Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Border by relevance:
Subtitles for Border
keywords: shepherd, border, patrol, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 25519-Shepherd Border Patrol The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:47,313 --> 00:00:49,247
La ora ºase.
2
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
- Du-te!
- Am înþeles.
3
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
Staþi aproape. Nici un sunet.
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,657
Jos!
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
- Ãn genunchi!
- Jos!
6
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
Jamal Al Din.
7
00:02:53,606 --> 00:02:55,039
Unde e Jamal Al Din?
8
00:03:25,605 --> 00:03:27,232
Ridicã-te.
9
00:03:41,087 --> 00:03:43,021
Mamã!
10
00:03:43,756 --> 00:03:45,155
Mamã!
11
00:03:57,470 --> 00:03:59,370
Vrei sã mori?
12
00:03:59,806 --> 00:04:02,036
Nu mi-e greu s-o fac.
13
00:04:08,948 --> 00:04:10,415
Jamal Al Din.
14
Subtitles for Border
keywords: son, of, the, beach, s01e0, 9, south, her, border, v, 1, s01e09,
original filename: Son.of.The.Beach.S01E09.South.of.Her.Border.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{40}{79}Humidorin kansakunta, -
{81}{136}tupakan säilytyksen|maailman pääkaupunki, -
{138}{208}kauniita rantoja,|ja kauniita señoritoja, -
{210}{247}mutta tämän|takana elää pahuus!
{248}{336}Lopeta! Lopeta!
{338}{372}Lopeta veljeni hakkaaminen!
{374}{420}En kestä sitä enää!
{422}{460}Veljesi niin kutsuttu|"lehdistö" -
{462}{556}on sotilaallisen|valtaukseni edessä.
{557}{595}Hänen täytyy kuolla!
{596}{661}Pyydän, antakaa hänen elää.
{663}{715}Totteletko määräyksiäni?
{717}{773}Kyllä! Kyllä, mitä vain haluat.
{983}{1025}Mene sänkyyni, -
{1027}{1052}ja odota.
{1054}{1113}Olet huorani nyt.
{1266}{
Subtitles for Border
keywords: border, lost, 2008, vomit,
original filename: Border.Lost.2008.DVDRip.XviD-VoMiT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,082 --> 00:00:26,018
EN LA FRONTERA ENTRE MEJICO Y EE.UU,
HAY AREAS DESPROTEGIDAS Y MUCHO CRIMEN
2
00:00:26,119 --> 00:00:30,283
CADA D?A, CIENTAS DE PERSONAS CRUZAN ESTAS
AREAS RURALES, BUSCANDO UNA VIDA MEJOR.
3
00:00:30,390 --> 00:00:33,689
ALGUNAS PERSONAS SON LOS CRIMINALES
QUE SE APROVECHAN DE ELLOS.
4
00:00:35,228 --> 00:00:39,187
SE FORMO UNA FUERZA ESPECIAL EN
EE.UU. PARA FRENAR LA OLA DE DELITOS.
5
00:00:39,299 --> 00:00:41,927
COMENZO UNA GUERRA BRUTAL
ENTRE LOS BANDOLEROS
6
00:00:42,035 --> 00:00:46,028
Y LA UNIDAD ELITE QUE LLAMARON
"LOS VAQUEROS DEL DESIERTO".
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,200 --> 00:03:54,499
Ce son a lui aussi
fait le tour de monde
2
00:03:54,704 --> 00:03:57,172
et continue à le faire.
3
00:04:01,378 --> 00:04:04,507
ll lui tourne autour
et revient...
4
00:04:09,021 --> 00:04:12,388
la théorie de l'aile
du papillon...
5
00:04:13,426 --> 00:04:15,792
Jamais entendu parler?
6
00:04:19,600 --> 00:04:22,399
Quand un papillon
7
00:04:22,838 --> 00:04:25,807
folâtre quelque part
en Chine,
8
00:04:27,243 --> 00:04:30,406
cela se répercute sur
toute chose existante.
9
00:04:30,648 --> 00:04:33,617
Ce léger battement
10
00:04:35,254
Subtitles for Border
keywords: shepherd, border, patrol, the, english, subtitles,
original filename: 25520-Shepherd Border Patrol The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:47,313 --> 00:00:49,247
Six o´clock.
2
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
-Go dark.
-Copy that.
3
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
<i>Keep it tight. No sound.</i>
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,657
Get down! Get down!
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
-On your knees!
-Get down!
6
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
Jamal Al Din.
7
00:02:53,606 --> 00:02:55,039
Where is Jamal Al Din?
8
00:03:25,605 --> 00:03:27,232
Get up.
9
00:03:41,087 --> 00:03:43,021
Mama!
10
00:03:43,756 --> 00:03:45,155
Mama!
11
00:03:57,470 --> 00:03:59,370
You wanna die?
12
00:03:59,806 --> 00:04:02,036
No sweat off my ass.
