Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Boston Legal 01x0 6 Truth Be Told
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[21][28]PRAWNICZY BOSTON
[30][70]Sezon 1, odcinek 6:|/Prawd? m?wi?c
[97][116]Roberta jest na mnie wkurzona. Czujesz to?
[118][145]Nie jestem wkurzona,|po prostu zastanawiam si?,
[147][172]czy na dwa dni przed jest to|optymalne wykorzystanie pa?skiego czasu.
[174][202]Szczeg?lnie, ?e mamy|zaleg?e spotkania z wa?nymi...
[204][263]Roberto, powiesz o tym p??niej.|To zajmie tylko dwadzie?cia minut.
[265][298]Potem musimy jecha? prosto|do przystani na konferencj? prasow? EPA,
[300][318]kt?r? poka?? wszystkie lokalne stacje.
[320][342]- A kabl?wka?|- Pewnie jutrzejsza wiadomo?? dnia.
[344][364]Dw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,737 --> 00:00:11,974
Roberta's mad at me. Sweetheart, can you feel it?
2
00:00:12,009 --> 00:00:12,976
I'm not mad.
3
00:00:13,011 --> 00:00:14,714
I just wonder, with only two days left,
4
00:00:14,749 --> 00:00:16,383
this is the most optimal use of your time,
5
00:00:16,418 --> 00:00:18,814
especially since we're missing vital one-on-one interface
6
00:00:18,849 --> 00:00:21,211
with the swing voters at the Faneuil hall event...
7
00:00:21,246 --> 00:00:23,515
Roberta, plenty of time for all that.
8
00:00:23,550 --> 00:00:25,306
We'll just be here 20 minutes.
9
00:00:26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[21][28]PRAWNICZY BOSTON
[30][70]Sezon 1, odcinek 6:|/Prawd? m?wi?c
[97][116]Roberta jest na mnie wkurzona. Czujesz to?
[118][145]Nie jestem wkurzona,|po prostu zastanawiam si?,
[147][172]czy na dwa dni przed jest to|optymalne wykorzystanie pa?skiego czasu.
[174][202]Szczeg?lnie, ?e mamy|zaleg?e spotkania z wa?nymi...
[204][263]Roberto, powiesz o tym p??niej.|To zajmie tylko dwadzie?cia minut.
[265][298]Potem musimy jecha? prosto|do przystani na konferencj? prasow? EPA,
[300][318]kt?r? poka?? wszystkie lokalne stacje.
[320][342]- A kabl?wka?|- Pewnie jutrzejsza wiadomo?? dnia.
[344][364]Dwadzie?cia minut, tak?
[366][400]Tak. Dwadzie?cia minut.
[437][469]A, i jeszcze jedno.|Kim do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,691 --> 00:00:03,730
Boston Legal
1x06 Truth be Told
2
00:00:04,296 --> 00:00:05,646
µñÃÃÃüÃ
±èö±Ã(kim1047@nate.com)
3
00:00:05,646 --> 00:00:06,823
½ÃéÃÃÃý
ñ¼±¿µ(seedyun@nate.com)
4
00:00:06,823 --> 00:00:08,190
ÃñÃÃø·
±è¾ç¼±(kysun1014@nate.com)
5
00:00:08,190 --> 00:00:09,524
ORIGINAL AIR DATE ON ABC: 2004/11/07
6
00:00:09,737 --> 00:00:11,974
Roberta's mad at me.
Sweetheart, can you feel it?
æÃýº ½ºÃÃÃôõ(¾Ã·± ¼î¾î æµ)
7
00:00:11,974 --> 00:00:13,011
I'm not mad.
æÃýº ½ºÃÃÃôõ(¾ÃÂ
Subtitles for Boston Legal 01x0 6 Truth Be Told
keywords: boston, legal, 2004, season, 1, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 2, still, crazy, after, all, these, years, s01e02, change, of, course, s01e04, s01e1, from, whence, we, came, s01e12, head, cases, s01e01, 8, loose, lips, s01e08, 5, tortured, souls, s01e15, hired, guns, s01e10, 7, questionable, characters, s01e07, an, eye, for, s01e05, 3, catch, and, release, s01e03, it, girls, beyond, s01e13, 6, let, sales, ring, s01e16, truth, be, told, s01e06, schmidt, happens, s01e11, death, not, proud, s01e17, 'til, meat, again, s01e14, 9, a, greater, good, s01e09,
original filename: Boston Legal (2004) - Season 1 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,200
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,246 --> 00:00:02,577
<i>Anteriormente em</i> Justi?a Sem Limites<i>:</i>
2
00:00:02,748 --> 00:00:05,774
Oi, sou Brad Chase,
de Washington.
