Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Blue Angel, The
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: the, blue, angel, der, blaue, engel, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1930,
original filename: The Blue Angel - (Der Blaue Engel) - Eng - 23,976fps - 1930.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,620 --> 00:03:36,735
Breakfast!
2
00:03:43,940 --> 00:03:46,818
These cigars...
everything smells.
3
00:05:34,060 --> 00:05:36,176
lt didn't sing anymore,
anyway.
4
00:06:35,980 --> 00:06:37,174
Get off!
5
00:06:56,980 --> 00:06:58,857
''Garbage''
6
00:07:54,780 --> 00:07:55,849
Quiet!
7
00:07:58,220 --> 00:07:59,448
Silence!
8
00:08:02,980 --> 00:08:04,732
The old man is coming!
9
00:08:21,260 --> 00:08:22,170
Sit down!
10
00:09:15,740 --> 00:09:18,015
Come here!
11
00:09:26,940 --> 00:09:28,851
Erase that!
12
00:09:40,660 --> 00:09:42,890
Quiet! Sit dow
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: the, blue, angel, 1930, internal, ils, english, motechnet, com, blueangel,
original filename: 6372-The.Blue.Angel.1930.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,560 --> 00:00:30,553
THE BLUE ANGEL
2
00:00:40,200 --> 00:00:43,200
Based on the novel by Heinrich Mann
3
00:00:43,200 --> 00:00:47,193
Adapted for the sound film
by Carl Zuckmayer and Karl Vollmöller
4
00:00:47,240 --> 00:00:50,471
in collaboration with the author
5
00:00:55,120 --> 00:00:57,111
Screenplay
6
00:01:02,240 --> 00:01:04,231
Directed by
7
00:03:28,520 --> 00:03:30,636
Professor, breakfast!
8
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
All these books lying about.
And cigar butts...
9
00:03:40,000 --> 00:03:42,150
Everything stinks!
10
00:05:26,160 --> 00:05:28,151
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,434 --> 00:00:05,701
<i>( theme music playing )
2
00:00:40,667 --> 00:00:44,100
IT WAS SO KIND OF YOU
TO COME AT SHORT NOTICE, VICAR.
3
00:00:44,167 --> 00:00:46,567
NOT AT ALL,
MRS. BUCK--
4
00:00:46,634 --> 00:00:49,534
BUCKFAST ABBEY IS
A PLACE I'VE NEVER BEEN TO.
5
00:00:49,601 --> 00:00:52,601
BUCKFAST ABBEY?
OH, YEAH.
6
00:00:52,667 --> 00:00:56,334
OH, WE MUST VISIT.
I'LL ORGANIZE A LITTLE OUTING.
7
00:00:56,400 --> 00:00:58,734
- I CAN'T.
- CAN'T?
8
00:00:58,801 --> 00:01:02,467
...TELL YOU WHAT THAT WOULD
MEAN TO ME, MRS. "BOUQUET."
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,192 --> 00:01:37,228
Profesor, el desayuno.
2
00:01:42,992 --> 00:01:46,223
Apesta a tabaco.
No se puede ni respirar.
3
00:02:04,432 --> 00:02:06,627
¿Habéis visto qué mujer?
-Menudo monumento.
4
00:02:06,792 --> 00:02:07,827
Déjame verla.
5
00:02:07,992 --> 00:02:09,425
Vaya. No me lo pierdo.
6
00:02:09,832 --> 00:02:12,300
Estas chicas de ""El Ãngel Azul"".
Qué guapas son.
7
00:02:12,832 --> 00:02:13,981
Qué guapas.
8
00:02:14,152 --> 00:02:15,426
Es impresionante.
9
00:02:15,592 --> 00:02:18,026
Ya verás, ya verás.
-Es una belleza.
10
00:02:18,192 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{103}{171}{Y:i}( theme music playing )
{1219}{1322}IT WAS SO KIND OF YOU|TO COME AT SHORT NOTICE, VICAR.
{1324}{1396}NOT AT ALL,|MRS. BUCK--
{1398}{1485}BUCKFAST ABBEY IS|A PLACE I'VE NEVER BEEN TO.
{1487}{1576}BUCKFAST ABBEY?|OH, YEAH.
{1578}{1688}OH, WE MUST VISIT.|I'LL ORGANIZE A LITTLE OUTING.
{1690}{1760}- I CAN'T.|- CAN'T?
