Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bob Carol Ted Alice
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: bob, and, carol, ted, alice, 1969, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: Bob.and.Carol.and.Ted.and.Alice.1969.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:05,305 --> 00:05:05,338
- Try it.
- I don't want to try it.
2
00:05:05,338 --> 00:05:06,669
- Try it.
- I don't want to try it.
3
00:05:06,739 --> 00:05:08,502
Try it. Just go<i>...</i>
4
00:05:09,542 --> 00:05:11,305
Now breathe in through your nose.
5
00:05:11,377 --> 00:05:13,368
Hold your breath. Now scream.
6
00:05:14,314 --> 00:05:16,509
No. Watch.
7
00:05:17,884 --> 00:05:18,976
Try it.
8
00:05:20,086 --> 00:05:21,178
Louder.
9
00:05:29,796 --> 00:05:30,820
Hi.
10
00:05:32,865 --> 00:05:35,766
I want to welcome you all to the Institute.
11
00:05:36,836 -->
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: bob, carol, ted, alice, 1969, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Bob & Carol & Ted & Alice - 1969 - 1CD - English - en - 60017d8afaac2bdaf93db3e1ff908057.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:05,305 --> 00:05:05,338
- Try it.
- I don't want to try it.
2
00:05:05,338 --> 00:05:06,669
- Try it.
- I don't want to try it.
3
00:05:06,739 --> 00:05:08,502
Try it. Just go<i>...</i>
4
00:05:09,542 --> 00:05:11,305
Now breathe in through your nose.
5
00:05:11,377 --> 00:05:13,368
Hold your breath. Now scream.
6
00:05:14,314 --> 00:05:16,509
No. Watch.
7
00:05:17,884 --> 00:05:18,976
Try it.
8
00:05:20,086 --> 00:05:21,178
Louder.
9
00:05:29,796 --> 00:05:30,820
Hi.
10
00:05:32,865 --> 00:05:35,766
I want to welcome you all to the Institute.
11
00:05:36,836 -->
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: bob, carol, ted, alice, 1969, 1, cd, spanish, es, and, nathalie, wood, mazursky, paul,
original filename: Bob & Carol & Ted & Alice - 1969 - 1CD - Spanish - es - 0c38b5180e8702733188e1e2b4cdbca3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:05,305 --> 00:05:06,738
- Int?ntalo.
- No quiero.
2
00:05:06,739 --> 00:05:08,502
Int?ntalo. Hazlo...
3
00:05:09,542 --> 00:05:11,305
Respira por la nariz.
4
00:05:11,377 --> 00:05:14,007
Aguanta la respiraci?n.
Ahora grita.
5
00:05:14,314 --> 00:05:16,509
No. Atento.
6
00:05:17,884 --> 00:05:18,976
Int?ntalo.
7
00:05:20,086 --> 00:05:21,178
M?s alto.
8
00:05:29,796 --> 00:05:30,820
Hola.
9
00:05:32,865 --> 00:05:35,766
Bienvenidos al Instituto.
10
00:05:36,836 --> 00:05:41,102
Me llamo Tim,
soy el l?der de este Grupo de Marat?n.
11
00:05:42,008 --> 00:05:44,670
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: bob, and, carol, ted, alice, 1969, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3734-Bob.and.Carol.and.Ted.and.Alice.1969.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:05,305 --> 00:05:05,338
- Try it.
- I don't want to try it.
2
00:05:05,338 --> 00:05:06,669
- Try it.
- I don't want to try it.
3
00:05:06,739 --> 00:05:08,502
Try it. Just go<i>...</i>
4
00:05:09,542 --> 00:05:11,305
Now breathe in through your nose.
5
00:05:11,377 --> 00:05:13,368
Hold your breath. Now scream.
6
00:05:14,314 --> 00:05:16,509
No. Watch.
7
00:05:17,884 --> 00:05:18,976
Try it.
8
00:05:20,086 --> 00:05:21,178
Louder.
9
00:05:29,796 --> 00:05:30,820
Hi.
10
00:05:32,865 --> 00:05:35,766
I want to welcome you all to the Institute.
11
00:05:36,836 -->
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: lois, y, clark, 4x0, 8, bob, carol, dual, tusseries, cifirip, loysriono, spa,
original filename: 20006542.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,327 --> 00:00:14,045
No sé por qué nos molestamos.
2
00:00:14,207 --> 00:00:15,606
Jugamos juntos al baloncesto.
3
00:00:15,767 --> 00:00:18,281
Dijo que tenÃa una esposa simpática.
Yo dije lo mismo.
4
00:00:18,447 --> 00:00:21,166
Tu esposa cree imposible encontrar
una pareja en la que a ti...
5
00:00:21,327 --> 00:00:24,160
...te guste él, a mà ella, a ellos
nosotros y a nosotros ellos.
