Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bowfinger 2 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2960}{3016}Bowfinger lnternational Pictures.
{3018}{3062}Aici Cherisse de la AT&T.
{3065}{3162}Ne intrebam daca plata dumneavoastra|nu s'a ratacit. Sunati'ne.
{3169}{3197}Acesta este o somatie.
{3199}{3290}Nu trebuie sa venim pana acolo,|ca sa va intrerupem telefonul.
{4469}{4514}Great script.
{4858}{4915}Betsy, acum sau niciodata.
{4948}{4996}Vom face un film.
{4998}{5073}-Bowfinger lnternational Pictures.|-Aici Carol.
{5081}{5176}Cum sa zic ? Am o oferta sa merg|la Edmonton sa joc in Cats.
{5181}{5234}E un rol mic dar am sa'l accept.
{5236}{5287}-imi tot promit...|-Nu!
{5296}{5363}-...dar au trecut 8 luni.|-Carol, nu te d
Subtitles for Bowfinger 2 1
keywords: bowfinger, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvdripj, english, eng,
original filename: Bowfinger (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,474 --> 00:01:59,704
<i>Bowfinger International Pictures.</i>
2
00:01:59,794 --> 00:02:01,546
<i>This is Cherisse from AT&T.</i>
3
00:02:01,674 --> 00:02:05,553
<i>We're wondering if your payment</i>
<i>for .43 has gone astray. Call us.</i>
4
00:02:05,834 --> 00:02:06,949
<i>Just a reminder.</i>
5
00:02:07,034 --> 00:02:10,663
<i>We no longer need access to</i>
<i>your residence to disconnect your phone.</i>
6
00:02:57,834 --> 00:02:59,631
Great script.
7
00:03:13,394 --> 00:03:15,669
Betsy, it's now or never.
8
00:03:16,994 --> 00:03:18,905
We are gonna make a movie.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
Bowfinger - O Sem Vergonha
[AUTHOR]
Soul To Squeeze
[SOURCE]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:01:57]
Bowfinger InternationaI Pictures.
[00:02:00]
FaIa a Cherisse da AT&T.
[00:02:02]
Será que o vosso pagamento de ,43|se extraviou? Liguem-nos.
[00:02:06]
Só para Iembrar.
[00:02:07]
Já não necessitamos de acesso à vossa|residência para desIigar o teIefone.
[00:02:11]
[00:02:58]
Grande guião.
[00:02:59]
[00:03:13]
Betsy, é agora ou nunca.
[00:03:16]
[00:03:17]
Vamos fazer um filme.
[00:03:19]
-Bowfinger InternationaI Pictures.|-FaIa a CaroI.
[00:03:22]
Como é que digo isto? Tenho uma oferta|para ir para Edmonton fazer o Cats.
[00:03:26]
à u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
Bowfinger - O Sem Vergonha
[AUTHOR]
Soul To Squeeze
[SOURCE]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:01:57]
Bowfinger InternationaI Pictures.
[00:02:00]
FaIa a Cherisse da AT&T.
[00:02:02]
Será que o vosso pagamento de ,43|se extraviou? Liguem-nos.
[00:02:06]
Só para Iembrar.
[00:02:07]
Já não necessitamos de acesso à vossa|residência para desIigar o teIefone.
[00:02:11]
[00:02:58]
Grande guião.
[00:02:59]
[00:03:13]
Betsy, é agora ou nunca.
[00:03:16]
[00:03:17]
Vamos fazer um filme.
[00:03:19]
-Bowfinger InternationaI Pictures.|-FaIa a CaroI.
[00:03:22]
Como é que digo isto? Tenho uma oferta|para ir para Edmonton fazer o Cats.
[00:03:26]
à u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2960}{3016}Bowfinger lnternational Pictures.
{3018}{3062}Aici Cherisse de la AT&T.
{3065}{3162}Ne intrebam daca plata dumneavoastra|nu s'a ratacit. Sunati'ne.
{3169}{3197}Acesta este o somatie.
{3199}{3290}Nu trebuie sa venim pana acolo,|ca sa va intrerupem telefonul.
{4469}{4514}Great script.
{4858}{4915}Betsy, acum sau niciodata.
{4948}{4996}Vom face un film.
{4998}{5073}-Bowfinger lnternational Pictures.|-Aici Carol.
{5081}{5176}Cum sa zic ? Am o oferta sa merg|la Edmonton sa joc in Cats.
{5181}{5234}E un rol mic dar am sa'l accept.
{5236}{5287}-imi tot promit...|-Nu!
{5296}{5363}-...dar au trecut 8 luni.|-Carol, nu te d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,440 --> 00:01:59,680
Bowfinger lnternational Pictures.
