Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bound By Blood
Subtitles for Bound By Blood
keywords: bound, by, honor, 1993, 1, cd, finnish, fi, blood, in, out,
original filename: Bound by Honor - 1993 - 1CD - Finnish - fi - ff05e2438a7ba7f216e5f7ebdd24c0b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,893 --> 00:01:43,520
Sz?val Kelet Los Angeles egy
k?l?n vil?g, mi?
2
00:01:43,645 --> 00:01:45,355
Saj?t t?rv?nyei vannak.
3
00:01:45,355 --> 00:01:47,691
Rem?lem itt t?bb szerencs?vel j?rsz,
mint Vegas-ban.
4
00:01:47,733 --> 00:01:49,484
Az tuti, itthon vagyok!
5
00:01:59,661 --> 00:02:01,538
Vegas-ban biztos nem ett?l ilyet.
6
00:02:01,663 --> 00:02:04,500
Eltal?lta.
M?sf?l ?vig folyt a ny?lam ut?na.
7
00:02:07,294 --> 00:02:09,254
M?sf?l ?vig!
8
00:02:09,338 --> 00:02:11,882
?dv?zl?m any?dat,
?s ne csin?lj balh?t!
9
00:02:44,331 --> 00:02:47,292
Jesse! Lev?god a h
Subtitles for Bound By Blood
keywords: bound, by, honor, 1993, 1, cd, hebrew, he, blood, in, out, pal, dvdr, efterlyst,
original filename: Bound by Honor - 1993 - 1CD - Hebrew - he - 9601d2592ea0245ec2c6f9a5789740b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,360 --> 00:01:45,080
?? ?? ????? ???
????? ??? ???'?? ???? ???'?? ????
2
00:01:45,160 --> 00:01:46,840
.?? ????? ???? ?????
3
00:01:46,920 --> 00:01:49,200
??? ????? ?????? ??
.???? ???? ??????
4
00:01:49,280 --> 00:01:50,960
.?? ???? ??????. ?? ???
5
00:02:01,200 --> 00:02:03,160
??? ?? ???? ??? ???
.??? ???? ????
6
00:02:03,240 --> 00:02:06,120
??? ??? ????. ?????
.?? ??? ???? 18 ??????
7
00:02:08,880 --> 00:02:10,800
.????? ???? ??????
8
00:02:10,880 --> 00:02:13,520
.????? ???? ??? ?"?
.?????? ?????
9
00:02:46,000 --> 00:02:48,920
.?'??! ??? ????? ??????, ????
Subtitles for Bound By Blood
keywords: bound, by, blood, 2007, 1, cd, indonesian, id, ssa,
original filename: Bound by Blood - 2007 - 1CD - Indonesian - id - 9f3889a1c5df4c05937d7939c0b31fc8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Bound on Blood
Original Script: <unknown>
Original Translation: Nurani Widianto
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 640479,F:Bound By Blood.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Ev
Subtitles for Bound By Blood
keywords: bound, by, honor, 1993, 2, 97, 6, fps, blood, in, out, ro, 1,
original filename: 5326-Bound_by_Honor_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{H:238}
{139}{258}- Mulþumesc.|- Trebuie sã începi sã te porþi ca cineva|care meritã eliberat, carnal.
{261}{361}Pune-o la dosar.|Câºtigã-þi eliberarea, ese.
{361}{415}Tot ce vãd ei în faþã e o hainã.
{421}{525}Tu eºti haina, pentru cã|pentru ei eºti doar un numãr.
{530}{615}Toþi cei care intrã în puºcãrie se cred duri,|dar ºtii ce sunt cu adevãrat?
{619}{697}Un numãr care valoreazã|30 de mii pe an.
{697}{752}Ei vor sã ne întoarcem...
{752}{817}ºi ce-i mai rãu, ne-au fãcut sã ne dorim|sã ne întoarcem înãuntru, ese.
{822}{921}Trebuie sã întoarcem sistemul cu fundul în sus.|Sã le sc
Subtitles for Bound By Blood
keywords: blood, in, out, bound, by, honor, se, 1993, ned, 2, cd, 1,
original filename: Blood.In.Blood.Out.(Bound.by.Honor).SE.1993.Ned.2CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,619 --> 00:00:10,713
Je moet je gaan gedragen als iemand die
voorwaardelijke vrijlating verdient, vriend.
2
00:00:10,797 --> 00:00:15,014
Leg het voor altijd vast.
Verwerf je vrijheid op papier.
