Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Body And Soul
Subtitles for Body And Soul
keywords: body, and, soul, robert, rossen, 1947, dual, eng, spa, divxclasico, com,
original filename: 10007854.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,060 --> 00:00:13,210
CUERPO Y ALMA
2
00:01:40,460 --> 00:01:41,336
Ben.
3
00:01:42,780 --> 00:01:43,656
Ben.
4
00:01:44,980 --> 00:01:45,935
¡Ben!
5
00:01:47,540 --> 00:01:48,370
Ben.
6
00:02:27,020 --> 00:02:27,930
¿A dónde va?
7
00:02:28,260 --> 00:02:30,330
Está loco. Pelea mañana.
8
00:02:30,540 --> 00:02:31,575
SÃ, lo sé.
9
00:02:34,380 --> 00:02:35,256
Yo le traeré.
10
00:03:01,340 --> 00:03:02,534
¿Qué tal, campeón?
11
00:03:03,460 --> 00:03:04,495
¿Estás en forma, campeón?
12
00:03:06,020 --> 00:03:07,294
SÃ, muchachos.
13
00:03:0
Subtitles for Body And Soul
keywords: 3, rd, rock, from, the, sun, 1x0, 8, body, soul, dick,
original filename: 0cc44576078dee38757391201ff933f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 25.0fps 233.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Obcy s¹ wszêdzie wokó³ nas
00:00:04:To jest historia czwórki takich osobników
00:00:07:¯eby wtopiæ siê w t³o przyjêli ludzkie formy
00:00:10:To jest dowódca
00:00:13:Towarzyszy mu grono ekspertów
00:00:16:To jest wielokrotnie dekorowany oficer wojskowy
00:00:18:Specjalista do spraw wywiadu
00:00:20:I... |No mieli jedno miejsce wolne
00:00:23:Ziema jest pokryta grup¹ chrupi¹c¹ skorup¹
00:00:26:A we wnêtrzu kryje siê s³odkie j¹dro
00:00:57:Ju¿ pan zainstalowa³?
00:00:58:Hej
00:00:59:Czy ju¿ pod³¹czone?
00:01:00:JesteÅcie pod³¹czeni
00:01:03:To jest d
Subtitles for Body And Soul
keywords: 1869, body, and, soul, robert, rossen, 1947, dual, eng, spa, divxclasico, com,
original filename: 18692.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,060 --> 00:00:13,210
CUERPO Y ALMA
2
00:01:40,460 --> 00:01:41,336
Ben.
3
00:01:42,780 --> 00:01:43,656
Ben.
4
00:01:44,980 --> 00:01:45,935
¡Ben!
5
00:01:47,540 --> 00:01:48,370
Ben.
6
00:02:27,020 --> 00:02:27,930
¿A dónde va?
7
00:02:28,260 --> 00:02:30,330
Está loco. Pelea mañana.
8
00:02:30,540 --> 00:02:31,575
SÃ, lo sé.
9
00:02:34,380 --> 00:02:35,256
Yo le traeré.
10
00:03:01,340 --> 00:03:02,534
¿Qué tal, campeón?
11
00:03:03,460 --> 00:03:04,495
¿Estás en forma, campeón?
12
00:03:06,020 --> 00:03:07,294
SÃ, muchachos.
13
00:03:0
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek, voyager, 7x0, 7, body, and, soul, youngdangerous, english, motechnet, com, stvs7ep,
original filename: Star_Trek_Voyager.7x07.Body.And.Soul.DVDRip.AC3.XVID-YoungDangerous.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,882 --> 00:00:18,680
Ensign Kim,
please try and hold us steady.
2
00:00:18,752 --> 00:00:19,810
This material is extremely
3
00:00:19,886 --> 00:00:20,875
fragile.
4
00:00:20,954 --> 00:00:23,115
Sorry, Doc,
I'm doing the best I can.
5
00:00:23,189 --> 00:00:24,417
Maybe I should've insisted
6
00:00:24,491 --> 00:00:27,949
on a more experienced pilot,
like Mr. Paris.
7
00:00:28,094 --> 00:00:29,959
Oh, I'd give anything
to trade places with him
8
00:00:30,063 --> 00:00:30,961
right now.
9
00:00:31,064 --> 00:00:33,055
Seven, can you join me, please?
10
00:00:33,13
Subtitles for Body And Soul
keywords: 3, rd, rock, from, the, sun, 01x0, 8, napisy, ns, s01e08, body, and, soul, dick,
original filename: 3rd_Rock_from_the_Sun_01x08_(NAPiSY-70819).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 25.0fps 233.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Obcy s? wsz?dzie wok?? nas
00:00:04:To jest historia czw?rki takich osobnik?w
00:00:07:?eby wtopi? si? w t?o przyj?li ludzkie formy
00:00:10:To jest dow?dca
00:00:13:Towarzyszy mu grono ekspert?w
00:00:16:To jest wielokrotnie dekorowany oficer wojskowy
00:00:18:Specjalista do spraw wywiadu
00:00:20:I... |No mieli jedno miejsce wolne
00:00:23:Ziema jest pokryta grup? chrupi?c? skorup?