2
00:01:59,760 --> 00:02:01,520
Aici Cherisse de la AT&T.
3
00:02:01,640 --> 00:02:05,520
Ne intrebam daca plata dumneavoastra
nu s-a ratacit. Sunati-ne.
4
00:02:05,800 --> 00:02:06,920
Acesta este o somatie.
5
00:02:07,000 --> 00:02:10,630
Nu trebuie sa venim pana acolo,
ca sa va intrerupem telefonul.
6
00:02:57,800 --> 00:02:59,600
Great script.
7
00:03:13,360 --> 00:03:15,640
Betsy, acum sau niciodata.
8
00:03:16,960 --> 00:03:18,880
Vom face un film.
9
00:03:18,960 --> 00:03:21,960
-Bowfinger lnternational Pictu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2936}{2992}Bowfinger lnternational Pictures.
{2994}{3038}Hola soy Cherisse de AT&T.
{3041}{3138}Estamos esperando su paga|de .43 que nos sigue debiendo. Llamenos.
{3145}{3173}Solo le recordamos.
{3175}{3266}No necesitamos tener acceso a|su domicilio para cortarle el teléfono.
{4445}{4490}Gran guion.
{4834}{4891}Betsy, es ahora o nunca.
{4924}{4972}Vamos a hacer una pelicula.
{4974}{5049}-Bowfinger lnternational Pictures.|-Soy Carol.
{5057}{5152}Como te lo digo? Tengo una oferta|de ir a Edmonton para trabajar en "Cats".
{5157}{5210}Es un pequeño papel, pero tengo que aceptarlo.
{5212}{5263}-Vos seguis prometiendome...|-No!
{5272}{533
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,440 --> 00:01:59,680
Bowfinger lnternational Pictures.
2
00:01:59,760 --> 00:02:01,520
Aici Cherisse de la AT&T.
3
00:02:01,640 --> 00:02:05,520
Ne intrebam daca plata dumneavoastra
nu s'a ratacit. Sunati'ne.
4
00:02:05,800 --> 00:02:06,920
Acesta este o somatie.
5
00:02:07,000 --> 00:02:10,630
Nu trebuie sa venim pana acolo,
ca sa va intrerupem telefonul.
6
00:02:57,800 --> 00:02:59,600
Great script.
7
00:03:13,360 --> 00:03:15,640
Betsy, acum sau niciodata.
8
00:03:16,960 --> 00:03:18,880
Vom face un film.
9
00:03:18,960 --> 00:03:21,960
-Bowfinger lnternational Pictu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,440 --> 00:01:59,680
Bowfinger lnternational Pictures.
2
00:01:59,760 --> 00:02:01,520
Aici Cherisse de la AT&T.
3
00:02:01,640 --> 00:02:05,520
Ne întrebam dacã plata dumneavoastrã
nu s-a rãtãcit. Sunaþi-ne.
4
00:02:05,800 --> 00:02:06,920
Acesta este o somaþie.
5
00:02:07,000 --> 00:02:10,630
Nu trebuie sã venim pânã acolo,
ca sã vã întrerupem telefonul.
6
00:02:57,800 --> 00:02:59,600
Great script.
7
00:03:13,360 --> 00:03:15,640
Betsy, acum sau niciodatã.
8
00:03:16,960 --> 00:03:18,880
Vom face un film.
9
00:03:18,960 --> 00:03:21,960
- Bowfinger lnte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:57,200
Bowfinger
2
00:01:57,440 --> 00:01:59,680
"Bowfinger lnternational Pictures".
3
00:01:59,760 --> 00:02:01,520
Ovde Cherisse from AT & T.
4
00:02:01,640 --> 00:02:05,520
Pitamo se da li je vaša
isplata od5.43 $ zalutala.
Pozovite nas.
5
00:02:05,800 --> 00:02:06,920
Samo da podsetimo.
6
00:02:07,000 --> 00:02:10,640
Više nam ne treba
pristup rezidenciji
da bi vam iskljucili telefon.
7
00:02:57,800 --> 00:02:59,600
Odlican scenario.
8
00:03:13,360 --> 00:03:15,640
Betsy, sada ili nikada.
9
00:03:16,960 --> 00:03:18,880
Snimicemo film.
10
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,760 --> 00:02:01,520
Met Cherisse van AT&T.
2
00:02:01,640 --> 00:02:05,520
We vragen ons af of uw betaling
van ,43 zoekgeraakt is. Belt u ons.
3
00:02:05,800 --> 00:02:06,920
'n Waarschuwing.
4
00:02:07,000 --> 00:02:10,640
We hebben geen toegang nodig
tot uw woning om de telefoon af te sluiten.
5
00:02:57,800 --> 00:02:59,000
Geweldig script.