3
00:00:05,984 --> 00:00:09,078
N?o somos possessivos
em rela??o a essas coisas aqui, somos?
4
00:00:09,254 --> 00:00:10,414
- Eu estava resolvendo.
- S? quis ajudar.
5
00:00:10,589 --> 00:00:13,752
- Obrigada, mas eu estava resolvendo.
- Por que n?o posso ajudar?
6
00:00:13,926 --> 00:00:15,655
Espere um minuto.
7
00:00:15,861 --> 00:00:18,261
- Voc?s dois transar
Subtitles for Boston Legal 01x0 6 Truth Be Told
keywords: alias, 2001, fin, 6, cd, 1239, 01x0, 4, a, broken, heart, 7, color, blind, reckoning, 5, doppelganger, 3, parity, truth, be, told,
original filename: alias.(2001).fin.6cd.(1239).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,234 --> 00:00:06,939
<i>CIA:n salainen osasto SD-6
rekrytoi minut 7 vuotta sitten.</i>
2
00:00:07,008 --> 00:00:10,801
<i>Opiskelin vakoojaksi.
Kaiken piti olla salaista.</i>
3
00:00:10,906 --> 00:00:15,602
<i>Luulin heit? hyviksi, kunnes
kerroin poikayst?v?lleni SD-6:sta.</i>
4
00:00:15,707 --> 00:00:18,560
<i>He tappoivat h?net.
Silloin tajusin.</i>
5
00:00:18,664 --> 00:00:21,900
<i>SD-6 on vihollinen,
jota vastaan taistelin.</i>
6
00:00:22,004 --> 00:00:26,248
<i>Nyt olen kaksoisagentti
ja yrit?n kaataa SD-6:n.</i>
7
00:00:26,318 --> 00:00:31,537
<i>Apunani on toinen kaks
Subtitles for Boston Legal 01x0 6 Truth Be Told
keywords: alias, s01e0, 1, truth, be, told, internal, vf, english, motechnet, com, s01e01, ac, 3, dvdrip,
original filename: 8973-Alias.S01E01.Truth.Be.Told.INTERNAL.AC3.DVDRip.XviD-VF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,535 --> 00:00:37,093
[ Gasps, coughs ]
2
00:00:37,203 --> 00:00:41,196
[ Men shouting in Chinese ]
3
00:00:52,152 --> 00:00:54,143
[ Speaking Chinese ]
4
00:01:31,991 --> 00:01:33,982
[ Exhales Deeply ]
5
00:01:51,311 --> 00:01:53,472
Sydney, time's up.
6
00:01:53,546 --> 00:01:55,275
Okay.
7
00:01:55,348 --> 00:01:58,511
Then I'll just...
8
00:01:58,585 --> 00:02:02,453
finish my little essay.
9
00:02:04,958 --> 00:02:06,585
Thank you.
10
00:02:18,638 --> 00:02:20,367
[ Sighs ]
11
00:02:20,473 --> 00:02:23,237
-SYDNEY: I'm sure I got a "D."
-DANNY: You didn't
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,518 --> 00:01:48,582
<i>Anteriormente en "Dexter"...</i>
2
00:01:48,747 --> 00:01:50,250
Asà que si tú o esa ramera desnutrida...
3
00:01:50,280 --> 00:01:51,780
...tratan de arruinar lo que es mÃo...
4
00:01:51,820 --> 00:01:53,950
...lo juro por Dios, no me importará
a quien tenga que lastimar.
5
00:01:54,881 --> 00:01:56,267
<i>Enfrentémoslo, Paul.</i>
6
00:01:56,268 --> 00:01:57,653
<i>Has sido un problema.</i>
7
00:01:57,790 --> 00:01:59,430
<i>Es hora de que te vayas.</i>
8
00:01:59,706 --> 00:02:01,681
Es Paul.
Ãl...
9
00:02:01,686 --> 00:02:03,650
...ha vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,311 --> 00:01:53,472
Sydney, tiden er gået.
2
00:01:53,546 --> 00:01:55,275
Okay.
3
00:01:55,348 --> 00:01:58,511
SÃ¥ vil jeg bare... -
4
00:01:58,585 --> 00:02:02,453
- skrive min stil færdig.
5
00:02:04,958 --> 00:02:06,585
Tak.
