Of.The.Brave.LIMITED.PROPER.DVDRip.XviD-FlowQuality.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,720 --> 00:02:30,040
Pass. Here.
2
00:02:35,880 --> 00:02:36,960
Almost done.
3
00:02:38,520 --> 00:02:39,840
I have to do this.
4
00:02:40,440 --> 00:02:41,640
Excuse me, sir.
5
00:02:42,040 --> 00:02:43,600
- Can you help out here?
- Yes, sir.
6
00:02:45,080 --> 00:02:46,480
It'll be okay. It'll be okay.
7
00:02:47,880 --> 00:02:49,200
Have you heard the news, sir?
8
00:02:49,280 --> 00:02:51,800
- What news is that?
- It's official.
9
00:02:51,920 --> 00:02:53,880
We're headed out in two weeks, sir.
10
00:02:54,000 --> 00:02:56,280
- No extension?
- Not this ti
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: home, of, the, brave, limited, visual,
original filename: 116808_Home.of.the.Brave.LIMITED.DVDRip.XviD-ViSUAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,710 --> 00:02:30,597
Passa!
2
00:02:36,284 --> 00:02:37,382
Está quase feito.
3
00:02:38,795 --> 00:02:40,286
Tenho que fazer isto.
4
00:02:40,645 --> 00:02:41,755
Dá-me licença Sr.?
5
00:02:42,200 --> 00:02:44,575
Tire-a daqui.
6
00:02:44,609 --> 00:02:46,917
Está tudo bem.
7
00:02:46,950 --> 00:02:48,854
Já ouviu as notÃcias?
8
00:02:48,887 --> 00:02:50,758
Que notÃcias são essas?
9
00:02:50,791 --> 00:02:51,609
à oficial.
10
00:02:51,988 --> 00:02:53,657
Vamos embora dentro de 2 semanas, sr.
11
00:02:54,428 --> 00:02:55,041
Não vão adiar?
12
00
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: home, of, the, brave, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, limited, proper, flowquality,
original filename: Home Of The Brave - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,520 --> 00:01:45,520
IRAK
2
00:01:54,640 --> 00:01:57,319
HELVETTI
SPOKANE
3
00:02:28,400 --> 00:02:30,400
Syötä.
4
00:02:35,400 --> 00:02:39,632
Olen melkein valmis.
Minun täytyy tehdä tämä.
5
00:02:39,840 --> 00:02:41,430
Anteeksi?
6
00:02:41,530 --> 00:02:44,671
Voisitko auttaa?
- Toki.
7
00:02:44,880 --> 00:02:47,269
Ei hätää.
8
00:02:47,480 --> 00:02:50,310
Oletteko kuullut uutiset?
- Mitkä?
9
00:02:50,410 --> 00:02:53,790
Se on virallista. Lähdemme kotiin
kahden viikon päästä.
10
00:02:53,890 --> 00:02:57,230
Ei pidennystä?
- Ei tällä ker
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: the, heart, is, deceitful, above, all, things, br, fizz, yeti,
original filename: 00_The.Heart.Is.Deceitful.Above.All.Things.BR.dvdrip.xvid-fizz-yeti.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,565 --> 00:00:16,320
<i>Enganoso é o coração,
mais do que todas as coisas.</i>
2
00:00:16,565 --> 00:00:18,920
<i>Quem é capaz de compreendê-lo</i>
3
00:00:19,125 --> 00:00:21,514
<i>Jeremias 17.9</i>
4
00:00:22,005 --> 00:00:25,156
MALDITO CORAÃÃO
5
00:00:36,685 --> 00:00:38,482
Olhe o que a mamãe comprou para você.
6
00:00:39,965 --> 00:00:41,284
Olha o coelhinho.
7
00:00:42,925 --> 00:00:44,040
Mamãe!
8
00:00:44,405 --> 00:00:45,633
Estou aqui, amor.
9
00:00:52,445 --> 00:00:53,878
Ele vai se acostumar.
10
00:00:54,085 --> 00:00:54,881
Coragem.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,823 --> 00:00:40,298
Yo soy Erica Bain y como saben,
yo camino por la ciudad.
2
00:00:41,099 --> 00:00:45,726
Me quejo y me lamento,
pero camino y observo y escucho....
3
00:00:46,193 --> 00:00:48,879
...como testigo de toda
la belleza y fealdad...