00:00:26:A we wn?trzu kryje si? s?odkie j?dro
00:00:57:Ju? pan zainstalowa??
00:00:58:Hej
00:00:59:Czy ju? pod??czone?
00:01:00:Jeste?cie pod??czeni
00:01:03:To jest druga najlepsza rzecz|jak? kie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,780 --> 00:00:52,213
No puede estar aquÃ
2
00:00:53,074 --> 00:00:54,115
Señor?
3
00:00:55,157 --> 00:00:56,237
Señor?
4
00:00:56,638 --> 00:00:57,899
Es peligroso
5
00:00:59,593 --> 00:01:01,064
No puede estar aquÃ
6
00:01:07,634 --> 00:01:10,266
Encontraron a un hombre
deambulando y desorientado
7
00:01:10,301 --> 00:01:12,288
Exactamente lo que nos
hacÃa falta: otra alma perdida
8
00:01:12,323 --> 00:01:14,790
- Nunca tenemos bastantes
- Nate Lennox, 54 años
9
00:01:14,825 --> 00:01:16,633
Su pulsera indica que
tiene esclerosis lateral
10
00:01:16,668 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,780 --> 00:00:52,213
No puede estar aquÃ
2
00:00:53,074 --> 00:00:54,115
Señor?
3
00:00:55,157 --> 00:00:56,237
Señor?
4
00:00:56,638 --> 00:00:57,899
Es peligroso
5
00:00:59,593 --> 00:01:01,064
No puede estar aquÃ
6
00:01:07,634 --> 00:01:10,266
Encontraron a un hombre
deambulando y desorientado
7
00:01:10,301 --> 00:01:12,288
Exactamente lo que nos
hacÃa falta: otra alma perdida
8
00:01:12,323 --> 00:01:14,790
- Nunca tenemos bastantes
- Nate Lennox, 54 años
9
00:01:14,825 --> 00:01:16,633
Su pulsera indica que
tiene esclerosis lateral
10
00:01:16,668 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,891 --> 00:00:18,685
Alférez Kim, por favor intente
mantenernos estables.
2
00:00:18,769 --> 00:00:19,811
Este material es extremadamente...
3
00:00:19,895 --> 00:00:20,854
<i>frágil. </i>
4
00:00:20,938 --> 00:00:23,106
Lo siento, Doc, lo hago lo
mejor que puedo.
5
00:00:23,190 --> 00:00:24,399
<i>Quizás deberÃa insistir... </i>
6
00:00:24,483 --> 00:00:27,945
en un piloto más experimentado,
como el Sr. Paris.
7
00:00:28,111 --> 00:00:29,947
Oh, darÃa lo que fuera por
cambiar de lugar con él...
8
00:00:30,072 --> 00:00:30,948
en este momento.
9
00:00:31,073 -->
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek, voyager, 7x0, 7, body, and, soul, youngdangerous, english, motechnet, com, stvs7ep,
original filename: 4527-Star_Trek_Voyager.7x07.Body.And.Soul.DVDRip.AC3.XVID-YoungDangerous.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,882 --> 00:00:18,680
Ensign Kim,
please try and hold us steady.
2
00:00:18,752 --> 00:00:19,810
This material is extremely
3
00:00:19,886 --> 00:00:20,875
fragile.
4
00:00:20,954 --> 00:00:23,115
Sorry, Doc,
I'm doing the best I can.
5
00:00:23,189 --> 00:00:24,417
Maybe I should've insisted
6
00:00:24,491 --> 00:00:27,949
on a more experienced pilot,
like Mr. Paris.
7
00:00:28,094 --> 00:00:29,959
Oh, I'd give anything
to trade places with him
8
00:00:30,063 --> 00:00:30,961
right now.
9
00:00:31,064 --> 00:00:33,055
Seven, can you join me, please?
10
00:00:33,13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,060 --> 00:00:13,210
CUERPO Y ALMA
2
00:01:40,460 --> 00:01:41,336
Ben.
3
00:01:42,780 --> 00:01:43,656
Ben.
4
00:01:44,980 --> 00:01:45,935
¡Ben!
5
00:01:47,540 --> 00:01:48,370
Ben.
6
00:02:27,020 --> 00:02:27,930
¿A dónde va?
7
00:02:28,260 --> 00:02:30,330
Está loco. Pelea mañana.
8
00:02:30,540 --> 00:02:31,575
SÃ, lo sé.
9
00:02:34,380 --> 00:02:35,256
Yo le traeré.
10
00:03:01,340 --> 00:03:02,534
¿Qué tal, campeón?
11
00:03:03,460 --> 00:03:04,495
¿Estás en forma, campeón?
12
00:03:06,020 --> 00:03:07,294
SÃ, muchachos.