6
00:00:24,327 --> 00:00:26,158
- ¿Funciona este trasto?
- SÃ, cariño.
7
00:00:26,327 --> 00:00:28,761
Estas cosas han sido un desastre
tras otro.
8
00:00:28,927 --> 00:00:30,201
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: the, bob, hope, christmas, special:, around, world, 1969, 1, cd, dutch, nl, muppet, carol,
original filename: The Bob Hope Christmas Special: Around the World... - 1969 - 1CD - Dutch - nl - 1ab2ce18ec3c2b4212fc18c823a99c0b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,880 --> 00:00:36,032
Met dierbaarheid gedenken wij
Jim Henson en Richard Hunt.
2
00:02:36,280 --> 00:02:37,952
Dat was smullen.
3
00:02:38,120 --> 00:02:40,714
Inderdaad.
- Wat doen we nu?
4
00:02:40,840 --> 00:02:43,593
Lunchen.
- Goed idee.
5
00:02:44,560 --> 00:02:48,348
Rustig, meloenen.
- Ik word gepikt! Help!
6
00:03:00,080 --> 00:03:02,150
Wat is er met m'n neus?
7
00:03:04,360 --> 00:03:07,158
Vallende bananenschillen!
8
00:03:09,000 --> 00:03:12,072
Dames, ik heb lekkere kerstkalkoen.
9
00:03:12,240 --> 00:03:14,993
Haal hier uw kerstkalkoen.
10
00:03:15,
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: the, muppet, show, de, beste, afleveringen, with, elton, john, 1977, denver, 1979, steve, martin, peter, sellers, alice, cooper, 1978, paul, simon, 1980, julie, andrews, charles, aznavour, liza, minelli, diana, ross, gladys, knight, 1981, twiggy, 1976, bob, hope, dudley, moore, shirley, bassey, sylvester, stallone, cleese, roger, candice, bergen, brooke, shields, star, wars,
original filename: The.Muppet.Show-De.Beste.Afleveringen.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,711 --> 00:00:06,421
Elton John!
Over 15 seconden gaat het doek op.
2
00:00:07,711 --> 00:00:12,023
Gezellig hier.
Zelfs het eten vindt me aardig.
3
00:00:18,471 --> 00:00:23,465
De Muppet Show,
met als gast Elton John!
4
00:00:36,991 --> 00:00:38,822
Laat de muziek beginnen
5
00:00:38,991 --> 00:00:40,902
en doe de lichten aan
6
00:00:41,071 --> 00:00:44,780
de Muppet Show veegt even
alle zorgen van de baan
7
00:00:44,951 --> 00:00:49,342
iedereen klaar met kleuren?
Alle kostuums compleet?
8
00:00:49,511 --> 00:00:51,422
Dan kunnen we beginnen
9
00:00:53,631 --> 00:0
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: the, muppet, show, de, beste, afleveringen, with, elton, john, 1977, denver, 1979, steve, martin, peter, sellers, alice, cooper, 1978, paul, simon, 1980, julie, andrews, charles, aznavour, liza, minelli, diana, ross, gladys, knight, 1981, twiggy, 1976, bob, hope, dudley, moore, shirley, bassey, sylvester, stallone, cleese, roger, candice, bergen, brooke, shields, star, wars,
original filename: The.Muppet.Show-De.Beste.Afleveringen.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,711 --> 00:00:06,421
Elton John!
Over 15 seconden gaat het doek op.
2
00:00:07,711 --> 00:00:12,023
Gezellig hier.
Zelfs het eten vindt me aardig.
3
00:00:18,471 --> 00:00:23,465
De Muppet Show,
met als gast Elton John!
4
00:00:36,991 --> 00:00:38,822
Laat de muziek beginnen
5
00:00:38,991 --> 00:00:40,902
en doe de lichten aan
6
00:00:41,071 --> 00:00:44,780
de Muppet Show veegt even
alle zorgen van de baan
7
00:00:44,951 --> 00:00:49,342
iedereen klaar met kleuren?
Alle kostuums compleet?