{1762}{1872}...TELL YOU WHAT THAT WOULD|MEAN TO ME, MRS. "BOUQUET."
{1923}{2008}THAT'S WHAT FRIENDS|ARE FOR, VICAR.
{2220}{2301}- OH, INCIDENTALLY...|- ( gasps )
{2303}{2396}I'M SORRY I HAD TO ASK|YOU TO REMOVE YOUR SHOES.
{2398}{2472}I USUALLY ONLY INSIST|ON TRADESMEN DOING THAT,
{2474}{2531}BUT AS
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: tmd, into, the, blue, angel, cam, 2of, 2, 1of,
original filename: Id054055.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{38}movie info: MP43 352x288 12.5fps 186.6 MB|
{24}{60}Wiesz, ?e to tylko kwestia czasu,|jak Bates si? o wszystkim dowie?
{62}{123}A w mi?dzyczasie b?dzie trzeba|kopa? do upad?ego.
{125}{182}Tak, jak tylko si? dowiem,|kiedy dostan? pieni?dze.
{184}{204}Kupi? sprz?t, kt?ry potrzebujemy.
{206}{254}Sam nie zejd? na d?? i go nie wydob?d?.
{256}{282}B?dzie trzeba o tym porozmawia?.
{284}{314}A o czym rozmawiamy?
{316}{351}O czym m?wimy Jared,|nie m?wi? o wyci?gni?ciu wszystkiego.
{353}{407}We?miemy tylko tak? ilo??,|jakiej potrzebujemy.
{409}{437}Sp?jrz mi teraz w oczy...
{439}{474}i powiedz, ?e o tym nie my?la?e?.
{477}{505}No jasne, ?e o
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: tmd, into, the, blue, angel, cam, 2of, 2, 1of,
original filename: 28906.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:04,287
Es cuestión de tiempo hasta que
Bates encuentre ese naufragio
2
00:00:04,635 --> 00:00:09,264
Mientras tanto, nos arrastramos por el fondo
buscando el tesoro con cucharas.
3
00:00:09,674 --> 00:00:13,259
Y yo se donde conseguir el dinero...
4
00:00:13,649 --> 00:00:18,669
Para comprar lo que necesitamos.
pero no puedo bajar y traerlo yo solo.
5
00:00:19,920 --> 00:00:21,681
Ya hablamos de eso.
6
00:00:22,230 --> 00:00:24,428
Pero de que hablamos?
7
00:00:24,792 --> 00:00:29,349
No hablamos de mucho,solo lo suficiente
para comprar lo necesario.
8
00:00
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: keeping, up, appearances, specials, special, angel, gabriel, blue, appearences, sea, fever,
original filename: Keeping.Up.Appearances.Specials.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,667 --> 00:00:44,067
Wat aardig, dat u zo
snel kon komen, dominee.
2
00:00:44,167 --> 00:00:46,534
Het was geen moeite, Mrs. Buck...
3
00:00:46,634 --> 00:00:49,501
Buckfast abbey is een plaats, waar
ik nog nooit geweest ben.
4
00:00:49,601 --> 00:00:52,601
Buckfast abbey?
5
00:00:52,667 --> 00:00:56,300
Dat moeten we eens bezoeken.
Ik zal een uitje organiseren.
6
00:00:56,400 --> 00:00:58,734
Ik kan niet.
- U kan niet?
7
00:00:58,801 --> 00:01:03,561
...zeggen, wat dat voor mij
zou betekenen, Mrs.'Bouquet.'
8
00:01:04,167 --> 00:01:07,000
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: tmd, into, the, blue, angel, cam, 2of, 2, 1of,
original filename: 28602.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,449 --> 00:00:04,237
Es cuestión de tiempo hasta que
Bates encuentre ese naufragio
2
00:00:04,587 --> 00:00:09,218
Mientras tanto, nos arrastramos por el fondo
buscando el tesoro con cucharas.
3
00:00:09,628 --> 00:00:13,216
Y yo se donde conseguir el dinero...
4
00:00:13,606 --> 00:00:18,630
Para comprar lo que necesitamos.
pero no puedo bajar y traerlo yo solo.
5
00:00:19,882 --> 00:00:21,644
Ya hablamos de eso.
6
00:00:22,193 --> 00:00:24,394
Pero de que hablamos?