3
00:00:15,099 --> 00:00:17,437
Alles wat ze voor
zich zien is je uiterlijk.
4
00:00:17,520 --> 00:00:22,071
Zij zien alleen dat maar, voor hen
ben je maar een nummer.
5
00:00:22,155 --> 00:00:25,788
Iedereen die hier binnenkomt denkt dat hij
een man is, maar weet je wat hij echt is?
6
00:00:25,872 --> 00:00:29,211
Een nummer dat dertigduizend
dollar per jaar waard is.
7
00:00:29,295
Subtitles for Bound By Blood
keywords: bound, by, honor, 1993, 2, cd, finnish, fi, blood, in, out, 1of, dvd, rip, divx, 2of,
original filename: Bound by Honor - 1993 - 2CD - Finnish - fi - b6158abb552416422b3255fd49fb6396.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}T?m?nkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{501}{610}Suomentajat: jukkis74, Antib, Lerssi, Jandell,|fagiiri, Czar, Solidsnake, Pavel666, Julle1981
{611}{710}Oikoluk
Subtitles for Bound By Blood
keywords: 1603, bound, by, honor, 1993, 2, 5, fps, blood, in, out, cd, 1, ro,
original filename: 1603-Bound_by_Honor_(1993)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,900 --> 00:00:58,000
SÃNGE PENTRU SÃNGE
CALEA ONOAREI
2
00:01:40,400 --> 00:01:43,200
Care-i diferenþa
între estul L.A. ºi L.A.?
3
00:01:43,200 --> 00:01:45,000
Este o þarã complet diferitã.
4
00:01:45,000 --> 00:01:47,200
Sper sã-þi meargã mai bine
aici decât în Vegas.
5
00:01:47,400 --> 00:01:49,000
Trebuie sã-mi meargã.
Este casa mea.
6
00:01:59,200 --> 00:02:01,200
Nu cred cã gãseºti vreodatã
aºa ceva în Las Vegas.
7
00:02:01,400 --> 00:02:04,200
Ai dreptate.
Visez la ei de 18 months.
8
00:02:07,000 --> 00:02:08,800
18 luni.
9
00:02:09,000 --
Subtitles for Bound By Blood
keywords: blood, in, out, bound, by, honor, se, 1993, ned, 2, cd, 1,
original filename: Blood.In.Blood.Out.(Bound.by.Honor).SE.1993.Ned.2CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,619 --> 00:00:10,713
Je moet je gaan gedragen als iemand die
voorwaardelijke vrijlating verdient, vriend.
2
00:00:10,797 --> 00:00:15,014
Leg het voor altijd vast.
Verwerf je vrijheid op papier.
3
00:00:15,099 --> 00:00:17,437
Alles wat ze voor
zich zien is je uiterlijk.
4
00:00:17,520 --> 00:00:22,071
Zij zien alleen dat maar, voor hen
ben je maar een nummer.
5
00:00:22,155 --> 00:00:25,788
Iedereen die hier binnenkomt denkt dat hij
een man is, maar weet je wat hij echt is?
6
00:00:25,872 --> 00:00:29,211
Een nummer dat dertigduizend
dollar per jaar waard is.
7
00:00:29,295
Subtitles for Bound By Blood
keywords: bound, by, honor, 1993, emre, tuncay, ozgunen, kuban, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, blood, in, out, 1, of,
original filename: Bound by Honor (1993) - Emre Tuncay OZGUNEN Kuban - 29.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2600}Türkçe'ye Ãeviren: Emre Tuncay ÃZGÃNEN (Kuban)|e-mail:tozgunen@hotmail.com
{2603}{2671}Doðu L.A. ve L.A|arasýndaki fark nedir?
{2673}{2715}Tamamýyla farklý bir ülke.
{2717}{2774}Umarým burada Vegas'tan|daha baþarýlý olursun.
{2776}{2818}Olacak. Burasý evim.
{3073}{3122}Las Vegas'ta bunun gibisini bulamazsýn.
{3124}{3196}Haklýsýn. 18 aydýr|bunun hayalini kuruyorum.
{3265}{3313}ONSEKÃZ AY.
{3315}{3381}Annene selam söyle.|Ve beladan uzak dur.
{3945}{3985}Hey! Hey!
{4191}{4264}Jesse! Kýrpýlmaya ihtiyacým olacak adamým.
{5093}{5193}Miko, þu ýslak kýçlýlara söyle iþe dönsünler,|yoksa paralarýný alamay
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{250}{305}Lumea e plinã de nemulþumiþi.
{342}{436}Nimic nu e garantat.