13
00:03:0
Subtitles for Body And Soul
keywords: 3, rd, rock, from, the, sun, 1x0, 8, body, soul, dick,
original filename: Id044627.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 25.0fps 233.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Obcy s? wsz?dzie wok?? nas
00:00:04:To jest historia czw?rki takich osobnik?w
00:00:07:?eby wtopi? si? w t?o przyj?li ludzkie formy
00:00:10:To jest dow?dca
00:00:13:Towarzyszy mu grono ekspert?w
00:00:16:To jest wielokrotnie dekorowany oficer wojskowy
00:00:18:Specjalista do spraw wywiadu
00:00:20:I... |No mieli jedno miejsce wolne
00:00:23:Ziema jest pokryta grup? chrupi?c? skorup?
00:00:26:A we wn?trzu kryje si? s?odkie j?dro
00:00:57:Ju? pan zainstalowa??
00:00:58:Hej
00:00:59:Czy ju? pod??czone?
00:01:00:Jeste?cie pod??czeni
00:01:03:To jest druga najlepsza rzecz|jak? kie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{488}{549}Adam.
{549}{621}Kop? lat.
{621}{704}Ty tutaj?
{704}{809}By?em ciekaw przem?wienia Malone.
{809}{919}Mo?e wyci?gn? wnioski|z sytuacji Genimex.
{919}{1091}Jedyne co Malone wyci?ga, to zyski.
{1096}{1293}Czasem zastanawiam si? co by by?o,|gdybym zamiast dla niego, pracowa? dla ciebie.
{1293}{1461}Nie on jeden przyczyni? si?|do upadku Genome X.
{1461}{1574}Doktorze Malone.|Carla Reed.
{1574}{1723}Zabiega pan o fundusze|na nowe do?wiadczenia genetyczne.
{1723}{1913}Eksperci ?wiatowej Organizacji Zdrowia|uznali t? technologi? za zagro?enie.
{1913}{2037}Eksperci aresztowali Galileusza,|kt?ry m?wi? ?e Ziemia kr??y wok?? s?o?ca.
{2037}{2
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek, voyager, 7x0, 7, body, and, soul,
original filename: b7084b5b8d7d1cdc514828070a0815c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:19,039
Kadet Kim, hou ons recht.
Dit materiaal is breekbaar.
2
00:00:19,200 --> 00:00:21,589
Sorry, dokter. Ik doe m'n best.
3
00:00:21,760 --> 00:00:26,231
Misschien had ik een meer ervaren
piloot moeten vragen, zoals Mr Paris.
4
00:00:26,400 --> 00:00:28,709
Ik zou graag met hem ruilen.
5
00:00:28,880 --> 00:00:32,555
- Seven, kan je even komen?
- Ik kom eraan.
6
00:00:32,720 --> 00:00:35,553
Of ik dit nog drie dagen volhou...
7
00:00:35,720 --> 00:00:40,396
Het gaat sneller voorbij als we
zijn stemprocessor uitschakelen.
8
00:00:45,240 --> 00:00:47,879
Dit
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek:, voyager, 1995, 8, cd, english, en, trek, s07e0, 3, drive, youngdangerous, trekyager, s07e03, 4, repression, s07e04, 6, inside, man, s07e06, 9, e1, flesh, and, blood, s07e09, critical, care, s07e05, nightingale, s07e08, s07e1, shattered, s07e11, 7, body, soul, s07e07,
original filename: Star Trek: Voyager - 1995 - 8CD - English - en - 97f8f7ef8f19a30c82d71d037dcc508d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,809 --> 00:00:11,777
What's the matter, Harry?
You look a little pale.
2
00:00:11,845 --> 00:00:16,873
l volunteered for a test flight,
not a suicide mission.
3
00:00:16,950 --> 00:00:19,748
How can we put the new
Delta Flyer through her paces
4
00:00:19,819 --> 00:00:21,286
without taking a few risks?
5
00:00:22,355 --> 00:00:23,447
Another risk like that,
6
00:00:23,523 --> 00:00:26,287
and we'll have
to rebuild her all over again.
7
00:00:28,895 --> 00:00:31,420
There's a vessel coming up fast
off our starboard beam.
8
00:00:31,498 --> 00:00:33,090
Shields.
9
00:00
Subtitles for Body And Soul
keywords: er, s1, 2, vf, 1207, 1212, split, decisions, 1209, i, do, 1213, body, and, soul, 1202, 1203, 1208, 1205, 1201, 1214, quintessence, of, dust, lol, 1204, 1211, 1210, all, about, christmas, eve, 1206,
original filename: ER.S12.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,946 --> 00:00:04,381
Précédemment dans Urgences:
2
00:00:04,416 --> 00:00:07,128
- On va nettoyer cet endroit.
- Gallant sera là dans 3 jours.
3
00:00:07,163 --> 00:00:09,772
Je veux juste que ce soit bien pour
lui. Il a été là bas trop longtemps.