6
00:02:20,473 --> 00:02:23,237
- Jeg er sikker på, at jeg fik 8.
- Du fik ikke 8.
7
00:02:23,309 --> 00:02:26,574
- Jeg tror jeg fik 8.
- Jeg tror jeg fik 64.
8
00:02:26,646 --> 00:02:29,410
- Syd du har aldrig fået 8.
- Jeg har fået 8.
9
00:02:29,482 --> 00:02:32,246
- Hvor har du fået...
- Gymnasiet. Hjemkundskab.
10
00:02:32,31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,700 --> 00:00:24,200
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
2
00:01:51,310 --> 00:01:53,470
ÃèäÃè, âðåìåòî ñâúðøè.
3
00:01:53,540 --> 00:01:55,270
ÃÃ.
4
00:01:55,340 --> 00:01:58,510
Ãç ñà ìî ùå
5
00:01:58,580 --> 00:02:02,450
äîâúðøà ìîåòî ìà ëêî åñå.
6
00:02:04,950 --> 00:02:06,580
Ãëà ãîäà ðÿ.
7
00:02:20,470 --> 00:02:23,230
-ÃèãóðÃà ñúì, ֌ ùå ïîëó÷à "D."
-Ãè ÃÃ¥ ñè ïîëó÷à âà ëà "D."
8
00:02:23,300 --> 00:02:26,570
Ãèñëÿ, ֌ èìà ì "D."
Ãèñëÿ, ֌ èìà ì 64 ìîæå áè.
9
00:02:26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,451 --> 00:00:20,410
This is a staff meeting, Mr. Shore.
2
00:00:20,722 --> 00:00:21,880
I realize that.
3
00:00:21,915 --> 00:00:24,972
- Why are you in a Santa suit?
- It's after Thanksgiving.
4
00:00:25,007 --> 00:00:28,030
Surely you're not suggesting I still dress as a pilgrim.
5
00:00:28,065 --> 00:00:29,471
And who is this?
6
00:00:29,506 --> 00:00:30,843
She's my elf.
7
00:00:30,878 --> 00:00:34,498
Sometimes, especially after Santa's been drinking,
8
00:00:34,533 --> 00:00:36,604
he needs a little helper.
9
00:00:36,639 --> 00:00:38,640
Have you been drinking to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,311 --> 00:01:53,472
Sydney, vrijeme je isteklo.
2
00:01:55,348 --> 00:01:58,511
Onda æu samo...
3
00:01:58,585 --> 00:02:02,453
završiti moj mali esej.
4
00:02:04,958 --> 00:02:06,585
Hvala.
5
00:02:20,473 --> 00:02:23,237
Sigurna sam da sam dobila 2.
Nisi dobila 2.
6
00:02:23,309 --> 00:02:26,574
Mislim da sam dobila 2.
Mislim da sam možda dobila 64.
7
00:02:26,646 --> 00:02:29,410
- Syd, nikad nisi dobila 2.
- Dobila sam 2.
8
00:02:29,482 --> 00:02:32,246
- Ma kad si dobila...
- Srednja škola. Domaæinstvo.
9
00:02:32,318 --> 00:02:34,081
Å to si napravila?
Subtitles for Boston Legal 01x0 6 Truth Be Told
keywords: boston, legal, 01x0, 2, still, crazy, after, all, these, years,
original filename: Boston Legal - 01x02 - Still Crazy After All These Years.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,765
Previously on 'Boston legal'
2
00:00:01,800 --> 00:00:03,784
Hey, I'm Brad Chase from D.C.
3
00:00:03,819 --> 00:00:04,316
Hi.
4
00:00:04,317 --> 00:00:05,185
I think that's my seat.
5
00:00:05,220 --> 00:00:07,987
I'm sorry. We're not territorial about that sort of thing around here, are we?
6
00:00:07,988 --> 00:00:08,654
I was handling it.
7
00:00:08,689 --> 00:00:09,626
I just thought I'd help out.
8
00:00:09,627 --> 00:00:11,419
That's very nice, but again, I was handling it.
9
00:00:11,454 --> 00:00:13,212
So why does it bother you that I'm tryi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script info]
PlayResY: 288
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: English,Arial,16,16777215,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,22,0,0 ; Lettres blanches, contours noirs
Style: Français,Arial,16,7523737,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,332,0,0 ; Lettres vertes, contours noirs
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:46.90,0:01:48.90,English,00,0000,0000,0000,,Sydney, time's up.
