Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Blue by relevance:
Subtitles for Blue
keywords: out, of, the, blue, en,
original filename: out.of.the.blue.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:15,468
I will leave you in the I strained.
2
00:00:24,680 --> 00:00:27,911
- What do you want to make to the bear?
- To sleep him.
3
00:00:28,360 --> 00:00:31,477
To sleep him?
4
00:00:35,760 --> 00:00:37,352
He/she catches this affection.
5
00:00:38,480 --> 00:00:40,550
- What is this?
- Small bug.
6
00:00:44,800 --> 00:00:50,193
Does he/she hear, does he/she hear, am I as sexy as Elvis?
I need to know it.
7
00:00:50,320 --> 00:00:51,355
- If!
- Seriously?
8
00:00:52,120 --> 00:00:53,758
- To me you look like each other it.
- Yes?
9
00:00:54,240 --> 00:
Subtitles for Blue
keywords: blue, lagoon, the, 1980,
original filename: 7065acc13a84903741b8f01aa00d30c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,069 --> 00:02:47,105
ÃÃôóáñÃô, ìçà ðçãáÃÃåéò óôçà Ãêñç.
2
00:02:47,389 --> 00:02:49,061
à Ãì Ã¥ÃÃáé öïâçôóéÃñá!
3
00:02:49,149 --> 00:02:50,867
ÃÃôóáñÃô! `ÃììåëáúÃ!
4
00:02:52,469 --> 00:02:54,585
ÃëÃôå ðÃóù áìÃóùò.
5
00:02:54,669 --> 00:02:56,182
Ãáé ðñïóåêôéêÃ.
6
00:02:57,309 --> 00:02:59,618
Ãé óå Ã÷åé ðéÃóåé, ÃÃôóáñÃô?
7
00:02:59,709 --> 00:03:02,621
Ãåà åÃóáé ìüÃï Ãôáêôïò,
ìá îåìõáëÃæåéò êáé ôçà `ÃììåëáúÃ...
8
00:03:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,854 --> 00:00:28,156
Seeking out a single ray of light,
2
00:00:28,226 --> 00:00:36,190
All I can do is wander
on, no matter how far.
3
00:00:36,267 --> 00:00:43,799
As I breathe a sigh not unlike surrender,
4
00:00:43,875 --> 00:00:52,977
I don't want to fear how
I've been hurt, all the time.
5
00:00:53,051 --> 00:00:55,383
Set me free now!
6
00:00:55,453 --> 00:01:01,551
Come on, let it all go,
to the far reaches of time,
7
00:01:01,626 --> 00:01:07,496
From that which binds the soul!
8
00:01:07,565 --> 00:01:09,863
For my heartbeat!
9
00:01:09,934 --> 00:01:16,134
M
Subtitles for Blue
keywords: blue, streak, subrip, 2, 5, fps, eng, english,
original filename: blue_streak_subrip_25fps_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,033 --> 00:02:03,227
Moving on up.
2
00:02:03,793 --> 00:02:04,987
Believe that!
3
00:02:07,433 --> 00:02:09,185
Ladies, we got picture.
4
00:02:09,393 --> 00:02:10,223
What about the alarm?
5
00:02:10,433 --> 00:02:12,344
Miles, what do you think I'm doing?
6
00:02:12,553 --> 00:02:15,431
Just cool out. We like to run
a loose crew around here.
7
00:02:15,833 --> 00:02:16,982
You're the boss, Miles.
8
00:02:17,193 --> 00:02:18,342
It's like that?
9
00:02:18,553 --> 00:02:19,702
It's like that.
10
00:02:20,193 --> 00:02:22,787
I'm gonna go check on Tulley.
11
00:
Subtitles for Blue
keywords: into, the, blue, 2005, alliance, www, descargasweb, net,
original filename: 39271.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
:: www.jessreds.net ::
2
00:01:11,321 --> 00:01:12,322
! Sigue el radio faro!
3
00:01:16,785 --> 00:01:18,871
Cual es nuestra dirección?
!No se!
4
00:01:19,204 --> 00:01:20,247
No puedo navegar
5
00:01:20,747 --> 00:01:21,665
!Eleva la nariz!
6
00:03:28,250 --> 00:03:30,961
!Se les acabo el tiempo!
!Salgan todos del agua!
7
00:03:31,628 --> 00:03:33,297
Saquen a estos buceadores
del agua
8
00:03:34,423 --> 00:03:35,549
Vamos por aquÃ
9
00:03:36,341 --> 00:03:37,759
Vamos a subirte
10
00:03:38,677 --> 00:03:41,138
Traseros y codos afuera
1
Subtitles for Blue
keywords: blue, streakro,
original filename: 4b7d1196257784d0ca667ea5acec2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2981}{3011}Mergem în sus.
{3025}{3055}Poti sa fii sigur de asta!
{3116}{3160}Fetelor, avem imagine.
{3165}{3186}Dar alarma?
{3191}{3239}Miles, tu ce crezi ca fac aici?