6
00:03:13,360 --> 00:03:15,640
Betsy, 't is nu of nooit.
7
00:03:16,960 --> 00:03:18,880
We gaan een film maken.
8
00:03:18,960 --> 00:03:21,960
- Bowfinger lnternational Pictures.
- Met Carol.
9
00:03:22,280 --> 00:03:26,080
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2936}{2992}Bowfinger lnternational Pictures.
{2994}{3038}Tukaj Cherisse iz AT&T.
{3041}{3138}Sprašujemo se, kaj se je zgodilo|z vašim plaèilom .43 . Poklièite nas.
{3145}{3173}Samo opozorilo.
{3175}{3266}Za izklop telefona ne potrebujemo|dostopa do vaše hiše.
{4445}{4490}Odlièno besedilo.
{4834}{4891}Betsy, sedaj gre za biti ali ne biti.
{4924}{4972}Posnela bova film.
{4974}{5049}-Bowfinger lnternational Pictures.|-Tukaj Carol.
{5057}{5152}Kako naj reèem? Imam ponudbo|v Edmontonu za igro Cats.
{5157}{5210}To je majhna vloga, vendar jo moram vzeti.
{5212}{5263}-Ti samo obljubljaš...|-Ne!
{5272}{5339}-...to se vleèe že 8 mesec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,474 --> 00:01:59,704 X1:000 X2:719 Y1:012 Y2:574
ÃðüïõöéÃãêåñ ÃéåèÃÃ¥Ãò ÃáéÃÃåò.
2
00:01:59,794 --> 00:02:01,591 X1:000 X2:719 Y1:012 Y2:574
Ãáò ðáÃñÃù áð' ôçà ÃçëåöùÃéêà åôáéñåÃá.
3
00:02:01,674 --> 00:02:05,553 X1:000 X2:719 Y1:012 Y2:574
ÃÃáñùôéüìáóôáà áà ç åîüöëçóà óáò ÷Ãèçêå.
ÃçëåöùÃÃóôå ìáò.
4
00:02:05,754 --> 00:02:07,028 X1:000 X2:719 Y1:012 Y2:574
Ãðëþò óáò ôï õðåÃèõìÃæù.
5
00:02:07,114 --> 00:02:11,266 X1:000 X2:719 Y1:012 Y2:574
Ãåà ÷ñåéÃæåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:57,200
Prevod i obrada Cudak
cudak31177@yahoo.com
2
00:01:57,440 --> 00:01:59,680
"Bowfinger lnternational Pictures".
3
00:01:59,760 --> 00:02:01,520
Ovde Cherisse from AT & T.
4
00:02:01,640 --> 00:02:05,520
Pitamo se da li je vaša
isplata od5.43 $ zalutala.
Pozovite nas.
5
00:02:05,800 --> 00:02:06,920
Samo da podsetimo.
6
00:02:07,000 --> 00:02:10,640
Više nam ne treba
pristup rezidenciji
da bi vam iskljucili telefon.
7
00:02:57,800 --> 00:02:59,600
Odlican scenario.
8
00:03:13,360 --> 00:03:15,640
Betsy, sada ili nikada.
9
00:03:16,960 --> 00:03:18
Subtitles for Bowfinger 2 1
keywords: bowfinger, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bowfinger - 1999 - 1CD - Czech - cz - 78ded3885254f66b8c8d5e9ea5991ee1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2856}{2916}www.titulky.com
{2936}{2992}Filmov? spole?nost Bowfinger.
{2994}{3038}Tady Cherisse, Telecom.
{3041}{3138}Vol?me ohledn? nezaplacen?ho|??tu na 5,43 dolaru. Zavolejte n?m.
{3145}{3173}A mal? p?ipom?nka.
{3175}{3266}Nyn?je mo?n? odpojit telefon i zven??.
{4445}{4475}Super sc?n??r.
{4834}{4891}Betsy, ted' anebo nikdy.
{4924}{4972}Nato??me film.
{4974}{5049}-Filmov? spole?nost Bowfinger.|-Tady Carol.
{5057}{5152}Nev?m, jak ti to m?m ??ct.|Z Edmontonu mi nab?dli roli v Cats.
{5157}{5210}Je to jen mal? role, ale mus?m to vz?t.
{5212}{5263}-Ty po??d slibuje?...|-Ne!
{5272}{5339}-...ale u? osm m?s?cu se nic ned?je.|-Carol, neber to.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2936}{2992}Bowfinger lnternational Pictures.
{2994}{3038}Hola soy Cherisse de AT&T.
{3041}{3138}Estamos esperando su paga|de .43 que nos sigue debiendo. Llamenos.
{3145}{3173}Solo le recordamos.