Dialogue: Marked=0,0:01:49.00,0:01:51.10,En
Subtitles for Boston Legal 01x0 6 Truth Be Told
keywords: dexter, 2006, 1, cd, spanish, es, 01x1, lol, truth, to, be, told,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - Spanish - es - 9c693de8e88c75a3fb19327dc00fc675.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,700 --> 00:00:19,700
<i>DEXTER
1x11 Truth be told</i>
2
00:00:19,701 --> 00:00:24,701
<i>Sincronizaci?n+transcripci?n: forom.com
Traducci?n - www.tusseries.com :</i>
3
00:00:24,702 --> 00:00:29,702
<i>Mskina+n4d+kandalf+lorelaitxu+gtyom,
NeTra+Ethan1713+aranelg+nadietusseries.</i>
4
00:01:46,518 --> 00:01:48,582
<i>Anteriormente en "Dexter"...</i>
5
00:01:48,747 --> 00:01:50,250
As? que si t? o esa puta flacucha
6
00:01:50,280 --> 00:01:51,780
intent?is joderme con lo que es m?o,
7
00:01:51,820 --> 00:01:53,950
juro por dios que no me importa
a qui?n tenga que hacerle da?o.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][63]Alias [1x01] Truth Be Told|http://napisy.gwrota.com
[1113][1134]Sydney, czas min??.
[1135][1153]Ok.
[1154][1185]Wi?c tylko...
[1186][1225]...doko?cz? m?j ma?y esej.
[1250][1266]Dzi?kuj?.
[1405][1432]/- Na pewno dostan? tr?j?.|/- Jestem pewien, ?e nie.
[1433][1465]My?l? ?e mam tr?j?.|My?l?, ?e dostan? 64 pkt.
[1466][1494]- Syd, nigdy nie dosta?a? tr?i.|- Dosta?am.
[1495][1522]- Kiedy?|- Szko?a ?rednia. Zadania domowe.
[1523][1541]Tak? Co zrobi?a??
[1542][1558]Wyhaftowa?a? co? na koszulce?
[1559][1576]Na bluzie.|To by?a wyznaczona praca.
[1577][1597]S?owo by?o niecenzuralne?|O nauczycielu?
[1598][1610]Facet by? szowinistyczn? ?wini?.
[1611][1627]Zas?u?y?am za to na stype
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,536 --> 00:00:37,079
Seria 01 Episodul 01
Adev?rul iese la iveal?
2
00:01:51,320 --> 00:01:53,488
Sydney,
a expirat timpul.
3
00:01:53,530 --> 00:01:55,282
Bine.
4
00:01:55,365 --> 00:01:58,493
Atunci...
5
00:01:58,577 --> 00:02:02,456
voi termina micul meu eseu.
6
00:02:04,958 --> 00:02:06,585
Mul?umesc.
7
00:02:20,474 --> 00:02:23,227
- Sunt aproape sigur? c? iau 7.
- Nu prea ?mi vine s? cred.
8
00:02:23,310 --> 00:02:26,563
Cred c? am reu?it
s? fac vreo 64 de puncte.
9
00:02:26,647 --> 00:02:29,399
- Syd, nu ai luat un 7 ?n via?a ta.
- Ba da.
10
00:02:29,483 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,700 --> 00:00:24,200
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
2
00:01:51,310 --> 00:01:53,470
ÃèäÃè, âðåìåòî ñâúðøè.
3
00:01:53,540 --> 00:01:55,270
ÃÃ.
4
00:01:55,340 --> 00:01:58,510
Ãç ñà ìî ùå
5
00:01:58,580 --> 00:02:02,450
äîâúðøà ìîåòî ìà ëêî åñå.
6
00:02:04,950 --> 00:02:06,580
Ãëà ãîäà ðÿ.
7
00:02:20,470 --> 00:02:23,230
-ÃèãóðÃà ñúì, ֌ ùå ïîëó÷à "D."
-Ãè ÃÃ¥ ñè ïîëó÷à âà ëà "D."
8
00:02:23,300 --> 00:02:26,570
Ãèñëÿ, ֌ èìà ì "D."
Ãèñëÿ, ֌ èìà ì 64 ìîæå áè.
9
00:02:26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][2]movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[129][158]Podejrzani zostali zauwa?eni oko?o|godziny dwudziestej drugiej trzydzie?ci,
[160][179]naprzeciwko komisariatu policji.
[181][200]Robin i Catwoman sta?y|na warcie podczas gdy
[202][221]Batman zaatakowa?|pusty w?z policyjny.