{3244}{3316}Linisteste-te. Vrem o echipã|în relatii bune.
{3326}{3355}Tu esti seful, Miles.
{3360}{3389}Chiar asa, nu?
{3394}{3423}Chiar asa.
{3435}{3500}Mã duc sã vãd ce face Tulley.
{3778}{3839}Tulley, stãm bine jos acolo?
{3883}{3921}Aha, stãm bine, omule.
{3928}{3948}Bine.
{3958}{3993}E bine dacã-i bine.
{4005}{4030}Fumezi cumva?
{4041}{4076}Nu. Negativ.
{4085}{4105}Mã minti!
{4110}{4160}Miroase a mentol pînã aici, tipule!
{4170}{4254}Ce-ar face maicÃ
Subtitles for Blue
keywords: blue, juice, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, uk,
original filename: Blue Juice (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,455 --> 00:00:56,922
(rock music plays )
2
00:02:03,123 --> 00:02:04,784
(music fades )
3
00:02:22,142 --> 00:02:23,769
(scream )
4
00:02:24,844 --> 00:02:26,539
(gasp )
5
00:02:31,217 --> 00:02:34,846
(radio plays )
Smuggler FM.
6
00:02:34,988 --> 00:02:36,580
That's a wonderful
new jingle, Gordon.
7
00:02:36,689 --> 00:02:38,816
Someone's been busy
in the back room. Eh, Dan?
8
00:02:38,892 --> 00:02:40,257
- Play it again?
- Why not?
9
00:02:40,360 --> 00:02:42,419
(jingle plays )
Smuggler FM.
10
00:02:42,495 --> 00:02:44,622
Smashing.
You know, Gordon...
Subtitles for Blue
keywords: hq, episode, 1, red, and, blue,
original filename: 95ced0a5923d232d48868f7d5be8d64f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05: T³umaczenie £ukasz K.
00:00:10: Mile widziane poprawki.
00:00:15: DO wersii DivX 209MB 00:20:50 High Quality
00:00:20: Plik pobrany ze strony www.wcnews.com
00:00:25: Dla fanów WING COMMANDER-a
00:00:48: WING COMMANDER AKADEMIA
00:00:52: "Czerwoni i Niebiescy"
00:01:01: Bandyci na 4-tej!
00:01:07: Wiêcej Kilrathian!
00:01:12: Jasne MAVERICK...powiedz nam coÅ czego nie wiemy.
00:01:38: Hey! Ci kolesie s¹ dobrzy!
00:01:44: Chyba za dobrzy...
00:01:45: O rany...
00:01:51: Oberwa³am!
00:01:57: PowinnaŠzostaæ ze swoim statkiem Archer.
00:02:03: Wiêc...zostaliÅmy tylko my...
00:02:05: Jestem twoim skrzyd³owym Miniak
00:02:07: Ohhho...myÅlisz, ¿e mo¿esz mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1367}{1491}PLAVA MUNJA
{2967}{2997}Napredujemo.
{3011}{3040}Veruj!
{3102}{3145}Dame, imamo sliku.
{3151}{3172}Å ta je s alarmom?
{3177}{3224}Miles, šta misliš da radim?
{3230}{3302}Smiri se. Želimo da tim|bude opušten.
{3310}{3341}Ti si gazda, Miles.
{3346}{3375}Tako je?
{3380}{3409}Tako je.
{3421}{3486}Idem videti što radi Tulley.
{3764}{3825}Tulley, je li sve cool dole?
{3869}{3907}Da, sve je cool, stari.
{3914}{3934}Dobro.
{3943}{3979}Cool je dobro.
{3990}{4016}Pušiš li?
{4027}{4062}Ne. Negativno.
{4071}{4091}Lažeš!
{4095}{4146}Njušim mentol do gore, èoveèe!
{4156}{4240}Å ta bi tvoja mama uradila|kad bi znala da puÅ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{HEAD
DISCID=
DVDTITLE=
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=Português
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=
WEB=
INFO=Legendas extraidas com o SubRip 1.17.1
LICENSE=
}
{T 00:00:45:90
AZUL ESCURO
}
{T 00:00:50:30
Alerta a todas as unidades,
todas as frequências.
}
{T 00:00:52:78
Repito, alerta a todas as unidades,
todas as frequências.
}
{T 00:00:56:10
A Brigada de Trânsito
da Califórnia persegue um carro.
}
{T 00:01:00:06
Dirigem-se para oeste para
a via 210, e aproximam-se de Paxton.
}
{T 00:01:06:74
00h4 7 - 3 de Marco de 1991
,
}
{T 00:01:11:58
16Adam1 2, o veÃculo vai em excesso
de velocidade de 160km/h.
}
{T 00:01:16:94
O veÃculo está a sair
da
Subtitles for Blue
keywords: mickey, blue, eyes, mbe, eng,
original filename: Mickey Blue Eyes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3347}{3407},000, gentleman in the striped tie there.
{3409}{3494},000, Yvonne on the telephone.|,000. ,000.
