Search Movie Subtitles results for borderline by relevance:
- Borderline Cult ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,663 --> 00:00:34,963
<i>Oraºul Juarez,
frontiera Mexic - SUA</i>
2
00:00:51,785 --> 00:00:53,980
Pe aici. Va fi un al naibii...
3
00:00:54,087 --> 00:00:56,749
- Am mers prea mult.
- La naiba.
4
00:00:58,591 --> 00:01:01,992
Vã rog scuzaþi-mi prietenul cã
nu m-a prezentat ca lumea.
5
00:01:02,095 --> 00:01:05,622
Eu sunt Jean-Louis Racine.
ªi voi cine sunteþi ?
6
00:01:10,136 --> 00:01:12,127
Cum spui tu.
7
00:01:15,442 --> 00:01:16,966
La naiba.
8
00:01:18,144 --> 00:01:21,079
Ai grijã !
Nu vrem sã þi se întâmple nimic.
9
00:01:21,181 --> 00:01:23,445
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,663 --> 00:00:34,963
<i>Oraºul Juarez,
frontiera Mexic - SUA</i>
2
00:00:51,785 --> 00:00:53,980
Pe aici. Va fi un al naibii...
3
00:00:54,087 --> 00:00:56,749
- Am mers prea mult.
- La naiba.
4
00:00:58,591 --> 00:01:01,992
Vã rog scuzaþi-mi prietenul cã
nu m-a prezentat ca lumea.
5
00:01:02,095 --> 00:01:05,622
Eu sunt Jean-Louis Racine.
ªi voi cine sunteþi ?
6
00:01:10,136 --> 00:01:12,127
Cum spui tu.
7
00:01:15,442 --> 00:01:16,966
La naiba.
8
00:01:18,144 --> 00:01:21,079
Ai grijã !
Nu vrem sã þi se întâmple nimic.
9
00:01:21,181 --> 00:01:23,445
- E
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,049 --> 00:01:48,846
Sarah! Rebecca!
2
00:01:49,009 --> 00:01:52,240
Come on, we gotta go.
We're going to be late.
3
00:01:53,249 --> 00:01:57,800
Come on. Now means "now." You have
soccer today. Where are your sneakers?
4
00:01:57,969 --> 00:02:01,166
- I don't know.
- Well, go find them.
5
00:02:02,889 --> 00:02:04,880
Mom?
6
00:02:05,049 --> 00:02:08,928
- Fix it.
- Lf you stop whining and say please.
7
00:02:09,129 --> 00:02:11,927
- Please.
- Mom, I can't find them.
8
00:02:12,089 --> 00:02:15,445
What are those over there?
I do believe they're your sneakers.
9
- Borderline.DVDRip.XVID. MultiSubs.cz-DivXCZ.sub
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2676}{2721}S?ro! Rebeko!
{2725}{2806}Ho?te sebou,|nebo p?ijdeme pozd?.
{2831}{2945}Tak bude to?|Dnes hrajete fotbal. Kde m?? tenisky?
{2949}{3029}- Nev?m.|- Tak je b?? naj?t.
{3072}{3122}Mami?
{3126}{3223}- U?e? m?.|- P?esta? k?ourat a hezky popros.
{3228}{3298}- Pros?m!|- Nem??u je naj?t.
{3302}{3386}A co je tamhle?|Nejsp?? tvoje tenisky.
{3408}{3469}Tak, hotovo. Pomozte mi.
{3474}{3532}Otev?i svou zeb?i?ku.
{3537}{3608}M?te u?ebnice a v?echno ostatn??
{3613}{3707}Prima. Jdeme.|U? m?me nejvy??? ?as.
{3899}{4015}Hodn? aut??ko, spolehliv?.|Nejlep?? aut??ko na sv?t?.
{4019}{4088}- Hodn? aut??ko.|- Mil? aut??ko.
{4093}{4199}
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,663 --> 00:00:34,963
<i>Oraºul Juarez,
frontiera Mexic - SUA</i>
2
00:00:51,785 --> 00:00:53,980
Pe aici. Va fi un al naibii...
3
00:00:54,087 --> 00:00:56,749
- Am mers prea mult.
- La naiba.
4
00:00:58,591 --> 00:01:01,992
Vã rog scuzaþi-mi prietenul cã
nu m-a prezentat ca lumea.
5
00:01:02,095 --> 00:01:05,622
Eu sunt Jean-Louis Racine.
ªi voi cine sunteþi ?
6
00:01:10,136 --> 00:01:12,127
Cum spui tu.
7
00:01:15,442 --> 00:01:16,966
La naiba.
8
00:01:18,144 --> 00:01:21,079
Ai grijã !
Nu vrem sã þi se întâmple nimic.