[223][257]Teren?wka, wysoki s?dzie.|?re mn?stwo benzyny. I by?a brudna.
[259][271]Prosz? kontynuowa?.
[273][298]Ja i funkcjonariusz Brody|podeszli?my i napotkali?my op?r.
[300][321]My?leli?my, ?e to przebrani huligani.
[323][335]Co? jak Village People.
[337][376]Podejrzani pr?bowali unikn??|aresztowania rzucaj?c w nasz? stron? jajkami.
[378][406]Zostali zatrzyma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 640x368 23.976fps 349.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[106][159]Moja opinia jako eksperta jest taka,|?e analiza dokument?w jest pewna.
[161][200]Te pr?bki pisma s? do?? podobne.
[217][240]Strasznie si? nudz?.
[242][254]Musz? wr?ci? do biura.
[256][271]Mam tyle pracy w sprawie Myersa.
[273][349]G?rna pr?bka zawiera ten|sam tekst co dolny orygina?.
[351][391]A to dlatego, ?e to podpis oskar?onego.
[393][432]Gra s??w niezamierzona. Dlatego.
[471][511]To mnie zabija.|Cz??? mnie umiera.
[523][549]Mam bomb?!
[581][590]To jest lepsze.
[592][602]Pami?tasz mnie, s?dzio?
[602][631]Od pi?tnastu do dwudziestu|za zab?jstwo w afekcie?
[633][649]W?a?nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,155 --> 00:00:02,219
<i>Anteriormente en "Dexter"...</i>
2
00:00:02,384 --> 00:00:03,887
Asà que si tú o esa ramera desnutrida...
3
00:00:03,917 --> 00:00:05,417
...tratan de arruinar lo que es mÃo...
4
00:00:05,457 --> 00:00:07,587
...lo juro por Dios, no me importará
a quien tenga que lastimar.
5
00:00:08,518 --> 00:00:09,904
<i>Enfrentémoslo, Paul.</i>
6
00:00:09,905 --> 00:00:11,290
<i>Has sido un problema.</i>
7
00:00:11,427 --> 00:00:13,067
<i>Es hora de que te vayas.</i>
8
00:00:13,343 --> 00:00:15,318
Es Paul.
Ãl...
9
00:00:15,323 --> 00:00:17,287
...ha vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,087 --> 00:01:50,762
De tijd is om, Sydney.
2
00:01:50,887 --> 00:01:58,282
Dan maak ik m'n opstelletje nu af.
3
00:02:14,887 --> 00:02:20,757
Ik denk dat ik een onvoldoende heb,
een zware onvoldoende.
4
00:02:20,887 --> 00:02:26,359
Je haalt nooit onvoldoendes.
- Wel. Vroeger, voor handenarbeid.
5
00:02:26,487 --> 00:02:31,163
Je had iets op een T-shirt geborduurd.
- Op een sweatshirt.
6
00:02:31,287 --> 00:02:37,157
Het was iets grofs over een leraar.
- 'Vuile seksist'. Goed van me, toch?
7
00:02:37,287 --> 00:02:41,963
Nu verdien ik een vijf.
Ik had niet geleerd, ik had gee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,214 --> 00:00:05,606
- = [ ASIA-TEAM ] =-
presenta
2
00:00:05,644 --> 00:00:08,655
Una traducción de:
cogollo_real
3
00:00:08,656 --> 00:00:11,656
Una traducción de:
kanja
4
00:00:11,657 --> 00:00:14,657
Una traducción de:
Ziggy
5
00:00:16,999 --> 00:00:20,178
Corregidos por:
FvKey
6
00:01:41,473 --> 00:01:45,766
Todas Tus Series Favoritas
.: Www. Asia-Team. Net :.
7
00:01:46,589 --> 00:01:48,032
<i>Previamente en Dexter...</i>
8
00:01:48,867 --> 00:01:51,745
Si tú o esa perra esquelética
tratan de joder con lo que es mÃo...
9
00:01:51,800 --> 00:01:53,660
..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[164][204]To zebranie pracownicze,|panie Shore.
[206][216]Zdaj? sobie spraw?.
[218][236]Dlaczego jest pan w stroju|?wi?tego Miko?aja?
[238][279]Jest ju? po ?wi?cie dzi?kczynienia. Chyba|nie oczekujesz, ?e wci?? b?d? w stroju pielgrzyma.
[281][291]A to kto?
[293][363]M?j elf. Czasem, szczeg?lnie gdy Miko?aj|troch? wypije, potrzebny mu ma?y pomocnik.