{462}{521}Poþi sã fii Papa de la Roma,
{531}{619}preºedintele SUA,|Bãrbatul Anului,
{629}{681}ceva poate merge prost.
{700}{741}Dã-i drumul ºi plânge-te,
{751}{826}vorbeºte-i vecinului|despre problemele tale, cere ajutor
{836}{880}ºi priveºte cum dispar.
{930}{1049}Ãn Rusia toatã lumea|trage pentru toatã lumea.
{1067}{1115}Asta e teoria.
{1148}{1197}Dar eu ºtiu cum e în Texas.
{1228}{1317}ªi, aici, eºti singur.
{1572}{1671}La prima aniversare, mi-a dãruit|un pistol de calibru 38.
{1741}{1822}Cred cã mai bine plec, pânã|nu-l folose
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,000 --> 00:02:25,543
Perdone, ¿puede decirme
si vive aquà Delmare Berry?
2
00:02:26,297 --> 00:02:28,004
No está.
3
00:02:28,924 --> 00:02:30,418
Vete adentro.
4
00:02:36,348 --> 00:02:41,508
Es amigo mÃo,
él mismo me apuntó la dirección.
5
00:02:42,395 --> 00:02:43,558
AquÃ.
6
00:02:44,355 --> 00:02:50,227
¿Lo ve?. Es la letra de Delmare.
Este sitio es difÃcil de encontrar.
7
00:02:50,694 --> 00:02:54,194
Es su letra.
- SÃ, somos amigos.
8
00:02:54,656 --> 00:02:58,654
Soy John Rambo.
Estuvimos juntos en Vietnam.
9
00:02:59,119 --> 00:03:02,155
Igual le h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,569 --> 00:00:12,279
Subtitles Provided by:
G-Plavi100@June 2003
2
00:01:25,569 --> 00:01:30,279
Unit 77, hostage situation
at 314 Elm Street. Shots fired.
3
00:01:30,449 --> 00:01:34,044
Detectives Pruitt and Biggs are trying
a side entrance.
4
00:01:38,009 --> 00:01:39,362
- Ready?
- Yeah.
5
00:01:43,969 --> 00:01:45,687
- Clear?
- Clear.
6
00:01:57,409 --> 00:01:59,479
So, what do you think?
7
00:02:02,569 --> 00:02:06,198
I think with all that noise
we lost the element of surprise.
8
00:02:06,369 --> 00:02:08,758
- Not exactly stealth, are we?
- I'm talking about yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,218 --> 00:00:31,257
De laatste keer was dit nog woestijn.
- Cactussen veranderen in winkels.
2
00:00:33,936 --> 00:00:37,056
Waarvoor bent u hier?
- Werk.
3
00:00:37,231 --> 00:00:38,809
Stop.
4
00:00:44,071 --> 00:00:45,732
Wat was dat?
5
00:00:45,907 --> 00:00:47,983
Is alles goed met u?
6
00:00:48,159 --> 00:00:49,618
Blijf zitten.
7
00:01:04,885 --> 00:01:06,677
Hij smeert 'm.
8
00:01:06,846 --> 00:01:09,633
Hij gaat ervandoor.
- Hou 'm tegen.
9
00:01:48,891 --> 00:01:53,767
Waar is je team?
- Geen idee. Ik had een afspraakje.
10
00:01:57,650 --> 00:01:59,976
Subtitles for Bound By Blood
keywords: murder, in, my, house, blood, stains, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34232-Murder_in_My_House_[Blood_Stains]_(2006)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,381 --> 00:00:28,106
<i>Traducãtorii:
MEREDITH GREY, Ru3MsS, MaRiuSik</i>
2
00:00:44,505 --> 00:00:46,234
Pete însângerate
3
00:01:12,505 --> 00:01:14,234
Eºti aºa de frumoasã.
4
00:01:18,244 --> 00:01:21,509
Ãn regulã. Am plecat.
5
00:01:21,581 --> 00:01:23,173
Nu se va întoarce o vreme.
6
00:01:41,201 --> 00:01:43,135
Vii la gratar sâmbãtã?
7
00:01:43,203 --> 00:01:45,364
Nu prea mã încântã ideea.
8
00:01:45,438 --> 00:01:46,769
Nimeni nu bãnuieºte nimic.
9
00:01:46,840 --> 00:01:48,501
Nu asta vreau sã spun.