4
00:00:49,305 --> 00:00:51,555
...que est? desapareciendo
de nuestra amada ciudad.
5
00:00:52,214 --> 00:00:54,898
La semana pasada
me llev? al r?o East...
6
00:00:55,253 --> 00:00:58,229
...donde Dimitri Panchenko
nada todas las ma?anas...
7
00:00:58,590 --> 00:01:01,540
...igual que todas las ma?anas
desde los a?os ?60.
8
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: home, of, the, brave, 2006, 1, cd, english, en, limited, proper, flowquality,
original filename: Home of the Brave - 2006 - 1CD - English - en - 0bd816532393a3d9ef88ba7d9ddc2fda.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,720 --> 00:02:30,040
Pass. Here.
2
00:02:35,880 --> 00:02:36,960
Almost done.
3
00:02:38,520 --> 00:02:39,840
I have to do this.
4
00:02:40,440 --> 00:02:41,640
Excuse me, sir.
5
00:02:42,040 --> 00:02:43,600
- Can you help out here?
- Yes, sir.
6
00:02:45,080 --> 00:02:46,480
It'll be okay. It'll be okay.
7
00:02:47,880 --> 00:02:49,200
Have you heard the news, sir?
8
00:02:49,280 --> 00:02:51,800
- What news is that?
- It's official.
9
00:02:51,920 --> 00:02:53,880
We're headed out in two weeks, sir.
10
00:02:54,000 --> 00:02:56,280
- No extension?
- Not this ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
[AUTHOR]
Athomic
[SOURCE]
Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:02:47]
Harold Angel à l'appareil.
[00:02:49]
[00:02:50]
Harold R. Angel,|comme dans l'annuaire.
[00:02:52]
Vous dites ? Winesap...
[00:02:55]
[00:02:57]
Herman Winesap,|"Winesap & Mackintosh" ?
[00:03:00]
Une minute...
[00:03:02]
[00:03:09]
Winesap & Mackintosh.|C'est bon, je l'ai.
[00:03:11]
[00:03:14]
Je sais ce qu'est|un avocat-conseil.
[00:03:16]
[00:03:17]
C'est comme un avocat,|mais plus cher !
[00:03:20]
[00:03:23]
Oui, je patiente... Connard !
[00:03:25]
[00:03:31]
M. Winesap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,010 --> 00:00:14,757
Bueno... recuérdame otra vez
porque escogimos escalar esta cañada.
2
00:00:16,503 --> 00:00:21,331
Porque... una vez que estemos ahÃ...
podremos ver la mitad de Nevada.
3
00:00:21,525 --> 00:00:22,800
¿Solo por eso?
4
00:00:23,208 --> 00:00:27,283
Bueno... también podremos ver
las tres ciudades más cercanas.
5
00:00:28,504 --> 00:00:32,135
Estarás tan muerto cuando
bajemos de aquÃ.
6
00:00:37,255 --> 00:00:40,332
Necesito un poco de ayuda...
¡Billy!
7
00:00:45,653 --> 00:00:49,099
Regla número uno de los escaladores:
nunca, pero <i>nunca</i>, de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,540 --> 00:02:22,896
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ, 1 955
2
00:03:02,700 --> 00:03:07,251
Ãáé, ÃÃñïëÃô 'ÃéÃôæåë.
Ãáé, ìå ìåóáÃï áñ÷éêü Ã.
3
00:03:09,460 --> 00:03:14,978
ÃõÃéÃóáð. Ãùà ÃõÃéÃóáð,
ÃõÃéÃóáð êáé ÃÃêéÃôïò;
4
00:03:15,900 --> 00:03:17,049
Ãéá óôéãìÃ. . .
5
00:03:25,740 --> 00:03:26,934
Ãáé, ôï óçìåÃùóá.
6
00:03:29,420 --> 00:03:31,809
Ãáé, îÃñù ôé Ã¥ÃÃáé
ï Ãïìéêüò óýìâïõëïò.