7
00:00:24,757 --> 00:00:29,318
No hablamos de mucho,solo lo suficiente
para comprar lo necesario.
8
00:00
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: tmd, into, the, blue, angel, cam, 2of, 2, 1of,
original filename: 100010201.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,449 --> 00:00:04,237
Es cuestión de tiempo hasta que
Bates encuentre ese naufragio
2
00:00:04,587 --> 00:00:09,218
Mientras tanto, nos arrastramos por el fondo
buscando el tesoro con cucharas.
3
00:00:09,628 --> 00:00:13,216
Y yo se donde conseguir el dinero...
4
00:00:13,606 --> 00:00:18,630
Para comprar lo que necesitamos.
pero no puedo bajar y traerlo yo solo.
5
00:00:19,882 --> 00:00:21,644
Ya hablamos de eso.
6
00:00:22,193 --> 00:00:24,394
Pero de que hablamos?
7
00:00:24,757 --> 00:00:29,318
No hablamos de mucho,solo lo suficiente
para comprar lo necesario.
8
00:00
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: keeping, up, appearances, extras, en, 0x0, 2, sea, fever, dvd, tishbite7, 5, 3, angel, gabriel, blue, 1, the, father, christmas, suit, memoirs, of, hyacinth, bucket, english, www, tvunderground, org, ru, 4, historical, pageant,
original filename: Keeping_Up_Appearances_-_Extras_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,601 --> 00:00:07,801
<i>( theme song playing )
2
00:00:33,734 --> 00:00:35,567
( whistling )
3
00:00:39,434 --> 00:00:41,100
OH!
4
00:00:41,100 --> 00:00:44,000
COME ON, MICHAEL!
YOU'RE GETTING A THING
ABOUT THIS.
5
00:00:44,000 --> 00:00:47,133
JUST GET IN AND OUT
AND AWAY BEFORE SHE EVEN
KNOWS WE'RE THERE.
6
00:00:47,133 --> 00:00:49,501
COME ON.
7
00:00:49,501 --> 00:00:51,868
( blows )
8
00:01:11,868 --> 00:01:13,868
AHHH,
9
00:01:13,868 --> 00:01:15,901
I THOUGHT I HEARD
THE POSTMAN.
10
00:01:15,901 --> 00:01:17,901
HOW?
11
00:0
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: family, guy, 1999, s06e0, 1, blue, harvest, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro, s06e01,
original filename: 43760-Family_Guy_(1999)_S06E01_Blue_Harvest-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,881 --> 00:00:07,068
<i>We now return to Sunday Golf on CBS.</i>
2
00:00:07,110 --> 00:00:09,572
<i>And Mickelson here, trying to save par.</i>
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,071
<i>And there's Mickelson's wife.
God, is she hot.</i>
4
00:00:12,097 --> 00:00:14,909
<i>Look at that rack.
There's a downhill lie for you.</i>
5
00:00:14,934 --> 00:00:18,081
<i>Oh, and they're just out there,
begging to be touched. Pleading.</i>
6
00:00:18,104 --> 00:00:20,427
<i>How many golf balls do you think
she can fit in her mouth?</i>
7
00:00:20,441 --> 00:00:22,702
<i>I'd hit that one in the rou
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: dark, blue, world, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Dark Blue World - CD1 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,431
Present
2
00:00:20,200 --> 00:00:25,638
DARK BLUE WORLD
<i>SubRip by divx.NeKryXe.com</i>
3
00:00:28,960 --> 00:00:31,554
Starring
4
00:00:52,160 --> 00:00:54,833
Screenplay
5
00:00:55,800 --> 00:00:58,633
Music by
6
00:00:59,440 --> 00:01:01,351
Production designer
7
00:01:01,480 --> 00:01:03,869
Make up
8
00:01:04,320 --> 00:01:06,117
Costume
9
00:01:08,480 --> 00:01:10,357
Sound designer
10
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
Editor
11
00:01:16,640 --> 00:01:20,076
Director of photography
12
00:01:21,360 --> 00:01:24,670
Co-producers
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
:: www.jessreds.net ::
2
00:01:11,321 --> 00:01:12,322
! Sigue el radio faro!
3
00:01:16,785 --> 00:01:18,871
Cual es nuestra dirección?
!No se!
4
00:01:19,204 --> 00:01:20,247
No puedo navegar
5
00:01:20,747 --> 00:01:21,665
!Eleva la nariz!