4
00:00:12,258 --> 00:00:14,205
- Salut, je suis Zoe.
- 14 ans ?
5
00:00:14,240 --> 00:00:16,988
- Pourquoi tu m'as pas dit ton âge ?
- T'as pas demandé.
6
00:00:17,223 --> 00:00:20,619
Voici une ordonnance de
doxycyline pour la chlamydia.
7
00:00:20,654 --> 00:00:24,269
On t'a prévenue trois fois et...
8
00:00:24,549 --
Subtitles for Body And Soul
keywords: urgencess1, 2, cd, er, 1207, vf, 1212, split, decisions, 1209, i, do, 1213, body, and, soul, 12x1, 8, strange, bedfellows, lol, 1202, 1203, 1208, 1205, 1201, 1214, quintessence, of, dust, darfur, lost, in, america, 1204, 1211, 1210, all, about, christmas, eve, 1206, on, limb,
original filename: urgencesS12-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,946 --> 00:00:04,381
Précédemment dans Urgences:
2
00:00:04,416 --> 00:00:07,128
- On va nettoyer cet endroit.
- Gallant sera là dans 3 jours.
3
00:00:07,163 --> 00:00:09,772
Je veux juste que ce soit bien pour
lui. Il a été là bas trop longtemps.
4
00:00:12,258 --> 00:00:14,205
- Salut, je suis Zoe.
- 14 ans ?
5
00:00:14,240 --> 00:00:16,988
- Pourquoi tu m'as pas dit ton âge ?
- T'as pas demandé.
6
00:00:17,223 --> 00:00:20,619
Voici une ordonnance de
doxycyline pour la chlamydia.
7
00:00:20,654 --> 00:00:24,269
On t'a prévenue trois fois et...
8
00:00:24,549 --
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek, voyager, seizoen, 7, 2002, 7x1, 6, workforce, part, i, 3, repentance, 7x2, 4, renaissance, man, 7x0, imperfection, natural, law, 5, the, void, prophecy, friendship, one, 9, flesh, and, blood, endgame, inside, repression, homestead, shattered, 8, human, error, body, soul, lineage, critical, care, ii, drive, nightingale, author, unimatrix, zero,
original filename: Star.Trek.Voyager-Seizoen.7.2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,800 --> 00:01:03,430
- Pardon, weet u waar de opzichter is?
- Daar.
2
00:01:13,600 --> 00:01:16,319
Je toegangscode en je CV.
3
00:01:18,360 --> 00:01:21,955
Niveau 6 in thermodynamica
en kwantumfusie?
4
00:01:23,080 --> 00:01:26,231
Janeway, ik sta versteld.
5
00:01:26,400 --> 00:01:30,188
- Nu nog op tijd komen.
- Ik had het verkeerde transport.
6
00:01:30,360 --> 00:01:36,799
- Ik kwam bij Atmosfeerfiltratie terecht.
- Die zoeken ook geschoolde mensen.
7
00:01:36,960 --> 00:01:40,873
- Ik kom nooit meer te laat.
- Je raakt hier gauw verdwaald.
8
00:01:41,040 --> 00:01:4
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek, voyager, season, 7, en, 7x0, 3, drive, 4, repression, 1, unimatrix, zero, part, 2, 7x2, renaissance, man, friendship, one, 7x1, 5, the, void, 6, endgame, 9, flesh, and, blood, homestead, imperfection, repentance, body, soul, critical, care, lineage, shattered, prophecy, q, inside, 8, human, error, workforce, nightingale, natural, law, author,
original filename: Star_Trek_-_Voyager_-_Season_7_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,809 --> 00:00:11,777
What's the matter, Harry?
You look a little pale.
2
00:00:11,845 --> 00:00:16,873
l volunteered for a test flight,
not a suicide mission.
3
00:00:16,950 --> 00:00:19,748
How can we put the new
Delta Flyer through her paces
4
00:00:19,819 --> 00:00:21,286
without taking a few risks?
5
00:00:22,355 --> 00:00:23,447
Another risk like that,
6
00:00:23,523 --> 00:00:26,287
and we'll have
to rebuild her all over again.
7
00:00:28,895 --> 00:00:31,420
There's a vessel coming up fast
off our starboard beam.
8
00:00:31,498 --> 00:00:33,090
Shields.
9
00:00
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek, voyager, 1995, sezonul, 7, complet, 2, 3, 9, fps, 1, 6, workforce, imperfection, unimatrix, zero, part, natural, law, lineage, flesh, and, blood, the, void, q, critical, care, friendship, one, repentance, homestead, body, soul, shattered, 8, nightingale, human, error, endgame, 4, prophecy, inside, repression, author, drive, renaissance,
original filename: 37510-Star_Trek__Voyager_(1995)_Sezonul_7_[Complet]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1482}{1573}Scuzaþi-mã, ºtiþi cumva|unde îl pot gãsi pe ºeful de turã?