13
00:04:08,948 --> 00:04:10,415
Jamal Al
Subtitles for Border
keywords: 1037, my, name, is, earl, 2x1, south, of, the, border, fov, english, motechnet, com, hi,
original filename: 10377-My_Name_Is_Earl.2x10_2x11.South_Of_The_Border.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:05,700
<i>[Earl Narrating] Me and Randy were</i>
<i>about to take our very first airplane ride.</i>
2
00:00:05,805 --> 00:00:10,105
<i>Since we aren't big travelers, we weren't sure</i>
<i>what to pack, so we packed everything.</i>
3
00:00:10,210 --> 00:00:12,269
<i>We weren't goin'on vacation though.</i>
4
00:00:12,379 --> 00:00:15,348
<i>We were goin'to take care</i>
<i>of the most recent item on my list</i>-
5
00:00:15,448 --> 00:00:17,279
<i>got Catalina kicked out of America.</i>
6
00:00:17,384 --> 00:00:21,013
<i>- You see, recently I was</i>
<i>on a winnin'stre
Subtitles for Border
keywords: my, name, is, earl, 2005, polish, pl, s02e1, south, of, the, border, notv, s02e10,
original filename: My Name Is Earl - 2005 - - Polish - pl - e740a786fc2e96628f602346650f90cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{23}{79}...a poniewa? nie byli?my podr??nikami,
{80}{153}nie byli?my pewni, co zapakowa?,|wi?c zapakowali?my wszystko.
{154}{206}Nie wybierali?my si? na wakacje.
{207}{271}Wybierali?my si?|za?atwi? najwa?niejsz? rzecz z listy.
{272}{325}"Wykopa?em Catalin? z Ameryki".
{326}{413}Ostatnio mia?em|?wietn? pass? w hazardzie.
{414}{487}Na co bym nie postawi?...
{488}{545}Nie mog?em przegra?.|- Nie przegrywasz, Earl.
{546}{598}Tak bardzo mnie to wci?gn??o,
{599}{668}?e zmusi?em Catalin? do jazdy bez prawka.|Zosta?a zatrzymana.
{669}{757}Bardziej martwi?a si? o piersi|ni? o to, ?eby uciec.
{758}{794}Zosta?a deportowana.
{795}{862}Musicie mi uwier
Subtitles for Border
keywords: shepherd, border, patrol, the, polish, polski, napisy,
original filename: 25884-Shepherd Border Patrol The ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[473][492]Godzina 6:00.
[513][544]-dawaj Dark.|-zrozumia³em.
[546][572]ostro¿nie, bez ha³asu.
[1629][1646]na ziemie! na ziemie!
[1667][1692]-na kolana!|-na ziemie!
[1709][1729]Jamal Al Din.
[1736][1750]gdzie jest Jamal Al Din?
[2056][2072]wstawaj.
[2210][2230]Mama!
[2237][2251]Mama!
[2374][2393]chcesz zgin¹æ?
[2398][2420]nie ze mna.
[2489][2504]Jamal Al Din.
[2524][2542]powiedz mi.
[2544][2569]-ok?|-staæ! stan¹æ pod Åcian¹!
[2571][2589]Pod Åciane!
[2599][2631]-Rêce za g³owe!|-dalej! tutaj! nie ruszaj sie!
[2633][2662]-odwróc sie.|-tam, w³aÅnie tam!
[2679][2705]Jamal Al Din lub Ty zginiecie:
[3048][3063]dobra.
[3285][3301]ruszaæ.
[4551][4571]Witaj, hombre
Subtitles for Border
keywords: shepherd, border, patrol, the, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 25521-Shepherd Border Patrol The ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:47,313 --> 00:00:49,247
Seis en punto.
2
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
-Oscurecerse.
-Entendido.
3
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
<i>No se muevan.
No hagan ruido.</i>
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,657
¡Al suelo! ¡Al suelo!
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
-¡De rodillas!
-¡Al suelo!
6
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
Jamal Al Din.
7
00:02:53,606 --> 00:02:55,039
¿Dónde está Jamal Al Din?
8
00:03:25,605 --> 00:03:27,232
Levántense.
9
00:03:41,087 --> 00:03:43,021
¡Mamá!
10
00:03:43,756 --> 00:03:45,155
¡Mamá!
11
00:03:57,470 --> 00:03:59,370
¿Te quieres morir?
12
00:03:59,806 --> 00:04:02,036
Mi culo no transpirará.
Subtitles for Border
keywords: my, name, is, earl, 2x1, en, south, of, the, border, part, uno,
original filename: my_name_is_earl_2x10_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,110 --> 00:00:02,970
<i>And, since we aren't big travelers,</i>
2
00:00:03,096 --> 00:00:06,458
<i>we weren't sure what to pack,
so we packed everything.</i>
3
00:00:06,584 --> 00:00:08,322
<i>We weren't going on vacation, though.</i>
4
00:00:08,448 --> 00:00:11,421
<i>We were going to take care
of the most recent item on my list :</i>
5
00:00:11,547 --> 00:00:13,532
<i>"Got Catalina kicked out of America."</i>
6
00:00:13,658 --> 00:00:16,787
<i>You see, recently,
I was on a winning streak gambling.</i>
7
00:00:17,384 --> 00:00:19,038
<i>No matter what I bet on...</i>
8
00:0
Subtitles for Border
keywords: shepherd, border, patrol, the, 2008, f, i,
original filename: Shepherd.Border.Patrol.The.2008.DVDRip.XviD-F-I.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,313 --> 00:00:49,313
Zes uur.