[366][382]A pi? pan dzisiaj?
[384][413]Nie. Dzisiaj po prostu|przyprowadzi?em j? dla zabawy.
[415][476]M?j lekarz obawia si?, ?e zebrania pracownicze|mog? doprowadzi? mnie do ?pi?czki.
[478][533]Rozumiem. C??, jako ?e|dyskutujemy tu o poufnych sp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,535 --> 00:00:37,093
[ Gasps, coughs ]
2
00:00:37,203 --> 00:00:41,196
[ Men shouting in Chinese ]
3
00:00:52,152 --> 00:00:54,143
[ Speaking Chinese ]
4
00:01:31,991 --> 00:01:33,982
[ Exhales Deeply ]
5
00:01:51,311 --> 00:01:53,472
Sydney, time's up.
6
00:01:53,546 --> 00:01:55,275
Okay.
7
00:01:55,348 --> 00:01:58,511
Then I'll just...
8
00:01:58,585 --> 00:02:02,453
finish my little essay.
9
00:02:04,958 --> 00:02:06,585
Thank you.
10
00:02:18,638 --> 00:02:20,367
[ Sighs ]
11
00:02:20,473 --> 00:02:23,237
-SYDNEY: I'm sure I got a "D."
-DANNY: You didn't
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,965 --> 00:00:29,265
Tara...
2
00:00:32,266 --> 00:00:34,028
Hi! I'm Brad Chase, from D.C.
3
00:00:34,063 --> 00:00:35,163
Alan Shore.
4
00:00:35,363 --> 00:00:36,470
Pleasure.
5
00:00:37,114 --> 00:00:39,084
I think that's my seat.
6
00:00:39,532 --> 00:00:41,207
Yes, I did see someone's things here
7
00:00:41,301 --> 00:00:44,056
and I moved them to a less undesirable location.
8
00:00:48,476 --> 00:00:52,353
I'm sorry, we are on territorial about that sort of thing right on you, are we?
9
00:00:57,762 --> 00:00:58,730
Denny Crane.
10
00:00:58,765 --> 00:01:01,540
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,311 --> 00:01:53,472
Sydney, time's up.
2
00:01:55,348 --> 00:01:58,511
Then I'll just...
3
00:01:58,585 --> 00:02:02,453
finish my little essay.
4
00:02:04,958 --> 00:02:06,585
Thank you.
5
00:02:20,473 --> 00:02:23,237
I'm sure I got a "D."
You didn't get a "D."
6
00:02:23,309 --> 00:02:26,574
I think I got a "D."
I think I got a 64 maybe.
7
00:02:26,646 --> 00:02:29,410
- Syd, you've never gotten a "D."
- I've gotten a "D."
8
00:02:29,482 --> 00:02:32,246
- When have you gotten...
- High school. Home Ec.
9
00:02:32,318 --> 00:02:34,081
What did you do?
10
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,604 --> 00:00:15,835
It is also my expert opinion that the document analysis is reliable,
2
00:00:15,870 --> 00:00:21,770
as these handwriting samples are comparatively similar.
3
00:00:21,805 --> 00:00:23,909
I am so bored.
4
00:00:23,944 --> 00:00:25,456
I need to get back to the office.
5
00:00:25,491 --> 00:00:27,274
I have so much work to do on the Myers case.
6
00:00:27,309 --> 00:00:29,742
The sample provided on the top
7
00:00:29,777 --> 00:00:32,216
contains the same content
8
00:00:32,251 --> 00:00:34,920
as the original on the bottom.
9
00:00:34,955 --> 00:00:41
Subtitles for Boston Legal 01x0 6 Truth Be Told
keywords: boston, legal, 01x0, 1, napisy, ns, head, cases, repack, fov,
original filename: Boston_Legal_01x01_(NAPiSY-74549).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 640x368 23.976fps 342.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[63][96]/...Panie i panowie.../|/...Zapnijcie pasy.../
[283][299]Tara...
[321][344]Cze??, jestem Brad Chase z Waszyngtonu.
[346][393]- Alan Shore.|- Mi?o mi. To chyba moje miejsce.
[395][447]Tak, widzia?em tu czyje? rzeczy.|Przesun??em je w tamto gorsze miejsce.
[483][520]Czy?bym naruszy? twoje terytorium?
[580][600]- Denny Crane.|- Wiem, Denny.
[602][627]Kieruj? fili? w Nowym Yorku.|Peterstone?