10
00:01:48,575 --> 00:01:51,874
Nu
Subtitles for Bound By Blood
keywords: dusk, till, dawn, 2, texas, blood, money, from,
original filename: 352742003From Dusk Till Dawn 2 - Texas Blood Money.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,061 --> 00:00:39,089
ABERTO ATÃ DE MADRUGADA II
2
00:00:50,301 --> 00:00:52,656
Meu Deus, já é quase meia noite.
3
00:00:52,741 --> 00:00:55,972
Nada como fazer horas extra para saIvar
um miseráveI assassino em série.
4
00:00:56,061 --> 00:00:58,894
PossÃveI assassino em série.
- Pois.
5
00:01:14,981 --> 00:01:18,940
TaIvez um dia possamos defender aIguém
que esteja mesmo inocente.
6
00:01:19,021 --> 00:01:21,819
Um homem é inocente
até se provar que é cuIpado.
7
00:01:21,901 --> 00:01:25,337
Ambos sabemos que aqueIe sacana
matou 14 pessoas a sangue frio.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,817 --> 00:00:18,717
Frumoasa si Bestia
2
00:00:25,333 --> 00:00:26,773
Agnar, vino!
3
00:00:31,301 --> 00:00:32,021
Freya!
4
00:00:38,230 --> 00:00:39,230
Agnar! Agnar! Agnar!
5
00:00:55,254 --> 00:00:56,094
Haide !
6
00:01:03,285 --> 00:01:04,605
Taci Eric !
7
00:01:29,403 --> 00:01:30,403
Trei ani mai tarziu.
8
00:02:09,963 --> 00:02:11,163
Esti mort.
9
00:02:12,976 --> 00:02:13,816
Freya !
10
00:02:13,816 --> 00:02:16,180
Ai fost norocos, Sven.
Eric te-a facut inainte sa se impiedice.
11
00:02:17,196 --> 00:02:18,696
Poate, dar in lupta adevarata,
12
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,377
Prethodno u "Stargate SG-1"
2
00:00:03,378 --> 00:00:05,922
U ime bogova brodovi æe biti sagraðeni...
3
00:00:05,923 --> 00:00:09,091
...i odneæe ratnike meðu zvezde.
4
00:00:09,092 --> 00:00:12,846
Sve u šta sledbenici
Porekla veruju je laž.
5
00:00:12,888 --> 00:00:13,971
Ãije je dete?
6
00:00:13,972 --> 00:00:14,972
Ne znam.
7
00:00:14,973 --> 00:00:16,390
Dete...
8
00:00:16,391 --> 00:00:18,559
...je volja Orija.
9
00:00:18,560 --> 00:00:20,144
Brodovi planiraju odlazak.
10
00:00:20,145 --> 00:00:22,438
Negde tamo napolju, Ori imaju
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
ASEDIUL EXTRATERESTRILOR
2
00:01:17,979 --> 00:01:18,804
- Suntem in emisie?
-Da.
3
00:01:19,739 --> 00:01:21,312
O sa incercam sa mergem
cat se poate de aproape.
4
00:01:21,636 --> 00:01:22,762
Nu o sa fie usor.
5
00:01:23,473 --> 00:01:24,408
Da, te aud.
6
00:01:24,895 --> 00:01:27,244
Tot ce stim in acest moment
ca este vorba de Kulku.
7
00:01:27,764 --> 00:01:30,245
Extraterestrii numiti
Kulku.
8
00:01:32,768 --> 00:01:34,851
Kulku sunt humanoizi.
9
00:01:34,923 --> 00:01:37,130
Tehnologic vorbind,
o rasa foarte avansata.
10
00:01:37,131
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,461 --> 00:00:26,253
Traduccion original:Christian Vergara
2
00:00:26,462 --> 00:00:29,590
Productor Ejecutivo: Ryuzo Shirakawa,
Akira Sato, Mitsuhisa Ishikawa
3
00:00:31,967 --> 00:00:35,179
Planeación y concepto original:
Production I.G
4
00:00:37,264 --> 00:00:40,643
Planeado en cooperación con
Mamoru Oshii (Team Oshii)
5
00:00:43,854 --> 00:00:47,066
Diseño de Personajes: Katsuya Terada
6
00:00:51,278 --> 00:00:54,657
Libreto: Kenji Kamiyama
7
00:00:58,869 --> 00:01:02,164
Director Técnico: Shinji Takagi
8
00:01:04,458 --> 00:01:06,377
Por favor lleven consigo todas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,800 --> 00:00:29,000
ANNOUNCER: Let's get ready to rumble!
2
00:00:31,600 --> 00:00:35,700
>From the jewel at the heart
of the fabulous Las Vegas Strip...