2
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
Porto's uit.
- Begrepen.
3
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
Zo houden. Geen geluid.
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,996
Liggen.
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
Op je knie?n.
- Liggen.
6
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
Jamal Al Din.
7
00:02:53,606 --> 00:02:55,606
Waar is Jamal Al Din?
8
00:03:25,605 --> 00:03:27,605
Sta op.
9
00:03:41,087 --> 00:03:43,087
Mamma.
10
00:03:43,756 --> 00:03:45,756
Mamma.
11
00:03:57,470 --> 00:03:59,470
Wil je sterven?
12
00:03:59,806 --> 00:04:02,036
Hou me dan niet voor
Subtitles for Border
keywords: shepherd, border, patrol, the, dutch, hollands,
original filename: 25883-Shepherd Border Patrol The ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:47,313 --> 00:00:49,313
Zes uur.
2
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
Porto's uit.
- Begrepen.
3
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
Zo houden. Geen geluid.
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,996
Liggen.
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
Op je knieën.
- Liggen.
6
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
Jamal Al Din.
7
00:02:53,606 --> 00:02:55,606
Waar is Jamal Al Din?
8
00:03:25,605 --> 00:03:27,605
Sta op.
9
00:03:41,087 --> 00:03:43,087
Mamma.
10
00:03:43,756 --> 00:03:45,756
Mamma.
11
00:03:57,470 --> 00:03:59,470
Wil je sterven?
12
00:03:59,806 --> 00:04:02,036
Hou me dan niet voor de gek.
13
00:04:08,948 --> 00:04:10,948
Jamal Al Din.
14
0
Subtitles for Border
keywords: shepherd, border, patrol, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25886-Shepherd Border Patrol The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:18,132 --> 00:00:21,162
KABUL, AFEGANISTÃO
2
00:00:47,313 --> 00:00:49,647
6 horas.
3
00:00:51,384 --> 00:00:54,686
-Fique no escuro.
-Entendido.
4
00:00:54,687 --> 00:00:57,612
<i>Não se mexam. Sem barulhos.</i>
5
00:02:42,996 --> 00:02:45,057
Para o chão! Para o chão!
6
00:02:46,766 --> 00:02:49,691
-De joelhos!
-Pro chão!
7
00:02:50,937 --> 00:02:53,362
Jamal Al Din.
8
00:02:53,606 --> 00:02:55,439
Onde está Jamal Al Din?
9
00:03:25,605 --> 00:03:27,632
Levanta-te.
10
00:03:41,087 --> 00:03:43,421
Mamã!
11
00:03:43,756 --> 00:03:45,555
Mamã!
12
00:03:57,470 --> 00:03:59,770
Queres morrer?
13
00:03:59,806 --> 00
Subtitles for Border
keywords: border, lost, 2008, vomit,
original filename: Border.Lost.2008.DVDRip.XviD-VoMiT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,082 --> 00:00:26,018
EN LA FRONTERA ENTRE MEJICO Y EE.UU,
HAY AREAS DESPROTEGIDAS Y MUCHO CRIMEN
2
00:00:26,119 --> 00:00:30,283
CADA D?A, CIENTAS DE PERSONAS CRUZAN ESTAS
AREAS RURALES, BUSCANDO UNA VIDA MEJOR.
3
00:00:30,390 --> 00:00:33,689
ALGUNAS PERSONAS SON LOS CRIMINALES
QUE SE APROVECHAN DE ELLOS.
4
00:00:35,228 --> 00:00:39,187
SE FORMO UNA FUERZA ESPECIAL EN
EE.UU. PARA FRENAR LA OLA DE DELITOS.
5
00:00:39,299 --> 00:00:41,927
COMENZO UNA GUERRA BRUTAL
ENTRE LOS BANDOLEROS
6
00:00:42,035 --> 00:00:46,028
Y LA UNIDAD ELITE QUE LLAMARON
"LOS VAQUEROS DEL DESIERTO".
7
Subtitles for Border
keywords: the, shepherd, border, patrol, 2008, ara, 1, cd,
original filename: the.shepherd.border.patrol.(2008).ara.1cd.(3290004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,999 --> 00:00:12,511
lamjad2008@gmail.com
lamjad2008@skype.com
2
00:00:17,999 --> 00:00:20,511
* ( ????? ) - ( ????????? ) *
3
00:00:47,313 --> 00:00:49,247
?????? ?????? ???????
4
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
(???? ?? (???? -
?????? ??? -
5
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
?? ?????? ??? ???
6
00:02:42,996 --> 00:02:44,657
??????? ???????
7
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
?????? ??? ??????? -
??????? -
8
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
( ???? ????? )
9
00:02:53,606 --> 00:02:55,039
??? ( ???? ????? ) ?
10
00:03:25,605 --> 00:03:27,232
?????