6
00:03:28,250 --> 00:03:30,961
!Se les acabo el tiempo!
!Salgan todos del agua!
7
00:03:31,628 --> 00:03:33,297
Saquen a estos buceadores
del agua
8
00:03:34,423 --> 00:03:35,549
Vamos por aquÃ
9
00:03:36,341 --> 00:03:37,759
Vamos a subirte
10
00:03:38,677 --> 00:03:41,138
Traseros y codos afuera
1
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: the, blue, dahlia, 1946, immortals, english, motechnet, com, imts, tbd,
original filename: The.Blue.Dahlia.1946.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,520 --> 00:01:15,638
Hey, fellas, give a look.
How about that good-bye drink, Johnny?
2
00:01:16,160 --> 00:01:19,197
-Why not? One bar's just like another.
-So long as they got bourbon.
3
00:01:19,280 --> 00:01:21,316
Or a reasonable facsimile.
4
00:01:27,200 --> 00:01:29,111
(JAZZ MUSlC PLAYlNG)
5
00:01:29,200 --> 00:01:32,078
-Yes, sir?
-Bourbon straight with a bourbon chaser.
6
00:01:32,160 --> 00:01:35,755
-The same.
-Two separate glasses. Get it?
7
00:01:36,400 --> 00:01:38,277
Why wouldn't l get it?
8
00:01:44,320 --> 00:01:46,914
Got to have that monkey music in he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,795 --> 00:04:22,717
- Sus! Sus!
- Impinge!
2
00:04:24,838 --> 00:04:27,440
- Haide!
- Impinge!
3
00:04:45,091 --> 00:04:48,453
Dati-va din cale!
Eliberati drumul!
4
00:05:17,512 --> 00:05:19,634
Miscati-va! Miscati-va!
5
00:05:23,556 --> 00:05:26,078
Aceia a fost o sticla plina,
domnule locotenent.
6
00:05:27,799 --> 00:05:29,720
Da!
7
00:08:07,583 --> 00:08:10,945
- Tocmai ce l-ai intalnit pe Willi von Klugermann!
- Da!
8
00:08:11,025 --> 00:08:13,627
- Vad ca ai auzit de el!
- Da am auzit.
9
00:08:13,707 --> 00:08:15,628
- Uitate la el!
- Trebuie sa fi noul...
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: 1224, blue, streak, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1224-Blue_Streak_(1999)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2973}{3003}Mergem în sus.
{3016}{3047}Poþi sã fii sigur de asta!
{3108}{3176}- Fetelor, avem imagine.|- Dar alarma?
{3182}{3229}Miles,|tu ce crezi cã fac aici?
{3236}{3308}Liniºteºte-te.|Vrem o echipã în relaþii bune.
{3317}{3345}Tu eºti ºeful,|Miles.
{3352}{3413}- Chiar aºa?|- Chiar aºa.
{3427}{3492}Mã duc sã vãd ce face Tulley.
{3770}{3831}Tulley,|stãm bine jos acolo?
{3875}{3913}Stãm bine,|omule.
{3920}{3940}Bine.
{3951}{3985}E bine dacã-i bine.
{3996}{4020}Fumezi cumva?
{4033}{4067}Negativ.
{4077}{4100}Mã minþi!
{4102}{4151}Miroase a mentol pânã aici,|tipule!
{4161}{4249}Ce-ar face maicã-ta|dacã ar ºti c
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: bbc, blue, planet, 2001, 4, the, ep, frozen, seas,
original filename: 7735-sub_BBC-Blue-Planet-2001_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,087 --> 00:00:48,285
Mãrile îngheþate repezintã
ele însele o lume.
2
00:00:48,447 --> 00:00:51,007
Sub bolta lor de gheaþã,
3
00:00:51,167 --> 00:00:54,159
au o imobilitate stranie,
aproape magicã,
4
00:00:54,327 --> 00:00:57,239
ruptã de tumultul furtunilor
ce bântuie deasupra.
5
00:01:01,327 --> 00:01:05,525
Iarna, palidele raze oblgheaþã de soare
aduc doar puþinã cãldurã,
6
00:01:05,687 --> 00:01:10,158
iar temperatura rareori creºte
peste minus 50 de grade Celsius.
7
00:01:10,327 --> 00:01:12,318
Traducerea ºi adaptarea
adio67
8
00:01:23,607 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,140 --> 00:01:33,400
It follows the radio projector!