9
00:01:21,181 --> 00:01:23,445
- E
- twist-xvid-borderline-English.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,602 --> 00:00:37,229
<I have no boundaries. >
2
00:00:38,071 --> 00:00:39,436
<As my shrink says. >
3
00:00:40,707 --> 00:00:42,732
<I have a problem with limits. >
4
00:00:43,309 --> 00:00:45,834
<I can't distinguish>
<outside from inside. >
5
00:00:46,546 --> 00:00:48,275
<My skin is inside out. >
6
00:00:48,815 --> 00:00:51,443
<My insides are all tied up. >
7
00:00:52,719 --> 00:00:55,517
<I feel like everyone>
<can see into me. >
8
00:00:56,156 --> 00:00:58,056
<I'm transparent. >
9
00:00:59,325 --> 00:01:03,557
<So transparent I have to scream>
<so that people se
- Borderline.DD 5.1.NapisZone.txt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{2676}{2721}Sarah! Rebecca!
{2725}{2806}Musimy iÅæ.|SpóŸnimy siê.
{2831}{2945}Teraz znaczy "teraz".|DziÅ trening. Gdzie twoje adidasy?
{2949}{3029}- Nie wiem.|- ZnajdŸ je.
{3072}{3122}Mamo?
{3126}{3223}- Popraw mi.|- JeÅli ³adnie poprosisz.
{3228}{3298}- Proszê.|- Nie mogê ich znaleŸæ.
{3302}{3386}A co tam le¿y?|To chyba twoje adidasy.
{3408}{3469}ChodŸmy.|Pomó¿ mi.
{3474}{3532}Otwórz zebrê.
{3537}{3608}Gotowe? Macie ksi¹¿ki?|Macie wszystko?
{3613}{3707}Dobra. Idziemy.|Wychodzimy st¹d.
{3899}{4015}Dobre
- NCIS Los Angeles - 2x03 - Borderline.HDTV.LOL.es. srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,018 --> 00:00:15,119
Tango Uno, este es Echo Seis
2
00:00:15,153 --> 00:00:16,553
Estamos en la cresta sur
3
00:00:16,588 --> 00:00:18,288
acercandonos al puesto de control Delta.
4
00:00:18,323 --> 00:00:20,591
Recibido, Echo Seis
5
00:00:22,127 --> 00:00:24,594
Walker, tire hacia arriba del barranco por delante.
6
00:00:26,831 --> 00:00:29,766
Oh, bien hecho, Walker.
7
00:00:29,800 --> 00:00:32,301
Chocaste con todas las rocas de las ultimas seis millas de camino.
8
00:00:32,336 --> 00:00:34,337
En serio, hombre. ¿Quién
te enseñó a conducir?
9
00:00:34,371 --> 00
- Borderline.Alarma.en.la .frontera.1950.DVDRip-XviD.Dual.Eng-Spa. polvora.ENG.srt
- borderline.(3452038).nf o
1 file(s), added on: 2011-07-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:25,660 --> 00:00:30,131
ALARM AT THE BORDER
2
00:01:18,820 --> 00:01:24,019
TREASURY DEPARTMENT
CUSTOMS AGENCY
3
00:01:36,340 --> 00:01:38,137
Sit down.
4
00:01:40,900 --> 00:01:43,050
Take off his handcuffs.
5
00:01:48,980 --> 00:01:51,096
Where did they start with all this?
6
00:01:55,740 --> 00:01:57,617
Take them and lock them up.
7
00:01:58,260 --> 00:02:00,615
- I don't have anything to do with this.
- And who does?
8
00:02:01,380 --> 00:02:04,258
He said that I only had to
make it look like I was his wife.
9
00:02:04,500 --> 00:02:06,536
No one told me that
we were going to smuggle drugs.
10
00:02:07,140 --> 00:02:10,610
- I d
- NCIS Los Angeles - 2x03 - Borderline.HDTV.NoTv.br .srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,640 --> 00:00:16,892
<i>Tango 1, aqui é Echo 6.
Estamos na ponte ao sul,</i>
2
00:00:16,931 --> 00:00:18,641
<i>chegando ao ponto Delta, cambio.</i>
3
00:00:18,642 --> 00:00:20,616
<i>Entendido Echo 6.</i>
4
00:00:22,815 --> 00:00:24,938
Walker, pare na encosta à frente.
5
00:00:28,131 --> 00:00:30,044
Muito bem, Walker.
6
00:00:30,045 --> 00:00:32,635
Acertou todas as rochas grandes
nos últimos 9 quilômetros.
7
00:00:32,636 --> 00:00:34,776
Sério cara,
quem te ensinou a dirigir?
8
00:00:34,777 --> 00:00:36,509
A mesma pessoa que
me ensinou sobre sexo.