7
00:03:32,500 --> 00:03:35,253
Ãáà äéêçãüñïò, áëëÃ
ìå ðéï ìÃ
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: young, at, heart, 1954, bulent, atuk, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Young at Heart (1954) - Bulent Atuk - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:06,339
#Peri masallarý gerçek olabilir
2
00:00:06,606 --> 00:00:09,976
#Bu senin baþýna gelebilir
3
00:00:09,976 --> 00:00:14,381
#Eðer yüreðin gençse
4
00:00:15,548 --> 00:00:18,518
#Zor da olsa, anlayacaksýn
5
00:00:18,518 --> 00:00:21,554
#Dar görüþlü olmayý
6
00:00:21,554 --> 00:00:25,158
#Eðer yüreðin gençse
7
00:00:27,059 --> 00:00:29,996
#Olmayacak hayallerle
8
00:00:29,996 --> 00:00:32,598
#Aþýrýlýða düþebilirsin
9
00:00:32,865 --> 00:00:35,668
#Hayallerin dikiþ yerinden koparsa
10
00:00:35,668 --> 00:00:38,604
#Gülebi
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: coupling, 03x0, 6, the, girl, with, one, heart,
original filename: 64f1cbe3634d1ccb28f39280eb57a2f5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,050 --> 00:00:36,550
Tek Kalpli Kýz
2
00:00:45,670 --> 00:00:47,350
"Buraya"
3
00:01:06,270 --> 00:01:08,390
"Nasýl Buldun?"
4
00:01:14,790 --> 00:01:17,830
"Banyoyu Dekore Ettim"
5
00:01:31,190 --> 00:01:32,190
-Hayýr!
-Evet.
6
00:01:32,390 --> 00:01:34,190
-Yapmaz.
-Yaptý.
7
00:01:34,830 --> 00:01:38,030
Bu ciddi bir sorun, Steve. Ãok
büyük bir sorun. Bir numaralý sorun.
8
00:01:38,630 --> 00:01:40,990
-Bir numaralý mý?
-Sorunlarýn en büyüðü.
9
00:01:41,230 --> 00:01:44,150
"Houston, o öbür þeyi unutun,"
dedirtecek bir sorun.
10
00:01:44,430
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: the, brave, one, 2007, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Brave One - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 0131dc9f7f72272da421ee7d2654c61d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,823 --> 00:00:40,298
Eu sou Erica Bain e como sabem,
eu caminho pela cidade.
2
00:00:41,099 --> 00:00:45,726
Queixo-me e lamento, mas caminho?
observo e escuto...
3
00:00:46,193 --> 00:00:48,879
...como testemunha de toda
a beleza e feieza...
4
00:00:49,305 --> 00:00:51,555
...que est? desaparecendo
da nossa amada cidade.
5
00:00:52,214 --> 00:00:54,898
A semana passada foi at? o rio East...
6
00:00:55,253 --> 00:00:58,229
...onde Dimitri Panchenko ia
nadar todas as manh?s...
7
00:00:58,590 --> 00:01:01,540
...da mesma forma, todas as manh?s
desde os anos 60.
8
00:01:02,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,340 --> 00:00:42,137
Entren.
2
00:00:44,744 --> 00:00:46,473
Vayan.
3
00:00:54,554 --> 00:00:57,614
- No estamos atendiendo.
- Cállate, prostituta.
4
00:00:57,690 --> 00:01:00,454
Contigo no hacemos negocios,
Rans Burgess.
5
00:01:00,527 --> 00:01:03,189
Ya no eres bienvenido.
Ya te lo han dicho.
6
00:01:03,263 --> 00:01:07,199
Me han dicho muchas cosas.
Vine a buscar lo mÃo.
7
00:01:07,267 --> 00:01:09,735
AquÃ, nada te pertenece.
8
00:01:09,803 --> 00:01:13,034
Si no te vas,
tendremos derecho a echarte.
9
00:01:13,106 --> 00:01:15,540
Sólo tienen los derechos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,325 --> 00:00:45,256
<i>??? ????????? ??? ??? "KIRIOUS"
????????????: dragon2</i>
2
00:01:08,945 --> 00:01:12,476
????? ? ?rica Bain, ??? ????
?????? ??????????? ???? ????.
3
00:01:13,046 --> 00:01:17,126
???????????? ??? ?????, ?????
????????, ????? ??? ?????,
4
00:01:17,223 --> 00:01:19,933
??????? ???????? ???? ??? ?????????
5
00:01:19,967 --> 00:01:23,941
??? ??? ????????, ??? "??????????" ???
????? ????? ???? ???????????? ???? ????.
6
00:01:24,484 --> 00:01:27,073
T?? ??????????? ???????, ???????
???? ????? ??? ??????? Easth ?