We lose the signal!
2
00:01:33,401 --> 00:01:34,401
Aguenta!
3
00:01:36,700 --> 00:01:40,702
I do not know what...
We are lost!
4
00:01:40,703 --> 00:01:42,703
I do not obtain to sail!
5
00:01:42,704 --> 00:01:44,704
They help!
I do not obtain to make nothing!
6
00:03:45,700 --> 00:03:48,357
The swimming pool is closed!
They leave all agua!
7
00:03:49,030 --> 00:03:50,678
They take off these divers
of agua
8
00:03:51,793 --> 00:03:52,870
We go for here
9
00:03:53,668 --> 00:03:55,055
We go to go up you
10
00:03
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: perfect, blue, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: Perfect Blue - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,182 --> 00:00:04,241
Powertron!
2
00:00:04,318 --> 00:00:06,809
Special Attack!
3
00:00:10,824 --> 00:00:15,659
Curses!
I'll get you next time, Powertron!
4
00:00:17,130 --> 00:00:18,495
Hold it, Kingburg!
5
00:00:18,565 --> 00:00:20,726
Dammit! Did he get away?
6
00:00:20,801 --> 00:00:25,636
However, we Powertrons will
uphold the peace of the network!
7
00:00:25,706 --> 00:00:27,799
Yeah!
8
00:00:35,849 --> 00:00:37,316
That was nothing like the stuff on TV.
9
00:00:37,384 --> 00:00:39,318
That was so cheap!
10
00:00:41,888 --> 00:00:44,755
Man, that's like way t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,289 --> 00:00:53,877
EL DEMONIO VESTIDO DE AZÃL
2
00:03:18,491 --> 00:03:20,702
Era el verano de 1948.
3
00:03:20,952 --> 00:03:22,412
Necesitaba dinero.
4
00:03:23,079 --> 00:03:27,166
Tras estar todo el dÃa de puerta
en puerta, volvà al bar de Joppy...
5
00:03:27,375 --> 00:03:30,838
...para pensar dónde
buscarÃa trabajo.
6
00:03:31,338 --> 00:03:34,717
Se hablaba de
las próximas elecciones...
7
00:03:34,925 --> 00:03:37,678
...como si fueran a cambiar
la vida de alguien.
8
00:03:37,886 --> 00:03:42,266
Mi vida ya habÃa cambiado al perder
mi trabajo tres semanas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1372}{1412}ÃÃ¥Ããåòî â ìåÃ
{2979}{3016}Ãåéñòâà ìå.
{3023}{3067}Ãÿìà äà ïîâÿðâà ø!
{3113}{3160}Ãîìè÷åòà , âå÷å èìà ìå êà ðòèÃêà .
{3163}{3187}Ãà ê ñìå ñúñ ñèãÃà ëèçà öèÿòà ?
{3188}{3240}Mà éëñ, ñïîðåä òåá ñ êà êâî ñå çà Ãèìà âà ì|â ìîìåÃòà à ?
{3242}{3320}Ãñïîêîé ñå. Ãáè÷à ìå äà ñè ïðåêà ðâà ìå âðåìåòî|òà êà .
{3324}{3356}Ãà êòî êà æåø Mà éëñ, òè ñè øåôà òóê.
{3357}{3391}ÃÃà ÷è òà êà à ?
{3392}{3428}Ãà êà , äà .
{3432}{3493}Ãç ùå ïðîâåðÿ êà êâî ñòà âà ñ
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: red, vs, blue, s02e0, 1, everything, old, is, new, again, v, rvb, episode2, lores,
original filename: Red.vs.Blue.S02E01.Everything.Old.Is.New.Again.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{65}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 03.09.2006
{70}{195}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{200}{300}Ajoitus: Chip|Suomennos: Rikhard
{305}{400}Oikoluku: Chip
{580}{650}Vastatkaa sininen|komentokeskus, vastatkaa.
{676}{743}Tässä on lääkintäupseeri DuFresne.
{747}{840}Olen saapunut Blood Gulchin|etuvartioasema Alfalle, kuuletteko?
{878}{993}Kyllä, haloo, kuuletteko?|Haloo, yksi, kaksi.
{998}{1089}Sanokaa uudelleen, sininen|komentokeskus. En kuule.