9
00:00:36,
- NCIS Los Angeles - 2x03 - Borderline.HDTV.LOL.pt. srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,640 --> 00:00:16,892
Tango 1, aqui é Echo 6.
Estamos na ponte ao sul,
2
00:00:16,931 --> 00:00:18,641
a chegar ao ponto Delta, Over.
3
00:00:18,642 --> 00:00:20,616
Entendido Echo 6.
4
00:00:22,815 --> 00:00:24,938
Walker, pare aà à frente.
5
00:00:28,131 --> 00:00:30,044
Muito bem, Walker.
6
00:00:30,045 --> 00:00:32,635
Acertaste em todas as rochas grandes
nos últimos 9 quilómetros.
7
00:00:32,636 --> 00:00:34,776
A sério, quem te ensinou a guiar?
8
00:00:34,777 --> 00:00:36,509
A mesma pessoa que
me ensinou tudo sobre sexo.
9
00:00:36,510 --> 00:00:37,890
A tu
- The.Closer.S02E11.Borderline.DVDRip.XviD- TOPAZ.srt
1 file(s), added on: 2011-04-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,284 --> 00:00:07,288
Imam još 20 min donde.
Red je bio nevjerojatan.
2
00:00:07,539 --> 00:00:09,624
ZAVRÅ NI UDARAC
3
00:00:09,791 --> 00:00:14,546
Policija mi nije dala znaèku da bih
preskakala red, poruènièe Flynn.
4
00:00:16,200 --> 00:00:18,900
MilanRS & Diesel986
<i>www.prijevodi-online.org</i>
5
00:00:19,133 --> 00:00:24,071
Samo mi recite kuda da idem,
objasnit æete kada doðem.
6
00:00:25,223 --> 00:00:28,559
Idem Vermontovom
do Desete... Kvragu!
7
00:00:36,401 --> 00:00:38,736
Nazvat æu vas poslije.
8
00:01:30,544 --> 00:01:32,601
Kvragu!
9
00:01:35,68
- NCIS Los Angeles - 2x03 - Borderline.HDTV.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:15,851
<i>Tango Un, ici Echo Six.</i>
2
00:00:15,976 --> 00:00:18,434
<i>Nous arrivons
au point de contrôle Delta.</i>
3
00:00:18,826 --> 00:00:20,603
<i>Bien reçu, Echo Six.</i>
4
00:00:22,439 --> 00:00:24,607
Walker, arrête-toi là devant.
5
00:00:28,401 --> 00:00:30,180
Bien joué, Walker.
6
00:00:30,305 --> 00:00:32,490
Tu t'es pris tous les rochers
depuis dix bornes.
7
00:00:32,658 --> 00:00:34,492
Sérieux, qui t'a appris à conduire.
8
00:00:34,660 --> 00:00:36,369
Celle qui m'a dépucelé.
9
00:00:36,927 --> 00:00:39,434
- Ta mère.
- Hastings,
- Borderline.2002.Ned_DVD .srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,049 --> 00:01:48,846
Sarah. Rebecca.
2
00:01:49,009 --> 00:01:52,240
Kom, we moeten gaan.
We komen te laat.
3
00:01:53,249 --> 00:01:57,800
Nu betekent 'nu'. Je hebt voetbal.
Waar zijn je schoenen?
4
00:01:57,969 --> 00:02:01,166
Ik weet het niet.
- Zoek ze dan.
5
00:02:02,889 --> 00:02:04,880
Mam?
6
00:02:05,049 --> 00:02:08,928
Doe jij het.
- Als je 't netjes vraagt.
7
00:02:09,129 --> 00:02:11,927
Alsjeblieft.
- Mam, ik kan ze niet vinden.
8
00:02:12,089 --> 00:02:15,445
Wat is dat daar?
Het lijken je schoenen wel.
9
00:02:16,329 --> 00:02:18,763
Mooi. Kom dan.
- Borderline.1950.Ned_DVD .srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,110 --> 00:00:30,581
DE GRENS
2
00:01:19,270 --> 00:01:24,469
AFDELING FINANCIEÃN VAN
AMERIKA DOUANEKANTOOR
3
00:01:36,790 --> 00:01:38,587
Gaat u zitten.
4
00:01:41,350 --> 00:01:43,500
Doe ze de handboeien af.
5
00:01:49,430 --> 00:01:51,546
Waar bent u begonnen?
6
00:01:56,190 --> 00:01:58,067
Neem ze mee en sluit ze op.
7
00:01:58,710 --> 00:02:01,065
Ik heb daar niets mee te maken.
- En wie dan wel?
8
00:02:01,830 --> 00:02:04,708
Hij zei dat ik mij alleen maar
voor zijn vrouw moest uitgeven.