3
00:00:36,300 --> 00:00:40,300
the Montecito Resort and Casino
is proud to present...
4
00:00:40,600 --> 00:00:44,400
12 rounds of World Championship Boxing!
5
00:00:44,700 --> 00:00:47,500
Introducing first, in the blue corner...
6
00:00:47,600 --> 00:00:50,900
wearing red and weighing 154 pounds...
7
00:00:51,000 --> 00:00:55,400
he has 32 victories,
including 28 knockouts without a loss.
8
00:00:55,500 --> 00:00:59,200
Subtitles for Bound By Blood
keywords: blood, alley, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Blood Alley (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,652 --> 00:02:02,746
"A sampan loaded
with bean-cake fertilizer...
2
00:02:02,822 --> 00:02:06,223
"will be waiting for you at Beggars Point.
3
00:02:06,926 --> 00:02:11,124
"Good luck, Capt. Wilder. Your friends."
4
00:02:12,131 --> 00:02:15,589
My friends. That's a laugh, hey, Baby?
5
00:02:15,668 --> 00:02:18,637
Escape, my aching fantail.
6
00:02:18,971 --> 00:02:21,963
They think I'm nuts because I talk to you.
7
00:02:22,041 --> 00:02:24,703
I'm not sap enough to fall for that.
8
00:02:26,345 --> 00:02:29,746
What have I got to lose? A lousy mattress.
9
00:02:35,888
Subtitles for Bound By Blood
keywords: blood, the, last, vampire, 2000, punisher99, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2001, dual, grt,
original filename: Blood The Last Vampire (2000) - Punisher999 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:41,600
Lütfen bütün kiþisel eþyalarýnýzý yanýnýza alýnýz.
2
00:00:41,680 --> 00:00:45,040
Bu Asakusa'ya giden son tren olacak.
3
00:02:31,120 --> 00:02:39,120
BLOOD - Son Vampir Türkçe Altyazý © -2002 : Punisher999 mektup@iname.com - ICQ : 10807734
4
00:03:06,400 --> 00:03:11,800
Asakusa'da kýsa bir süre duracaðýz. Bu son duraklama olacak.
5
00:03:49,840 --> 00:03:50,920
Saya!
6
00:03:54,160 --> 00:03:55,920
Teropteret nerde?
7
00:03:56,000 --> 00:03:56,000
[teropteret : canavar, deðiþebilen kelimelerinden türetme bir isim]
8
00:03:56,360 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,569 --> 00:01:28,641
Patrola 7 7, situacija s taocima
u U lici Brijestova 31 4.
2
00:01:28,729 --> 00:01:30,287
Upotrebljeno
vatreno oružje.
3
00:01:30,449 --> 00:01:34,044
Detektivi Pruitt i Biggs
kreæu na boèni ulaz.
4
00:01:38,009 --> 00:01:39,362
- Spreman?
- Da.
5
00:01:43,969 --> 00:01:45,687
- Ãisto?
- Ãisto.
6
00:01:57,409 --> 00:01:59,479
I, što misIiš?
7
00:02:02,569 --> 00:02:06,198
MisIim da smo uz svu tu buku
izgubiIi eIement iznenaðenja.
8
00:02:06,369 --> 00:02:08,758
- Da, nismo baš neèujni.
- Govorim o tebi.
9
00:02:08,929 --> 00:02:12,126
Subtitles for Bound By Blood
keywords: blood, feast, 1963, konor, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Blood Feast (1963) - konor - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,017 --> 00:00:12,373
çeviri:konor
2
00:00:27,047 --> 00:00:29,607
<i>Sýrada trajik
bir yerel haber var:</i>
3
00:00:29,767 --> 00:00:32,122
<i>Bu gece bir cinayet
haberi daha aldýk.</i>
4
00:00:32,287 --> 00:00:34,517
<i>Genç bir kýz, Rogers
Parký'nda ölü bulundu.</i>
5
00:00:35,487 --> 00:00:37,478
<i>Cesedi hunharca parçalanmýþtý.</i>
6
00:00:37,767 --> 00:00:39,644
<i>Cinayetler nedeniyle polis...</i>
7
00:00:39,807 --> 00:00:43,436
<i>...tüm kadýnlardan hava karardýktan
sonra evlerinde kalmalarýný istedi.</i>
8
00:00:43,607 --> 00:00:46,246
<i>DýþarÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,446 --> 00:00:24,725
Van producent Wolfgang Petersen,
regisseur van The Perfect Storm...