{3175}{3266}No necesitamos tener acceso a|su domicilio para cortarle el teléfono.
{4445}{4490}Gran guion.
{4834}{4891}Betsy, es ahora o nunca.
{4924}{4972}Vamos a hacer una pelicula.
{4974}{5049}-Bowfinger lnternational Pictures.|-Soy Carol.
{5057}{5152}Como te lo digo? Tengo una oferta|de ir a Edmonton para trabajar en "Cats".
{5157}{5210}Es un pequeño papel, pero tengo que aceptarlo.
{5212}{5263}-Vos seguis prometiendome...|-No!
{5272}{533
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,400 --> 00:02:04,700
Bowfinger lnternational Pictures.
2
00:02:04,800 --> 00:02:06,700
Hola soy Cherisse de AT&T.
3
00:02:06,800 --> 00:02:10,800
Estamos esperando su paga
de .43 que nos sigue debiendo. Llámenos.
4
00:02:11,100 --> 00:02:12,300
Solo le recordamos.
5
00:02:12,400 --> 00:02:16,200
No necesitamos tener acceso a
su domicilio para cortarle el teléfono.
6
00:03:05,300 --> 00:03:07,200
Gran guión.
7
00:03:21,600 --> 00:03:23,900
Betsy, es ahora o nunca.
8
00:03:25,300 --> 00:03:27,300
Vamos a hacer una pelÃcula.
9
00:03:27,400 --> 00:03:30,500
-Bowfinger
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,440 --> 00:01:59,680
Bowfinger lnternational Pictures.
2
00:01:59,760 --> 00:02:01,520
Aici Cherisse de la AT&T.
3
00:02:01,640 --> 00:02:05,520
Ne intrebam daca plata dumneavoastra
nu s-a ratacit. Sunati-ne.
4
00:02:05,800 --> 00:02:06,920
Acesta este o somatie.
5
00:02:07,000 --> 00:02:10,630
Nu trebuie sa venim pana acolo,
ca sa va intrerupem telefonul.
6
00:02:57,800 --> 00:02:59,600
Great script.
7
00:03:13,360 --> 00:03:15,640
Betsy, acum sau niciodata.
8
00:03:16,960 --> 00:03:18,880
Vom face un film.
9
00:03:18,960 --> 00:03:21,960
-Bowfinger lnternational Pictu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,400 --> 00:02:04,700
Bowfinger lnternational Pictures.
2
00:02:04,800 --> 00:02:06,700
Hola soy Cherisse de AT&T.
3
00:02:06,800 --> 00:02:10,800
Estamos esperando su pago
de .43 que nos sigue debiendo. Llámenos.
4
00:02:11,100 --> 00:02:12,300
Sólo le recordamos.
5
00:02:12,400 --> 00:02:16,200
No necesitamos tener acceso a
su domicilio para cortarle el teléfono.
6
00:03:05,300 --> 00:03:07,200
Gran guión.
7
00:03:21,600 --> 00:03:23,900
Betsy, es ahora o nunca.
8
00:03:25,300 --> 00:03:27,300
Vamos a hacer una pelÃcula.
9
00:03:27,400 --> 00:03:30,500
-Bowfinge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:T?umaczenie i poprawki: | Cruzik from "Mirowskiej Ek?ipy"
00:01:57:Wytw?rnia Filmowa Bowfinger.
00:02:00:M?wi Cherisse z AT& T.
00:02:02:Nie wp?yn??a op?ata w wysoko?ci ,43.|Prosz? do nas zadzwoni?.
00:02:06:Przypominam,
00:02:07:?e w ka?dej chwili|mo?emy od??czy? panu telefon.
00:02:58:?wietny scenariusz.
00:03:13:Teraz albo nigdy, Betsy.
00:03:17:Zrobimy film.
00:03:19:- Wytw?rnia Filmowa Bowfinger.|- M?wi Carol.
00:03:22:Jak to powiedzie?? Dosta?am z Edmonton|propozycj? zagrania w Kotach.
00:03:26:To ma?a rola, ale musz? j? wzi??.
00:03:29:- Ci?gle mi obiecujesz...|- Nie!
00:03:31:...trwa to od o?miu miesi?cy.|- Nie bierz tego, Carol.
00:03:34:Nakr?cimy film. Obie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,760 --> 00:02:01,520
Met Cherisse van AT&T.
2
00:02:01,640 --> 00:02:05,520
We vragen ons af of uw betaling
van ,43 zoekgeraakt is. Belt u ons.
3
00:02:05,800 --> 00:02:06,920
'n Waarschuwing.
4
00:02:07,000 --> 00:02:10,640
We hebben geen toegang nodig
tot uw woning om de telefoon af te sluiten.
5
00:02:57,800 --> 00:02:59,000
Geweldig script.