{1574}{1598}Acolo.
{1600}{1637}Mulþumesc.
{1857}{1909}Prezentaþi autorizaþia|ºi licenþa, vã rog.
{1966}{2061}Nivelul 6 în termodinamicã|ºi fuziune cuanticã.
{2062}{2145}Ei bine, Janeway,|e impresionant.
{2147}{2175}Mulþumesc, domnule.
{2177}{2236}Sper cã vei reuºi sã vii la servici|la timp de acum încolo.
{2238}{2280}Ãmi pare rãu. M-am urcat|în alt transportor.
{2282}{2352}M-am trezit în Clãdirea|de Filtrare a Aerului.
{2354}{2401}ªi ei cautã angajaþi|foarte calificaþi.
{2403}{2448}Mã mir cã nu þi-au oferit|o slujbã.
{2
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek, voyager, season, 7, eng, 7x0, 3, drive, en, 4, repression, 1, unimatrix, zero, part, 2, 7x2, renaissance, man, friendship, one, 7x1, 5, the, void, 6, endgame, 9, flesh, and, blood, homestead, imperfection, repentance, body, soul, critical, care, lineage, shattered, prophecy, q, inside, 8, human, error, workforce, nightingale, natural, law, author,
original filename: Star Trek - Voyager - Season 7 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,809 --> 00:00:11,777
What's the matter, Harry?
You look a little pale.
2
00:00:11,845 --> 00:00:16,873
l volunteered for a test flight,
not a suicide mission.
3
00:00:16,950 --> 00:00:19,748
How can we put the new
Delta Flyer through her paces
4
00:00:19,819 --> 00:00:21,286
without taking a few risks?
5
00:00:22,355 --> 00:00:23,447
Another risk like that,
6
00:00:23,523 --> 00:00:26,287
and we'll have
to rebuild her all over again.
7
00:00:28,895 --> 00:00:31,420
There's a vessel coming up fast
off our starboard beam.
8
00:00:31,498 --> 00:00:33,090
Shields.
9
00:00
Subtitles for Body And Soul
keywords: startrek, voy, 7, xbr, star, 7x0, 6, inside, man, 7x2, author, 7x1, lineage, 5, critical, care, 8, human, error, the, void, 4, prophecy, 3, homestead, renaissance, endgame, unimatrix, zero, part, imperfection, repentance, workforce, drive, friendship, one, body, and, soul, nightingale, natural, law, 9, flesh, blood, repression, shattered, q,
original filename: 176266_StarTrek-Voy-7xBR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,570 --> 00:00:07,700
Diário da Capitã,
Data Estelar 54208.3.
2
00:00:07,807 --> 00:00:09,335
Os dados do mês
passado provenientes
3
00:00:09,336 --> 00:00:10,936
da Frota Estelar
nunca chegaram,
4
00:00:11,011 --> 00:00:12,740
de modo que a tripulação
espera os deste mês
5
00:00:12,812 --> 00:00:15,110
inclusive com mais
expectativa do que a usual.
6
00:00:15,181 --> 00:00:17,706
A todos viria bem receber
algumas notÃcias de casa.
7
00:00:20,453 --> 00:00:23,547
Ah. Aqui está.
O homem do momento.
8
00:00:23,623 --> 00:00:25,113
Certamente está de bom humor.
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek, voyager, s, 7, vo, 7x0, 3, drive, en, 4, repression, 1, unimatrix, zero, part, 2, 7x2, renaissance, man, friendship, one, 7x1, 5, the, void, 6, endgame, 9, flesh, and, blood, homestead, imperfection, repentance, body, soul, critical, care, lineage, shattered, prophecy, q, inside, 8, human, error, workforce, nightingale, natural, law, author,
original filename: Star.Trek.Voyager.S7.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,809 --> 00:00:11,777
What's the matter, Harry?
You look a little pale.
2
00:00:11,845 --> 00:00:16,873
l volunteered for a test flight,
not a suicide mission.
3
00:00:16,950 --> 00:00:19,748
How can we put the new
Delta Flyer through her paces
4
00:00:19,819 --> 00:00:21,286
without taking a few risks?
5
00:00:22,355 --> 00:00:23,447
Another risk like that,
6
00:00:23,523 --> 00:00:26,287
and we'll have
to rebuild her all over again.
7
00:00:28,895 --> 00:00:31,420
There's a vessel coming up fast
off our starboard beam.
8
00:00:31,498 --> 00:00:33,090
Shields.
9
00:00
Subtitles for Body And Soul
keywords: 1756, star, trek, voyager, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, 7x1, repentance, 7x0, body, and, soul, 7x2, 4, renaissance, man, natural, law, workforce, lineage, imperfection, drive, the, void, critical, care, prophecy, flesh, blood, endgame, 8, human, error, repression, homestead, shattered, q, unimatrix, zero, author, friendship, one, inside, nightingale,
original filename: 17566-Star_Trek__Voyager_(1995)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,335 --> 00:00:04,030
This is Captain Kathryn Janeway
2
00:00:04,137 --> 00:00:05,536
of the Starship Voyager.