11
00:03:41,087 --> 00:03
Subtitles for Border
keywords: border, the, 1982, id, vostfr, t, richardson,
original filename: Border, The(1982)_ID2171vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,080 --> 00:04:17,871
POLICE FRONTIÃRE
2
00:06:12,920 --> 00:06:16,037
Je nous achète à manger
pendant que tu vas draguer.
3
00:06:20,280 --> 00:06:24,432
Les syndics me foutent la pression.
Ils menacent de tout faire brûler.
4
00:06:24,640 --> 00:06:27,837
- Je suis syndiqué.
- Rien à voir.
5
00:06:28,040 --> 00:06:30,998
C'est une question de vie ou de mort
pour mon projet
6
00:06:31,200 --> 00:06:34,192
et la moitié des usines de LA.
Ils veulent le SMIC.
7
00:06:34,400 --> 00:06:37,392
Le jour où je me mets à payer
ces gars-la 2,50 dollars de l'heure,
8
00:06:3
Subtitles for Border
keywords: my, name, is, earl, south, of, the, border, part, uno, dos, v, 1, 21, notv,
original filename: My.Name.Is.Earl.S02E10E11.South.of.the.Border.Part.Uno.Dos.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{27}{154}Koska emme matkustele paljoa, emme tienneet|mitä pakata, joten pakkasimme kaiken.
{158}{273}Emme tosin olleet menossa lomalle. Olimme menossa|hoitamaan uusimman merkinnän listallani, -
{277}{402}Karkotutin Catalinan Amerikasta.|Vastikään minulla oli voittoputki päällä.
{417}{515}Aivan sama mistä löin vetoa|niin en voinut hävitä.
{519}{590}- Et voi hävitä, Earl.|- Mutta jäin niin kiinni pelaamiseen, -
{594}{667}että Catalinan oli pakko|ajaa kortitta ja joutua ratsiaan.
{671}{793}Hän oli huolestuneempi rintojensa paljastumisesta|kuin pakenemisestaan ja hänet karkotettiin.
{800}{864}Teidän on uskottava min
Subtitles for Border
keywords: border, incident, 1949, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, borderincident, tvrip, rb,
original filename: Border Incident (1949) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,133 --> 00:00:09,800
Captioning made possible by
Turner Entertainment Group
2
00:01:06,666 --> 00:01:09,032
Narrator: here is
the all-American canal.
3
00:01:09,033 --> 00:01:11,365
It runs through the desert
for miles
4
00:01:11,366 --> 00:01:13,432
Along the California-Mexico
border.
5
00:01:13,433 --> 00:01:15,565
A monument
to the vision of man,
6
00:01:15,566 --> 00:01:18,066
The canal is the life-Giving
artery of water
7
00:01:18,799 --> 00:01:20,499
That feeds
the vast farm empire
8
00:01:20,500 --> 00:01:23,033
Of the imperial valley
of southern California.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,200 --> 00:03:54,499
Este tono también
ha recorrido el
2
00:03:54,704 --> 00:03:57,172
mundo entero y sigue haciéndolo.
3
00:04:01,378 --> 00:04:04,507
Va por todos lados
y vuelve.
4
00:04:09,021 --> 00:04:12,389
la teorÃa de las alas
de mariposa.
5
00:04:13,426 --> 00:04:15,793
¿No ha oÃdo nunca hablar de ella?
6
00:04:19,600 --> 00:04:22,399
Cuando en alguna parte
7
00:04:22,838 --> 00:04:25,808
de China aletea una
mariposa en el aire,
8
00:04:27,243 --> 00:04:30,407
eso repercute en
todas las otras cosas.
9
00:04:30,648 --> 00:04:33,618
Ese suave aleteo está
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{470}{528}Moskva, Rusija
{572}{660}Nadao sam se da|ostavljam nevolje iza sebe.
{679}{759}No, prevario sam se.
{767}{859}Dopustite da|krenem od poèetka.
{900}{983}Odlaziš zauvijek?
{988}{1102}Kako æe ti biti ondje?|- Vidjet æemo.
{1157}{1269}Uloge:
{1395}{1528}Reci, bojiš li se|zapoèeti novi život?
{1536}{1622}Bojim.
{1711}{1820}Koliko traje let?|- 13 sati. Želite ruèak?
{1906}{1970}GRANICA BIJEGA
{2298}{2370}Imam radnu dozvolu,|ako vas to zabrinjava.
{2375}{2456}Ne zabrinjava nas vaš legalni|status. Obièno, ako zloèin
{2463}{2528}poèini neki Rus, mi|pozivamo vlastite tumaèe.
