Search Movie Subtitles results for Boarding Gate by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:39,439 --> 00:00:42,374
- Cum îl gãseºti ?
- Da, bun. Cât costã ?
2
00:00:42,375 --> 00:00:44,205
O mie de dolari.
3
00:00:44,511 --> 00:00:46,002
Vârf de gamã.
4
00:00:48,249 --> 00:00:51,385
- Când pleci ?
- Mâine dimineaþã.
5
00:00:51,386 --> 00:00:56,036
Le-am promis copiilor cã-i duc
la vânãtoare.
6
00:01:06,469 --> 00:01:08,440
Poarta de îmbarcare
7
00:01:11,179 --> 00:01:14,369
Traducerea ºi adaptarea - FlorinA
8
00:01:14,370 --> 00:01:19,370
Nifty Subtitles Team (c) niftyteam.ro
9
00:01:22,288 --> 00:01:26,418
Ascultã. Trebuie sã vorbesc ceva cu tine.
10
00:01:27,393 --> 00:01:30,904
Nu am vrut sã-þi spun p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:39,439 --> 00:00:42,374
- O que achas?
- Sim, bom. Quanto custou?
2
00:00:42,375 --> 00:00:44,206
Mil dólares.
3
00:00:44,511 --> 00:00:46,411
O melhor que há.
4
00:00:48,248 --> 00:00:50,375
- Quando abalas?
- Amanhã de manhã.
5
00:00:51,384 --> 00:00:53,375
Prometi aos miúdos levá-los á caça.
6
00:01:06,466 --> 00:01:09,299
PORTA DE EMBARQUE
7
00:01:22,282 --> 00:01:25,376
Ouve. Tenho que dizer-te uma coisa.
8
00:01:27,387 --> 00:01:29,480
Já há tempos que te queria contar.
9
00:01:31,391 --> 00:01:33,518
Vou deixar isto. Vou retirar-me.
10
00:01:33,526 --> 00:01:37,360
Vendo as minhas acções e começo do zero.
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,439 --> 00:00:42,374
- O que achas?
- Sim, bom. Quanto custou?
2
00:00:42,375 --> 00:00:44,206
Mil d?lares.
3
00:00:44,511 --> 00:00:46,411
O melhor que h?.
4
00:00:48,248 --> 00:00:50,375
- Quando abalas?
- Amanh? de manh?.
5
00:00:51,384 --> 00:00:53,375
Prometi aos mi?dos lev?-los ? ca?a.
6
00:01:06,466 --> 00:01:09,299
PORTA DE EMBARQUE
7
00:01:22,282 --> 00:01:25,376
Ouve. Tenho que dizer-te uma coisa.
8
00:01:27,387 --> 00:01:29,480
J? h? tempos que te queria contar.
9
00:01:31,391 --> 00:01:33,518
Vou deixar isto. Vou retirar-me.
10
00:01:33,526 --> 00:01:37,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,220 --> 00:00:40,300
Wat denk je er van?
2
00:00:40,380 --> 00:00:42,540
Ja, die is goed.
Hoe duur was hij?
3
00:00:42,620 --> 00:00:45,300
1000 dollar.
4
00:00:45,380 --> 00:00:47,220
Het beste van het beste.
5
00:00:47,300 --> 00:00:48,700
Wanneer vertrek je?
6
00:00:48,780 --> 00:00:51,540
Morgenochtend.
7
00:00:51,620 --> 00:00:54,900
Ik heb de jongens beloofd dat
ik met ze ga jagen in Ierland.
8
00:01:22,700 --> 00:01:26,940
Luister, ik moet je iets vertellen.
9
00:01:27,020 --> 00:01:30,700
Ik had het je al eerder willen zeggen.
10
00:01:30,740 --> 00:01:34,06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,220 --> 00:00:40,300
Wat denk je er van?
2
00:00:40,380 --> 00:00:42,540
Ja, die is goed.
Hoe duur was hij?
3
00:00:42,620 --> 00:00:45,300
1000 dollar.