[629][647]- Denny Crane.|- Wiem, jestem z Chicago.
[649][706]Moje miasto. Najlepszy sex kojarz?|w?a?nie z Chicago. Co ja tam robi?em...
[708][727]Witamy Tokio i Londyn.
[729][751]- Dzie? dobry.|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,445 --> 00:01:54,280
Sydney, acabou o tempo.
2
00:01:55,616 --> 00:02:02,413
Então vou acabar
a minha pequena dissertação.
3
00:02:05,375 --> 00:02:07,368
Obrigada.
4
00:02:20,682 --> 00:02:23,137
- De certeza que tive um 3.
- Não tiveste nada.
5
00:02:23,226 --> 00:02:28,137
- Acho que tive 64, talvez.
- Nunca tiveste um 3.
6
00:02:28,231 --> 00:02:32,608
Tive, sim. Na escola secundária.
Economia Doméstica. Lembras-te?
7
00:02:32,693 --> 00:02:37,569
- Bordaste aquele insulto numa T-shirt.
- Camisola. Era o trabalho de casa.
8
00:02:37,656 --> 00:02:40,028
Era obsc
Subtitles for Boston Legal 01x0 6 Truth Be Told
keywords: dexter, 2006, 1, cd, romanian, ro, s01e1, truth, be, told, saints, s01e11,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 24c0a61d793efbb17486ea065d287a3e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,861 --> 00:03:11,252
Traducerea ?i adaptarea
adio67
2
00:03:23,963 --> 00:03:26,381
<i>Niciodat? n-am dat aten?ie
no?iunii de iad...</i>
3
00:03:26,652 --> 00:03:28,848
<i>dar dac? iadul exist?,
sunt ?n el...</i>
4
00:03:36,234 --> 00:03:39,243
<i>Acelea?i imagini ?mi vin
mereu ?n minte...</i>
5
00:03:51,014 --> 00:03:52,389
<i>Am fost acolo...</i>
6
00:03:54,065 --> 00:03:55,921
<i>Am v?zut moartea mamei mele...</i>
7
00:03:58,408 --> 00:04:01,035
<i>O amintire ce-am ?ngropat-o
?n mine at??ia ani</i>
8
00:04:01,318 --> 00:04:03,201
<i>a urcat c?tre suprafa??...</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,206 --> 00:00:11,862
Hey, pretty boy.
2
00:00:11,897 --> 00:00:14,167
How'd you like to go to Texas?
3
00:00:14,202 --> 00:00:16,437
I'd love to. I haven't had my shots.
4
00:00:16,472 --> 00:00:18,665
I used to work on the Texas innocence project.
5
00:00:18,700 --> 00:00:22,632
One of my cases is up on appeal and they've asked me back to argue.
6
00:00:22,667 --> 00:00:24,843
I could really use your help.
7
00:00:24,878 --> 00:00:27,254
- Because?
- My last appearance...
8
00:00:27,289 --> 00:00:30,533
I unfortunately lost my temper with the chief judge.
9
00:00:30,568
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,600
Alias Season 1 Episode 01
Truth Be Told
2
00:00:03,700 --> 00:00:05,200
Alias ?????? 1 ????????? 01
? ??????? ?????? ?? ??????.
3
00:00:13,500 --> 00:00:13,900
w
4
00:00:14,000 --> 00:00:14,400
wW
5
00:00:14,500 --> 00:00:14,900
wWw
6
00:00:15,000 --> 00:00:15,400
wWw.
7
00:00:15,500 --> 00:00:15,900
wWw.G
8
00:00:16,000 --> 00:00:16,400
wWw.Gr
9
00:00:16,500 --> 00:00:16,900
wWw.Gre
10
00:00:17,000 --> 00:00:17,400
wWw.Greek
11
00:00:17,500 --> 00:00:17,900
wWw.GreekT
12
00:00:18,000 --> 00:00:18,400
wWw.GreekTV
13
00:00:18,500 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[2][37]/W poprzednich odcinkach:
[46][65]Nie przepadasz za mn?.
[67][97]Na twoim miejscu trzyma?abym si?|na dystans od tego Shore'a.
[99][126]Zdarza mu si? zostawia? umys?y ludzi|w troch? gorszym stanie ni? je zastaje.
[128][157]Dlaczego radzisz Sally,|?eby trzyma?a si? ode mnie na dystans?
[159][182]S? faceci, z kt?rymi ?yje si?|d?ugo i szcz??liwie.
[184][200]I tacy, kt?rzy|zostawiaj? dziewczyny na lodzie.