3
00:00:05,605 --> 00:00:07,266
We're responding
to your distress call.
4
00:00:07,374 --> 00:00:09,569
A ruptured conduit
is flooding my ship
5
00:00:09,642 --> 00:00:10,939
with plasma radiation.
6
00:00:11,011 --> 00:00:12,603
We request immediate transport.
7
00:00:12,679 --> 00:00:15,512
l'm detecting 1 1 life-signs;
two are weak.
8
00:00:15,582 --> 00:00:17,550
Transport the injured
to Sick Bay
9
00:00:17,617 --> 00:00:19,744
and the rest to Cargo Bay 1.
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek, voyager, season, 7, englishv, napisypl, 7x1, 3, repentance, asd, 7x2, 5, 6, end, game, lineage, workforce, part, natural, law, 9, q, 7x0, inside, man, imperfection, 4, repression, unimatrix, zero, homestead, drive, 8, human, error, shattered, flesh, and, blood, the, void, nightingale, friendship, one, critical, care, prophecy, author, renaissance, body, soul,
original filename: Star.Trek.Voyager.Season.7.[EnglishV+NapisyPL].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,146 --> 00:00:07,898
Hier captain Janeway van de
Voyager. We reageren op uw SOS.
2
00:00:08,067 --> 00:00:12,902
M'n schip zit vol plasmastraling.
Ik vraag om evacuatie.
3
00:00:13,071 --> 00:00:16,129
Elf levenstekens. Twee zwakke.
4
00:00:16,297 --> 00:00:20,014
Gewonden naar de ziekenboeg,
de rest naar laadruim 1.
5
00:00:20,184 --> 00:00:22,243
Allebei laten bewaken.
6
00:00:29,572 --> 00:00:31,795
- Onze wapens.
- Die krijgt u terug.
7
00:00:31,970 --> 00:00:36,510
- Dit zijn criminelen. Sluit ze op.
- We doen ons best.
8
00:00:37,264 --> 00:00:40,486
Ik had acht gev
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek, voyager, seizoen, 7, 2002, 7x1, 6, workforce, part, i, 3, repentance, 7x2, 4, renaissance, man, 7x0, imperfection, natural, law, 5, the, void, prophecy, friendship, one, 9, flesh, and, blood, endgame, inside, repression, homestead, shattered, 8, human, error, body, soul, lineage, q, critical, care, ii, drive, nightingale, author, unimatrix, zero,
original filename: Star.Trek.Voyager-Seizoen.7.2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,800 --> 00:01:03,430
- Pardon, weet u waar de opzichter is?
- Daar.
2
00:01:13,600 --> 00:01:16,319
Je toegangscode en je CV.
3
00:01:18,360 --> 00:01:21,955
Niveau 6 in thermodynamica
en kwantumfusie?
4
00:01:23,080 --> 00:01:26,231
Janeway, ik sta versteld.
5
00:01:26,400 --> 00:01:30,188
- Nu nog op tijd komen.
- Ik had het verkeerde transport.
6
00:01:30,360 --> 00:01:36,799
- Ik kwam bij Atmosfeerfiltratie terecht.
- Die zoeken ook geschoolde mensen.
7
00:01:36,960 --> 00:01:40,873
- Ik kom nooit meer te laat.
- Je raakt hier gauw verdwaald.
8
00:01:41,040 --> 00:01:4
Subtitles for Body And Soul
keywords: mcleod's, daughters, season, 5, 05x2, 3, out, of, time, mcleod's, 05x1, 9, make, believe, mcleod's, 05x3, body, soul, mcleod's, truth, or, dare, mcleod's, 6, down, to, earth, mcleod's, 7, heart, gold, mcleod's, 05x0, 4, once, were, heroes, mcleod's, 8, taking, flight, mcleod's, do, you, read, mcleod's, intentions, mcleod's, flames, mcleod's, little, white, lies, mcleod's, one, long, day, mcleod's, stranger, than, fiction, mcleod's, sins, the, father, mcleod's, heaven, and, mcleod's, love, obsession, mcleod's, betwixt, between, mcleod's, twelve, a, half, hours, behind, mcleod's, blows, mcleod's, return, black, queen, mcleod's, if, build, it, mcleod's, i, mcleod's, moonstruck, mcleod's, pearl, mcleod's, prodigal, daughter, mcleod's, anniversary, mcleod's, care, business, mcleod's, rules, disengagement, mcleod's, boy, made, good, mcleod's, new, beginnings, mcleod's, no, man's, land,
original filename: McLeod's.Daughters.Season.5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,629
Wat voorafging:
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,997
Er is iets aan de hand met hem.
Met Rob.
3
00:00:08,160 --> 00:00:10,151
Homo?