4
00:00:45,380 --> 00:00:47,220
Het beste van het beste.
5
00:00:47,300 --> 00:00:48,700
Wanneer vertrek je?
6
00:00:48,780 --> 00:00:51,540
Morgenochtend.
7
00:00:51,620 --> 00:00:54,900
Ik heb de jongens beloofd dat
ik met ze ga jagen in Ierland.
8
00:01:22,700 --> 00:01:26,940
Luister, ik moet je iets vertellen.
9
00:01:27,020 --> 00:01:30,700
Ik had het je al eerder willen zeggen.
10
00:01:30,740 --> 00:01:34,06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,220 --> 00:00:40,300
Wat denk je er van?
2
00:00:40,380 --> 00:00:42,540
Ja, die is goed.
Hoe duur was hij?
3
00:00:42,620 --> 00:00:45,300
1000 dollar.
4
00:00:45,380 --> 00:00:47,220
Het beste van het beste.
5
00:00:47,300 --> 00:00:48,700
Wanneer vertrek je?
6
00:00:48,780 --> 00:00:51,540
Morgenochtend.
7
00:00:51,620 --> 00:00:54,900
Ik heb de jongens beloofd dat
ik met ze ga jagen in Ierland.
8
00:01:22,700 --> 00:01:26,940
Luister, ik moet je iets vertellen.
9
00:01:27,020 --> 00:01:30,700
Ik had het je al eerder willen zeggen.
10
00:01:30,740 --> 00:01:34,06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,220 --> 00:00:40,300
Wat denk je er van?
2
00:00:40,380 --> 00:00:42,540
Ja, die is goed.
Hoe duur was hij?
3
00:00:42,620 --> 00:00:45,300
1000 dollar.
4
00:00:45,380 --> 00:00:47,220
Het beste van het beste.
5
00:00:47,300 --> 00:00:48,700
Wanneer vertrek je?
6
00:00:48,780 --> 00:00:51,540
Morgenochtend.
7
00:00:51,620 --> 00:00:54,900
Ik heb de jongens beloofd dat
ik met ze ga jagen in Ierland.
8
00:01:22,700 --> 00:01:26,940
Luister, ik moet je iets vertellen.
9
00:01:27,020 --> 00:01:30,700
Ik had het je al eerder willen zeggen.
10
00:01:30,740 --> 00:01:34,06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,227 --> 00:00:01,770
Lisa wacht buiten op je.
2
00:00:03,626 --> 00:00:07,838
Ik wil niet dat je alleen bent.
Ze heeft je koffer.
3
00:00:12,217 --> 00:00:14,052
Wacht, heb jij het haar verteld?
4
00:00:15,636 --> 00:00:17,221
Dat deed jij.
5
00:00:22,142 --> 00:00:23,643
Lisa is daar.
6
00:00:25,770 --> 00:00:28,856
Sandra, ik weet dat je me nodig hebt?
7
00:00:28,940 --> 00:00:31,942
We moeten 24 uur wachten.
8
00:00:32,026 --> 00:00:34,153
Ik kan dat wel aan.
9
00:00:34,236 --> 00:00:35,737
Weet je het zeker?
10
00:00:35,821 --> 00:00:39,949
Je moet me geloven.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,227 --> 00:00:01,770
Lisa wacht buiten op je.
2
00:00:03,626 --> 00:00:07,838
Ik wil niet dat je alleen bent.
Ze heeft je koffer.
3
00:00:12,217 --> 00:00:14,052
Wacht, heb jij het haar verteld?
4
00:00:15,636 --> 00:00:17,221
Dat deed jij.
5
00:00:22,142 --> 00:00:23,643
Lisa is daar.
6
00:00:25,770 --> 00:00:28,856
Sandra, ik weet dat je me nodig hebt?
7
00:00:28,940 --> 00:00:31,942
We moeten 24 uur wachten.
8
00:00:32,026 --> 00:00:34,153
Ik kan dat wel aan.
9
00:00:34,236 --> 00:00:35,737
Weet je het zeker?