{3499}{3576},000. ,000. ,000.
{3582}{3633}Against the telephone at ,000.
{3638}{3705}Against the room at ,000.|Anyone canjoin in.
{3712}{3760}Thank you. ,000. ,000.
{3765}{3840},000. ,000. Any more?
{3845}{3915}She's still talking,|but now she's got her mum on the line.
{3917}{3967}So, sold to you, sir, for ,000.
{3969}{4047}You are bidder number 909.
{4061}{4123}Moving on. Lot number 84.
{4128}{4181}Oil on canvas, dated 1870.
{4186}{4246}La Femme Chez Aube, which translates as:
{4315}{4357}''Woman
Subtitles for Blue
keywords: deep, blue, sea, 1999, 2, 5, fps, ro,
original filename: Deep_Blue_Sea_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1217}{1345}ADÃNCURILE OCEANULUI
{1974}{2081}Eºti atât de frumoasã !
{2084}{2121}Ce-a fost asta ?
{2127}{2235}- Simþi ceva ?|- Da.
{2285}{2372}Ãntoarce-te.
{2406}{2503}Opreºte casetofonul.
{2526}{2625}Ce ne distrãm !
{3084}{3139}Aþi auzit?
{3145}{3244}Ascultaþi.
{3471}{3563}Ce e asta ?
{6164}{6236}UN RECHIN EXPERIMENTAL|SCAPÃ DIN LABORATOR
{6242}{6333}Am avut niºte probleme la laborator.
{6339}{6425}Ce încercãm sã realizãm noi aici|nu s-a mai fãcut niciodatã.
{6431}{6519}Suntem foarte aproape de a reuºi|sã reactivãm neuronii umani.
{6525}{6601}Cele 200 de milioane de dolari|pe care le-am investit în companie
{6607
Subtitles for Blue
keywords: ultraman, cosmos, the, blue, planet,
original filename: 1000873.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,633 --> 00:00:18,533
Jeremina 4 llamando a Planet 1
2
00:00:18,668 --> 00:00:19,726
¿Puede oÃrme?
3
00:00:19,936 --> 00:00:22,871
- Aquà Planet 1...
- La recepción es buena aquà abajo.
4
00:00:23,806 --> 00:00:27,765
Entraremos en la Ãrbita Jyurann
en unos 5 minutos.
5
00:00:27,911 --> 00:00:30,778
Por favor complete el análisis final
en el sistema de control de vuelo.
6
00:00:30,914 --> 00:00:32,176
Ya veo..
7
00:00:34,684 --> 00:00:35,673
Todos los análisis en verde.
8
00:00:37,153 --> 00:00:39,747
Todo es normal.
Ningún problema.
9
00:00:43,726 --> 00:00:48
Subtitles for Blue
keywords: grand, bleu, le, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, big, blue,
original filename: Grand bleu Le (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{783}{838}Yunanistan 1965
{5976}{6115}Jacques, çabuk gel.|Rýhtýmda parlýyor.
{7708}{7761}Görebiliyor musun Jacques?
{7763}{7833}- Demir para.|- O benim. Ãnce ben gördüm.
{7835}{7943}- Hayýr, seni yalancý.|- Sensin yalancý.
{7999}{8074}Ãýkartacaðým, ama kavga yok.|Bölüþeceðiz.
{8076}{8152}Demir parayý bölemezsin ki! Aptalca.
{8154}{8226}Haklý. Sen aptalsýn.
{8253}{8342}O zaman bir þey alýrýz ve onu bölüþürüz.
{8609}{8705}- Ãþaret etmekten vazgeçer misin, gördüm.|- Ben de gördüm.
{8890}{9010}Bu bizim küçük Fransýz deðil mi?|Nasýlmýþ küçük Fransýz?
{9070}{9120}Ãyi.
{9227}{9342}
Subtitles for Blue
keywords: 1x1, 3, rhapsody, in, blue, il, 2,
original filename: 5a8af1b0b6c3b91ff7ed1cdaaea5b5ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{479}{669}Ty jse¹ ta nejdobøej¹à vìc,|kterou jsem od vèerej¹ka ochutnal.
{986}{1032}Hej, kotì.|Alex, co je?
{1156}{1211}Vzala jsem tu práci ve Stanfordu.
{1285}{1320}Ve Stanfordu.
{1421}{1548}Vù, existujou i jiný|lékaøský výzkumný programy.
{1549}{1616}Ale v nich nenÃ|absolventské stýpko.
{1646}{1752}Jo, jen¾e já u¾ jsem se zavedl|ve vesmÃrným programu tady.
{1753}{1809}Já vÃm.
{1810}{1886}U¾ jsme to probÃrali, Johne.|®e si udìláme pauzu.
{1887}{2010}To nenà pauza, kdy¾ bude¹|na druhým konci svìtadÃlu.