{2533}{2650}I dalje mislim da bi
Subtitles for Border
keywords: the, border, 1982, 1, cd, english, en,
original filename: The Border - 1982 - 1CD - English - en - 9a612a63827389aa36e5106444f5fe0b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
7
00:01:57,884 --> 00:02:00,045
<i>...en el nombre</i>
<i>del Padre...</i>
8
00:02:00,120 --> 00:02:02,054
<i>y del Hijo...</i>
9
00:02:02,122 --> 00:02:04,215
<i>y del Espiritu Santo.</i>
11
00:02:20,773 --> 00:02:23,742
-<i>?Mire! ?Que es eso?</i>
-<i>?Dios mio!</i>
16
00:02:47,300 --> 00:02:50,235
<i>Maria! Maria!</i>
20
00:03:22,902 --> 00:03:26,531
<i># There's a land</i>
<i>so I've been told #
21
00:03:28,208 --> 00:03:32,269
<i># Every street</i>
<i>is paved with gold #
22
00:03:32,345 --> 00:03:35,007
<i># And it's just #
23
00:03:35,081 --> 00:03:38,448
<i># Across the borderline #
24
00:03:43,823 --> 00:03:47,088
<i># And when it's
Subtitles for Border
keywords: step, across, the, border, espagnol,
original filename: 1552e868b9cc9ec1aaccbe993c088aa6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,200 --> 00:03:54,499
Este tono también
ha recorrido el
2
00:03:54,704 --> 00:03:57,172
mundo entero y sigue haciéndolo.
3
00:04:01,378 --> 00:04:04,507
Va por todos lados
y vuelve.
4
00:04:09,021 --> 00:04:12,389
la teorÃa de las alas
de mariposa.
5
00:04:13,426 --> 00:04:15,793
¿No ha oÃdo nunca hablar de ella?
6
00:04:19,600 --> 00:04:22,399
Cuando en alguna parte
7
00:04:22,838 --> 00:04:25,808
de China aletea una
mariposa en el aire,
8
00:04:27,243 --> 00:04:30,407
eso repercute en
todas las otras cosas.
9
00:04:30,648 --> 00:04:33,618
Ese suave aleteo está
Subtitles for Border
keywords: border, the, 1982, ned, mp, 3, dual, eng, esp, net,
original filename: Border.The.1982.Ned.DVDRip.XviD.MP3.Dual.ENG-ESP.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:12,920 --> 00:06:16,037
Ik haal wat burrito's
terwijl jij er een paar pakt.
2
00:06:20,280 --> 00:06:24,432
De vakbonden zetten me onder druk.
3
00:06:24,640 --> 00:06:27,837
Ik zit in een vakbond.
- Dat is wat anders.
4
00:06:28,040 --> 00:06:30,838
Ik heb het over mijn zaak...
5
00:06:31,040 --> 00:06:34,191
en de helft van de fabrieken in LA.
Ze willen minimumloon.
6
00:06:34,400 --> 00:06:39,554
Als ik 2,50 per uur moet betalen,
kan ik de zaak wel sluiten.
7
00:06:40,680 --> 00:06:45,356
Ik moet er een paar pakken.
- Kies er maar twee uit.
8
00:06:49,040 --> 00:06:51,918
Subtitles for Border
keywords: shepherd, border, patrol, the, turkish, altyaza??, ??, altyaz, a, ??,
original filename: 25887-Shepherd Border Patrol The ( Turkish Altyazı ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
KABÃL - AFGANÃSTAN
1
00:00:47,313 --> 00:00:49,247
6 yönünde.
2
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
- Gölgeden gidin.
- Anlaþýldý.
3
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
<i>Daðýlmayýn. Sessiz olun.</i>
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,657
Yere yatýn! Yere yatýn!
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
- Diz çök!
- yat yere!
6
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
Jamal Al Din.
7
00:02:53,606 --> 00:02:55,039
Jamal Al Din nerde?
8
00:03:25,605 --> 00:03:27,232
Kalk ayaða.
9
00:03:41,087 --> 00:03:43,021
Anne!
10
00:03:43,756 --> 00:03:45,155
Anne!
11
00:03:57,470 --> 00:03:59,370
Ãlmek mi istiyorsun?
12
00:03:59,8
Subtitles for Border
keywords: border, lost, dvdscreener, mp, 3, subtorrents,
original filename: Border.Lost.DVDScreener.Xvid.Mp3.[SuBTorrents].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,082 --> 00:00:26,018
EN LA FRONTERA ENTRE MEJICO Y EE.UU,
HAY AREAS DESPROTEGIDAS Y MUCHO CRIMEN
2
00:00:26,119 --> 00:00:30,283
CADA D?A, CIENTAS DE PERSONAS CRUZAN ESTAS
AREAS RURALES, BUSCANDO UNA VIDA MEJOR.
3
00:00:30,390 --> 00:00:33,689
ALGUNAS PERSONAS SON LOS CRIMINALES
QUE SE APROVECHAN DE ELLOS.
4
00:00:35,228 --> 00:00:39,187
SE FORMO UNA FUERZA ESPECIAL EN
EE.UU. PARA FRENAR LA OLA DE DELITOS.
5
00:00:39,299 --> 00:00:41,927
COMENZO UNA GUERRA BRUTAL
ENTRE LOS BANDOLEROS
6
00:00:42,035 --> 00:00:46,028
Y LA UNIDAD ELITE QUE LLAMARON
"LOS VAQUEROS DEL DESIERTO".