7
00:01:27,368 --> 00:01:30,950
...???? ? Dim
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: crimes, of, the, heart, 1986, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40591-Crimes_of_the_Heart_(1986)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,365 --> 00:01:58,835
The damage to the spine
has not been determined.
2
00:01:59,045 --> 00:02:04,642
- But his liver's been saved.
- Well, that's good news.
3
00:02:04,845 --> 00:02:12,877
No, it's a gruelling nightmare.
And those responsible will pay dearly.
4
00:02:15,325 --> 00:02:16,599
Thank you.
5
00:03:15,525 --> 00:03:18,244
Annie May,
defrost that chicken for supper.
6
00:03:18,445 --> 00:03:24,680
Have som sausages, and give those
children peanut butter and jelly.
7
00:04:14,645 --> 00:04:16,875
Yoohoo, Lenny!
8
00:04:18,285 --> 00:04:24,121
This is awful. How
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: the, brave, one, 2007, 1, cd, dutch, nl, r, 5, line, mvs,
original filename: The Brave One - 2007 - 1CD - Dutch - nl - c6bf42e5d6c4f3345dc783b913753c5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,738 --> 00:01:12,092
Ik ben Erica Bain, en zoals jij weet,
loop ik door de stad...
2
00:01:12,663 --> 00:01:16,742
ik laat het achter, en verlang
ernaar. Ik loop, en kijk...
3
00:01:16,839 --> 00:01:19,548
luister, een getuige
van alle schoonheid...
4
00:01:19,582 --> 00:01:23,556
en lelijkheid, die aan het verdwijnen
is, van onze geliefde stad.
5
00:01:24,098 --> 00:01:26,686
De laatste week nam hij mij mee, naar
de grote diepten van Easth River...
6
00:01:26,981 --> 00:01:30,563
waar Dimitri Panchenko zijn
ochtendrondjes zwemt...
7
00:01:30,633 --> 00:01:33,387
zoals hij el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{910}U glavnoj ulozi:
{959}{1030}ZMAJEVO SRCE
{1103}{1175}U ostalim ulogama:
{1512}{1559}Nije loše.
{1634}{1696}Ali nedovoljno da preživiš.
{1928}{2030}Ne smeta ti ako sjednem?|Nemam ja tvoju energiju.
{2032}{2086}Bori se glavom.
{2153}{2204}Ne srcem.
{2564}{2622}Bolje, Einon.
{2624}{2692}Ali si i dalje mrtav.
{2854}{2913}Razlog, ne strast.
{3169}{3241}Nitko nije našao pobjedu|u prašini.
{3334}{3382}Seljani su revoltirani.
{3384}{3440}Oni su uvijek revoltirani, prinèe.
{3442}{3495}Ali sada su pobunjenici.
{3497}{3583}Kralj Freyne želi da njegov|sin svjedoèi slavnoj pobjedi.
{3585}{3670}Nema nièega slavnog u|ubijanju oèa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,400 --> 00:02:40,233
<i>Ludwig Kruger, Münchener Abend Zeitung.</i>
2
00:02:49,080 --> 00:02:52,470
<i>Boris Evenik, Bolgarsko Slovo, Sofia.</i>
3
00:02:57,840 --> 00:03:01,116
<i>Peter Voroshevski, Red Star, Moscow.</i>
4
00:03:05,080 --> 00:03:08,868
- Credential not in order. So sorry.
- Not in order. So sorry.
5
00:03:08,960 --> 00:03:11,520
Good morning, Comrade Santos.
6
00:03:12,600 --> 00:03:16,593
<i>Francisco de los Santos,
El Mundo, Buenos Aires.</i>
7
00:03:21,480 --> 00:03:25,189
<i>I am Francisco de los Santos,
El Mundo, Buenos Aires.</i>
8
00:03:25,280 --> 00
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: jericho, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1x1, 4, heart, of, winter,
original filename: 37950-Jericho_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,100
Câþiva erau în avioanele care
au aterizat în mijlocul pustietãþii.
2
00:00:04,300 --> 00:00:05,900
Sunt pe drumuri
de sãptãmâni.
3
00:00:06,600 --> 00:00:08,100
Or fi trecut prin iad.
4
00:00:08,100 --> 00:00:11,700
Doamne... Roger.
5
00:00:12,000 --> 00:00:14,500
Ai degerãturi moderate
la degetele de la mâini ºi picioare.
6
00:00:14,500 --> 00:00:16,000
Trebuie sã le pãstrezi
curate ºi calde.