10
00:00:35,821 --> 00:00:39,949
Je moet me geloven.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,227 --> 00:00:01,770
Lisa wacht buiten op je.
2
00:00:03,626 --> 00:00:07,838
Ik wil niet dat je alleen bent.
Ze heeft je koffer.
3
00:00:12,217 --> 00:00:14,052
Wacht, heb jij het haar verteld?
4
00:00:15,636 --> 00:00:17,221
Dat deed jij.
5
00:00:22,142 --> 00:00:23,643
Lisa is daar.
6
00:00:25,770 --> 00:00:28,856
Sandra, ik weet dat je me nodig hebt?
7
00:00:28,940 --> 00:00:31,942
We moeten 24 uur wachten.
8
00:00:32,026 --> 00:00:34,153
Ik kan dat wel aan.
9
00:00:34,236 --> 00:00:35,737
Weet je het zeker?
10
00:00:35,821 --> 00:00:39,949
Je moet me geloven.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,227 --> 00:00:01,770
Lisa wacht buiten op je.
2
00:00:03,626 --> 00:00:07,838
Ik wil niet dat je alleen bent.
Ze heeft je koffer.
3
00:00:12,217 --> 00:00:14,052
Wacht, heb jij het haar verteld?
4
00:00:15,636 --> 00:00:17,221
Dat deed jij.
5
00:00:22,142 --> 00:00:23,643
Lisa is daar.
6
00:00:25,770 --> 00:00:28,856
Sandra, ik weet dat je me nodig hebt?
7
00:00:28,940 --> 00:00:31,942
We moeten 24 uur wachten.
8
00:00:32,026 --> 00:00:34,153
Ik kan dat wel aan.
9
00:00:34,236 --> 00:00:35,737
Weet je het zeker?
10
00:00:35,821 --> 00:00:39,949
Je moet me geloven.
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
by 2 kungfu masters:
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong and Wong Fuhu.
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
They promoted self-strengthening...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
to free people from oppression.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
They even taught martial arts...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
to street urchins.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
The Gate thus became
the symbol of Justice.
9
00:01:28,922 --> 00:01:32,380
While every youth
was eager to join the Gate...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:25,284 --> 00:05:29,246
It's an impressive collection.
You have some very rare editions here.
2
00:05:29,913 --> 00:05:31,582
Are you sure you want
to send them all?
3
00:05:31,790 --> 00:05:33,917
They're of no use to father, not anymore.
4
00:05:34,293 --> 00:05:36,461
Not since he's been this way.
5
00:05:36,670 --> 00:05:39,006
His library was his whole world.
Now it's just...
6
00:05:39,256 --> 00:05:40,549
...a painful memory.
7
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Unbearably painful.
8
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
I understand.
9
00:05:46,889 --> 00:05:47,691
Well,
10
Subtitles for boarding gate
alkali, ikes, boarding, house, 1912, 1, cd, portuguese, br, pb, la, bamba, 1987, ptbr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,600 --> 00:01:49,500
Ritchie, hora de levantar!
2
00:02:03,200 --> 00:02:07,300
NORTE DA CALIF?RNIA
VER?O DE 1957
3
00:02:14,500 --> 00:02:18,300
Quanto mais se trabalha,
mais se ganha! Mexa-se!
4
00:02:18,700 --> 00:02:20,100
Ritchie, vamos!
5
00:03:48,700 --> 00:03:51,800
N?o parem! N?o parem!
6
00:03:52,300 --> 00:03:55,800
Qual ? o problema?
Andem!
7
00:03:57,500 --> 00:04:00,100
Vamos, mais r?pido!
8
00:04:00,400 --> 00:04:03,000
Vamos, estamos
perdendo dinheiro!
9
00:04:10,800 --> 00:04:13,100
''N?o me toque!'', eu disse.
10
00:04:13,200 --> 00:04:16,900
''
Subtitles for boarding gate
the, ninth, gate, 2006, 1, cd, english, en, pt, brazilian,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:51,200 --> 00:04:55,400
O NONO PORTAL
2
00:05:25,200 --> 00:05:29,200
? uma cole??o impressionante.