[202][214]Potrafi? rozpozna? r??nic?.
[216][258]Przepraszam za sp??nienie, moi mili.
[308][332]Edwin, wszystko w porz?dku?
[334][345]Spoko.
[347][385]Denny, wiesz co?|Wyst?puj? w s?dzi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,311 --> 00:01:53,472
Sydney, vrijeme je isteklo.
2
00:01:55,348 --> 00:01:58,511
Onda æu samo...
3
00:01:58,585 --> 00:02:02,453
završiti moj mali esej.
4
00:02:04,958 --> 00:02:06,585
Hvala.
5
00:02:20,473 --> 00:02:23,237
Sigurna sam da sam dobila 2.
Nisi dobila 2.
6
00:02:23,309 --> 00:02:26,574
Mislim da sam dobila 2.
Mislim da sam možda dobila 64.
7
00:02:26,646 --> 00:02:29,410
- Syd, nikad nisi dobila 2.
- Dobila sam 2.
8
00:02:29,482 --> 00:02:32,246
- Ma kad si dobila...
- Srednja škola. Domaæinstvo.
9
00:02:32,318 --> 00:02:34,081
Å to si napravila?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[2][15]W poprzednim odcinku:
[17][40]Cze??, jestem Brad Chase z Waszyngtonu.
[42][49]To chyba moje miejsce.
[51][73]Czy?bym naruszy? twoje terytorium?
[75][93]- Dawa?am sobie rad?.|- Pomy?la?em, ?e pomog?.
[95][113]To bardzo mi?e.|Ale dawa?am sobie rad?.
[115][128]To czemu si? tak irytujesz?
[130][156]Poczekajcie chwil?...|Byli?cie kiedy? ze sob?.
[158][172]Nie mo?emy szpiegowa? jego ?ony.
[174][197]Ernie Dell to jeden z|naszych najwi?kszych klient?w.
[199][219]Je?li chce detektywa, co nam szkodzi?
[221][235]To ja sypiam z jego ?on?.
[237][244]Co takiego?
[246][256]Shore. ?mieje si? ze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3319}{3397}Sydney. Time's up.
{3410}{3415}Okay,
{3470}{3673}then. I'll... just...|finish... my little... essay.
{3748}{3796}Thank you
{4213}{4263}So, I'm pretty sure I got a "D."
{4270}{4303}You didn't get a "D."
{4303}{4372}I think I got, like, a 64
{4385}{4459}You've never gotten a "D"...
{4459}{4479}I've gotten a "D"!
{4483}{4505}When?
{4505}{4568}High school. Home ec.|Remember the--
{4579}{4672}What did you do? |Oh, embroider something on a T-shirt...?
{4672}{4719}Sweatshirt. It was the assignment.
{4722}{4803}What, it was obscene? |Something with the teacher.
{4806}{4874}He was a sexist pig.|I deserved a scholarship for that.
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,206 --> 00:00:11,897
Hey, pretty boy.
2
00:00:11,897 --> 00:00:14,202
How'd you like to go to Texas?
3
00:00:14,202 --> 00:00:16,472
I'd love to.
I haven't had my shots.
4
00:00:16,472 --> 00:00:18,700
I used to work on the Texas
innocence project.
5
00:00:18,700 --> 00:00:22,632
One of my cases is up on appeal
and they've asked me back to argue.
6
00:00:22,632 --> 00:00:24,878
I could really use your help.
7
00:00:24,878 --> 00:00:27,289
- Because?
- My last appearance...
8
00:00:27,289 --> 00:00:30,533
I unfortunately lost my temper
with the chief judge.
9
00:00:30,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,200 --> 00:01:52,000
Sidney,
2
00:01:52,200 --> 00:01:54,100
-se acaba el tiempo.
-Ok.
3
00:01:55,300 --> 00:01:59,200
Entonces... voy a... terminar...
4
00:01:59,500 --> 00:02:02,000
mi... examen.
5
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Gracias.
6
00:02:20,300 --> 00:02:22,100
<i>Voy a tener una mala nota.</i>
7
00:02:23,000 --> 00:02:26,100
-¿Tú, una mala nota?
-Yo creo que sÃ.
8
00:02:26,300 --> 00:02:28,900
-Syd, tú nunca sacas malas notas.
-SÃ.
9
00:02:29,200 --> 00:02:31,800
-¿Cuándo...?
-Hogar, en el instituto.
10
00:02:32,100 --> 00:02:35,300
¿Qué hicist