{2110}{2180}VÃm, ¾e to tak|nemusà teï vypadat,
{2232}{2284}ale nevyka¹lu se na te
Subtitles for Blue
keywords: betty, blue,
original filename: 56427b9f59a707f0ef464038a7186e3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,480 --> 00:00:17,472
BETTY BLUE
2
00:03:03,280 --> 00:03:05,475
<i>Poznavao sam Betty tjedan dana.
3
00:03:06,320 --> 00:03:07,878
<i>Vodili smo ljubav svaku noæ.
4
00:03:09,040 --> 00:03:10,598
<i>Prognoza je predviðala oluju.
5
00:04:09,520 --> 00:04:10,919
Spašeno!
6
00:04:32,080 --> 00:04:34,275
A sada malo pod tušiæ!
7
00:05:04,240 --> 00:05:06,435
Prvi smo se put
sreli po danu.
8
00:05:09,040 --> 00:05:10,439
Malo si uranila!
9
00:05:12,280 --> 00:05:15,556
Pa što? Kako izgledam?
10
00:05:20,240 --> 00:05:21,639
Što misliš?
11
00:05:23,600 --> 00:0
Subtitles for Blue
keywords: blue, velvet, 1986, turgay, uykusuz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, deutsch, englisch, mp, 3, byar, velvetxviddeutsch, ac,
original filename: Blue Velvet (1986) - Turgay Uykusuz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,900 --> 00:00:39,500
MAVÃ KADÃFE
2
00:01:38,400 --> 00:01:43,300
Ãeviri: uykusuz
3
00:01:44,400 --> 00:01:48,900
# Mavi Kadife #
4
00:01:49,000 --> 00:01:51,500
# Vooo - Vooo #
5
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
# O mavi kadife giyerdi #
6
00:02:00,100 --> 00:02:01,400
# Vooo - Vooo #
7
00:02:01,500 --> 00:02:05,000
# Kadifeden daha mavi olan geceydi #
8
00:02:05,100 --> 00:02:06,900
# Vooo - Vooo - Vooo #
9
00:02:07,000 --> 00:02:11,500
# Iþýktý atlastan daha yumuþak olan #
10
00:02:11,600 --> 00:02:15,600
# Yýldýzlardan gelen #
11
00:02:16,100 --> 00:02:2
Subtitles for Blue
keywords: 1005, mickey, blue, eyes, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10050-Mickey Blue Eyes ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
Mickey Blue Eyes
[AUTHOR]
Seti_02@yahoo.com
[SOURCE]
Subtitles captured by SubRip 0.8b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:02:01]
2.000 de $, domnul cu cravata de acolo.
[00:02:04]
3.000 de $, Yvonne la telefon.|,000. ,000.
[00:02:07]
,000. ,000. ,000.
[00:02:10]
[00:02:11]
Impotriva telefonului 8.000.
[00:02:13]
Contra la 8.000.|Oricine poate participa.
[00:02:15]
[00:02:16]
Va multumesc. 9,000$. 10,000 $.
[00:02:18]
11,000 $. 12,000 $. Se da mai mult?
[00:02:21]
Ea inca vorbeste,|dar acum e maica-sa pe linie.
[00:02:24]
Asadar dupa cum va spuneam, d-le 12,000 $.
[00:02:26]
Licitati p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1104}{1168}Vreau sã devin cel mai bun surfer.
{1605}{1666}Eu voi fi cel mai bun surfer, nu tu.
{1723}{1796}S-a proptit bine acolo. Ia uite-te la valul ãla.
{1798}{1870}Anne Marie Chadwick se bucurã de cel mai bun val al zilei.
{2195}{2244}Anne Marie...
{4340}{4425}Salut, surferilor. Azi e miercuri, 3 februarie, o zi excelentã.
{4427}{4487}Valurile vin la interval de 18 secunde si au înãltimea|de 2,6 metri.
{4489}{4590}Sunt valuri ca lumea azi în larg, care se îndreaptã|înspre noi.
{4592}{4641}Acum este putinã ceatã de dimineatã afarã,
{4643}{4695}dar o sã disparã imediat ce va începe vântul sã sufle...
{5282}{5352}-E nas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,914 --> 00:00:25,711
Ãòî ýòî?!
2
00:00:28,385 --> 00:00:31,755
Ãáëà ñòÃîå óïðà âëåÃèå ïîëèöèè!
Ãòà Ãöèÿ îçåðà Ãóâà .
3
00:00:31,755 --> 00:00:33,518
Ãóò ÷óäîâèùå â îçåðå!
4
00:00:41,732 --> 00:00:44,135
Ãáëà ñòÃîå Ãïðà âëåÃèå ïîëèöèè,
÷òî ó âà ñ òà ì ïðîèñõîäèò?
5
00:00:44,135 --> 00:00:46,695
Ãòî ïðîèñõîäèò?
Ãëëî? Ãëëî?
6
00:01:12,396 --> 00:01:15,661
Ãîðîãîé ïðåçèäåÃò, ÃîâîñòÃîé îò÷åò î Ãðà ãà ìè...
7
00:01:20,371 --> 0
Subtitles for Blue
keywords: car, limited, diamond, blue,
original filename: 571352004Blue.Car.LiMiTED.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2167}{2206}O passado...