Aqui tem edi??es muito raras..
3
00:05:30,200 --> 00:05:31,200
Tem certeza que quer
vender tudo?
4
00:05:32,200 --> 00:05:36,200
O pai j? n?o precisa delas...
pelo menos desde que ficou assim.
5
00:05:36,200 --> 00:05:38,200
A biblioteca era o mundo dele.
6
00:05:38,200 --> 00:05:40,200
Agora, n?o passa
de uma recorda??o dolorosa.
7
00:05:40,200 --> 00:05:43,200
Insuportavelmente dolorosa.
8
00:05:43,200 --> 00:05:46,200
Compreendo.
9
00:05:46,200 --> 00:05:51,200
Assim ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,750
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:02,751 --> 00:01:05,000
By 2 kungfu masters
3
00:01:05,001 --> 00:01:08,000
Wong Jianglong and Wong Fuhu
4
00:01:08,001 --> 00:01:11,100
They protected self-strengthening
5
00:01:11,101 --> 00:01:14,400
To free people from oppression
6
00:01:14,401 --> 00:01:18,900
They even taught martial arts
7
00:01:18,901 --> 00:01:20,700
To street orphans
8
00:01:20,701 --> 00:01:24,000
The gate thus became the symbol of justice
9
00:01:24,001 --> 00:01:27,001
While every youth was eager to join the Gate
10
00:01:27,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:36,613 --> 00:04:40,608
"A NOUA POARTÃ"
2
00:05:09,893 --> 00:05:13,272
E o colecþie impresionantã.
Aveþi cãrþi rare.
3
00:05:14,398 --> 00:05:18,110
- Sigur doriþi sã le vindeþi pe toate?
- Tatãlui meu nu-i mai sunt de folos,
4
00:05:18,151 --> 00:05:22,573
mai ales de când e în starea asta.
Biblioteca însemna totul pentru el.
5
00:05:22,614 --> 00:05:26,994
- Acum e doar o amintire dureroasã.
- O durere de nesuportat.
6
00:05:28,078 --> 00:05:29,162
Ãnþeleg.
7
00:05:34,751 --> 00:05:38,172
La o estimare preliminarã
colecþia dumneavoastrã
8
00:05:38,213 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,217 --> 00:01:02,953
Dragon Tiger Gate fue fundado
2
00:01:02,988 --> 00:01:05,251
por dos kungfu masters
3
00:01:05,286 --> 00:01:07,514
Wong Jianglong y Wong Fuhu
4
00:01:07,725 --> 00:01:11,388
Enseñaban fuerza propia
5
00:01:11,595 --> 00:01:14,723
para liberar el pueblo de la opresion
6
00:01:14,999 --> 00:01:18,536
tambien enseñaban las artes marciales
7
00:01:18,571 --> 00:01:20,231
a chicos de la calle
8
00:01:20,438 --> 00:01:23,532
entonces la Puerta vino a simbolizar justicia
9
00:01:23,574 --> 00:01:26,744
mientras muchos jovenes deciaban entrar a la hermand
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,189 --> 00:01:02,916
<i>O "Portal do Dragão
Tigre" foi fundado...</i>
2
00:01:03,122 --> 00:01:04,884
<i>pelos 2 mestres do kung-fu</i>
3
00:01:05,088 --> 00:01:07,520
<i>Wong Jianglong e Wong Fuhu.</i>
4
00:01:07,956 --> 00:01:11,013
<i>Eles o protegeram
com muita dedicação...</i>
5
00:01:11,589 --> 00:01:14,078
<i>para libertar pessoas da opressão.</i>
6
00:01:14,523 --> 00:01:16,250
<i>Levaram as artes marciais...</i>
7
00:01:16,456 --> 00:01:19,422
<i>para as ruas.</i>
8
00:01:20,223 --> 00:01:23,212
<i>Deste modo, o portal se
transformou em um sÃmbolo de justiça.