7
Subtitles for Border
keywords: border, incident, 1949, 1, cd, english, en, immortals,
original filename: Border Incident - 1949 - 1CD - English - en - b32c72f5d3c85ae5ebea12287959f47b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,117 --> 00:01:09,347
<i>Here is the All-American Canal.</i>
2
00:01:09,519 --> 00:01:13,751
<i>It runs through the desert for miles
along the California-Mexico border.</i>
3
00:01:13,923 --> 00:01:19,327
<i>A monument to the vision of man,
the canal is the life-giving artery of water...</i>
4
00:01:19,496 --> 00:01:24,593
<i>...that feeds the vast farm empire
of the Imperial Valley of Southern California.</i>
5
00:01:24,768 --> 00:01:30,297
<i>Out of this desert wasteland, man's industry
has made a flourishing garden.</i>
6
00:01:30,473 --> 00:01:33,499
<i>Farming in Imperial Valley
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,453 --> 00:00:25,857
MERCADO HUMANO
2
00:01:07,267 --> 00:01:09,497
<i>Ãste es el Canal Todo Americano.</i>
3
00:01:09,669 --> 00:01:13,901
<i>Recorre kilómetros del desierto a lo</i>
<i>largo de la frontera California-México.</i>
4
00:01:14,073 --> 00:01:19,477
<i>Un monumento para la vista, el canal</i>
<i>es una arteria acuÃfera que da vida...</i>
5
00:01:19,646 --> 00:01:24,743
<i>... y alimenta el imperio granjero del</i>
<i>Valle Imperial de California del sur.</i>
6
00:01:24,918 --> 00:01:30,447
<i>De este páramo desierto, la industria</i>
<i>humana hizo un jardÃn flore
Subtitles for Border
keywords: step, across, the, border, eng, deutsch,
original filename: 58d8754646919dcbb9f68ace67add086.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,200 --> 00:03:54,499
Auch dieser Ton ist einmal
um die Welt gegangen
2
00:03:54,704 --> 00:03:57,172
und geht immer weiter.
3
00:04:01,378 --> 00:04:04,507
Er geht einmal rundum
und kommt wieder.
4
00:04:09,021 --> 00:04:12,389
Die Theorie vom
Schmetterlingsflügel...
5
00:04:13,426 --> 00:04:15,793
Nichts davon gehört?
6
00:04:19,600 --> 00:04:22,399
Wenn irgendwo in China
7
00:04:22,838 --> 00:04:25,808
ein Schmetterling
im Wind flattert,
8
00:04:27,243 --> 00:04:30,407
so wirkt sich das
auf alles andere aus.
9
00:04:30,648 --> 00:04:33,618
Dies kleine Flattern
Subtitles for Border
keywords: step, across, the, border, espagnol,
original filename: c3bf46e8a48e0dd76d2364789c0821b0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,200 --> 00:03:54,499
Este tono también
ha recorrido el
2
00:03:54,704 --> 00:03:57,172
mundo entero y sigue haciéndolo.
3
00:04:01,378 --> 00:04:04,507
Va por todos lados
y vuelve.
4
00:04:09,021 --> 00:04:12,389
la teorÃa de las alas
de mariposa.
5
00:04:13,426 --> 00:04:15,793
¿No ha oÃdo nunca hablar de ella?
6
00:04:19,600 --> 00:04:22,399
Cuando en alguna parte
7
00:04:22,838 --> 00:04:25,808
de China aletea una
mariposa en el aire,
8
00:04:27,243 --> 00:04:30,407
eso repercute en
todas las otras cosas.
9
00:04:30,648 --> 00:04:33,618
Ese suave aleteo está
Subtitles for Border
keywords: the, last, border, 1993,
original filename: 4894c8b8c71b7439f3b3a007a40954eb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,830 --> 00:00:31,460
ZADNJA MEJA
2
00:00:31,990 --> 00:00:34,868
V glavnih vlogah
3
00:01:54,190 --> 00:01:57,899
Zapomni si, sin,
karkoli se mi že zgodi,
4
00:01:59,270 --> 00:02:03,024
nikoli ne izgubi upanja.
5
00:02:12,670 --> 00:02:15,264
Arktièni krog, 2 009.
Onesnaževanje planeta je ljudi
6
00:02:15,550 --> 00:02:18,223
pognalo v boj za obstanek. Vladna
vojska vodi neusmiljeno vojno
7
00:02:18,510 --> 00:02:21,308
proti gverilcem. Dve tolpi sta
zavzeli svoje podroèje.
8
00:02:21,590 --> 00:02:24,468
Med 68. in 7 0. vzporednikom eno
ime izziva strah:
9
00:02
Subtitles for Border
keywords: the, a, team, 20, 4, 1983, 2x0, bad, time, on, border, dvd, english, mmr,
original filename: The.A-Team(204)(1983).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:04,200
<i>En 1972, un tribunal militar envió
a prisión a una unidad...</i>
2
00:00:04,235 --> 00:00:06,700
<i>...de comando especializada
por un delito que no cometió.</i>
3
00:00:06,800 --> 00:00:09,250
<i>El comando se fugó de una cárcel
militar de máxima seguridad...</i>
4
00:00:09,350 --> 00:00:10,800
<i>...y se ocultó en Los Ãngeles.</i>
5
00:00:10,850 --> 00:00:14,050
<i>Aún hoy se los considera fugitivos,
y sobreviven como mercenarios.</i>
6
00:00:14,085 --> 00:00:16,365
<i>Si tienes un problema
que nadie puede resolver...</i>
7
00:00:16,400 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{6959}{7028}Ce son a lui aussi|fait le tour de monde
{7034}{7108}et continue ? le faire.