8
00:00:49,511 --> 00:00:51,422
Dan kunnen we beginnen
9
00:00:53,631 --> 00:0
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: alice, in, wonderland, 1951, remastered, internal, particle, english, motechnet, com,
original filename: 9306-Alice.In.Wonderland.1951.REMASTERED.INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{221}{336}{y:i}[Chorus]
{448}{614}{y:i}A lice in Wonderland
{616}{714}{y:i}How do you get to Wonderland
{716}{818}{y:i}Over the hill or underland
{820}{927}{y:i}Orjust behind the tree
{929}{1038}{y:i}W hen clouds go rolling by
{1040}{1140}{y:i}T hey roll away|{y:i}and leave the sky
{1142}{1240}{y:i}W here is the land|{y:i}beyond the isles
{1241}{1364}{y:i}T hat people cannot see
{1366}{1460}{y:i}W here can it be
{1461}{1558}{y:i}W here do stars go
{1560}{1651}{y:i}W here is the crescent moon
{1653}{1753}{y:i}T hey must be somewhere
{1755}{1915}{y:i}In the sunny afternoon
{1917}{2070}{y:i}A lice in Wonderland
{2072}{2196}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{438}{571}Alicia en el PaÃs de|las Maravillas
{599}{685}Cómo llegas al PaÃs de|las Maravillas
{689}{787}Por sobre la colina o bajo tierra
{791}{864}O detrás del árbol
{896}{995}Cuando las nubes pasan
{999}{1095}Se van y dejan el cielo
{1099}{1190}Adónde está la tierra más|allá de los ojos
{1194}{1277}Que la gente no puede ver
{1313}{1377}Adónde puede estar
{1405}{1495}Donde las estrellas van
{1499}{1584}Donde la hierba florece
{1588}{1685}Debe de estar en algún lado
{1689}{1795}En una tarde soleada
{1842}{1955}Alicia en el PaÃs de|las Maravillas
{1990}{2076}Adónde está el camino|hacia el PaÃs de las Maravill
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,073 --> 00:00:28,905
[Energetic instrumental music]
2
00:00:39,983 --> 00:00:42,316
BOB: Welcome to the Montecito.
3
00:00:43,565 --> 00:00:44,815
Thanks.
4
00:00:45,065 --> 00:00:48,272
MIKE: I should have known.
Good afternoon, Misters Maloof.
5
00:00:48,355 --> 00:00:50,062
- Mike, how are you?
- Good.
6
00:00:50,146 --> 00:00:52,312
- Mike. What's happening?
- George, I'm good.
7
00:00:52,395 --> 00:00:53,978
I think you guys are better.
8
00:00:54,061 --> 00:00:56,935
If you need any help
with anything, anything...
9
00:00:57,018 --> 00:00:58,934
- Okay. Thank yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,307 --> 00:00:37,896
Alice in Wonderland
2
00:00:38,981 --> 00:00:42,652
How do you get to Wonderland
3
00:00:42,736 --> 00:00:46,905
Over the hill or under land
4
00:00:46,989 --> 00:00:50,076
Orjust behind the tree
5
00:00:51,368 --> 00:00:55,582
When clouds go rolling by
6
00:00:55,664 --> 00:00:59,753
They roll away and leave the sky
7
00:00:59,835 --> 00:01:03,673
Where is the land beyond the eye
8
00:01:03,798 --> 00:01:07,301
That people cannot see
9
00:01:08,762 --> 00:01:11,514
Where can it be
10
00:01:12,598 --> 00:01:16,436
Where do stars go
11
00:01:1
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: alice, in, wonderland, 1951, gunebakan, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Alice in Wonderland (1951) - Gunebakan - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{410}Ãeviri ve altyazý: Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{435}{565}Alice Harikalar Diyarýnda
{595}{679}Harikalar Diyarý'na nasýl gidersin?
{685}{782}Tepenin üstünden ya da |topraðýn altýndan
{787}{859}Ya da yalnýzca bir aðacýn ardýndan.
{893}{990}Bulutlar yuvarlanýp geçtiðinde
{995}{1090}Býrakýp giderler gökyüzünü.
{1095}{1185}Gözlerin eriþemediði, insanlarýn göremediði
{1191}{1273}Bu diyar nerededir?
{1309}{1373}Nerede olabilir?
{1403}{1491}Nereye gider yýldýzlar?
{1496}{1580}Nerededir çiçekler?
{1584}{1680}Bir yerlerde olmalýlar.
{1685}{1789}Güneþli bir öðlen sonrasýnda
{1839}{1950}Alice Har
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: 50, 3, jay, and, silent, bob, strike, back, 2001, na, fps,
original filename: 503-Jay_and_Silent_Bob_Strike_Back_(2001)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{927}{985}Bobby bãiete, stai aici pânã|ia mami caºcavalul, OK?
{1014}{1086}Aºa n-o sã-þi batã soarele|în ochi.
{1086}{1153}Sã fii cuminte!
{1277}{1340}Gata, nici o miºcare,|piticule...
{1342}{1409}Mãmica încearcã sã "înscrie".
{1500}{1532}Ce dracu' ?
{1532}{1580}Scuze.|Cine le urmãreºte pe puicuþe?
{1580}{1644}A, grasul îl urmãreºte pe slãbãnog.
{1644}{1687}Miºto dãdãceala.
{1687}{1745}Lasã-le aici sã vezi ce se întâmplã.