- Dat denkt Jodi.
4
00:00:10,320 --> 00:00:13,710
Jack noemde Jodi 'Prinses'.
- Als grap.
5
00:00:13,880 --> 00:00:18,317
En al die aantekeningen over haar?
- Het onderwerp is gesloten.
6
00:00:18,480 --> 00:00:23,713
Toen Rose wegging, heb ik haar 'n brief
geschreven. Ik wou dat ze alles wist.
7
00:00:23,880 --> 00:00:29,079
Michelle kan het helpen uitleggen.
- Ik ben haar moeder. Ik kan 't wel.
8
00:00:29,240 --> 00:00:32,67
Subtitles for Body And Soul
keywords: star, trek, voyager, sezonul, 7, 2000, 2001, 2, 3, 9, fps, 7x1, 6, workforce, snake, eyes, 7x0, body, and, soul, 4, prophecy, 7x2, renaissance, man, shattered, author, imperfection, q, 5, endgame, inside, 8, human, error, the, void, homestead, repentance, critical, care, lineage, flesh, blood, friendship, one, drive, natural, law, unimatrix, zero, repression, nightingale,
original filename: 31746-Star_Trek__Voyager_-_sezonul_7_(2000-2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,827 --> 00:01:05,593
Scuzaþi-mã, ºtiþi cumva
unde îl pot gãsi pe ºeful de turã?
2
00:01:05,664 --> 00:01:06,653
Acolo.
3
00:01:06,732 --> 00:01:08,290
Mulþumesc.
4
00:01:17,443 --> 00:01:19,638
Prezentaþi autorizaþia
ºi licenþa, vã rog.
5
00:01:22,014 --> 00:01:25,950
Nivelul 6 în termodinamicã
ºi fuziune cuanticã.
6
00:01:26,018 --> 00:01:29,479
Ei bine, Janeway,
e impresionant.
7
00:01:29,555 --> 00:01:30,715
Mulþumesc, domnule.
8
00:01:30,789 --> 00:01:33,280
Sper cã vei reuºi sã vii la servici
la timp de acum încolo.
9
00:01:33,358 --> 00:01
Subtitles for Body And Soul
keywords: human, body, the, 1998, mini, 2, 5, fps, bbc, part, 3, first, steps,
original filename: 43454-Human_Body,_The_(1998)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,448 --> 00:01:22,031
CORPUL OMENESC
Episodul 3
2
00:00:57,608 --> 00:01:01,398
Copilãria, de la
nou-nãscut la prunc.
3
00:00:49,139 --> 00:00:52,337
De la copilaº la
prima zi de ºcoalã.
4
00:01:04,338 --> 00:01:05,231
Sã te târãºti, sã mergi,
sã vorbeºti...
5
00:00:56,134 --> 00:00:59,172
Sunt patru ani
de realizãri miraculoase.
6
00:00:59,533 --> 00:01:03,210
Corpul uman nu se va mai schimba
atât de repede niciodatã,
7
00:01:03,481 --> 00:01:05,392
ºi nu va mai învaþã atâtea.
8
00:01:05,510 --> 00:01:08,821
Aceasta este povestea
acelei perioade deos
Subtitles for Body And Soul
keywords: body, of, evidence, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Body of Evidence (1993) - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,156 --> 00:02:37,623
All right, easy.
2
00:02:41,327 --> 00:02:43,420
Lousy morning for it.
3
00:02:43,496 --> 00:02:45,930
Mr. Andrew Marsh,
bagged and tagged.
4
00:02:45,999 --> 00:02:47,330
Better him than us.
5
00:02:47,400 --> 00:02:48,924
So what did him in?
6
00:02:49,002 --> 00:02:51,971
Looks like cardiac arrest,
but l'll call you later.
7
00:02:56,709 --> 00:02:58,643
-Mr. Garrett.
-Morning, sir.
8
00:03:04,217 --> 00:03:06,276
l'll be outside.
9
00:03:06,352 --> 00:03:07,512
Sir.
10
00:03:09,923 --> 00:03:11,083
Lieutenant...
11
00:03:19,732 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,600 --> 00:02:37,800
Dumnezeule, e fierbinte!
2
00:02:38,000 --> 00:02:41,280
Am ieºit de sub dus
ºi am început sã transpir iar.
3
00:02:42,000 --> 00:02:43,800
Ãncã arde?
4
00:02:44,080 --> 00:02:46,000
Isuse, e mai mare!
5
00:02:47,800 --> 00:02:48,800
Ce-i?
6
00:02:49,400 --> 00:02:52,880
E Seawater Inn. Familia mea
mânca acolo acum 25 de ani.
7
00:02:53,200 --> 00:02:55,680
Acum cineva a ars locul din
temelie sã elibereze terenul.
8
00:02:55,880 --> 00:02:59,400
- E o ruºine.
- Probabil unul din clienþii mei.