{7234}{7328}ll lui tourne autour|et revient...
{7463}{7564}la th?orie de l'aile|du papillon...
{7595}{7666}Jamais entendu parler?
{7780}{7864}Quand un papillon
{7877}{7966}fol?tre quelque part|en Chine,
{8009}{8104}cela se r?percute sur|toute chose existante.
{8111}{8200}Ce l?ger battement
{8249}{8356}est reli? ? tous les|autres du monde entier.
{8495}{8566}la moindre des actions
{8573}{8716}aussi infime et invisible|qu'elle soit
{8837}{8906}est influenc?e par ce|battement d'aile.
{8915}{9016}Une chose met l'autre|en mouvement
{9042}{9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 480x368 29.97fps 174.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{221}{266}Naw?z.
{270}{292}Co?
{296}{388}Dodaj naw?z do listy zakup?w.
{392}{445}Dlaczego?
{449}{517}Aby? nie zapomnia?a.
{521}{621}Do czego potrzebny ci naw?z?
{625}{717}Do spryskania moich marchewek.
{721}{829}U?yj wody jak wszyscy inni.
{840}{923}Nie! To do ogr?dka.
{927}{1088}Warzywa nie rosn? zbyt dobrze.|Zapomnia?em doda? nawozu.
{1167}{1214}Czy nie jest ju? za p??no?
{1218}{1337}Na naw?z nigdy nie jest za p??no.
{1341}{1417}Pasowa?oby na has?o reklamowe.
{1421}{1512}Je?li to wypali rozszerz? dzia?alno??.
{1516}{1628}Mo?e rzodkiewki, albo
Subtitles for Border
keywords: step, across, the, border, espagnol,
original filename: 000f4d702892c939bd1c035896c14517.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,200 --> 00:03:54,499
Este tono también
ha recorrido el
2
00:03:54,704 --> 00:03:57,172
mundo entero y sigue haciéndolo.
3
00:04:01,378 --> 00:04:04,507
Va por todos lados
y vuelve.
4
00:04:09,021 --> 00:04:12,389
la teorÃa de las alas
de mariposa.
5
00:04:13,426 --> 00:04:15,793
¿No ha oÃdo nunca hablar de ella?
6
00:04:19,600 --> 00:04:22,399
Cuando en alguna parte
7
00:04:22,838 --> 00:04:25,808
de China aletea una
mariposa en el aire,
8
00:04:27,243 --> 00:04:30,407
eso repercute en
todas las otras cosas.
9
00:04:30,648 --> 00:04:33,618
Ese suave aleteo está
Subtitles for Border
keywords: border, the, 1982, ned, mp, 3, dual, eng, esp, net,
original filename: Border.The.1982.Ned.DVDRip.XviD.MP3.Dual.ENG-ESP.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:12,920 --> 00:06:16,037
Ik haal wat burrito's
terwijl jij er een paar pakt.
2
00:06:20,280 --> 00:06:24,432
De vakbonden zetten me onder druk.
3
00:06:24,640 --> 00:06:27,837
Ik zit in een vakbond.
- Dat is wat anders.
4
00:06:28,040 --> 00:06:30,838
Ik heb het over mijn zaak...
5
00:06:31,040 --> 00:06:34,191
en de helft van de fabrieken in LA.
Ze willen minimumloon.
6
00:06:34,400 --> 00:06:39,554
Als ik 2,50 per uur moet betalen,
kan ik de zaak wel sluiten.
7
00:06:40,680 --> 00:06:45,356
Ik moet er een paar pakken.
- Kies er maar twee uit.
8
00:06:49,040 --> 00:06:51,918
Subtitles for Border
keywords: my, name, is, earl, 2005, 1, cd, swedish, sv, s02e1, south, of, the, border, notv, s02e10,
original filename: My Name Is Earl - 2005 - 1CD - Swedish - sv - ad1e1bbfbb58b898aaa4ffed0ca07867.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,300
<i>...och eftersom vi inte reser s? mycket
visste vi inte vad vi skulle packa.</i>
2
00:00:04,301 --> 00:00:08,301
<i>S? vi packade allt.