{1105}{1192}Kaksi. Onko tämä päällä? Haloo.
{1196}{1326}Sininen komento. Vahvistakaa|lähetystä kommunikaatioprotokollan -
{1330}{1445}- Ec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,700 --> 00:00:41,533
Man siger,
at hvis det regnede med hjerner -
2
00:00:41,700 --> 00:00:44,897
- ville Roxy Robinson
ikke blive våd.
3
00:00:54,700 --> 00:00:58,898
For Roxy var to og to fem,
men han lugtede problemer -
4
00:00:59,060 --> 00:01:02,689
- som andre lugter gas.
Men tro mig.
5
00:01:02,940 --> 00:01:06,296
Han skulle ikke være
gået ind i den blindgyde.
6
00:01:29,460 --> 00:01:33,453
- Er dit navn Robinson?
- Roxy Robinson?
7
00:01:33,620 --> 00:01:35,975
Arbejder du for Fat Sam?
8
00:01:38,780 --> 00:01:41,533
Hvad spillet end gik på -
9
00:01:41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1918}{1965}Tako lepa.
{2024}{2062}Kaj je to?
{2071}{2151}-Si zaèutil kaj?|-Seveda sem.
{2219}{2270}Hej, pridi nazaj!
{2343}{2383}Daj glasneje!
{2477}{2527}Prava zabava, stari.
{2540}{2616}Zabavate se. Ladja se ziblje.
{2769}{2796}Nehaj!
{2798}{2848}-Paranoièna si!|-Poslušaj.
{3024}{3064}Si slišal to?
{3097}{3131}Poslušaj, poslušaj.
{3408}{3460}-Slišiš?|-Kaj je to?
{3655}{3690}Tiho vsi!
{3743}{3781}Ostani tam.
{4046}{4079}Kaj je to?
{4727}{4758}Pridi!
{6194}{6275}V redu, imeli smo nekaj težav v laboratorijih.
{6291}{6369}Toda skušamo doseèi nekaj,|kar še nikomur ni uspelo.
{6372}{6462}Tako blizu smo oživljanju|èlovešk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,735 --> 00:00:24,735
"El equipamiento, armamento y
sistemas de vigilancias...
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,500
...mostrados en esta pelÃcula son reales y
están en uso hoy dÃa".
3
00:00:43,262 --> 00:00:45,378
Satler.
4
00:00:45,582 --> 00:00:47,300
Reiss.
5
00:00:47,502 --> 00:00:48,457
Maloney.
6
00:00:50,742 --> 00:00:53,051
Murphy.
¿Donde diablos está Murphy?
7
00:01:02,302 --> 00:01:03,098
Hey, Jafo!
8
00:01:03,382 --> 00:01:06,101
- Ve a buscar a Murphy.
- Si señor.
9
00:01:17,102 --> 00:01:19,491
Señor, el teniente Kress
lo quiere en la plataforma
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1122}{1189}Zašto ja?
{1240}{1299}Zašto sada moram umrijeti?
{1300}{1600}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{1760}{1841}PREMA ISTINITOJ PRIÃI
{2130}{2275}Poèašæen sam što mogu zahvaliti...|Vidiš li ga?
{2346}{2444}A, sada, dame i gospodo,|gospodin Alen Osbourne.
{2696}{2864}Bit æu kratak. Kada sam bio mali,|o ovome sam sanjao.
{2921}{3155}Svi su me ismijavali. Trebalo je mnogo |vremena i žrtvovanja da...
{3198}{3321}se ovo dogodi. Sada, ovo se |dogodilo...
{3392}{3496}I moram se vratiti poslu.|Kao što i vi morate svojima.
{3525}{3592}Puno vam hvala.
{3689}{3785}Jesi li spreman?|Idemo! Izvinite!
{3900}{3992}Gospod
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: nypd, blue, 02x2, the, bookie, and, kooky, cookie,
original filename: 20ac245b0ac2e4e6ee1442414ad58d92.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,726
NARRATOR:
<i>Previously on</i> NYPD Blue:
2
00:00:03,933 --> 00:00:06,322
l won't talk about
my personal feelings at this point.
3
00:00:06,533 --> 00:00:08,364
-While the case is going on.
-While the case is going on.
4
00:00:08,573 --> 00:00:11,724
Would it better if instead of seeing him
carry a bag, it was a gun?