6
00:03:13,360 --> 00:03:15,640
Betsy, 't is nu of nooit.
7
00:03:16,960 --> 00:03:18,880
We gaan een film maken.
8
00:03:18,960 --> 00:03:21,960
- Bowfinger lnternational Pictures.
- Met Carol.
9
00:03:22,280 --> 00:03:26,080
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{545}{569}Ãòîï!
{666}{718}Ãîñïîäè!
{721}{805}Ãòà Ãà ñóïåð! Ãÿõòå ôà Ãòà ñòè÷åÃ!|ÃÃ¥ áåøå ëè âúðõà ?
{808}{863}Ãîçäðà âëåÃèÿ! Ãåøå ñòðà øÃî ãîò!
{866}{924}-ÃÃ¥ èñêà ì äà ãî ïðà âÿ ïîâå÷å.|- Ãà êâî?
{927}{1002}Ãñêà ì äà ïðà âÿ ñà ìî ñöåÃèòå ñ òè÷à ÃÃ¥.|Ãîñïîäè!
{1011}{1110}Ãà ëêî õîðà ìîãà ò äà ãî Ãà ïðà âÿò.|Ãà ñêà äüîðèòå áÿõà ìÃîãî âïå÷à òëåÃè.
{1113}{1163}-Ãà ëè?|-äà .|-Ãà èñòèÃà ëè?
{1166}{1241}-Ãìà ìå åäÃa çà äà ÷à ,|êîÿòî òðÿáâà äÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,400 --> 00:02:04,700
Bowfinger lnternational Pictures.
2
00:02:04,800 --> 00:02:06,700
Hola soy Cherisse de AT&T.
3
00:02:06,800 --> 00:02:10,800
Estamos esperando su pago
de .43 que nos sigue debiendo. Llámenos.
4
00:02:11,100 --> 00:02:12,300
Sólo le recordamos.
5
00:02:12,400 --> 00:02:16,200
No necesitamos tener acceso a
su domicilio para cortarle el teléfono.
6
00:03:05,300 --> 00:03:07,200
Gran guión.
7
00:03:21,600 --> 00:03:23,900
Betsy, es ahora o nunca.
8
00:03:25,300 --> 00:03:27,300
Vamos a hacer una pelÃcula.
9
00:03:27,400 --> 00:03:30,500
-Bowfinge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2925}{}{Y:i}Bowfinger Internationale Filmselskab.
{3000}{}{Y:i}Det er Cherisse fra teleselskabet.
{3050}{}{Y:i}M?ske er Deres betaling p? 5,43 dollars|blevet v?k. Ring tilbage.
{3150}{}{Y:i}Kun en p?mindelse.
{3175}{}{Y:i}Vi beh?ver ikke l?ngere adgang|til Deres hjem for at lukke for telefonen.
{3275}{}
{4450}{}Fint manuskript.
{4475}{}
{4825}{}Det er nu eller aldrig, Betsy.
{4900}{}
{4925}{}Vi skal lave en film.
{4975}{}
{5050}{}{Y:i}Hvordan skal jeg udtrykke det?|Jeg fik tilbudt Cats hos Edmonton.
{5150}{}{Y:i}Rollen er lille, men jeg er tvunget.
{5200}{}
{5225}{}{y:i}- I lover hele tiden...|- Nej!
{5275}{}{y:i}- ...men der er g?et
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2925}{}{Y:i}Bowfinger Internationale Filmselskab.
{3000}{}{Y:i}Det er Cherisse fra teleselskabet.
{3050}{}{Y:i}M?ske er Deres betaling p? 5,43 dollars|blevet v?k. Ring tilbage.
{3150}{}{Y:i}Kun en p?mindelse.
{3175}{}{Y:i}Vi beh?ver ikke l?ngere adgang|til Deres hjem for at lukke for telefonen.
{3275}{}
{4450}{}Fint manuskript.
{4475}{}
{4825}{}Det er nu eller aldrig, Betsy.
{4900}{}
{4925}{}Vi skal lave en film.
{4975}{}
{5050}{}{Y:i}Hvordan skal jeg udtrykke det?|Jeg fik tilbudt Cats hos Edmonton.
{5150}{}{Y:i}Rollen er lille, men jeg er tvunget.
{5200}{}
{5225}{}{y:i}- I lover hele tiden...|- Nej!
{5275}{}{y:i}- ...men der er g?et
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,456 --> 00:02:04,791
Bowfinger Uluslararasý Filmcilik.
2
00:02:04,875 --> 00:02:06,710
Ben AT&T'den Cherisse.