Subtitles for boarding gate
lung, fu, moon, 2006, 2, 3, 97, fps, dragon, tiger, gate, dmg,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,121 --> 00:00:56,132
Traducere ºi Adaptare : Bacdafucup
shadow03ro@yahoo.com
2
00:00:59,781 --> 00:01:02,781
Poarta Dragon Tiger a fost fondatã
3
00:01:02,816 --> 00:01:04,777
de cãtre 2 maeºtri ai artelor marþiale
4
00:01:04,778 --> 00:01:07,368
Wong Jianglong ºi Wong Fuhu.
5
00:01:07,488 --> 00:01:11,157
Ei au protejat metodele de
întãrire a corpului
6
00:01:11,366 --> 00:01:14,495
pentru a elibera lumea de asuprire.
7
00:01:14,786 --> 00:01:18,331
Chiar i-au învãþat artele marþiale
8
00:01:18,466 --> 00:01:20,041
pe derbedeii de pe strãzi.
9
00:01:20,808
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6669}{6742}DEVETA KAPIJA
{7431}{7491}Vrlo impresivna kolekcija.|Ovde imate neka vrlo retka
{7492}{7573}izdanja. Jeste li sigurni|da sve želite da prodate?
{7582}{7640}Mom ocu više nisu od|koristi, ne otkada je ovakav.
{7695}{7762}Njegova biblioteka je|Bila ceo njegov svet.
{7766}{7839}Sada je samo bolna uspomena.|-Nepodnošljivo bolna.
{7876}{7927}Razumem.
{8017}{8079}Moja gruba, preliminarna|procena je...
{8086}{8161}Ova zbirka vredi|negde oko 600,000 dolara.
{8167}{8202}600,000 dolara?!
{8214}{8267}Da, tu negde.
{8281}{8330}Odabrao sam jedan ili dva|svezka koji zaslužuju posebnu
{8337}{8368}pažnju.
{8375}{8427}Ovaj ''Persil'', npr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,1,0,2,30,30,30,0,0
Style: 3ra persona,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,2377728,-1,0,1,1,1,6,30,30,35,0
Subtitles for boarding gate
nikutai, no, mon, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, gate, of, flesh, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,849 --> 00:00:23,562
NIKKATSU CORPORATION
Presents
2
00:00:46,702 --> 00:00:49,413
GATE OF FLESH
3
00:00:51,497 --> 00:00:54,416
Adapted from the novel
by Taijiro Tamura
4
00:01:17,347 --> 00:01:22,769
Jo Shishodo
Koji Wada
5
00:01:23,185 --> 00:01:25,270
Yumiko Nogawa
Tomiko Ishii
6
00:01:25,895 --> 00:01:27,979
Kayo Matsuo
Kuniko Kawanishi
7
00:01:28,397 --> 00:01:29,439
Misako Tominaga
8
00:01:29,855 --> 00:01:31,732
Isao Tamagawa
Choko Roland
9
00:01:32,150 --> 00:01:34,233
Hideaki Ezumi
Hiroshi Cho
10
00:01:34,442 --> 00:01:35,693
Keisuke Noro
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
Ninth Gate
[AUTHOR]
[SOURCE]
Subtitles captured by SubRip 0.8b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:05:10]
Det er en imponerende samling.|De har nogle meget sj?ldne udgaver.
[00:05:14]
Er De sikker p?, De vil s?lge?
[00:05:16]
Far f?r ikke nogen gavn af dem.|Ikke som han har det nu.
[00:05:21]
Biblioteket var hans et og alt.|Nu er det kun et smertefuldt minde.
[00:05:25]
En ub?rlig smerte.
[00:05:27]
[00:05:28]
Det forst?r jeg godt.
[00:05:31]
[00:05:33]
If?lge mit|l?selige, forel?bige overslag . . .
[00:05:36]
. . . er jeres samling|omkring 600.000 dollar v?rd.