2
00:00:24,886 --> 00:00:28,083
Vastgestelde doodsoorzaak:
longmiltvuur.
3
00:00:28,246 --> 00:00:30,635
Een onzichtbare vijand...
4
00:00:30,806 --> 00:00:34,515
De man rechts is de onbekende.
5
00:00:34,686 --> 00:00:36,039
...is klaar om toe te slaan.
6
00:00:36,206 --> 00:00:41,360
De meeste slachtoffers bevinden zich
onder de burgerbevolking.
7
00:00:41,526 --> 00:00:45,758
Waar dan ook...
- Probeert hij miltvuur te dumpen?
8
00:00:45,926 --> 00:00:48,042
...wanneer dan ook...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,590 --> 00:00:11,410
¡Que duele tÃo!
2
00:00:11,430 --> 00:00:12,480
- Lo sé, lo sé.
- ¡Duele!
3
00:00:12,490 --> 00:00:14,500
Lo sé. Ya casi estamos tÃo.
No te preocupes, ¡estarás bien!
4
00:00:14,760 --> 00:00:16,430
Y el otro tÃo, ¿le alcancé?
5
00:00:16,880 --> 00:00:17,880
¿Le di a ese idiota?
6
00:00:17,890 --> 00:00:19,100
TÃo, los polis ya te lo dirán.
7
00:00:19,150 --> 00:00:22,720
Duane Harris, 16 años. Herida de disparo en la pierna izquierda,
Presión sanguÃnea de 120 sobre 70.
8
00:00:23,051 --> 00:00:24,916
Ritmo cardÃaco en 160.
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:22,522 --> 00:00:23,523
[horn blaring]
2
00:00:31,531 --> 00:00:33,533
]
j&j&j&j&[acoustic guitar strumming
3
00:00:43,543 --> 00:00:45,045
EXCUSE ME.
4
00:00:57,557 --> 00:00:58,558
[man coughing]
5
00:01:03,563 --> 00:01:05,065
[coughing]
6
00:01:06,566 --> 00:01:07,567
PA?
7
00:01:09,069 --> 00:01:10,570
YO
Subtitles for Bound By Blood
keywords: anacondas, the, hunt, for, blood, orchid, bg, kjs,
original filename: anacondas_-_the_hunt_for_the_blood_orchid.bg.kjs(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,575 --> 00:03:42,419
Ãà çî÷à ðîâà à ñúì îò òåá, ÃîðäúÃ.
Ãà êâî ñòà Ãà ñ Ãîâîòî ëåêà ðñòâî ïðîòèâ ðà ê?
2
00:03:43,382 --> 00:03:44,452
ÃÃ¥ èìà òå âñè÷êî,êîåòî ñúì îáåùà ë...
3
00:03:44,984 --> 00:03:47,262
-Ãúæà ëÿâà ì ÃîðäúÃ, Ãî âñè÷êî
ñâúðøè.
4
00:03:49,749 --> 00:03:52,789
Ãìÿòà ìå äà ïðåêðà òèì ïðîåêòà .
5
00:03:55,154 --> 00:03:58,230
Ãæà ê, îáÿñÃè Ãà òåçè õîðà êîëêî áîãà òè ùå ãè Ãà ïðà âèì.
6
00:03:59,359 --> 00:04:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,030 --> 00:00:01,200
Prethodno u Prison Break:
2
00:00:01,260 --> 00:00:02,600
Ja odlazim,
3
00:00:02,660 --> 00:00:04,500
i ti æeš se postarati
da moj brat ide sa mnom.
4
00:00:04,560 --> 00:00:06,630
Žao mi je, Henri.
5
00:00:06,700 --> 00:00:08,100
Ova poruka je za Marikruz.
6
00:00:08,160 --> 00:00:13,160
Biæu tamo na aerodromu
u Ikstapi i èekaæu te.
7
00:00:13,230 --> 00:00:14,860
Sucre,
ako usput,
8
00:00:14,930 --> 00:00:15,860
naletiš na nevolju,
9
00:00:15,930 --> 00:00:17,200
ostavi poruku
na forumu.
10
00:00:17,260 --> 00:00:18,660
Kako se zove?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,293 --> 00:00:07,567
BIood Feud
2
00:00:15,733 --> 00:00:18,884
EN NUKU KOULUSSA.
3
00:01:18,053 --> 00:01:22,092
PoIiisipääIIikkö Wiggum,
arkkipiispa McGee, vieraat.
4
00:01:22,253 --> 00:01:25,404
Vihimme käyttöön varoitusjärjesteImän.