3
00:02:06,835 --> 00:02:10,881
5.43$ tutarýndaki fatura tutarýnýzýn
yanlýþ hesaba yatýrýlmýþ olabileceðini
düþünmekteyiz.Lütfen bizi arayýnýz.
4
00:02:11,173 --> 00:02:12,341
Bu hatýrlatma amaçlý bir mesajdýr.
5
00:02:12,424 --> 00:02:16,220
Hattýnýzý kesmek için artýk
sizden izin almamýza gerek kalmamýþtýr.
6
00:03:05,394 --> 00:03:07,271
Müthiþ bir senaryo.
7
00:03:21,618 --> 00:03:23,996
Betsy, þimdi veya hiçbir zaman.
8
00:03:2
Subtitles for Bowfinger 2 1
keywords: bowfinger, 2, 5, fps, divxnurkka, net, fin,
original filename: Bowfinger - 25fps - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,474 --> 00:00:54,591
Valtion elokuvatarkastamo:
lkäraja: S-8 (T-101489)
2
00:00:55,874 --> 00:00:58,786
Statens filmgranskningsbyrå:
Ãldersgräns: T-8
3
00:01:57,474 --> 00:01:59,704
Bowfinger -elokuvat.
4
00:01:59,794 --> 00:02:01,546
Cherisse puhelinyhtiöstä.
5
00:02:01,674 --> 00:02:05,553
Tuumimme tässäjuuri
mihin 5,43 dollarin maksunne on hävinnyt.
6
00:02:05,834 --> 00:02:06,949
Tämä on muistutus.
7
00:02:07,034 --> 00:02:10,663
Voimme sulkea puhelinliittymän
nyt myös huoneiston ulkopuolelta.
8
00:02:57,834 --> 00:02:59,028
Upea käsis.
9
00:03:13,394
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2936}{2992}Wytw?rnia Filmowa Bowfinger.
{2994}{3038}M?wi Cherisse z AT&T.
{3041}{3138}Nie wp?yn??a oplata w wysoko?ci ,43.|Prosz? do nas zadzwoni?.
{3145}{3173}Przypominam,
{3175}{3266}?e w ka?dej chwili|mo?emy od??czy? panu telefon.
{4445}{4481}?wietny scenariusz.
{4834}{4891}Teraz albo nigdy, Betsy.
{4924}{4972}Zrobimy film.
{4974}{5049}-Wytw?rnia Filmowa Bowfinger.|-M?wi Carol.
{5057}{5152}Jak to powiedzie?? Dosta?am z Edmonton|propozycj? zagrania w Kotach.
{5157}{5210}To ma?a rola, ale musz? j? wzi??.
{5212}{5263}-Ci?gle mi obiecujesz...|-Nie!
{5272}{5339}-...trwa to od o?miu miesi?cy.|-Nie bierz tego, Carol.
{5341}{5401}Nakr?cimy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2790}{2910}ÃOÃÃÃÃÃÃÃ
{2928}{2983}ÃîóôèÃãúð èÃòåðÃåøúÃúë ïèê÷úðñ
{2986}{3029}Ãáà æäà ñå Ãåðèñ îò ÃÃ&Ã.
{3033}{3134}Ãêî ñìåòêà òà Ãè îò 5,45 $ ñå Ã¥ çà ãóáèëà ,|îáà äåòå Ãè ñå.
{3137}{3164}ÃñúùÃîñò.
{3167}{3264}Ãå÷å ÃÃ¥ Ã¥ ÃóæÃî äà èäâà ìå ó âà ñ,|çà äà èçêëþ÷èì òåëåôîÃà .
{4437}{4477}Ãòðà õîòåà ñöåÃà ðèé.
{4826}{4882}Ãåöè, ñåãà èëè Ãèêîãà .
{4916}{4963}ÃÃ¥ ïðà âèì ôèëì.
{4966}{5040}-ÃîóôèÃãúð èÃòåðÃåøúÃúë ïèê÷úðñ.|- Ãåðúë ñå îáà æäÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:57,474 --> 00:01:59,704 X1:000 X2:719 Y1:012 Y2:574
ÃðüïõöéÃãêåñ ÃéåèÃÃ¥Ãò ÃáéÃÃåò.
2
00:01:59,794 --> 00:02:01,591 X1:000 X2:719 Y1:012 Y2:574
Ãáò ðáÃñÃù áð' ôçà ÃçëåöùÃéêà åôáéñåÃá.
3
00:02:01,674 --> 00:02:05,553 X1:000 X2:719 Y1:012 Y2:574
ÃÃáñùôéüìáóôáà áà ç åîüöëçóà óáò ÷Ãèçêå.
ÃçëåöùÃÃóôå ìáò.
4
00:02:05,754 --> 00:02:07,028 X1:000 X2:719 Y1:012 Y2:574
Ãðëþò óáò ôï õðåÃèõìÃæù.
5
00:02:07,114 --> 00:02:11,266 X1:000 X2:719 Y1:012 Y2:574
Ãåà ÷ñåéÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2925}{}{Y:i}Bowfinger Internationale Filmselskab.
{3000}{}{Y:i}Det er Cherisse fra teleselskabet.
{3050}{}{Y:i}M?ske er Deres betaling p? 5,43 dollars|blevet v?k. Ring tilbage.
{3150}{}{Y:i}Kun en p?mindelse.
{3175}{}{Y:i}Vi beh?ver ikke l?ngere adgang|til Deres hjem for at lukke for telefonen.
{3275}{}
{4450}{}Fint manuskript.
{4475}{}
{4825}{}Det er nu eller aldrig, Betsy.
{4900}{}
{4925}{}Vi skal lave en film.
{4975}{}
{5050}{}{Y:i}Hvordan skal jeg udtrykke det?|Jeg fik tilbudt Cats hos Edmonton.
{5150}{}{Y:i}Rollen er lille, men jeg er tvunget.
{5200}{}
{5225}{}{y:i}- I lover hele tiden...|- Nej!
{5275}{}{y:i}- ...men der er g?et
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2936}{2992}Filmová spoleènost Bowfinger.
{2994}{3038}Tady Cherisse, Telecom.
{3041}{3138}Voláme ohlednì nezaplaceného|úètu na 5,43 dolaru. Zavolejte nám.
{3145}{3173}A malá pøipomÃnka.
{3175}{3266}NynÃje možné odpojit telefon i zvenèÃ.
{4445}{4475}Super scéná¡r.
{4834}{4891}Betsy, ted' anebo nikdy.
{4924}{4972}NatoèÃme film.
{4974}{5049}-Filmová spoleènost Bowfinger.|-Tady Carol.
{5057}{5152}NevÃm, jak ti to mám øÃct.|Z Edmontonu mi nabÃdli roli v Cats.
{5157}{5210}Je to jen malá role, ale musÃm to vzÃt.
{5212}{5263}-Ty poøád slibuješ...|-Ne!
{5272}{5339}-...ale už osm mìsÃcu se nic nedìje.|-Carol, n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2925}{}{Y:i}Bowfinger Internationale Filmselskab.
{3000}{}{Y:i}Det er Cherisse fra teleselskabet.
{3050}{}{Y:i}M?ske er Deres betaling p? 5,43 dollars|blevet v?k. Ring tilbage.
{3150}{}{Y:i}Kun en p?mindelse.
{3175}{}{Y:i}Vi beh?ver ikke l?ngere adgang|til Deres hjem for at lukke for telefonen.
{3275}{}
{4450}{}Fint manuskript.
{4475}{}
{4825}{}Det er nu eller aldrig, Betsy.
{4900}{}
{4925}{}Vi skal lave en film.
{4975}{}
{5050}{}{Y:i}Hvordan skal jeg udtrykke det?|Jeg fik tilbudt Cats hos Edmonton.
{5150}{}{Y:i}Rollen er lille, men jeg er tvunget.
{5200}{}
{5225}{}{y:i}- I lover hele tiden...|- Nej!
{5275}{}{y:i}- ...men der er g?et
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,760 --> 00:02:01,520
Met Cherisse van AT&T.
2
00:02:01,640 --> 00:02:05,520
We vragen ons af of uw betaling
van ,43 zoekgeraakt is. Belt u ons.
3
00:02:05,800 --> 00:02:06,920
'n Waarschuwing.
4
00:02:07,000 --> 00:02:10,640
We hebben geen toegang nodig
tot uw woning om de telefoon af te sluiten.
5
00:02:57,800 --> 00:02:59,000
Geweldig script.
6
00:03:13,360 --> 00:03:15,640
Betsy, 't is nu of nooit.
7
00:03:16,960 --> 00:03:18,880
We gaan een film maken.
8
00:03:18,960 --> 00:03:21,960
- Bowfinger lnternational Pictures.
- Met Carol.
9
00:03:22,280 --> 00:03:26,080
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2825}{2945}ÃOÃÃÃÃÃÃÃ
{2963}{3018}ÃîóôèÃãúð èÃòåðÃåøúÃúë ïèê÷úðñ
{3021}{3064}Ãáà æäà ñå Ãåðèñ îò ÃÃ&Ã.
{3068}{3169}Ãêî ñìåòêà òà Ãè îò 5,45 $ ñå Ã¥ çà ãóáèëà ,|îáà äåòå Ãè ñå.
{3172}{3199}ÃñúùÃîñò.