Vi skulle inte p? semester nu...</i>
3
00:00:08,302 --> 00:00:11,302
<i>...vi skulle ta hand om den viktigaste
punkten p? listan:</i>
4
00:00:11,303 --> 00:00:13,803
<i>"Fick Catalina utskickad fr?n Amerika".</i>
5
00:00:13,804 --> 00:00:17,004
<i>F?r p? senaste tiden
hade jag ett rej?lt flyt i spel.</i>
6
00:00:17,005 --> 00:00:19,405
<i>Vad jag ?n satsade p?...</i>
7
00:00:20,706 --> 00:00:21,819
<i>...s? kunde jag bara
Subtitles for Border
keywords: border, incident, 1949, 1, cd, spanish, es, immortals,
original filename: Border Incident - 1949 - 1CD - Spanish - es - 93033509ff451ad411300d68634fb8fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,303 --> 00:00:25,707
MERCADO HUMANO
2
00:01:07,117 --> 00:01:09,347
<i>?ste es el Canal Todo Americano.</i>
3
00:01:09,519 --> 00:01:13,751
<i>Recorre kil?metros del desierto a lo
largo de la frontera California-M?xico.</i>
4
00:01:13,923 --> 00:01:19,327
<i>Un monumento para la vista, el canal
es una arteria acu?fera que da vida...</i>
5
00:01:19,496 --> 00:01:24,593
<i>...y alimenta el imperio granjero del
Valle Imperial de California del sur.</i>
6
00:01:24,768 --> 00:01:30,297
<i>De este p?ramo desierto, la industria
humana hizo un jard?n floreciente.</i>
7
00:01:30,473 -->
Subtitles for Border
keywords: my, name, is, earl, 21, 2005, s02e1, south, of, the, border, part, i, ii, notv, s02e10,
original filename: My.Name.Is.Earl(210-211)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,110 --> 00:00:02,970
<i>Y, como no somos grandes viajantes...</i>
2
00:00:03,096 --> 00:00:06,458
<i>...no estábamos seguros qué empacar,
asà que empacamos todo.</i>
3
00:00:06,584 --> 00:00:08,322
<i>No nos Ãbamos de vacaciones,
sin embargo.</i>
4
00:00:08,448 --> 00:00:11,421
<i>Nos Ãbamos a ocupar
del Ãtem más reciente en mi lista...</i>
5
00:00:11,547 --> 00:00:13,532
<i>..."Hacer que deportaran a Catalina".</i>
6
00:00:13,658 --> 00:00:16,787
<i>Verán, recientemente estaba
en una racha ganadora de apuestas.</i>
7
00:00:17,384 --> 00:00:19,038
<i>No importa a qué a
Subtitles for Border
keywords: my, name, is, earl, 11, 2005, s02e1, south, of, the, border, fov, s02e10,
original filename: My.Name.Is.Earl(110-111-DVDRip)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,026 --> 00:00:03,726
<i>Randy y yo Ãbamos a viajar
por primera vez en avión.</i>
2
00:00:04,110 --> 00:00:05,970
<i>Y, como no somos grandes viajantes...</i>
3
00:00:06,096 --> 00:00:09,458
<i>...no estábamos seguros qué empacar,
asà que empacamos todo.</i>
4
00:00:09,584 --> 00:00:11,322
<i>No nos Ãbamos de vacaciones,
sin embargo.</i>
5
00:00:11,448 --> 00:00:14,421
<i>Nos Ãbamos a ocupar
del Ãtem más reciente en mi lista...</i>
6
00:00:14,547 --> 00:00:16,532
<i>..."Hacer que deportaran a Catalina".</i>
7
00:00:16,658 --> 00:00:19,787
<i>Verán, recientemente estaba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 480x368 29.97fps 174.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{221}{266}Naw?z.
{270}{292}Co?
{296}{388}Dodaj naw?z do listy zakup?w.
{392}{445}Dlaczego?
{449}{517}Aby? nie zapomnia?a.
{521}{621}Do czego potrzebny ci naw?z?
{625}{717}Do spryskania moich marchewek.
{721}{829}U?yj wody jak wszyscy inni.
{840}{923}Nie! To do ogr?dka.
{927}{1088}Warzywa nie rosn? zbyt dobrze.|Zapomnia?em doda? nawozu.
{1167}{1214}Czy nie jest ju? za p??no?
{1218}{1337}Na naw?z nigdy nie jest za p??no.
{1341}{1417}Pasowa?oby na has?o reklamowe.
{1421}{1512}Je?li to wypali rozszerz? dzia?alno??.
{1516}{1628}Mo?e rzodkiewki, albo
Subtitles for Border
keywords: my, name, is, earl, 2x1, south, of, the, border,
original filename: My name is Earl - 2x10-2x11 - South of the border.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,110 --> 00:00:02,970
<i>And, since we aren't big travelers,</i>
2
00:00:03,096 --> 00:00:06,458
<i>we weren't sure what to pack,
so we packed everything.</i>
3
00:00:06,584 --> 00:00:08,322
<i>We weren't going on vacation, though.</i>
4
00:00:08,448 --> 00:00:11,421
<i>We were going to take care
of the most recent item on my list :</i>
5
00:00:11,547 --> 00:00:13,532
<i>"Got Catalina kicked out of America."</i>
6
00:00:13,658 --> 00:00:16,787
<i>You see, recently,
I was on a winning streak gambling.</i>
7
00:00:17,384 --> 00:00:19,038
<i>No matter what I bet on...</i>
8
00:0