{1747}{1807}Te bag în mã-ta, minte de gãinã!
{1807}{1850}Ãine-o tot aºa.
{1850}{1879}L-ai auzit pe|þopârlanul ãla...
{1879}{1915}spunându-mi cum sã|te cresc?
{1915}{1951}Nenor
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: bob, marley, letras, de, canciones, lyrics, en, espanol, ingles, todas, las, catch, a, fire,
original filename: BOB MARLEY - LETRAS DE CANCIONES LYRICS BOB MARLEY EN ESPA?OL Y INGL?S - TODAS LAS CANCIONES DE CATCH A FIRE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1. JUNGLA DE HORMIG?N
Nada de sol brillara en mi d?a hoy
(Nada de sol brillar?)
La alta luna amarilla no saldr? a jugar
(Esa alta luna amarilla no saldr? a jugar)
Dije (la oscuridad) la oscuridad ha tapado mi luz
(Y el escenario) Y el escenario mi d?a en noche, s?
?Donde se encuentra el amor?
?No me lo va a decir nadie?
Porque mi (dulce vida) vida tiene que estar esperando en algun sitio
(Tiene que haber un lugar para m?)
En lugar de la jungla de hormig?n
Donde vivir es m?s duro
Jungla de hormig?n
T?o, tienes que hacerlo lo mejor que puedas
Wuh-uh, s?
No llevo cadenas en los p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Dawno, dawno temu, daleko, daleko|przed pewnym sklepem spo?ywczym
00:00:29:Leonardo, New Jersey, lata 70-te
00:00:38:Zosta? tutaj,|a mamusia p?jdzie po darmowy ser z promocji.
00:00:43:Masz czapeczk?,|?eby ci? s?onko nie razi?o.
00:00:46:Tylko b?d? grzeczny.
00:00:53:Tylko ani kurwa kroku,|ma?y zasra?cu.
00:00:56:Mamusia postara|si? kogo? zaliczy?.
00:01:04:Przepraszam,|a kto si? zajmie tymi dzie?mi?
00:01:06:Gruby b?dzie pilnowa? ma?ego.
00:01:08:?wietna matka.
00:01:10:Niech je pani tak zostawi,|a sama zobaczy do czego dojdzie.
00:01:12:Pierdol si?, jebany sztywniaku.
00:01:15:Taa, jasne jasne.
00:01:17:I ten pierdolony typ b?dzie mi m?wi?|jak mam ci? kurwa wychowywa?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,525 --> 00:01:20,485
75º ANIVERSARIO - RENFORD DEL SUR
Ciudad con futuro
2
00:01:21,731 --> 00:01:25,599
NOTICIAS DE RENFORD DEL SUR
CIRCULACION 5000
3
00:01:33,676 --> 00:01:37,407
SAMUELS - TIENDA DE 5-10-15 centavos
4
00:02:30,733 --> 00:02:31,757
Buenas tardes.
5
00:02:31,835 --> 00:02:35,362
Quisiera comprar un ramillete,
algo agradable de llevar para una fiesta.
6
00:02:35,438 --> 00:02:38,271
Supongo que se trata
de la fiesta de los Palmer.
7
00:02:38,341 --> 00:02:40,468
Hemos recibido tantos pedidos hoy...
8
00:02:40,543 --> 00:02:44,411
...que no es mucho lo que
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: alice, in, wonderland, 1985, 1, cd, czech, cz,
original filename: Alice in Wonderland - 1985 - 1CD - Czech - cz - a1e5153f30045d7a441a33fff86968e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,420 --> 00:00:03,729
Zm?n?m sv?j n?zor,
jestli?e n?kdo nab?dne n?co lep??ho.
2
00:00:03,820 --> 00:00:07,130
Jinak opust?m Moyu na prvn? planet? s lodn? dopravou.
3
00:00:07,260 --> 00:00:08,978
Podej mi to a nenech?vaj si to jen pro sebe!
4
00:00:09,140 --> 00:00:11,210
Jsme siln?j?? jako celek, d?ti.
5
00:00:11,300 --> 00:00:13,734
Nejsme povinni fungovat jako celek, Johne.
6
00:00:13,820 --> 00:00:17,813
Zhaan, j? v?m, ?e
v?ichni m?me odli?n? c?le, ale...
7
00:00:18,780 --> 00:00:21,453
Oh...sala manila,
co to k ?ertu je?
8
00:00:21,580 --> 00:00:25,653
To je krawldar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,287 --> 00:00:13,281
uvádÃ
2
00:00:16,527 --> 00:00:22,841
ALENKA V RÃÅ I DIVU
3
00:01:53,447 --> 00:01:59,363
...jelikož se poslednà dobou
oddávali loupežÃm a výbojum.
4
00:01:59,447 --> 00:02:01,483
Edwin a Marco...
5
00:02:01,567 --> 00:02:05,401
hrabata z Mercie a Norsambrie
se za nej postavili.
6
00:02:05,487 --> 00:02:08,001
Dokonce i Stigand...
7
00:02:08,087 --> 00:02:10,396
-Alenko!
-Hm?
8
00:02:10,487 --> 00:02:11,840
Vždyt' poslouchám.
9
00:02:11,927 --> 00:02:15,124
Dokonce
i arcibiskup Stigand svolil...
10
00:02:15,207 --> 00:02:18,756
že
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: hannah, and, her, sisters, 1986, bob, le, flambeur, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hannah and Her Sisters (1986) - Bob le Flambeur - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,600 --> 00:01:57,299
Tanrým! Bu ne güzellik!
Gördüðüm en güzel gözler onda.
2
00:01:57,300 --> 00:02:00,599
O süveterin içinde
ne kadar da seksi görünüyor.
3
00:02:00,600 --> 00:02:03,800
Onunla bir yalnýz kalabilsem.
4
00:02:03,900 --> 00:02:07,999
Ona dokunsam, öpsem ve onu ne kadar
çok sevdiðimi ona söyleyebilsem.
5
00:02:08,000 --> 00:02:10,899
Kes þunu seni aptal!
O senin karýnýn kýz kardeþi.
6
00:02:10,900 --> 00:02:16,099
Ama elimde deðil ki. Bu aþk tüketti beni.
Aylardýr kahroluyorum.
7
00:02:16,100 --> 00:02:20,399
Hep onu hayal ediyorum.
O
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: bob, marley, sun, is, shining, the, remixes, 1999, 1,
original filename: sub_Bob-Marley-Sun-Is-Shining-The-Remixes-1999_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{5028}{5090}Bunã ziua.|Am întâlnire cu domnul Ullman.
{5091}{5128}Mã numesc Jack Torrance.
{5141}{5195}Biroul lui e prima uºã pe stânga.
{5207}{5231}Vã mulþumesc.
{5652}{5676}Domnul Ullman?
{5678}{5708}Sunt Jack Torrance.
{5713}{5737}Intrã, Jack.
{5787}{5844}- Mã bucur sã te întâlnesc.|- ªi eu.
{5852}{5894}Ea e secretara mea, Susie.
{5899}{5957}- Susie, ce faci?|- Ne-ai gãsit uºor?
{5963}{6036}Nici o problemã.|Cãlãtoria a durat 31/2 ore.
{6037}{6068}Un timp foarte bun.
{6090}{6128}Ia loc un moment, Jack.
{6134}{6164}Simte-te ca acasÃ
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: band, of, brothers, ep0, 4, replacements, deity, romanian, motechnet, com, bob,
original filename: 7475-Band.Of.Brothers.EP04.Replacements.DVDRiP.XviD-DEiTY.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3384}{3565}CAMARAZI DE RÃZBOI
{3595}{3715}Cei de la Toccoa, adicã cei|care au fost acolo încã de la început,
{3721}{3801}formau un grup aparte,
{3807}{3918}în care îi acceptau pe cei|asemeni mie, veniþi ca întãriri.
{3924}{4000}Ãnsã pentru asta|trebuia sã dovedeºti cã meriþi.
{4006}{4102}Majoritatea erau paraºutiºti|cu pregãtire, altfel nu se putea.
{4108}{4206}Mulþi dintre ei erau încã necopþi,|iar noi ne-am dat seama de asta.
{4212}{4341}Am sperat sã-i putem scãpa de la|moarte, însã cei mai mulþi au pierit.
{4347}{4460}Ãn cele din urmã,|s-au încadrat printre noi.
{4466}{4643}Cred cã încercau sã-i impresio
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: alicja, w, krainie, czar, ??w, alice, in, wonderland, ang, disney, 1951,
original filename: Id048175.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:[Chorus]
00:00:17:*Alice in Wonderland*
00:00:23:*How do you get to Wonderland*
00:00:27:*Over the hill or under land*
00:00:31:*Or just behind the tree*
00:00:36:*When clouds go rolling by*
00:00:40:*They roll away|and leave the sky*
00:00:44:*Where is the land|beyond the isles*
00:00:48:*That people cannot see*
00:00:53:*Where can it be*
00:00:57:*Where do stars go*
00:01:01:*Where is the crescent moon*
00:01:05:*They must be somewhere*
00:01:09:*In the sunny afternoon*
00:01:15:*Alice in Wonderland*
00:01:22:*Where is the path|to Wonderland*
00:01:27:*Over the hill|or here or there*
00:01:33:*I wonder where*
00:01:58:"...for if he does|and had been of late...