7
00:00:16,000 --> 00:00:20,500
- Cunoºti pe cineva în Jericho?
- De fapt, cunosc.
8
00:00:21,600 --> 00:00:22,700
Salut, Rob.
9
00:00:23,1
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: home, of, the, brave, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, distill, hobxvid,
original filename: Home of the Brave - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5a894d73d6ec0a6c4a41c4273ea15592.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,973 --> 00:01:05,958
A VOLTA DOS BRAVOS
2
00:02:37,991 --> 00:02:41,950
3
00:02:43,997 --> 00:02:45,965
Passa!
4
00:02:51,895 --> 00:02:53,040
Est? quase feito.
5
00:02:54,512 --> 00:02:56,067
Tenho que fazer isto.
6
00:02:56,441 --> 00:02:57,599
Me d? licen?a Sr.?
7
00:02:58,063 --> 00:03:00,539
Tire ela daqui.
8
00:03:00,574 --> 00:03:02,981
Est? tudo bem.
9
00:03:03,016 --> 00:03:05,001
J? ouviu as not?cias?
10
00:03:05,036 --> 00:03:06,986
Que not?cias s?o essas?
11
00:03:07,021 --> 00:03:07,873
? oficial.
12
00:03:08,269 --> 00:03:10,009
Vamos embora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,325 --> 00:00:37,714
The arrangements
for your parents' burial...
2
00:00:37,845 --> 00:00:39,995
..will be completed in a few days.
3
00:00:40,125 --> 00:00:44,676
We'll hold the caskets here
until we can assign them a plot.
4
00:00:44,805 --> 00:00:48,241
How long will that take?
5
00:00:48,365 --> 00:00:53,883
I don't know, exactly, but they'll
call you. Are you an only child?
6
00:00:54,005 --> 00:00:57,964
My brother lives in America,
but I have his authorization.
7
00:01:02,765 --> 00:01:07,714
- Your parents' professions?
- Both high school teachers.
8
00:01:09,165
Subtitles for Brave Heart 2
keywords: greys, anatomy, s04e0, 4, the, heart, of, matter, yestv, s04e04,
original filename: 200013951.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:02,440
Anteriormente en "AnatomÃa de grey"
2
00:00:02,460 --> 00:00:03,840
Esta es la mejor ruptura.
3
00:00:03,860 --> 00:00:05,190
Está haciendo McDreamy
4
00:00:05,200 --> 00:00:06,430
Norman es un interno.
5
00:00:06,450 --> 00:00:07,330
Soy tu hermana.
6
00:00:07,340 --> 00:00:09,400
No eres una chica que siempre
he querido tener que conocer.
7
00:00:09,410 --> 00:00:10,790
Porque tu padre te eligió a ti.
8
00:00:10,810 --> 00:00:12,530
El cáncer de mi sobrina ha reaparecido.
9
00:00:12,540 --> 00:00:15,550
Tiene diecisiete años y va a morir.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,900 --> 00:00:15,740
Tradu??o e Revis?o: PHirschen
2
00:00:20,900 --> 00:00:25,740
Resincronia: euler10
3
00:01:08,900 --> 00:01:12,740
Eu sou Erica Bain e, como sabem,
eu caminho pela cidade.
4
00:01:13,966 --> 00:01:17,806
Me queixo e lamento, mas caminho.
Eu ando, observo e escuto.
5
00:01:18,856 --> 00:01:21,434
E sou testemunha de
toda beleza e fei?ra
6
00:01:21,843 --> 00:01:24,003
que est? desaparecendo
de nossa amada cidade.
7
00:01:24,636 --> 00:01:27,213
Na semana passada fui at? o
Rio East, onde Dimitri Panchenko nada,
8
00:01:27,554 --> 00:01:30,411
como faz t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,047 --> 00:03:02,344
Doelwit in zicht.
2
00:04:32,272 --> 00:04:33,534
Politie ! Blijven staan !
3
00:04:49,255 --> 00:04:50,153
Hoofdkwartier !
4
00:05:10,510 --> 00:05:14,071
Heel plots leek mijn bloed
achterwaarts te stromen.
5
00:05:14,113 --> 00:05:16,673
Ik had nog nooit zo'n gezicht gezien.
6
00:05:18,618 --> 00:05:21,610
In de ogen zag je ijdelheid
en wanhoop.
7
00:05:22,822 --> 00:05:24,6