5
00:00:11,933 --> 00:00:14,970
lf she's psycho, l don't want you in a
position where she can lie about you.
6
00:00:15,173 --> 00:00:17,084
-Mike Roberts. How you doing?
-Bobby Simone.
7
00:00:17,253 --> 00:00:18,971
SlPOWlCZ:
Roberts used
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: 62, grand, bleu, le, 1988, 1, the, big, blue,
original filename: 622-sub_Grand-bleu-Le-1988_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{162}Traducerea ºi adaptarea|Cristian Ciobanu
{6332}{6392}- Strãluceºte! Strãluceºte!|- Repede, Jacques!
{6393}{6442}- Strãluceºte în port!|- Repede!
{8027}{8068}Acolo, acolo!|O vezi, Jacques?!
{8070}{8110}- Strãluceºte!|- E o moneda.
{8112}{8195}- E a mea! Eu am vãzut-o primul!|- Nu, mincinosule!
{8304}{8371}Ok, o iau, dar nu ne certam.|O împãrþim.
{8388}{8457}Nu poþi împarþi o moneda.|E o prostie. E a mea. Eu am vãzut-o.
{8458}{8498}Are dreptate.|Eºti prost.
{8566}{8635}- Vom cumpãra ceva ºi o vom împarþi.|- Bine.
{8648}{8672}- Bine?|- Bine.
{8909}{8957}Poþi sã nu mai arãþi?|Am vãzut-o.
{89
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: blue, car, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27675-Blue_Car_(2002)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2114}{2164}La muti ani
{2178}{2248}Trecutul, tot ce|am lasat in urma..
{2250}{2341}sunt ramasitele unui copac uscat.
{2343}{2394}Copacul a fost taiat...
{2396}{2487}si frunzele cazute au hranit pamantul.
{2489}{2599}Acuma nu ne ramane decat amintirea copacilor.
{2637}{2724}Eu sunt boala care putrezeste coaja copacului
{2747}{2820}Eu reprezin rugina si gravitatia.
{2861}{2974}In visele mele, suntem din nou impreuna,|si mama este fericita,
{2976}{3106}Dar apoi, frunzele cad din copac, |si tatal meu este plecat.
{3131}{3252}"Il strig, dar orunde ar fi, |nu ma poate auzi"
{3358}{3402}Dl Clark,te rog.
{3404}{3497}Suntem la ora d
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: red, vs, blue, s01e1, knock, whos, there, pain, v, rvb, episode1, lores,
original filename: Red.vs.Blue.S01E11.Knock.Knock.Whos.There.Pain.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{62}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 04.08.2006
{66}{142}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{458}{560}Ja sitten ajattelin, että|voisimme hiipiä sivusta -
{565}{699}sillä välin, kun he piileskelivät kiven|takana, mutta, silloin tankki ilmaantui ja -
{723}{798}kaikki alkoi räjähdellä.|Enpä tiedä.
{855}{1042}Grif, onko sinulla mitään hajua|kuinka paljon nämä maksavat?
{1056}{1208}Enpä tiedä. 10, 20.|25 dollaria, ehkäpä?
{1218}{1356}- Tapat minut nyt, etkö niin?|- Kuulehan, Grif, olen reilu mies.
{1363}{1510}Saat kymmenen sekunnin etumatkan, ennen|kuin annan Lopezin tehdä mitä vain
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: dark, blue, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: Dark Blue - 23,976fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,252 --> 00:00:52,482
Kutsu kaikille yksiköille.
2
00:00:52,692 --> 00:00:57,322
Toistan:
Kutsu kaikille yksiköille.
3
00:00:57,532 --> 00:00:59,887
Partiot ovat takaa-ajossa.
4
00:01:00,492 --> 00:01:05,566
Ne ajavat länteen
valtatiellä 210 kohti Paxtonia.
5
00:01:05,772 --> 00:01:10,129
KLO 00.47
3. MAALISKUUTA 1991
6
00:01:11,452 --> 00:01:16,003
Ajoneuvon nopeus on yli 160 km/t.
7
00:01:16,212 --> 00:01:21,844
Ajoneuvo jättää valtatien
Paxtonin liittymässä.
8
00:01:26,932 --> 00:01:29,765
Kuljettaja on etsintäkuulutettu.
9
00:01:31,372 --> 00:01:34,250
Ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:09,162
Eres... la cosa más sabrosa
que haya tenido desde anoche.