[00:05:40]
- 600.000!|- Ja, eller d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,217 --> 00:00:53,953
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:00:53,953 --> 00:00:55,989
By 2 kungfu masters
3
00:00:55,989 --> 00:00:58,514
Wong Jianglong and Wong Fuhu
4
00:00:58,725 --> 00:01:02,388
They protected self-strengthening
5
00:01:02,595 --> 00:01:05,723
To free people from oppressiod
6
00:01:05,999 --> 00:01:09,536
They even taught martial arts
7
00:01:09,536 --> 00:01:11,231
To street urchins
8
00:01:11,438 --> 00:01:14,532
The gate thus because the symbol of justice
9
00:01:14,574 --> 00:01:17,744
While every youth was eager to join the Gate
10
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Zmaj-Tigar Kapija je osnovana...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
od strane 2 kung-fu majstora:
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong i Wong Fuhu.
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
Oni su promovisali vezbanje...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
kako bi oslobodili ljude od ugnjetavanja.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
Ucili su borilackim vestinama cak i...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
ulicne mangupe.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
Kapija je tako postala simbol pravde.
9
00:01:28,922 --> 00:01:32,380
Dok su svi mladi zeleli da se
pridruze kapi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,287 --> 00:00:33,758
Ha már hét éve a sorozatban vagy, akkor
mindenek elõtt szerencsésnek érzed magad.
2
00:00:33,847 --> 00:00:36,645
Az, hogy az ember hét éven át csináljon valamit,...
3
00:00:36,727 --> 00:00:42,199
.. hogy ilyen kapcsolatokat tudjon
kiépÃteni a többiekkel,...
4
00:00:42,287 --> 00:00:46,963
.. mint ahogy ezen nagyszerû emberekkel
is sikerült, az igen szerencsés.
5
00:00:47,047 --> 00:00:49,845
Egy olyan sorozatban szerepelni, mint a Csillagkapu,...
6
00:00:49,927 --> 00:00:54,762
.. ami fenn tudja tartani azt, hogy
folyamatosan minõségi kika
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,65535,0,0,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:05:23.64,0:05:28.01,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Es una colección impresionante,Ntiene algunos ejemplares muy raros.
Dialogue: Marked=0,0:05:28.72,0:05:30.43,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Seguro que quiereNvender
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,087 --> 00:00:34,956
Emlékszem az egyik elsõ megbeszélésünkre...
2
00:00:35,047 --> 00:00:37,766
Annak kellett lennie az elsõnek -
mindannyian akkor találkoztunk elõször.
3
00:00:37,847 --> 00:00:42,159
Egy hosszú asztalnál ültünk egy konferencia-teremben...
4
00:00:42,247 --> 00:00:44,602
.. és átbeszéltük a dolgokat.
5
00:00:44,687 --> 00:00:49,238
Még mielõtt elkezdtük volna, volt néhány...
6
00:00:49,327 --> 00:00:53,240
Nem tudom, hogy hÃvhatom-e bohóckodásnak.
Talán csak az idegesség hozta ki,...
7
00:00:53,327 --> 00:01:01,120
.. vagy talán mer
Subtitles for boarding gate
stargate, sg, 1, extras, 9, 1997, argenteam, beyond, the, amanda, tapping, sfm,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,287 --> 00:00:17,438
AMANDA TAPPING
MÃS ALLÃ DEL PORTAL
2
00:00:27,167 --> 00:00:30,204
Cuando empecé,
la serie iba a durar dos años.
3
00:00:30,287 --> 00:00:33,677
Después cuatro, luego cinco.
4
00:00:33,767 --> 00:00:36,645
Llegó el sexto año
y pensamos: "Ya está"
5
00:00:36,727 --> 00:00:42,279
Al séptimo año todos pensamos:
"Ahora sÃ. Se acabó"
6
00:00:42,367 --> 00:00:45,996
Ocho. Ha sido una cosa de locos.
7
00:00:46,087 --> 00:00:50,080
¿Quién se imaginaba que iba
a durar tanto y tener tanto éxito?
8
00:00:50,167 --> 00:00:53,364
Parte del éxito de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,216 --> 00:00:21,216
Ããà ÃáÃÃÃãà ÃæÃÃÃÃ
--== ̇̊̇̈ ==--
2
00:00:21,217 --> 00:00:44,217
äÃÃæ Ãä ÃÃæà ÃáÃÃÃãà Ãáà ÃÃÃÃã
El3andalip@hotmail.com
3
00:00:51,217 --> 00:00:53,953
.. ÃæÃÃà (ÃÃÃÃÃ) ÃáÃäÃä ¡ Ãà æõÃÃÃ
4
00:00:53,953 --> 00:00:55,989
ÃæÃÃÃà ÃÃäÃä ãä ÃÃÃÃÃà ÃáÃæäà Ãæ
5
00:00:55,989 --> 00:00:58,514
ææäà ÃÃÃäà áæäà ¡ æ ææäà Ãæåæ
6
00:00:58,725 --> 00:01:02,388
æÃà ÃÃáæà Ãáà Ãæà æÃãÃÃÃ
7
00:01:02,595 --> 00:01:05,723
. áÃÃÃÃæÃ
Subtitles for boarding gate
alkali, ikes, boarding, house, 1912, 1, cd, finnish, fi, am, legend, proper, dvdscr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,534 --> 00:00:09,102
????? ????? ???????....
?????
2
00:00:09,439 --> 00:00:12,594
? ?? ???? ?????? ?? ??? ?????
3
00:00:12,863 --> 00:00:15,510
???? , ????? ???? ?????? ???
4
00:00:15,840 --> 00:00:19,835
? ??? ????? ???? ???????
?? ??? ?? ??? ?????? ???????
5
00:00:20,178 --> 00:00:21,366
?? ???? ?????
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,942
??? ???? ?????? ?? ????? ?? ???????
????? ???? ??? ???????
7
00:00:25,943 --> 00:00:32,193
? ??? ??????? ??????
?? ??? ??? ?????? ?? ???? ?? ?????? ????? ??????
8
00:00:33,342 --> 00:00:37,366
????? ... ???? ??? ????? ??????? ? ??????
? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: 2°Dialogo,Arial Narrow,44,8454143,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,2,0,6,30,30,608,0,0
Style: Cartel,Comic Sans MS,40,65535,65535,65535,16777215,0,-1,1,1,0,2,30,30,30,0,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,301 --> 00:00:16,865
De getallen 11:11 zijn al vele jaren
op een raadselachtige manier verschenen
2
00:00:16,865 --> 00:00:18,422
aan miljoenen mensen over de hele wereld
3
00:00:18,457 --> 00:00:21,506
Dit schouwspel dat vaak wordt
gezien op digitale klokken...
4
00:00:21,507 --> 00:00:23,989
kwam tevoorschijn tijdens een slaperige toestand
5
00:00:24,621 --> 00:00:27,727
en die hadden een groot effect op
de mensen die de getallen zagen
6
00:00:33,674 --> 00:00:35,052
Hallo pappie.
7
00:00:35,558 --> 00:00:36,566
Hallo lieverd.
8
00:00:42,573 --> 00:00:43,573
Mag ik gaan s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:51,084 --> 00:04:55,255
DEV?T? BR?NA
p?eklad Vahooka (powl@seznam.cz)
2
00:05:24,034 --> 00:05:25,702
- To je impozantn? sb?rka.
3
00:05:25,702 --> 00:05:29,039
M?te tu n?kter? velmi vz?cn? vyd?n?.
4
00:05:29,039 --> 00:05:30,499
Jste si jist?, ?e je chcete
v?echny prodat?
5
00:05:30,499 --> 00:05:35,712
- Otci u? k ni?emu nejsou.
U? ne, kdy? je v tomto stavu.
6
00:05:35,712 --> 00:05:37,381
Jeho knihovna byla takov?
jeho vlastn? mal? sv?t.
7
00:05:37,381 --> 00:05:40,092
Pro matku je to u? jen
bolestn? vzpom?nka.
8
00:05:40,092 --> 00:05:43,637
- Ne?nosn? bolestn? vzpom?nka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:41,902 --> 00:04:45,531
??????????? ???????.