9
00:03:01,000 --> 00:03:02,280
Plec.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3521}{3558}Okay, log that.
{6891}{6943}What piece of evidence|finally convinced you...
{6945}{7028}that the body found|at Giva'at Ha Mivtarwas crucified?
{7030}{7102}Well, I suppose if you're looking|for a dead giveaway...
{7134}{7203}I'd really have to say it was the block|of wood and nail in the foot...
{7204}{7249}that really did the trick.
{7249}{7350}And the Romans were crucifying bodies|for around 400 years.
{7352}{7412}Why have we only found|one set of remains?
{7414}{7508}Well, only the lower rungs|of society were crucified.
{7510}{7564}Then their remains were burned...
{7566}{7623}or fed to the dogs.
{7625}{7707}-Doctor, I really
Subtitles for Body And Soul
keywords: human, body, the, 1998, mini, 2, 5, fps, bbc, pt5of, 7, brain, power, divx50,
original filename: 43485-Human_Body,_The_(1998)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,572 --> 00:00:38,272
CORPUL OMENESC
Episodul 5
2
00:00:42,697 --> 00:00:46,697
Ãntre harababura pubertãþii
ºi declinul bãtrâneþii,
3
00:00:46,116 --> 00:00:49,016
corpul uman ajunge la apogeu.
4
00:00:51,179 --> 00:00:56,079
Ãn termeni biologici, ca adulþi
suntem produsul finit.
5
00:00:56,386 --> 00:00:59,786
Acum e timpul când
începem sã ne trãim viaþa,
6
00:00:59,713 --> 00:01:02,313
în loc sã ne pregãtim pentru ea.
7
00:01:05,552 --> 00:01:07,652
Dar corpul adult are ceva unic,
8
00:01:07,219 --> 00:01:12,119
ceea ce ne-a fãcut cel mai puternic
anima
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6483}{6550}There's some more flowers, kids.|Go pick 'em.
{6553}{6600}Yeah!
{6688}{6735}That's a pretty one!
{6759}{6850}- I don't have one.|- Well, go look for one, over there.
{6870}{6936}Oh, that's beautiful. Let me look at that.
{6939}{6986}Let me look at that!
{7017}{7114}Now you can take them home|to your parents. Don't they smell nice!
{7257}{7294}Hi.
{7439}{7519}Too much trouble to pick the mail up|off the floor, Geoffrey?
{7574}{7621}Hello?
{7703}{7750}Look at this flower.
{7882}{7929}All right! Attaway!
{8024}{8097}You know, I think I actually|found something rare.
{8123}{8154}What?
{8157}{8235}- This plant. I think it's a gre
Subtitles for Body And Soul
keywords: tetsuo, ii, body, hammer, 1992, lvwz, bg,
original filename: tetsuo.ii.body.hammer.1992.divx5.ac3.lvwz(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,367 --> 00:01:27,280
Ãà ñòîÿòåëåà ñè ?
Ãà ùî ïðîäúëæà âà ø äà ìå ñëåäèø ?
2
00:01:30,247 --> 00:01:34,160
Ãà êà êâî ñè èãðà åø ? Ãà çêà ðà é ñå !
3
00:03:31,087 --> 00:03:32,839
Ãà êâî ñòà âà ?
4
00:03:36,047 --> 00:03:37,685
Ãåé, êà êâî ñòà âà ?
5
00:03:55,007 --> 00:03:57,043
Ãïè ëè òè ñå ÃèÃîðè ?
6
00:03:57,887 --> 00:03:59,286
ÃÃ !
7
00:03:59,447 --> 00:04:00,926
ÃÃîùè...
8
00:04:02,087 --> 00:04:04,317
Ãà òêî ñúÃóâà ë ñúÃ
9
00:04:06,287 --> 00:04:09,916
Ãç Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{231}{432}Traducerea ºi adaptarea :|MIHAI POP
{714}{867}"Am sã mã culc cu tine|dar nu îþi voi da nimic din sufletul meu. "
{869}{909}anonim
{5054}{5154}Ai cumva niºte Tylenol? |-Nu cred.
{5254}{5299}Codeina?
{5337}{5377}Nu, îmi pare rãu.
{5414}{5522}Ce sa întâmplat? |-Nu ºtiu.
{5612}{5674}Suntem la tine acasã sau la mine?
{5797}{5839}La mine.
{5884}{5994}- Deci tu eºti... |-Jane.
{6049}{6124}Deci eu sunt...
{6129}{6202}- Rick. |-Rick ºi Jane.
{6227}{6289}Ãmi amintesc.
{6329}{6382}Noaptea trecutã.
{6434}{6487}Noaptea trecutã...
{6564}{6612}Ce sa întâmplat?
{6664}{6709}Ce? Ce sa întâmplat?
{6729}{6784}Exact asta am
Subtitles for Body And Soul
keywords: tetsuo, ii, body, hammer, 1992, bekran, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Tetsuo II Body Hammer (1992) - bekran - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip