Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bonne, La
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,343 --> 00:00:20,512
Nin-Nin ¿Deberia mejorar
mi tecnica sexual?
2
00:00:20,747 --> 00:00:22,382
¡Debes practicar todos los dias!
3
00:00:22,583 --> 00:00:24,118
¡Si pierdes facultades
4
00:00:24,119 --> 00:00:27,788
Fubuki te arrebatará tu
titulo de lider del clan Miroku!
5
00:00:27,088 --> 00:00:30,458
Hmm, el metodo de
Fubuki es tan extraño.
6
00:00:31,625 --> 00:00:32,560
Me pregunto sin algun dia
podria arrebatarmelo?
7
00:00:33,727 --> 00:00:35,028
¿Que estas diciendo?
8
00:00:37,129 --> 00:00:38,831
¡Mañana tenemos una misión en
el reino
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,000 --> 00:03:09,586
LeoncÃn. ¿Qué será? Mira, es Jesús.
¿A dónde irán?
2
00:03:10,397 --> 00:03:13,992
Mira, mira, se acercan.
3
00:03:37,191 --> 00:03:41,388
Eh, ¿Y esa estatua? ¿Qué hacéis?
¿Dónde la lleváis?
4
00:03:44,190 --> 00:03:45,588
¿Cómo?
5
00:03:46,388 --> 00:03:48,266
¿A dónde la lleváis?
6
00:03:53,987 --> 00:03:55,942
Dice que es para el Papa.
7
00:03:59,586 --> 00:04:02,258
-Quiere nuestro número de teléfono.
-No.
8
00:04:56,571 --> 00:04:59,563
Chico, ven aquÃ.
9
00:05:00,170 --> 00:05:05,163
-¿La mesa nº 16 qué está tomando
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:23,691 --> 00:09:27,291
- Debe ser como 100 grados.
- ¿Revisamos ese hotel?
2
00:09:27,377 --> 00:09:28,633
Lo hicimos, está lleno.
3
00:09:45,673 --> 00:09:49,786
- ¿Estás bromeando?
- Les dije que estarÃa lleno.
4
00:09:49,787 --> 00:09:51,424
Los chicos seguro encuentran algo.
5
00:09:51,425 --> 00:09:55,664
Nada que sea bajo,
le dije a Mike que fuera bueno.
6
00:09:55,665 --> 00:09:59,918
Como yo lo veo, estoy en México
y disfruto mi Margarita.
7
00:09:59,919 --> 00:10:02,941
Con mi chica, no me preocupo.
8
00:10:02,942 --> 00:10:04,791
Hola chicos...
9
00:10:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1666}{1698}Buenas noches, chica.
{1763}{1787}Buenas noches, mamá.
{1792}{1838}¿Ya en casa? estoy tan contenta.
{1873}{1908}No tan rápido.
{1913}{1961}Por favor. Déjame ser.|Estoy cansado.
{1966}{2008}TodavÃa no puedo creerlo.
{2013}{2073}Tu timo alumno se fue hace 3 horas.
{2078}{2145}¿Puedo saber dónde has |estado todo este tiempo?
{2150}{2163}Por favor
{2168}{2244}No.|¡No hasta que me cuentes!
{2347}{2397}Fui a caminar. ¿Te importa?
{2402}{2497}Pasé 8 horas en mi jaula.|Estaba cansada y necesitaba aire.
{2502}{2553}- ¿Por 3 horas?|- ¡Absolutamente!
{3041}{3082}MagnÃfico.
{3087}{3127}Justo como pensé.
{3375}{3410}¿DÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{155}{228}Omenirea s-a nãscut acum 80 000 de ani.
{229}{354}Omul preistoric ºtia sã pãstreze focul|oferit în dar de naturã prin fulgere ºi vulcane,
{355}{454}dar nu ºtia sã creeze acest element|prin propriile lui puteri.
{455}{555}Obþinerea ºi pãstrarea focului, atât de|cunoscute astãzi, au fost în acele vremuri
{556}{615}cauza numerose confruntãri ºi conflicte.
{606}{704}Atunci, numai posesia focului|garanta viaþa ºi supravieþuirea.
{705}{799}Focul nu era folosit doar pentru prepararea|vânatului, ci ºi ca protecþie
{800}{884}împotriva frigului |din era glaciarã ºi a sãlbãticiunilor.
{885}{987}Focul, cu forþa sa dãtãtoare de viaþã, a fost|nucleul comu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,920 --> 00:00:18,520
Personajele filmului aparþin ficþiunii;
2
00:00:18,720 --> 00:00:21,520
orice asemãnare cu persoane existente sau
care au existat, este din purã întâmplare.
3
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
by KenyaSong,
kenyasong@gmail.com
4
00:00:33,000 --> 00:00:35,800
F A N T O M A L I B E R T Ã Ã I I
5
00:00:39,200 --> 00:00:41,530
Acþiunea filmului începe la Toledo,
în 1808,
6
00:00:41,560 --> 00:00:44,350
în timpul ocupãrii oraºului
de cãtre trupele napoleoniene.
7
00:00:45,200 --> 00:00:48,080
Se bazeazã pe o povestire de
Gustavo A. Becquer, poet
Subtitles for Bonne, La
keywords: bbc, in, search, of, myths, and, heroes, 2of, 4, shangri, la,
original filename: 2d0c90c51e420713ffab6d855a134d29.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:59:13,404 --> 00:59:17,556
0f all the world's great myths,
the oldest and the most enduring
2
00:59:17,724 --> 00:59:21,273
is the tale of an earthly paradise.
3
00:59:23,444 --> 00:59:28,154
A place beyond the clouds,
untouched by time and death,
4
00:59:28,324 --> 00:59:31,634
where the ancient wisdom still lives on.
5
00:59:35,044 --> 00:59:37,797
The land has many names.
6
00:59:37,964 --> 00:59:41,400
0ne of them is Shangri-La.
7
01:00:21,244 --> 01:00:24,042
(PROPELLER STUTTERS)
8
01:00:24,204 --> 01:00:26,957
- What's happening?
- We're out of fuel!
9
01:00:27,124 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Arial,20,&H80ffff,&H80ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
Style: Default,Arial,18,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,390 --> 00:00:04,530
A partir del siglo XI y
durante toda la Edad Media...
2
00:00:04,780 --> 00:00:07,560
la ciudad española de
Santiago de Compostela...
3
00:00:07,800 --> 00:00:12,200
fue teatro de un importante peregrinaje
que todavÃa continúa en la actualidad.
4
00:00:12,480 --> 00:00:16,900
Cada año más de 500.000 peregrinos
emprendÃan el camino a pie.
5
00:00:17,110 --> 00:00:19,000
Llegaban de toda Europa...
6
00:00:19,200 --> 00:00:23,400
y se dirigÃan a España para venerar
la tumba del apóstol Santiago.
7
00:00:24,870 --> 00:00:29,130
A finales del siglo XVI
Subtitles for Bonne, La
keywords: corto, maltese, la, ballade, mer, salee, goblin, ovore, ing,
original filename: 68917c9fa36a6b12277899e588fdc7cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,000 --> 00:01:04,620
The Ballad of the Salty Sea
2
00:01:08,660 --> 00:01:10,763
The Map of the Pacific Ocean.
3
00:01:11,120 --> 00:01:12,869
Once I didn't know how to read it.
4
00:01:13,069 --> 00:01:14,397
My name is Pandora,
5
00:01:14,587 --> 00:01:16,291
Pandora Groovesnore
6
00:01:16,491 --> 00:01:18,850
I met Corto when I was a child.
7
00:01:19,050 --> 00:01:22,988
It was November 1913,
precisely the first of November.
8
00:01:23,206 --> 00:01:29,056
On that day I saw Corto
Maltese for the very first time.
9
00:01:29,609 --> 00:01:34,365
Now I'm a good man's w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,469 --> 00:00:07,199
Muy bien, niños. Vengan por aquÃ, deprisa.
2
00:00:07,272 --> 00:00:09,740
¿Alguien puede decirme qué es esto?
3
00:00:11,342 --> 00:00:12,673
A ver, dÃmelo.
4
00:00:14,980 --> 00:00:16,743
Por favor, deprisa.
5
00:00:21,053 --> 00:00:23,146
Por acá. Carla, no estés jugando.
6
00:00:25,357 --> 00:00:27,348
¿Qué tienes, Nikita?
7
00:00:29,896 --> 00:00:31,022
Hasta ahora, nada.
8
00:00:31,131 --> 00:00:32,428
¿Tú qué has visto, Michael?
9
00:00:35,669 --> 00:00:36,897
Aguarda.
10
00:00:45,979 --> 00:00:47,971
Aquà está. Saca a todos
Subtitles for Bonne, La
keywords: la, pirata, pirate, jacques, doillon, 1984, dual, esp, fr,
original filename: 46099.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,327 --> 00:00:25,923
LA PIRATA
2
00:01:09,687 --> 00:01:13,396
Hace mucho tiempo, los pigmeos
vivÃan en el maravilloso Khum.