{3202}{3299}Ãå÷å ÃÃ¥ Ã¥ ÃóæÃî äà èäâà ìå ó âà ñ,|çà äà èçêëþ÷èì òåëåôîÃà .
{4472}{4512}Ãòðà õîòåà ñöåÃà ðèé.
{4861}{4917}Ãåöè, ñåãà èëè Ãèêîãà .
{4951}{4998}ÃÃ¥ ïðà âèì ôèëì.
{5001}{5075}-ÃîóôèÃãúð èÃòåðÃåøúÃúë ïèê÷úðñ.|- Ãåðúë ñå îáà æäÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2936}{2992}Wytwórnia Filmowa Bowfinger.
{2994}{3038}Mówi Cherisse z AT&T.
{3041}{3138}Nie wp³ynê³a oplata w wysokoÅci ,43.|Proszê do nas zadzwoniæ.
{3145}{3173}Przypominam,
{3175}{3266}¿e w ka¿dej chwili|mo¿emy od³¹czyæ panu telefon.
{4445}{4481}Åwietny scenariusz.
{4834}{4891}Teraz albo nigdy, Betsy.
{4924}{4972}Zrobimy film.
{4974}{5049}- Wytwórnia Filmowa Bowfinger.|- Mówi Carol.
{5057}{5152}Jak to powiedzieæ? Dosta³am z Edmonton|propozycjê zagrania w Kotach.
{5157}{5210}To ma³a rola, ale muszê j¹ wzi¹æ.
{5212}{5263}- Ci¹gle mi obiecujesz...|- Nie!
{5272}{5339}trwa to od oÅmiu miesiêcy.|- Nie bierz tego,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,456 --> 00:02:04,791
Bowfinger Uluslararasý Filmcilik.
2
00:02:04,875 --> 00:02:06,710
Ben AT&T'den Cherisse.
3
00:02:06,835 --> 00:02:10,881
5.43$ tutarýndaki fatura tutarýnýzýn
yanlýþ hesaba yatýrýlmýþ olabileceðini
düþünmekteyiz.Lütfen bizi arayýnýz.
4
00:02:11,173 --> 00:02:12,341
Bu hatýrlatma amaçlý bir mesajdýr.
5
00:02:12,424 --> 00:02:16,220
Hattýnýzý kesmek için artýk
sizden izin almamýza gerek kalmamýþtýr.
6
00:03:05,394 --> 00:03:07,271
Müthiþ bir senaryo.
7
00:03:21,618 --> 00:03:23,996
Betsy, þimdi veya hiçbir zaman.
8
00:03:2
Subtitles for Bowfinger 2 1
keywords: bowfinger, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bowfinger - 1999 - 1CD - Czech - cz - 4cf63cfe0541215d8c9f991dc03cfad1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2936}{2992}Filmov? spole?nost Bowfinger.
{2994}{3038}Tady Cherisse, Telecom.
{3041}{3138}Vol?me ohledn? nezaplacen?ho|??tu na 5,43 dolaru. Zavolejte n?m.
{3145}{3173}A mal? p?ipom?nka.
{3175}{3266}Nyn?je mo?n? odpojit telefon i zven??.
{4445}{4475}Super sc?n??r.
{4834}{4891}Betsy, ted' anebo nikdy.
{4924}{4972}Nato??me film.
{4974}{5049}-Filmov? spole?nost Bowfinger.|-Tady Carol.
{5057}{5152}Nev?m, jak ti to m?m ??ct.|Z Edmontonu mi nab?dli roli v Cats.
{5157}{5210}Je to jen mal? role, ale mus?m to vz?t.
{5212}{5263}-Ty po??d slibuje?...|-Ne!
{5272}{5339}-...ale u? osm m?s?cu se nic ned?je.|-Carol, neber to.
{5341}{5401}Nato??me velk? f
Subtitles for Bowfinger 2 1
keywords: bowfinger, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bowfinger (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,456 --> 00:02:04,791
Bowfinger Uluslararasý Filmcilik.
2
00:02:04,875 --> 00:02:06,710
Ben AT&T'den Cherisse.
3
00:02:06,835 --> 00:02:10,881
5.43$ tutarýndaki fatura tutarýnýzýn yanlýþ hesaba yatýrýlmýþ
olabileceðini düþünmekteyiz. Lütfen bizi arayýnýz.
4
00:02:11,173 --> 00:02:12,341
Bu hatýrlatma amaçlý bir mesajdýr.
5
00:02:12,424 --> 00:02:16,220
Hattýnýzý kesmek için artýk
sizden izin almamýza gerek kalmamýþtýr.
6
00:03:05,394 --> 00:03:07,271
Müthiþ bir senaryo.
7
00:03:21,618 --> 00:03:23,996
Betsy, þimdi veya hiçbir zaman.
8
00:03:2