5
00:01:25,573 --> 00:01:28,610
Ydinonnettomuuden sattuessa-
6
00:01:28,773 --> 00:01:32,971
-se kertoo,
mitä springfieIdiIäisten pitää tehdä.
7
00:01:33,133 --> 00:01:35,966
OTA RAUHALLISESTI.
KAIKKI ON HYVIN.
8
00:01:36,253 --> 00:01:39,290
VÃHÃINEN SÃTEILYVUOTO.
SULJE IKKUNAT.
9
00:01:39,573 --> 00:01:42,212
YDINONN
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,800 --> 00:02:49,600
MlÃRCOLES, 15 DE MARZO DE 1972
2
00:02:53,800 --> 00:02:56,300
El condenado editor
ha descuartizado mi CrÃtica.
3
00:02:56,400 --> 00:02:59,600
Ya me he dado cuenta, cariño.
DeberÃas hablar con él.
4
00:03:01,600 --> 00:03:03,800
Ha eliminado el comentario más provocador,
5
00:03:03,900 --> 00:03:07,200
donde decÃa que la actriz principal
acomete su papel con pasión
6
00:03:07,300 --> 00:03:08,900
y lo estrangula.
7
00:03:13,000 --> 00:03:15,100
Maxwell al habla.
8
00:03:15,200 --> 00:03:20,100
Si, soy el presidente del Comité de
Vivienda y Ur
Subtitles for Bound By Blood
keywords: www, behindthewalls, net, 2x1, 7, bad, blood, spanish, espanol, 72, p, x26, 4, saints,
original filename: 63644.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,330 --> 00:00:06,500
Previamente en Prison Break:
2
00:00:06,560 --> 00:00:07,900
Me voy a escapar,
3
00:00:07,960 --> 00:00:09,800
y tu te asegurarás de que
mi hermano venga conmigo.
4
00:00:09,860 --> 00:00:11,930
Lo siento, Henry.
5
00:00:12,000 --> 00:00:13,400
Este mensaje es para Maricruz.
6
00:00:13,460 --> 00:00:18,460
Estaré ahÃ, en el aeropuerto
en Ixtapa esperándote.
7
00:00:18,530 --> 00:00:20,160
Sucre,
en el futuro,
8
00:00:20,230 --> 00:00:21,160
si estás en problemas,
9
00:00:21,230 --> 00:00:22,500
deja una nota en
en el tablón de mensajes.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,426 --> 00:00:01,573
<i>Anteriormente en Prison Break...</i>
2
00:00:01,574 --> 00:00:02,720
Voy a escaparme...
3
00:00:02,845 --> 00:00:05,264
...y usted se va a asegurar de que
mi hermano se vaya conmigo.
4
00:00:05,347 --> 00:00:06,807
Lo siento, Henry.
5
00:00:07,016 --> 00:00:09,935
Este mensaje es para Maricruz.
Estaré allÃ...
6
00:00:10,060 --> 00:00:13,564
...en el aeropuerto,
en Ixtapa, esperándote.
7
00:00:13,731 --> 00:00:16,191
Sucre, en el futuro,
si tienes problemas...
8
00:00:16,358 --> 00:00:18,694
- ...deja un mensaje en el foro.
- ¿Cómo se llama?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,003 --> 00:01:23,664
McCaleb.
2
00:01:24,072 --> 00:01:27,166
Pase lo que pase, su cara va a salir
en primera plana.
3
00:01:43,825 --> 00:01:45,224
¿Qué tienes?
4
00:01:45,426 --> 00:01:48,691
Hemorroides, desde hace tiempo.
¿Y tú?
5
00:01:48,863 --> 00:01:52,594
VÃctimas 5 y 6. El Asesino del Código
vuelve a atacar.
6
00:01:54,335 --> 00:01:56,394
Tú no eres vegetariano,¿verdad?
7
00:01:56,604 --> 00:02:00,370
¿Cómo te gusta la carne?
¿Grande, roja, jugosa?
8
00:02:00,575 --> 00:02:05,979
Un vecino vino a quejarse del ruido.
Lo arrollaron en la puerta.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,714 --> 00:00:50,385
Rancho Sangriento
2
00:01:01,251 --> 00:01:04,082
-Creo que es su 5ta vez.
-Si
3
00:01:05,598 --> 00:01:10,929
Está bien, 5 años seguidos. Parece que
está más grande cada vez que vamos.
4
00:01:11,362 --> 00:01:13,811
Creo que comenzó a "crecer"
cuando tenÃa 15 años.