{2208}{2276}tudo o que aconteceu antes,|é uma folha seca
{2276}{2322}que caiu de uma árvore morta.
{2325}{2377}A árvore foi cortada.
{2380}{2457}A folha, esmagada por pés,|misturou-se com a terra,
{2473}{2590}por isso, agora, só existe|a lembrança de árvores...
{2623}{2704}Eu sou a doença que|corrói a casca das árvores.
{2735}{2809}Sou ferrugem e gravidade.
{2834}{2900}Nos meus sonhos,|estamos de novo juntos
{2900}{2948}e a minha mãe está feliz.
{2956}{3036}Mas, depois, todas as folhas|caem das árvores...
{3040}{3105}e o meu pai vai-se embora.
{3113}{3208}"Chamo por ele, mas onde quer que|ele esteja,
Subtitles for Blue
keywords: throttle, 2005, blue, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, no, way, up,
original filename: Throttle (2005) - bLuE - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,715 --> 00:02:31,513
Ãimdi uygun zaman deðil, Molly.
Ancak seni duyabilirim
2
00:02:31,718 --> 00:02:33,743
Sinyal alýyorum.
Arabayý garaja çektim.
3
00:02:34,387 --> 00:02:38,221
Nerde olduðun umrumda deðil.
Bu konu hakkýnda konuþmalýyýz.
4
00:02:38,424 --> 00:02:39,948
Hayýr þimdi.
Bu gece çok yoruldum.
5
00:02:40,160 --> 00:02:41,787
Bu pazarlýðýn anlamýný biliyorsun.
6
00:02:42,495 --> 00:02:44,690
Açýkçasý,
bu bizden çok seninle ilgili.
7
00:02:46,032 --> 00:02:49,729
-Gidiyorum.
-Açýklamama izin ver.
8
00:02:50,136 --> 00:02:53,105
-Bana b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,500 --> 00:00:30,500
EL PLANETA AZUL
2
00:00:40,567 --> 00:00:44,765
La costa...
la frontera entre tierra y mar.
3
00:00:48,047 --> 00:00:52,040
Ãste es el más dinámico
de todos los hábitats del océano.
4
00:00:52,207 --> 00:00:55,086
Aquà el desafÃo
es sobrevivir al cambio,
5
00:00:55,087 --> 00:00:56,998
extremo cambio.
6
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
COSTAS
7
00:01:23,967 --> 00:01:27,926
Cabo Douglas, en la más oeste
de las Islas Galápagos,
8
00:01:28,087 --> 00:01:32,717
totalmente desprotegida de las
gigantescas olas del PacÃfico,
9
00:01:32,887 --> 00
Subtitles for Blue
keywords: blue, velvet, nor,
original filename: a22a2287c0e9f11a251ae9ae49a81d66.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,143 --> 00:01:33,373
Norske tekster:
Stephan Lange Sandemose
2
00:03:50,103 --> 00:03:54,543
Nydelig væridagiLumberton,
sågjørklarmotorsagene.
3
00:03:54,543 --> 00:03:58,823
Dette er den store WOOD,
Lumbertonsmusikalske røst.
4
00:03:58,823 --> 00:04:01,178
Tillyden avetfallende tre -
5
00:04:02,503 --> 00:04:04,175
- erklokka 9.30l
6
00:04:05,063 --> 00:04:08,339
Det ermye skogsom venter,
så la oss kommeigangl
7
00:04:33,423 --> 00:04:37,211
Mr. Beaumont?
Din sønn Jeffrey erher.
8
00:06:41,223 --> 00:06:44,743
Jobber ettertorsker Williams
her fremdeles?
9
00:
Subtitles for Blue
keywords: devil, in, a, blue, dress, 1995, internal, cfe,
original filename: 45371.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,289 --> 00:00:53,877
EL DEMONIO VESTIDO DE AZÃL
2
00:03:18,491 --> 00:03:20,702
Era el verano de 1948.
3
00:03:20,952 --> 00:03:22,412
Necesitaba dinero.
4
00:03:23,079 --> 00:03:27,166
Tras estar todo el dÃa de puerta
en puerta, volvà al bar de Joppy...
5
00:03:27,375 --> 00:03:30,838
...para pensar dónde
buscarÃa trabajo.
6
00:03:31,338 --> 00:03:34,717
Se hablaba de
las próximas elecciones...
7
00:03:34,925 --> 00:03:37,678
...como si fueran a cambiar
la vida de alguien.
8
00:03:37,886 --> 00:03:42,266
Mi vida ya habÃa cambiado al perder
mi trabajo tres semanas
Subtitles for Blue
keywords: big, love, 1x0, 2, viagra, blue,
original filename: 2000487.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,933 --> 00:00:11,933
<i>Big Love 1x02 - Viagra Blue</i>
2
00:01:04,934 --> 00:01:09,934
Subtitulado por LauraPalmer,
Leporello, y MaRGa.
3
00:01:20,935 --> 00:01:25,935
www.tusseries.com
4
00:01:55,934 --> 00:01:59,133
- Vale, ¿cuál más quieres?
- Mmm, este.
5
00:01:59,200 --> 00:02:02,200
- ¿Quieres desayunar?
6
00:02:02,267 --> 00:02:04,267
- SÃ.
7
00:02:12,767 --> 00:02:13,701
¿Qué pa...?
8
00:02:13,767 --> 00:02:14,734
No, no pasa nada.
9
00:02:15,400 --> 00:02:17,601
Llévale esto a Sarah.
Métete dentro y cierra la puerta.
10
00:02:17,667 --> 00:02:19,
Subtitles for Blue
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x0, 9, something, blue, nederlands,
original filename: c5e8119304de05799f1630c6d3e98360.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,253 --> 00:00:04,448
Ik kan niet bijten.
2
00:00:04,533 --> 00:00:06,285
Wat voorafging:
3
00:00:06,373 --> 00:00:09,604
Ik heb informatie over die soldaten.
4
00:00:09,853 --> 00:00:12,242
- Ik ga weg.
- Voor hoe lang ?
5
00:00:12,333 --> 00:00:13,925
Weet ik niet.
6
00:00:14,013 --> 00:00:16,686
De wolf zit de hele tijd in mij.
7
00:00:16,773 --> 00:00:20,288
Ik moet bij je weg
tot ik weet wat dat betekent.
8
00:01:09,093 --> 00:01:13,166
Momentje, bijna klaar.
9
00:01:13,253 --> 00:01:15,562
En dan sla ik 'm om.
10
00:01:18,613 --> 00:01:20,444
Bedankt, Riley.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,120 --> 00:01:40,955
Op een triest moment als dit
zou het hem goed doen...
2
00:01:41,200 --> 00:01:45,113
... te weten dat zoveel vrienden
hem de laatste eer bewijzen.
3
00:01:47,880 --> 00:01:53,193
Een vriend van u ?
- Een klant. Nou ja, ex-klant.
4
00:01:55,760 --> 00:01:59,150
Hoe oud was hij ?
- 43.
5
00:01:59,440 --> 00:02:04,309
43 ? Dat is nog jong.
Waar is hij aan gestorven ?
6
00:02:05,960 --> 00:02:07,871
Blauw ijs.
7
00:02:08,120 --> 00:02:11,192
Blauw ijs ? Wat is dat ?
8
00:02:12,080 --> 00:02:15,789
Hij zat in z'n auto bij een
pakhuis op Heathrow...
9
Subtitles for Blue
keywords: dark, blue, world, cd, 2,
original filename: dark_blue_world_xvid-ac3_cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19}{50}Ju? sobie nie polata.
{53}{75}Umrze?
{100}{179}Jak pszczo?a traci ??d?o, to umiera.
{187}{251}Ale osa nie, prawda?
{259}{387}Osa nie. Mo?e k?u? ci?gle.|Ale za to nie daje miodu.
{446}{487}?mierdzi.
{545}{630}Wybacz.|Zachowa?am si?, jak idiotka.
{664}{759}Nie przejmuj si?.|By?a? urocza.
{789}{827}Popatrz na niego.
{948}{1007}Jest s?odki.
{1015}{1100}Ci?gle o tobie m?wi.
{1108}{1140}Bo?e.
{1148}{1222}To dobry ch?opak.|Mo?esz mu ufa?.
{1230}{1326}Nie wiem, co si? ze mn? dzieje.
{1334}{1393}To normalne. Jest wojna.
{1401}{1481}To nie jest normalne.|Mam m??a.
{1489}{1536}Ja wyjd? za Davida.
{1594}{1653}A ty, jeste? ?onaty?
{1661}
Subtitles for Blue
keywords: the, blue, planet, 5, 8, seasonal, seas,
original filename: 23814.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,500 --> 00:00:30,500
EL PLANETA AZUL
2
00:00:34,287 --> 00:00:38,883
Hay mares donde los peces
abundan por millones...
3
00:00:40,567 --> 00:00:45,357
...y el plancton florece
en vastas nubes.
4
00:00:47,087 --> 00:00:52,480
La cantidad abrumadora de vida
que hay aquà es inigualable
en cualquier lugar de los océanos.
5
00:00:59,647 --> 00:01:03,322
Estos son los mares
mas productivos sobre la Tierra.
6
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Son los MARES DE ESTACIÃN.
7
00:01:14,527 --> 00:01:17,803
Los Mares de Estación
bordean las zonas templadas,
8
00:01:17,967 --> 00:01:21,
Subtitles for Blue
keywords: devil, in, a, blue, dress, pl,
original filename: devil_in_a_blue_dress-pl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4847}{4900}By?o lato 1948 r.
{4906}{4941}By?em bez grosza.
{4957}{5055}Chodz?c od domu do domu,|wyl?dowa?em w barze Joppy`ego...
{5060}{5143}g??wkuj?c, gdzie poszuka? pracy|nast?pnego dnia.
{5155}{5236}W gazecie ci?gle pisali|o miejskich wyborach...
{5241}{5307}jakby mia?o to zmieni? komu? ?ycie.
{5312}{5417}Moje zmieni?o si?, gdy 3 tygodnie|temu straci?em prac?.
{5422}{5535}Na przyk?ad, jeden z bia?ych|pracuje dwie zmiany pod rz?d.
{5542}{5632}Gdy m?wi, ?e jest zm?czony,|nie zwalnia si? go.
{5641}{5685}To wszystko, co powiesz?
{5914}{5969}Nie, nie wszystko. Potrzebuj?...
{6037}{6115}Musz? sp?aci? po?yczk? na dom|i co? je??.
{6139}{6239}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,231 --> 00:00:24,231
Hito sujino
2
00:00:24,231 --> 00:00:27,631
Hikariwo motome
3
00:00:27,631 --> 00:00:30,631
Hitasu radoko matemo
4
00:00:30,631 --> 00:00:35,931
Tada samayou
5
00:00:35,931 --> 00:00:39,231
Akira meniyita
6
00:00:39,231 --> 00:00:43,231
Tameikiwo tsukinagara
7
00:00:43,231 --> 00:00:46,131
Kizutsuku kotowo
8
00:00:46,131 --> 00:00:50,031
Osoretaku naiyo
9
00:00:50,031 --> 00:00:52,331
Itsumo
10
00:00:52,331 --> 00:00:54,831
Set me free now
11
00:00:54,831 --> 00:00:57,431
Saa tokihanate
12
00:00:57,431 --> 00:01:01,331
Subete tokino kan
Subtitles for Blue
keywords: soldier, blue, 1970, ned, bloodweiser,
original filename: Soldier.Blue.1970.Ned.DVDRip.XviD-BLooDWeiSeR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:05,556
In 5000 jaar beschaving heeft de mens
z'n geschiedenis in bloed geschreven.
2
00:00:05,760 --> 00:00:09,355
Onze grootste prestaties geven blijk
van iets goddelijks...
3
00:00:09,560 --> 00:00:12,472
maar de menselijke ziel
kent een duistere kant...
4
00:00:12,680 --> 00:00:15,399
die ons ondermijnt
sinds Ka??ns broedermoord.
5
00:00:15,600 --> 00:00:19,309
Deze film brengt de verschrikkingen
van de strijd in beeld...
6
00:00:19,520 --> 00:00:21,636
als bloeddorst de rede overweldigt.
7
00:00:21,840 --> 00:00:24,434
Gruweldaden treffen
niet alleen de krij
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,565 --> 00:00:23,565
Hito sujino
2
00:00:23,565 --> 00:00:26,965
Hikariwo motome
3
00:00:26,965 --> 00:00:29,965
Hitasu radoko matemo
4
00:00:29,965 --> 00:00:35,265
Tada samayou
5
00:00:35,265 --> 00:00:38,565
Akira meniyita
6
00:00:38,565 --> 00:00:42,565
Tameikiwo tsukinagara
7
00:00:42,565 --> 00:00:45,465
Kizutsuku kotowo
8
00:00:45,465 --> 00:00:49,365
Osoretaku naiyo
9
00:00:49,365 --> 00:00:51,665
Itsumo
10
00:00:51,665 --> 00:00:54,165
Set me free now
11
00:00:54,165 --> 00:00:56,765
Saa tokihanate
12
00:00:56,765 --> 00:01:00,665
Subete tokino kan
Subtitles for Blue
keywords: 1027, limp, bizkit, behind, blue, eyes, videopimp,
original filename: 10276.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,524 --> 00:00:26,818
Nadie Sabe Como Es
Ser El Hombre Malo, Ser El Hombre Triste
2
00:00:28,048 --> 00:00:30,631
Detrás De Unos Ojos Azules
3
00:00:31,936 --> 00:00:46,550
Y Nadie Sabe, Como Es Ser Odiado
Estarse Disolviendo, Diciendo Solo Mentiras
4
00:00:47,580 --> 00:00:53,716
Pero Mis Sueños No Están VacÃos
5
00:00:55,379 --> 00:01:01,407
Como Mi Conciencia Parece Estarlo
6
00:01:03,321 --> 00:01:09,651
Tengo Horas, Solamente Solo
7
00:01:11,302 --> 00:01:17,581
Mi Amor Es Venganza
Que Nunca Es Libre
8
00:01:24,327 --> 00:01:37,444
Nade Sabe Como Es Sentir Estos Sen
Subtitles for Blue
keywords: into, the, blue, blu, ray, remux, mpeg, 2, 1080, p, lpcm, dd5, 1, fanxy@silu, disk,
original filename: Into The Blue Blu-Ray Remux Mpeg2.1080P Lpcm Dd51 Fanxy@Silu Disk2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,581 --> 00:00:05,449
??????????????????
2
00:00:05,619 --> 00:00:07,553
û??
3
00:00:09,789 --> 00:00:12,451
?????????????????õ?
4
00:00:13,793 --> 00:00:16,284
????û?????????
5
00:00:17,030 --> 00:00:19,430
?????????????????????
6
00:00:19,599 --> 00:00:20,998
-??????
-û??
7
00:00:21,167 --> 00:00:22,862
?????
8
00:00:25,538 --> 00:00:28,132
??????????
9
00:00:28,308 --> 00:00:31,072
???????????
10
00:00:34,881 --> 00:00:36,644
-?ð?
-?ô??
11
00:00:36,816 --> 00:00:39,683
-?ð?
-????????????
12
00:00:39,853 --> 00:00:41,878
-???????????
-??????????
Subtitles for Blue
keywords: 1958, blue, velvet, greek, subtitle,
original filename: 19588-Blue Velvet ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:45,727 --> 00:03:48,924
Ãïýôóïõñá, êïýôóïõñá!
2
00:03:49,007 --> 00:03:51,760
à ïìïñöéà ôùà ðåýêùÃ!
3
00:03:52,047 --> 00:03:53,480
Ãï ÃÃìðåñôïÃ!
4
00:03:55,367 --> 00:03:58,643
ÃÃÃ!
5
00:03:59,047 --> 00:04:03,006
Ãëéüëïõóôç ìÃñá óÃìåñá,
ãé' áõôü áêïÃÃóôå ô' áëõóïðñÃïÃá!
6
00:04:03,087 --> 00:04:07,160
Ãêïýôå ôï ãåñü Ã-Ã-Ã-Ã,
ôç ìïõóéêà öùÃà ôïõ ÃÃìðåñôïÃ.
7
00:04:07,247 --> 00:04:09,238
Ãôïà Ã֕ ôïõ äÃÃäñïõ ðïõ ðÃöôåé
Subtitles for Blue
keywords: blue, velvet, 1986, hdrip, tlf, cd, 1, cn,
original filename: Blue.Velvet.1986.HDRip.XviD-TLF-CD1.Cn.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,570 --> 00:00:45,170
??????????
???????????????
1
00:00:57,170 --> 00:01:04,170
???????????
2
00:01:06,180 --> 00:01:10,170
???????????
3
00:01:11,190 --> 00:01:15,520
?????????????
???????
4
00:01:16,190 --> 00:01:20,350
?????????????
???????
5
00:01:21,200 --> 00:01:27,190
???????????
6
00:01:29,200 --> 00:01:34,200
??????????????
7
00:01:35,210 --> 00:01:40,200
????????????????
8
00:01:41,220 --> 00:01:47,210
??????
9
00:01:48,220 --> 00:01:52,220
???????????????
10
00:01:53,230 --> 00:01:57,220
??????????????
11
00:01:58,230 --> 00:02:01,220
????????
Subtitles for Blue
keywords: the, blue, butterfly, 2004, ws, ams,
original filename: The.Blue.Butterfly.2004.WS.DVDrip.XviD-aMs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,500 --> 00:00:35,033
Waarom ik?
2
00:00:38,213 --> 00:00:39,955
Waarom moet ik nu sterven?
3
00:01:00,028 --> 00:01:03,354
GEBASEERD OP EEN WAAR GEBEURD VERHAAL
4
00:01:15,544 --> 00:01:19,204
Het is me een eer om persoonlijk onze
eigen 'insectenman' te bedanken.
5
00:01:19,590 --> 00:01:21,623
Kun je het zien?
Hij was zo goed om enkele dagen
6
00:01:21,800 --> 00:01:24,417
van zijn drukke schema af te wijken
en terug te vliegen voor de opening.
7
00:01:24,595 --> 00:01:27,587
Dames en heren,
Mr Alan Osborn.
8
00:01:38,734 --> 00:01:40,184
Ik zal dit heel kort houden.
9
Subtitles for Blue
keywords: the, tender, warrior, 1971, rus, cd, 1187, blue, gender, movie,
original filename: the.tender.warrior.(1971).rus.1cd.(1187).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,222 --> 00:00:05,646
???????? - ??????? ???????.
???????? - ??????? ????.
2
00:00:08,192 --> 00:00:11,981
??? ????????? 1.?? ???????????????? ??? ??????.
(?????? ?????????? ? ???????????? ???????? - ???????? ??????.)
3
00:00:12,316 --> 00:00:14,135
?? ?? ????? ?????????? ? ?????? ??????.
4
00:00:14,750 --> 00:00:16,572
?? ??????? ??????.
5
00:00:16,851 --> 00:00:18,878
???????? ??? ?????? ???????.
6
00:00:19,076 --> 00:00:20,569
??????.
7
00:00:20,793 --> 00:00:21,318
????.
8
00:00:21,692 --> 00:00:23,809
??????? ?????? - ??????????? ??????.
9
00:00:29,685 --> 00:00:37,0
Subtitles for Blue
keywords: into, the, blue, cd, 1, hr, 2,
original filename: 6cd3ec2048c08851566ddb05f982e0ec.zip