'????? ??????? ????????.
2
00:04:46,462 --> 00:04:48,702
??????? ?? ??
????????? ???;
3
00:04:48,702 --> 00:04:52,536
'??????? ??? ??? ??????,
??? ???? ??? ?????????.
4
00:04:53,022 --> 00:04:57,061
'???? ?? ??? ??'?????. ????
??? ????? ??????? ????????.
5
00:05:03,622 --> 00:05:07,695
??????, ?? ????
??????? ??????????...
6
00:05:08,382 --> 00:05:12,455
? ??????? ??? ??????
??????? 600.000 ???????.
7
00:05:14,262 --> 00:05:16,298
??????? ????.
8
00:05:17,342 --> 00:05:20,732
??????? ???????? ??????
?????? ?????????? ????????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: 2° dialogo,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,4210688,-1,0,1,2,1,2,30,30,30,0,0
Style: Continuara,Arial Narrow,48,16777215,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,3,30,180,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: 2° dialogo,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,18432,-1,0,1,2,1,2,30,30,30,0,0
Style: Continuara,Arial Narrow,48,16777215,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,3,30,180,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,867 --> 00:00:03,169
AQUELES QUE PROCURAM
ORIENTAÃÃO
2
00:00:03,169 --> 00:00:06,039
TESTEMUNHARÃO
UM NOVO COMEÃO
3
00:00:06,039 --> 00:00:08,141
QUANDO A ESCURIDÃO
SE TORNAR LUZ
4
00:00:08,141 --> 00:00:10,803
E OS PORTÃES SE ABRIREM
PARA AS CRIANÃAS ENTRAREM
5
00:00:11,845 --> 00:00:15,048
<i> O número 11:11 apareceu
misteriosamente... </i>
6
00:00:15,048 --> 00:00:18,251
<i> a milhões de pessoas
no mundo durante muitos anos. </i>
7
00:00:18,251 --> 00:00:21,388
<i> Essas visões, muitas vezes
em relógios digitais... </i>
8
00:00:21,388 --> 00:00:23,990
<i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:09,000 --> 00:05:11,521
Impresivna zbirka. V njej je
nekaj zelo redkih primerkov.
2
00:05:11,801 --> 00:05:14,923
Bi jih res rada prodala?
3
00:05:15,283 --> 00:05:17,724
Oèe jih ne potrebuje veè.
4
00:05:20,006 --> 00:05:22,807
Njegova zbirka mu je
pomenila vse na svetu.
5
00:05:22,967 --> 00:05:26,009
Zdaj je le boleè spomin.
- Neznosen.
6
00:05:27,570 --> 00:05:29,692
Razumem.
7
00:05:33,453 --> 00:05:35,855
Na prvi pogled
bi rekeI,
8
00:05:35,895 --> 00:05:39,016
da je zbirka vredna
okoli 600000.
9
00:05:39,296 --> 00:05:40,697
600000 dolarjev!
10
00:05:41,25
Subtitles for boarding gate
stargate, sg, 1, extras, 1997, argenteam, beyond, the, christopher, judge, sfm,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,527 --> 00:00:18,122
CHRISTOPHER JUDGE
MÃS ALLÃ DEL PORTAL
2
00:00:29,287 --> 00:00:33,758
Participar en una serie
durante siete años es una bendición.
3
00:00:33,847 --> 00:00:36,645
Hacer algo durante siete años...
4
00:00:36,727 --> 00:00:42,199
Tener esa relación
con un grupo de gente...
5
00:00:42,287 --> 00:00:46,963
...tan genial como éste
es una bendición.
6
00:00:47,047 --> 00:00:49,845
Trabajar en una serie como Stargate...
7
00:00:49,927 --> 00:00:54,762
...que ha mantenido su compromiso
de ofrecer un producto de calidad...
8
00:00:54,847 --> 00:01:02,16
Subtitles for boarding gate
dragon, tiger, gate, eng, 2, 5, fps, 2006, dmg, proper,