0
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: bob, marley, rebel, music, eng, 2, 9, 97, fps, 2000,
original filename: Bob Marley - Rebel Music - Eng - 29,970fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{210}{303}Say Judah rule the heart,|you know.
{307}{435}I mean, when you talk, when you speak|of Rastafari, it touch the heart.
{944}{1034}It is stand up and talk my rights.
{1038}{1095}I know what that is.
{1099}{1207}See? And I don't care|who the guy is.
{1251}{1428}Because my right is my right.|Like my life. You know?
{1436}{1492}All I have is my life.
{1772}{1887}Though Bob Marley has sold|some 300 million records,
{1890}{2053}the world's first reggae superstar|faced violence, assassination and exile.
{2063}{2164}He became the spokesman forJamaica,|his tiny Caribbean island
{2180}{2289}buffeted by global politics|and domes
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: alice, 1990, 1, cd, norwegian, no, int, schweik, nor,
original filename: Alice - 1990 - 1CD - Norwegian - no - f7c2fe5249a859345a1669e2d5db844c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,480 --> 00:01:41,314
- Hei. Hvor er du na?
- lkke noe sted.
2
00:01:41,440 --> 00:01:43,795
Det er sent. Jeg ma ga.
3
00:01:45,320 --> 00:01:47,834
- John og Susan kommer pa middagen.
- Ja.
4
00:01:47,960 --> 00:01:51,748
lkke sett henne ved Ray Pooles kone.
Hun vil sp?rre om han skal bytte jobb.
5
00:01:51,880 --> 00:01:55,475
- Jeg setter henne ved Gimbel.
- Mrs Tait. Vi er klare for skolen.
6
00:01:55,600 --> 00:01:57,591
Alle er pakledd. Kom igjen. La oss dra.
7
00:01:57,720 --> 00:02:00,359
Der er mamma.
Vink og gi henne en god klem.
8
00:02:00,480 --> 00:02:04,314
-
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: sweet, smell, of, success, 1957, bob, le, flambeur, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sweet Smell of Success (1957) - Bob le Flambeur - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,740 --> 00:00:37,570
Pekâlâ millet, iþte geldi.
2
00:00:42,500 --> 00:00:48,530
Elinizi çabuk tutun!
3
00:00:48,660 --> 00:00:49,610
Son baský!
4
00:02:00,260 --> 00:02:04,730
Son haberler burada!
5
00:02:04,860 --> 00:02:07,530
Gömleðine dikkat et Sidney.
6
00:02:07,660 --> 00:02:09,450
Son haberler burada!
7
00:02:09,580 --> 00:02:14,290
Hunsecker'ýn köþesinden sýcak
bir þeyler okumak istemez misin?
8
00:02:14,420 --> 00:02:17,530
Haydi millet! Hepsi daha yeni geldi!
9
00:03:02,300 --> 00:03:04,570
Bir dakika Bay Welden. Sanýrým...
10
00:03:04,700 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,118 --> 00:00:06,200
Eu sou a matriarca de uma famÃlia
com um grande desafio,
2
00:00:06,207 --> 00:00:08,310
A refeição familiar perfeita.
3
00:00:08,317 --> 00:00:11,680
- Eu entendo, Mãe Clara.
- Na nossa empresa,
4
00:00:11,687 --> 00:00:14,500
sempre desejo coisas boas e melhores,
5
00:00:14,507 --> 00:00:17,800
- Eu entendo, Mãe Clara.
- Tu resolves problemas,
6
00:00:17,807 --> 00:00:20,260
- Eu entendo, Mãe Clara.
- Mas aquilo...
7
00:00:20,267 --> 00:00:22,460
à o que acontece quando
saio para ir ao WC,
8
00:00:22,467 --> 00:00:24,320
E deixo-te com as bat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{970}{1029}Bobby, jongen, blijf hier terwijl mama|de gratis kaas gaat halen, ok?
{1059}{1133}Dit zal de zon uit je|ogen houden.
{1134}{1204}Gedraag je een beetje.
{1334}{1400}OK, maak geen enkele beweging,|jij kleine schijtmachine.
{1401}{1470}Mama gaat proberen om te scoren.
{1567}{1598}Wat is dat!
{1599}{1649}Excuseer me.|Wie let er op deze baby's?
{1649}{1716}Uh, die vetklep bekijkt|de kleine.
{1717}{1760}Oh, goede opvoeding.
{1761}{1822}Wacht maar af wat er met ze gebeurt|als je ze hier zo buiten laat staan.
{1823}{1885}Hey, rot op,|saaie trut!
{1886}{1931}Pff, ga lekker verder in je vrachtwagen rijden.
{1932}{1961}Hoorde jij|hoe die
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,570 --> 00:00:37,230
<i>Gracias, Sr.
</i>
2
00:00:40,390 --> 00:00:41,900
<i>Solo una sugerencia.
</i>
3
00:00:42,770 --> 00:00:43,900
<i>Claro...
</i>
4
00:00:44,900 --> 00:00:47,720
<i>Caballero a C-5.
</i>
5
00:00:50,440 --> 00:00:51,500
<i>Tiene razón.
</i>
6
00:01:23,320 --> 00:01:25,430
<i>Jaquemate.
</i>
7
00:01:52,750 --> 00:01:54,125
¿Conseguiste burlar la
encriptación de Dean?
8
00:01:54,160 --> 00:01:57,540
No, aún trabajo en eso,
pero miré otra cosa.
9
00:01:57,730 --> 00:01:59,940
Intercepté la señal de
transmisiones del MI-6...
10
00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Present by +Cosmos
00:00:24:Dawno, dawno temu, daleko, daleko|przed pewnym sklepem spo?ywczym
00:00:29:Leonardo, New Jersey, lata 70-te
00:00:38:Zosta? tutaj,|a mamusia p?jdzie po darmowy ser z promocji.
00:00:43:Masz czapeczk?,|?eby ci? s?onko nie razi?o.
00:00:46:Tylko b?d? grzeczny.
00:00:53:Tylko ani kurwa kroku,|ma?y zasra?cu.
00:00:56:Mamusia postara|si? kogo? zaliczy?.
00:01:04:Przepraszam,|a kto si? zajmie tymi dzie?mi?
00:01:06:Gruby b?dzie pilnowa? ma?ego.
00:01:08:?wietna matka.
00:01:10:Niech je pani tak zostawi,|a sama zobaczy do czego dojdzie.
00:01:12:Pierdol si?, jebany sztywniaku.
00:01:15:Taa, jasne jasne.
00:01:17:I ten pierdolony typ b?dzie mi m?wi?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,880 --> 00:00:36,032
Met dierbaarheid gedenken wij
Jim Henson en Richard Hunt.
2
00:02:36,280 --> 00:02:37,952
Dat was smullen.
3
00:02:38,120 --> 00:02:40,714
Inderdaad.
- Wat doen we nu?
4
00:02:40,840 --> 00:02:43,593
Lunchen.
- Goed idee.
5
00:02:44,560 --> 00:02:48,348
Rustig, meloenen.
- Ik word gepikt! Help!
6
00:03:00,080 --> 00:03:02,150
Wat is er met m'n neus?
7
00:03:04,360 --> 00:03:07,158
Vallende bananenschillen!
8
00:03:09,000 --> 00:03:12,072
Dames, ik heb lekkere kerstkalkoen.
9
00:03:12,240 --> 00:03:14,993
Haal hier uw kerstkalkoen.
10
00:03:15,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,444 --> 00:01:41,284
- Hej. Kde zase bloumáš?
- Nikde.
2
00:01:41,404 --> 00:01:43,724
Je pozdì. MusÃm jÃt.
3
00:01:43,845 --> 00:01:45,164
Oh, oh, oh.
4
00:01:45,284 --> 00:01:47,805
- John a Susan potvrdili veèeøi.
- Ano.
5
00:01:47,924 --> 00:01:51,724
Neusazuj ji vedle manželky Raye Poola. Zeptá
se ho, jestli pøecházà do Kidder Peabody.
6
00:01:51,844 --> 00:01:55,444
- Dám jà vedle Gimbelsových.
- Panà Taitová! Jsme pøipraveny do školy.
7
00:01:55,564 --> 00:01:57,565
Jsme celé nabalené. Pojïme.
8
00:01:57,685 --> 00:02:00,324
Tamhle je máma.
Z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,360 --> 00:00:33,640
StraightEse & Scary-Team®
2
00:00:33,641 --> 00:00:37,640
StraightEse & Scary-Team®
ïðåäñòà âÿò:
3
00:00:38,850 --> 00:00:42,640
O K O T O 2
4
00:02:17,520 --> 00:02:20,800
ÃåëåÃîòî Ã¥ Ãà é-ïîïóëÿðÃèÿò
öâÿò òîâà ëÿòî.
5
00:02:25,320 --> 00:02:29,520
ÃúìÃî çåëåÃîòî ñúùî.
ÃîäÃî è õóáà âî.
6
00:02:37,920 --> 00:02:40,840
Ãîæåòå ëè äà ìè êà æåòå
Ãà êîëêî ãîäèÃè Ã¥?
7
00:02:54,920 --> 00:02:57,920
Ãîé öâÿò ïðåäïî÷èòà ø,
òúìÃî èëè ñâÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,579 --> 00:00:13,455
<b>RESIDENCIA MACABRA</b>
2
00:02:30,715 --> 00:02:33,909
¿Quien dejó la maldita
puerta abierta?
3
00:03:08,257 --> 00:03:11,841
A propósito, ¿cómo es que yo era
la única trabajando esta noche?
4
00:03:11,876 --> 00:03:14,122
Nosotros estuvimos
esta tarde, Barb.
5
00:03:14,214 --> 00:03:15,955
No me creo esa historia.
6
00:03:15,990 --> 00:03:19,501
- ¿Cómo quedó?
- JudÃo, muy judÃo.
7
00:03:19,536 --> 00:03:21,954
- ¿Está listo tu traje de Sta. Claus?
- SÃ.
8
00:03:21,989 --> 00:03:24,045
¿A qué hora llegan
los pequeños bastardos?
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: bob, le, flambeur, 1955, bloodweiser, english, motechnet, com, eng,
original filename: 5876-Bob.Le.Flambeur.1955.DVDRip.XViD-BLooDWeiSeR.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,789 --> 00:00:57,417
<i>Here, as you'll hear it in Montmartre,</i>
2
00:00:57,492 --> 00:00:59,221
<i>is the strange tale of...</i>
3
00:01:35,563 --> 00:01:40,023
<i>The story begins in those moments
between night and day,</i>
4
00:01:40,435 --> 00:01:42,596
<i>by the dawn's early light.</i>
5
00:01:43,037 --> 00:01:45,562
<i>Montmartre is both heaven...</i>
6
00:01:56,751 --> 00:01:58,548
<i>... and hell.</i>
7
00:02:04,192 --> 00:02:06,251
<i>The signs are about to go out.</i>
8
00:02:12,166 --> 00:02:14,930
<i>People pass one another,
forever strangers.</i>
9
00:02:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,404 --> 00:00:59,404
Quoi de neuf Bob ?
2
00:01:23,340 --> 00:01:26,340
Je vais bien, tout va bien !
3
00:01:27,443 --> 00:01:30,443
Je vais bien, tout va bien !
4
00:01:31,347 --> 00:01:34,347
Je vais bien, tout va bien !
5
00:01:36,057 --> 00:01:39,057
Je vais bien, tout va bien !
6
00:01:54,248 --> 00:01:56,248
Bonjour Gil.
7
00:01:56,255 --> 00:01:59,255
J'ai dit ... Bonjour Gil.
8
00:02:02,163 --> 00:02:04,163
Je vais au boulot !
9
00:02:03,566 --> 00:02:04,566
A tout a l'heure.
10
00:02:25,698 --> 00:02:27,198
Souhaite moi bonne chance Gil !
11
00:03:15,439
Subtitles for Bob Carol Ted Alice
keywords: jian, gui, 2, 2004, 1, cd, czech, cz, the, eye, bob,
original filename: Jian gui 2 - 2004 - 1CD - Czech - cz - 8b5e8cc9cb3581e6b1ca9fa5701316b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000 Translated by OBR 2004.
{986}{1088}- OKO 2-
{3458}{3540}Zelen? barva je te? v l?t?, moc obl?ben?.
{3653}{3758}Tmav? zelen? je tak?, m?dn? a p?kn?.
{3968}{4041}Pov?zte mi, kolik mu je?
{4393}{4468}Dob?e, kter? se ti l?b? v?ce, tmav?| nebo sv?tle zelen??
{4488}{4508}Kde jsi?
{4518}{4588}Vydavatel ??k?, ?e jsi nebyla dva dny v pr?ci.
{4618}{4666}Jsem v po??dku.
{4668}{4740}Leno?en? t? unav? v?c ne? nemoc, nebo ne?
{4778}{4842}Kter? se ti l?b? v?ce,tmav? nebo sv?tle zelen??
{4893}{4966}Beru v?echnu zodpov?dnost na sebe.
{4978}{5041}U? se s t?m v?ce netrap.
{5043}{5113}Jdu utratit n?jak? pen?ze.
{5118}{5178}U? je to dobr?, ?ek?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3022}{3094}BANDA DE HERMANOS
{3198}{3242}Si eres un lÃder, debes guiar.
{3254}{3320}No solamente en el camino fácil,
{3322}{3362}sino en el difÃcil también.
{3366}{3442}Un buen lÃder tiene que comprender
{3446}{3486}a la gente que tiene a su cargo.
{3486}{3534}Debe comprender sus necesidades
{3538}{3600}sus deseos y también cómo piensan.
{3604}{3662}El tomaba buenas decisiones.
{3670}{3706}Era un verdadero soldado.
{3730}{3794}A algunos de esos oficiales
{3822}{3872}no creo que los seguirÃa ni al agua,
{3892}{3954}pero él era de los mejores.
{3966}{4008}El se lanzaba y
{4040}{4100}jamás pensó en no ir de primero
{4100}{4146