3
00:01:13,567 --> 00:01:16,798
Eran felices en esta región
donde el sol brillaba
4
00:01:16,927 --> 00:01:19,964
y los bosques y rÃos
rebosaban de caza y pesca.
5
00:01:20,087 --> 00:01:21,839
¿Me pasas un cigarrillo?
6
00:01:31,087 --> 00:01:31,963
Gracias.
7
00:01:35,367 --> 00:01:38,245
Un dÃa, Dzom el gigante
llegó a su tierra.
8
00:02:01,047 --> 00:02:02,799
-Le ha empujado.
-¡Me han empujado!
9
00:02:02,927 --> 00:02:05,316
Has si
Subtitles for Bonne, La
keywords: la, habitacion, silenciosa, rolf, de, heer, 1996, dual, esp, ing,
original filename: 36947.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:28,080 --> 00:00:30,036
LA HABITACIÃN SILENCIOSA
1
00:00:30,240 --> 00:00:32,196
Gira que te gira,
Ia vaca se orinó,
2
00:00:32,440 --> 00:00:35,113
detrás de Ia cocina
y eI perrito se rió.
3
00:00:35,280 --> 00:00:38,033
Y Ie hizo tanta gracia
que eI gatito repitió.
4
00:00:46,920 --> 00:00:49,559
Ya se han muerto
tres SaIIy Whites.
5
00:00:51,760 --> 00:00:53,591
¿O sóIo dos?
6
00:00:54,680 --> 00:00:56,033
No, creo que tres.
7
00:00:57,000 --> 00:00:58,797
Ya no me acuerdo.
8
00:01:02,360 --> 00:01:03,395
Papá...
9
00:01:04,440 --> 00:01:06,556
me preguntó qué
pensaba de Ia muerte,
10
00:01:07,160 --> 00:01:08,878
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,240 --> 00:01:02,153
Mis colores... mis colores...
2
00:01:03,200 --> 00:01:06,158
Fluyen calientes en mis venas...
3
00:01:06,360 --> 00:01:10,194
Suaves. Tan suaves...
4
00:01:10,680 --> 00:01:14,958
Mis colores son suaves
como el Otoño,
5
00:01:15,200 --> 00:01:18,158
calientes como sangre fresca...
6
00:01:18,280 --> 00:01:21,158
El lÃquido fluye por mis
brazos
7
00:01:21,360 --> 00:01:25,148
Mis colores... me llevan...
8
00:01:25,880 --> 00:01:28,633
....dentro de la oscuridad.
9
00:01:28,800 --> 00:01:32,270
Mis colores
10
00:01:32,480 --> 00:01:35,392
me l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,439 --> 00:01:07,734
Por tu culpa jubei
perdimos 300 piezas de oro.
2
00:01:07,776 --> 00:01:10,571
No me iré con las manos vacÃas.
3
00:01:10,612 --> 00:01:13,907
Quizás no tengas que volver,
con las manos vacÃas, ¿una mordida?
4
00:01:42,102 --> 00:01:45,439
¿Es cierto que te contrataron
por solo 20 piezas de oro?
5
00:01:45,480 --> 00:01:46,481
Si.
6
00:01:47,107 --> 00:01:51,445
La espada que robamos era un tesoro
que se los habÃa dado el Shogun.
7
00:01:51,486 --> 00:01:55,490
¿Y ellos solo te pagaron 20
piezas para recuperarla?
8
00:01:57,451 --> 00:01:58,452
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:35:08,153 --> 00:35:12,613
<font color="#bababa">Harry Potter</font>
<font color="#bababa">y La Cámara Secreta</font>
2
00:35:55,467 --> 00:35:57,435
<font color="#bababa">No te puedo abrir, Hedwig.</font>
3
00:35:57,602 --> 00:36:01,163
<font color="#bababa">No puedo usar magia fuera de la escuela.</font>
4
00:36:01,640 --> 00:36:05,508
<font color="#bababa">-Además, si mi tÃo Vernon me...</font>
<font color="#bababa">-¡Harry Potter!</font>
5
00:36:07,345 --> 00:36:08,972
<font color="#bababa">Ya me metiste en un lÃo.</font>
6
00:36:13,785 --> 00:36:16,481
<font color="#bababa">Está
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3368}{3443}If Mom bought you a motorbike,|it wasn't to go crazy.
{3515}{3565}No need to laugh, Mom isn't happy.
{3595}{3620}Sorry, Mom.
{3663}{3713}Marie's waiting in your room.
{3775}{3850}You should visit Cloclo in the hospital.|He's not well.
{4031}{4056}What a shame.
{6315}{6365}It's nothing, darling.|You'll be alright.
{6377}{6427}Stop. Mom's here.|That's good. That's all.
{6455}{6505}Mother's here. Calm down.
{6545}{6570}Get out, Marie.
{6603}{6653}Mom's here, it'll be alright.
{7017}{7077}Shit, this damn thing isn't even working.
{7126}{7176}I can't ride this anymore.
{7184}{7234}Tomorrow I'll take you behind me.
{7234}{7251}Yea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,607 --> 00:00:49,202
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:49,607 --> 00:00:53,236
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:53,567 --> 00:01:00,006
ÃÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:17,887 --> 00:01:20,560
Ãðåäè èçâåñòÃî âðåìå
5
00:01:20,767 --> 00:01:24,077
âîéÃà òà ñå áå ïðåâúðÃà ëÃ
â Ãà é- ïîïóëÿðÃîòî ðà çâëå÷åÃèå Ãà ñâåòà .
6
00:01:24,287 --> 00:01:26,278
Ãà æå ïîâå÷å -
äà âîþâà ø ñòà Ãà ìîäåðÃî
7
00:01:29,647 --> 00:01:31,638
Ãèå ñå óäðÿìå â êîðåìèòå
ãóáèì ñè ãëà â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{381}{458}S I N O V A S O B A
{466}{607}U glavnim ulogama:
{2852}{2945}Redatelj:
{4726}{4760}Evo me...
{4773}{4811}Da?
{4836}{4889}Da, ja sam.
{4930}{4985}Dobar dan.
{4997}{5035}Da.
{5096}{5144}Danas?
{5150}{5204}Zašto?|Što se dogodilo?
{5459}{5520}lmam sastanak|s ravnateljem.
{5527}{5577}Ovuda.|-Hvala.
{5662}{5706}Naprijed!
{5733}{5781}Dobar dan.|-Dobar dan, g. Sermonti!
{5806}{5867}Oprostite|na smetnji. Sjednite.
{5899}{5955}Bok!|-Bok, tata!
{5986}{6061}Dogodilo se nešto|vrlo neugodno.
{6092}{6164}lz laboratorija|je nestao fosil.
{6171}{6224}Rijedak amonit.
{6231}{6311}Bilo bi mi žao da|je Andrea umiješan....
{6335}{6405}
Subtitles for Bonne, La
keywords: la, posada, jamaica, 1939, dual, esp, eng, karlugrath, spa,
original filename: 32011.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,487 --> 00:00:16,479
LA POSADA DE JAMAICA
2
00:01:37,567 --> 00:01:41,082
<i>Señor, te rogamos>
<i>que no haya naufragios...</i>
3
00:01:41,207 --> 00:01:43,038
<i>... pero si ha de haberlos...</i>
4
00:01:43,167 --> 00:01:45,158
<i>... que sean>
<i>en las costas de Cornwall...</i>
5
00:01:45,247 --> 00:01:47,602
<i>... para provecho>
<i>de sus pobres habitantes.</i>
6
00:01:56,207 --> 00:01:57,925
<i>Asà rezaba>
<i>una antigua plegaria...</i>
7
00:01:58,007 --> 00:02:00,123
<i>... de principios>
<i>del siglo XIX...</i>
8
00:02:00,207 --> 00:02:02,437
<i>... en aquel re
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:46,600
EL TIGRE Y LA NIEVE
2
00:02:39,000 --> 00:02:42,800
Querido Attilio , el motivo por el cual
nos hemos reunido
3
00:02:42,900 --> 00:02:46,900
Perdón, quién es el ciego que ha
su auto estacionado aquà afuera?
4
00:02:49,800 --> 00:02:52,400
- Es mÃo.
- !Joven, allà el auto no se puede estacionar!
5
00:02:52,600 --> 00:02:54,400
- Diez minutos!
- Es mucho.
6
00:02:54,700 --> 00:02:57,100
- Cinco!
- Cinco.
7
00:02:59,800 --> 00:03:02,700
Que me importa a mi, dentro de 5 minutos
yo le pongo los cepos .
8
00:03:02,900 --> 00:03:05,900
Puedes creer qu
Subtitles for Bonne, La
keywords: que, la, bete, meure, 1969, eng, 1, cd, 1903, claude, chabrol, en,
original filename: que.la.bete.meure.(1969).eng.1cd.(1903).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,912 --> 00:02:43,970
Shut up!
2
00:03:06,302 --> 00:03:10,238
THIS MAN MUST DIE
3
00:03:20,716 --> 00:03:21,444
Michel!
4
00:04:16,839 --> 00:04:18,136
I would have killed a man.
5
00:04:19,575 --> 00:04:22,510
I know neither name, address nor looks
6
00:04:23,779 --> 00:04:25,770
But I'll find him and kill him.
7
00:04:44,433 --> 00:04:45,457
Were you sick?
8
00:04:47,436 --> 00:04:48,664
Yes, in a way.
9
00:04:50,907 --> 00:04:52,306
Nothing serious, I hope?
10
00:04:54,677 --> 00:04:57,271
No...
not as you mean.
11
00:05:06,422 --> 00:05:07,980
In that hospi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,654 --> 00:00:05,789
T
2
00:00:05,789 --> 00:00:05,924
Tr
3
00:00:05,924 --> 00:00:06,059
Tra
4
00:00:06,059 --> 00:00:06,194
Trad
5
00:00:06,194 --> 00:00:06,329
Tradu
6
00:00:06,329 --> 00:00:06,464
Traduc
7
00:00:06,464 --> 00:00:06,599
Traduci
8
00:00:06,599 --> 00:00:06,734
Traducid
9
00:00:06,734 --> 00:00:06,869
Traducido
10
00:00:06,869 --> 00:00:07,004
Traducido p
11
00:00:07,004 --> 00:00:07,139
Traducido po
12
00:00:07,139 --> 00:00:07,274
Traducido por
13
00:00:07,274 --> 00:00:07,409
Traducido por V
14
00:00:07,409 --> 00:00:07,544
Tr
Subtitles for Bonne, La
keywords: 1536, aro, tolbukhin, en, la, mente, del, asesino, agustin, villaronga, 2002,
original filename: 15363.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:35,800 --> 00:08:39,580
<i>Por años, no querÃa
hablar sobre Hans.</i>
2
00:08:39,800 --> 00:08:42,070
<i>El me obligaba a recordar la guerra...</i>
3
00:08:42,600 --> 00:08:44,430
No "podÃa" hablar sobre él.
4
00:08:44,640 --> 00:08:46,710
Estaba asustada...
5
00:08:47,200 --> 00:08:49,950
No sabÃa si habÃa vuelto
a Guatemala.
6
00:08:50,360 --> 00:08:52,270
El hecho es...
7
00:08:52,840 --> 00:08:55,070
Pensé que mejor era escuchar,
mirar y callar.
8
00:08:55,280 --> 00:08:57,190
Bueno, ahora las cosas
ya se han tranquilizado...
9
00:08:57,400 --> 00:08:59,070
y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,600 --> 00:03:02,720
¿Te gusta?
2
00:03:03,480 --> 00:03:05,600
SÃ y no.
Buen cuerpo, pero un poco aburrido.
3
00:03:05,840 --> 00:03:07,000
Me canso pronto de mis autos.
4
00:03:07,240 --> 00:03:10,920
Lo mismo yo. Es un lindo juguete,
pero me gustan los cambios, también.
5
00:03:29,160 --> 00:03:31,000
Valet.
6
00:03:44,761 --> 00:03:46,441
Me esperan en lo de mis padres.
7
00:03:46,681 --> 00:03:48,801
- Nos vemos a la noche.
- Hasta luego.
8
00:04:09,762 --> 00:04:11,042
¡Soy yo!
9
00:04:15,441 --> 00:04:18,001
Está el doctor para tu padre,
él no está bien.
Subtitles for Bonne, La
keywords: la, strada, 1954, mdx, smi,
original filename: 6772d3f823ffca8d3e4fe44aa5bdaaf8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>æ¸ñû Ãû¾î Ãü¼¿ä.</Title>
<Style TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:2pt; margin-right:2pt; margin-bottom:1pt; margin-top:1pt;
text-align:center; font-size:22pt; font-family: Arial, Sans-serif;
font-weight:bold; color:white;}
.KRCC {Name:Korean; lang:ko-KR; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#VLargePrn {Name:32pt (VLarge Print); font-size:32pt;}
#LargePrn {Name:28pt (Large Print); font-size:28pt;}
#MediumPrn {Name:24pt (Medium Print); font-size:24pt;}
#BSmallPrn {Name:18pt (BSmall Print); font-size:18pt;}
#SmallPrn {Name:12pt (Small Print); font-size:12pt;}
-->
</Style>
<!--
Ãø· æÃà ÃýºÃ® seeing76@
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:38:40,329 --> 01:38:44,686
Three hundred years afterthe Deluge, Jacob's
shepherds and Hamor's peasants are in a cold war
2
01:38:47,089 --> 01:38:51,446
Esaü is coming back with his family to
revenge from his brotherJacob
3
01:38:53,089 --> 01:38:57,640
Jacob is in mourning for his son Joseph
4
01:39:03,489 --> 01:39:06,049
To those who sufferfrom
fratricide wars in the world.
5
01:39:07,089 --> 01:39:09,444
To those who are building peace.
6
01:40:56,689 --> 01:40:58,042
à ! God...
7
01:41:00,289 --> 01:41:03,599
God of sky and earth !
8
01:41:04,569 --> 01:41:06,480
Please li
Subtitles for Bonne, La
keywords: bad, education, la, mala, educacion, est, 2, 5, fps, 2004,
original filename: d9aca7b809268fcfafc4659c51669c59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{945}{1005}HALB KASVATUS
{2655}{2655}
{2695}{2795}"Saabunud külmalaine nõudis oma esimese ohvri.
{2795}{2872}Kiirteel nr. 4 külmus surnuks mootorrattur.
{2880}{2970}Juba surnuna sõitis ta veel 90 km.
{3018}{3070}Kaks politseiniku püüdsid teda edutult peatada.
{3085}{3152}Kui see neil ei õnnestunud, siis nad | hakkasid mootorratturit taga ajama.
{3155}{3190}Politseinikud sõitsid tema kõrvale ja
{3202}{3260}noomisid teda mittepeatumise eest.
{3260}{3348}Kui ta ei liigutanud, siis alles siis | nad taipasid, et midagi on viltu".
{3348}{3382}See on suurepärane.
{3385}{3425}See väga tähenduslik.
{3448}{3542}Surnud noormees sõitmas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1500}25.000|
{1540}{1681}THE VALET
{4173}{4201}You like it?
{4220}{4273}Yes and no.|Well built, but a bit boring.
{4279}{4308}I soon tire of my cars.
{4314}{4406}Same here. It's a nice toy,|but I like changes, too.
{4862}{4908}Valet
{5252}{5294}I'm due at my parents.
{5300}{5353}- See you tonight.|- Later.
{5877}{5909}It's me!
{6019}{6083}I got the doctor for your dad,|he's not well.
{6090}{6102}What's wrong?
{6108}{6191}He felt faint.|Your dad's taking care of him.
{6197}{6210}And Dad?
{6216}{6308}A touch of bronchitis.|I'm worried about the doctor.
{6378}{6417}I gave him my bed.
{6433}{6478}- You OK, Doctor?|- It hurts here.
{6
Subtitles for Bonne, La
keywords: ally, mcbeal, s5e1, 3, la, croqueuse, d, hommes, s5e13,
original filename: a5ebfc277c310fc783d90ae17fbb2396.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,253 --> 00:00:05,322
Vous êtes obligée ?
2
00:00:05,933 --> 00:00:09,448
- Alors, voilà .
- Avec vous, tout paraît simple.
3
00:00:09,693 --> 00:00:11,411
S'il faut le faire. . .
4
00:00:11,653 --> 00:00:13,803
Ãa peut m'encourager. . .
5
00:00:14,053 --> 00:00:16,009
mais ça fera pas passer la pilule.
6
00:00:17,053 --> 00:00:18,042
Tu me renvoies ?
7
00:00:25,293 --> 00:00:27,090
Vous parlez de quoi ?
8
00:00:27,493 --> 00:00:28,846
De rien.
9
00:00:29,173 --> 00:00:30,606
Si tu me dis rien. . .
10
00:00:30,853 --> 00:00:32,969
- Je parlais du travail.
- Et
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,389 --> 00:00:22,721
Fue traspasado por nuestras rebeldÃas,
2
00:00:22,825 --> 00:00:25,555
triturado por nuestras culpas;
3
00:00:25,661 --> 00:00:29,153
por sus llagas hemos sido sanados.
lsaÃas 53 - 700 a.C.
4
00:02:22,678 --> 00:02:24,703
Pedro.
5
00:02:27,716 --> 00:02:30,583
¿Ni siquiera has podido velar
una hora conmigo?
6
00:02:31,253 --> 00:02:33,653
Maestro, ¿qué te ha pasado?
7
00:02:33,756 --> 00:02:35,280
¿Llamo a los demás, Señor?
8
00:02:35,624 --> 00:02:39,754
No, Juan. No quiero que me vean asÃ.
9
00:02:40,095 --> 00:02:42,655
¿Estás en pelig
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: spiderman
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,18,16777215,-1,-1,8421504,-1,0,1,1,1,2,30,30,0,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:03.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,LA CHICA DE A LADO
Dialogue: Marked=0,0:00:06.45,0:00:08.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,-¿Estás lista?N-Si.
Dialogue: Marked=0,0:00:14.20,0:00:16.60,Def
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,700 --> 00:02:01,400
No me ha dicho el nombre de su esposo
Ni escribirlo
2
00:02:01,600 --> 00:02:05,600
Ella sabe que no debe
pronunciar el nombre de los muertos
3
00:02:05,900 --> 00:02:10,500
Zuwanie mato a la mitad del pueblo,
no podrÃa ser peor
4
00:02:10,800 --> 00:02:13,800
Zuwanie... podrÃa matar a la
otra mitad
5
00:02:33,900 --> 00:02:37,200
No, sólo nosotros dijeron
6
00:02:38,900 --> 00:02:41,200
Xola tiene razón, Philippe
7
00:02:41,400 --> 00:02:44,700
Has hecho bien, amigo mÃo,
pero sólo nosotros
8
00:03:13,700 --> 00:03:15,500
Yo hablaré.
9
00:0
Subtitles for Bonne, La
keywords: el, pendulo, de, la, muerte, corman, 1961, karma, 7, dxc, dual, spa,
original filename: 32083.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,920 --> 00:02:30,918
EL PÃNDULO DE LA MUERTE
2
00:03:12,120 --> 00:03:12,965
¿S�
3
00:03:13,000 --> 00:03:14,885
Deseo ver a Don Medina.
Me llamo...
4
00:03:14,920 --> 00:03:18,037
Lo siento. Don Medina no recibe
visitas en estos momentos.
5
00:03:19,120 --> 00:03:22,795
DÃgale que el Sr. Francis Barnard
ha venido de Inglaterra para verlo.
6
00:03:23,040 --> 00:03:25,480
- ¿Qué hace?
- Retire la mano. Señor.
7
00:03:25,515 --> 00:03:26,469
Maximilian.
8
00:03:27,480 --> 00:03:28,469
¿Qué pasa?
9
00:03:28,800 --> 00:03:31,920
Este caballero exige que le
deje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,448 --> 00:00:07,981
Ok, afirmate voy a doblar aquÃ...
2
00:00:18,385 --> 00:00:19,880
¿Cuan genial fue eso?
3
00:00:19,968 --> 00:00:22,964
Eso fue muy genial.
4
00:00:26,447 --> 00:00:28,864
- Mi turno.
- Lo siento, no esta permitido.
5
00:00:28,996 --> 00:00:30,434
Tuve que firmar 15
paginas de formularios
6
00:00:30,568 --> 00:00:31,927
solo para que pudieras
andar detrás de esa cosa.
7
00:00:32,014 --> 00:00:34,017
No veo ningún abogado por aquÃ.
8
00:00:34,061 --> 00:00:35,192
Sabes que ese no es el punto.
9
00:00:35,280 --> 00:00:38,588
No, tu solo te quier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,569 --> 00:01:36,773
Hola, Charlie, habla Carol
de la agencia L.A. Temp.
2
00:01:36,808 --> 00:01:39,939
El consultorio del Dr. Batel
te necesita mañana. ¿Es posible?
3
00:01:39,977 --> 00:01:41,406
AvÃsame. Adiós.
4
00:01:42,729 --> 00:01:44,703
Buen dÃa, vecina.
5
00:01:44,744 --> 00:01:47,363
Hola. SÃrvete.
6
00:01:47,401 --> 00:01:48,896
Gracias, no tenÃa nada.
7
00:01:48,937 --> 00:01:50,397
¿Para qué me molesto?
8
00:01:50,441 --> 00:01:52,961
Remy, sabes que te di esa llave
para emergencias.
9
00:01:53,001 --> 00:01:54,627
Emergencias extremas.
10
0
Subtitles for Bonne, La
keywords: la, femme, nikita, s02e2, 1, adrians, garden, i, s02e21,
original filename: 61733.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,131 --> 00:00:33,826
- Hola.
- Hola.
2
00:00:36,970 --> 00:00:39,905
¿Dónde estuviste los últimos dÃas?
3
00:00:41,107 --> 00:00:42,768
Es una larga historia.
4
00:00:42,842 --> 00:00:45,174
Olvidé que no debo preguntar.
5
00:00:45,245 --> 00:00:47,042
No te preocupes.
6
00:00:49,849 --> 00:00:51,908
¿Quieres una copa de vino?
7
00:00:52,752 --> 00:00:53,844
SÃ.
8
00:00:58,825 --> 00:01:00,952
¿Y tú cómo has estado?
9
00:01:01,561 --> 00:01:02,653
Bien.
10
00:01:03,496 --> 00:01:05,123
Eso es lo que creo.
11
00:01:07,700 --> 00:01:09,895
Fue tan repen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1215}{1337}NARANJA MECÃNICA
{1500}{1650}Arreglado por Sr. Paradero, Chile
{2693}{2736}Era yo.
{2745}{2810}O sea, Alex y mis tres droogos.
{2817}{2904}Que eran Pete, Georgie y Dim.
{2915}{2958}Y nos sentábamos en la fuente|de leche Korova...
{2963}{3000}...tratando de decidir en nuestras|rassoodocks...
{3005}{3060}...qué hacer aquella noche.
{3101}{3175}La fuente de leche Korova|vendÃa leche-con.
{3181}{3269}Leche con venocentina|O sintesiteÃna o drencromina...
{3274}{3321}...que era lo que estábamos|bebiendo.
{3335}{3368}Pone a uno|perfilocortante...
{3373}{3468}...y listo para algo|de ultra violencia.
{3573}{3656}En la bella ciud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,869 --> 00:01:35,258
- Una habitación, por favor.
- ¿Está solo?
2
00:01:37,549 --> 00:01:39,187
¿Equipaje?
3
00:01:39,349 --> 00:01:43,661
- ¿Para cuánto tiempo?
- No demasiado.
4
00:01:45,869 --> 00:01:47,268
5 dólares.
5
00:01:58,149 --> 00:01:59,423
307.
6
00:02:01,189 --> 00:02:03,180
¿No tiene nada más alto?
7
00:02:04,229 --> 00:02:05,457
¿Más alto?
8
00:02:13,069 --> 00:02:14,502
¿914?
9
00:02:49,589 --> 00:02:50,908
Buenas noches.
10
00:02:52,109 --> 00:02:53,781
Adiós.
11
00:04:21,429 --> 00:04:24,501
A MI ESPOSA
Y A MIS QUERIDOS HIJOS
Subtitles for Bonne, La
keywords: la, signora, in, giallo, murder, she, wrote, 1x2, 1, doppio, funerale, subita,
original filename: La.signora.in.giallo(Murder,she.wrote)_1x21-Doppio.funerale.subITA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,268 --> 00:00:03,202
<i>[Woman]
Tonight on Murder, She Wrote.</i>
2
00:00:03,270 --> 00:00:06,433
- It wasn't the hanging that killed him.
- A blow on the head.
3
00:00:06,507 --> 00:00:08,737
- [Grunts]
- Gotcha!
4
00:00:08,809 --> 00:00:11,334
I'll read you your rights
on the way back into town.
5
00:00:11,412 --> 00:00:13,903
- There is no will.
- What did Mestin have on my dad?
6
00:00:13,981 --> 00:00:16,381
Whatever it was,
it must've been juicy.
7
00:00:16,450 --> 00:00:18,179
You are not real welcome around here.
8
00:00:18,252 --> 00:00:22,848
Ranchers used to h
Subtitles for Bonne, La
keywords: la, femme, nikita, 5x0, 1, deja, vu, all, over, again,
original filename: 48290.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,180 --> 00:00:24,120
El crimen que llamó la atención de la Sección
2
00:00:24,999 --> 00:00:26,238
La razón por la que estoy aquÃ.
3
00:00:27,279 --> 00:00:28,314
No lo hice yo.
4
00:00:28,545 --> 00:00:31,054
Bueno, eso puede ser verdad, pero
¿cuál es la diferencia ahora?
5
00:00:32,182 --> 00:00:37,030
Supón que fui incriminada en primer lugar...
porque ellos me querÃan aquÃ.
6
00:00:38,485 --> 00:00:41,381
Si no me ayudarás, al menos, no interfieras.
7
00:00:44,293 --> 00:00:45,342
¿HarÃas eso por mÃ?
8
00:00:45,894 --> 00:00:47,285
¿Y si no te gusta lo que
Subtitles for Bonne, La
keywords: perdidos, 2x0, 2, a, la, deriva, www, lost, com,
original filename: 27648.zip