5
00:01:16,153 --> 00:01:17,938
Me refiero al festival,
¡Genio!
6
00:01:20,145 --> 00:01:23,601
Quiero ver su cara cuando lo
mande a volar por 5ta vez.
7
00:01:24,284 --> 00:01:29,524
-No soy el de las notas perfectas.
-Pero verás, se cuando estudiar...
8
00:01:30,161 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,882 --> 00:00:08,800
Ãà ïà !
2
00:00:09,300 --> 00:00:10,468
Ãà ïà !
3
00:00:10,885 --> 00:00:11,970
Ãà ïà !
4
00:00:17,559 --> 00:00:19,436
Ãîäîæäèòå çäåñü, ïîæà ëóéñòà .
5
00:00:39,497 --> 00:00:40,206
Ãà é...
6
00:02:42,031 --> 00:02:46,031
Ãïèçîä 4: Ãïà ñÃûé ïà ðåÃü
7
00:02:56,384 --> 00:02:57,761
Ãòî Ãà âåðÃî òÿæåëî äëÿ òåáÿ.
8
00:02:58,178 --> 00:02:58,887
Ãæóëèÿ-ñà Ã...
9
00:03:01,723 --> 00:03:03,433
Ãû äîëæÃà îòäîõÃóòü.
10
00:03:05,060 --> 00:03:06,686
à ïðèñì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,400 --> 00:00:17,100
OFICINA POSTAL
FRANKLIN, PENNSYLVANIA
2
00:00:51,400 --> 00:00:52,700
¿Eh, Ed?
3
00:00:54,200 --> 00:00:56,700
- ¿Estás bien?
- Es sangre.
4
00:01:01,000 --> 00:01:02,700
Sólo es un cortecito.
5
00:01:03,900 --> 00:01:06,100
Escucha, Ed.
Tengo que hablar contigo.
6
00:01:20,300 --> 00:01:21,700
Ed, yo...
7
00:01:22,100 --> 00:01:24,000
No me resulta nada fácil.
8
00:01:24,900 --> 00:01:28,000
Y todo el mundo aquÃ
te quiere mucho, Funschie.
9
00:01:28,400 --> 00:01:32,300
Sé que es difÃcil,
por eso de que eres nuevo aquÃ.
10
00:01:32,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,467 --> 00:00:39,495
Cinema Service
Presenta
2
00:00:40,440 --> 00:00:45,275
En Asociación
con ChoongMuRo Fund
3
00:00:46,880 --> 00:00:51,442
A FNH Pictures Production
4
00:01:04,798 --> 00:01:08,063
Productor Ejecutivo
KANG Woo-suk
5
00:01:10,170 --> 00:01:13,571
Productor
KIM Mi-hee
6
00:01:46,239 --> 00:01:50,505
CHA Seung-won
7
00:01:53,313 --> 00:01:57,409
PARK Yong-woo
8
00:02:00,120 --> 00:02:04,489
JI Seong
9
00:02:08,094 --> 00:02:15,865
<i>Lluvia de Sangre</i>
10
00:02:35,455 --> 00:02:38,891
Dirigida por
KIM Dae-seung
11
00:02:39,425 --> 00:02:4
Subtitles for Bound By Blood
keywords: first, blood, 1982, ivanhoe, 5, fps, cd, tr, divxforever, rambo, part, i, dual, audio, dplanet, 1,
original filename: First Blood (1982) - Ivanhoe - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,440
Eðer yardýmcýlarýmdan biri tutuklunun
birine söz geçiremezse.
2
00:00:01,840 --> 00:00:06,719
Tutuklu da bana gelip: "Hey, polisin
kýçýný tekmeledim."
3
00:00:06,759 --> 00:00:09,760
"Bundan sonra burada kanun benim!
Ve dediðim olur" derse.
4
00:00:10,559 --> 00:00:14,560
Ãnsanlar kanun manun dinlememeye
baþlarlar! Cehennem olur!
5
00:00:15,960 --> 00:00:21,680
- Tanrý neden Rambo gibi birini yaratmýþ
acaba? - Onu Tanrý yaratmadý.
6
00:00:21,680 --> 00:00:22,922
Ben yarattým.
7
00:00:23,480 --> 00:00:24,481
Sen de kimsin?
8
00:00:24,
Subtitles for Bound By Blood
keywords: rambo, iii, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, first, blood, 3, part, internal, ptsl, nfo,
original filename: Rambo III (1988) - DVDRip - 25fps