9
00:02:04,950 --> 00:02:06,986
Niemand heeft tegen me gezegd
dat we d
- Walker, Texas Ranger - 01x02 - Borderline.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,050 --> 00:00:30,280
Bolje da ja vodim ovu.
Zašto?
2
00:00:30,450 --> 00:00:32,645
U pitanju je žena.
Treba nam malo finese.
3
00:00:32,810 --> 00:00:36,280
Budeš li ti škiljio na nju tim
svojim oèima, ništa nam neæe reæi.
4
00:00:36,450 --> 00:00:37,963
Vjeruj mi. Znam žene.
5
00:00:39,570 --> 00:00:41,083
U redu.
6
00:00:41,730 --> 00:00:45,928
Ti to ozbiljno?
Naravno. Ja æu hvatati bilješke.
7
00:00:53,731 --> 00:00:57,610
<i>I ako to nije dovoljno,
tu je uvijek njegova jahta,</i>
8
00:00:57,771 --> 00:01:01,480
<i>ušuškana na malom ostrvu
samo nekoliko m
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,249 --> 00:01:33,400
NA RUBU ZLOÃlNA
2
00:01:47,049 --> 00:01:48,846
Sarah!
Rebecca!
3
00:01:49,009 --> 00:01:52,240
Hajde. Moramo iæi.
Zakasnit æemo.
4
00:01:53,249 --> 00:01:57,800
ldemo. Rekla sam ''odmah''.
lmate nogomet. A tenisice?
5
00:01:57,969 --> 00:02:01,166
- Ne znam gdje su.
- Potraži ih.
6
00:02:02,889 --> 00:02:04,880
Mama?
7
00:02:05,049 --> 00:02:08,928
- Popravi mi.
- Ne cvili i reci molim.
8
00:02:09,129 --> 00:02:11,927
- Molim te. - Mama,
ne mogu ih pronaæi.
9
00:02:12,089 --> 00:02:15,445
A što je ono? Mislim
da su tvoje tenisice.
- NCIS Los Angeles - 2x03 - Borderline.HDTV.hu.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:16,000
Tango Egyes, Itt Echo Hatos.
2
00:00:16,000 --> 00:00:18,980
A déli gerinc felõl közelÃtjük meg a Delta
ellenõrzési pontot. Vége.
3
00:00:18,980 --> 00:00:20,760
Vettem, Echo Hatos.
4
00:00:22,610 --> 00:00:25,090
Walker, húzódj le a meredély mellett itt elõttünk.
5
00:00:27,970 --> 00:00:30,390
Oh, jól csináltad,Walker.
6
00:00:30,390 --> 00:00:32,630
Ãtmentél minden nagyobb sziklán
az utóbbi hat mérföld alatt.
7
00:00:32,630 --> 00:00:34,860
Most komolyan, ember. Ki tanÃtott
meg vezetni?
8
00:00:34,860 --> 00:00:37,820
Ugyanaz, a
- NCIS Los Angeles - 2x03 - Borderline.HDTV.en.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:15,851
<i>Tango One, this is Echo Six.</i>
2
00:00:15,976 --> 00:00:18,434
<i>We're on a south ridge
approaching checkpoint Delta. Over.</i>
3
00:00:18,826 --> 00:00:20,603
<i>Copy that, Echo Six.</i>
4
00:00:22,439 --> 00:00:24,607
Walker, pull up on the bluff ahead.
5
00:00:28,369 --> 00:00:30,180
Nicely done, Walker.
6
00:00:30,305 --> 00:00:32,490
You hit every big rock
for the last six month.
7
00:00:32,658 --> 00:00:34,492
Seriously, man.
Who taught you to drive?
8
00:00:34,660 --> 00:00:36,369
Same person
that taught me about sex...
9
00:00:37,009
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2256}{2335}N A I V I C I Z L O Ã I N A
{2676}{2721}Sara! Rebecca!
{2725}{2806}Hajde. Moramo iæi. Zakasnit æemo.
{2831}{2945}Idemo. Rekla sam "odmah".|Imate fudbal. A tenisice?
{2949}{3029}- Ne znam gde su.|- Potraži ih.
{3072}{3122}Mama?
{3126}{3223}- Popravi mi.|- Ne cvili i reci molim.
{3228}{3298}- Molim te.|- Mama, ne mogu ih pronaæi.
{3302}{3386}A što je ono? Mislim|da su tvoje tenisice.
{3408}{3469}U redu. Idemo.|Pomozi mi s ovim.
{3474}{3532}Otvori zebru. U redu.
{3537}{3608}Spremna? Lmaš knjige?|Lmaš sve potrebno?
{3613}{3707}U redu. Idemo. Brišemo.
{3899}{4015}Lepi auto. Pouzdan...|Najbolji si auto na svetu.
{4019
There are more subtitles available for Borderline
Click here to view them