2
00:00:23,217 --> 00:00:24,969
Bebé... ¿hay algo mal?
3
00:00:30,266 --> 00:00:32,226
Voy a tomar el trabajo de Stanford.
4
00:00:35,730 --> 00:00:38,024
Stanford.
5
00:00:41,694 --> 00:00:46,448
Sabes, hay otros... programas
médicos de investigación.
6
00:00:46,949 --> 00:00:49,285
No con becas completas de estudios.
7
00:00:50,911 --> 00:00:54,331
Bueno, yo voy a intentarlo
en el programa espacial.
8
00:00:55,374 --> 00:01:00,587
Lo sé. Ya hablamos de todo esto, John.
De tomar un descan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3028}{3088}2.000$ para el senor de la corbata a rayas.
{3090}{3175}3.000, Ivonne por teléfono. 4.000, 5.000...
{3180}{3257}...6.000, 7.000, 8.000...
{3263}{3314}Contra el teléfono, 8.000.
{3319}{3386}Contra la sala, a 8.000. Todos pueden pujar.
{3393}{3441}Gracias. 9.000, 10.000...
{3446}{3521}1 1.000, 12.000... Alguien sube?
{3526}{3596}Sigue hablando, pero ahora con su madre.
{3598}{3648}Adjudicado a usted por 12.000$.
{3650}{3728}Pujador numero 909.
{3742}{3804}Seguimos. Lote numero 84.
{3809}{3862}Oleo sobre lienzo, fechado en 1870.
{3867}{3927}La Femme Chez Aube, que se traduce como
{3996}{4038}mujer de inmenso trasero.
{4040}{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,592 --> 00:01:04,222
El séquito
Ripeado por [AK]
2
00:01:12,839 --> 00:01:14,807
¿No puedes dormir?
3
00:01:14,841 --> 00:01:17,002
No, no puedo.
4
00:01:18,011 --> 00:01:20,411
La extrañas, ¿no?
5
00:01:20,447 --> 00:01:22,881
Más de lo que puedo decir.
6
00:01:22,916 --> 00:01:25,407
Dice que se supone que nos
abracemos. No te abrazaré.
7
00:01:25,452 --> 00:01:27,010
No seas idiota, Turtle.
8
00:01:27,053 --> 00:01:28,987
Sólo lee las lÃneas
como lo harÃa Brooke.
9
00:01:29,022 --> 00:01:31,923
- ¿ Cómo se supone que lo haga?
- Concéntrate.
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:04,600
Nemùžu kousnout.
Nemùžu èlovìka ani uhodit.
2
00:00:04,700 --> 00:00:06,500
V minulých dÃlech jste vidìli.
3
00:00:06,600 --> 00:00:09,600
Mám informace o vojácÃch,
se kterými jsi bojovala.
4
00:00:10,000 --> 00:00:12,300
- Jdu.
- Dobrá, jak daleko?
5
00:00:12,800 --> 00:00:16,800
NevÃm.
Vlkodlak byl ve mì po celou tu dobu.
6
00:00:17,000 --> 00:00:20,300
Dokud nepøijdu na to, co s tÃm,
nemìl bych být blÃzko u tebe.
7
00:01:04,700 --> 00:01:07,800
- Jo, vypadá to dobøe.
- MyslÃm, že je to nakøiv.
8
00:01:09,500 --> 00:01:12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6290}{6327}Jacques, Jacques!|Come quick!
{6328}{6386}- It´s shining! It´s shining!|- Quick, Jacques!
{6388}{6447}- It´s shining in the harbor!|- Quick!
{8024}{8059}There, there!|You see it, Jacques?
{8061}{8107}- It´s shining!|- It´s a coin.
{8108}{8183}- It´s mine! I saw it first!|- No, you liar!
{8300}{8383}Okay, I´ll get it, but no fighting.|We´ll split it.
{8384}{8451}You can´t split a coin.|It´s stupid. It´s mine. I saw it.
{8452}{8534}He´s right.|You´re stupid.
{8561}{8642}- We´ll buy something and split that.|- Okay.
{8644}{8706}- Okay?|- Okay.
{8904}{8951}Can you stop pointing?|I´ve seen it.
{8952}{8988}I´ve seen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,132 --> 00:02:03,521
,000, gentleman in the striped tie there.
2
00:02:03,612 --> 00:02:07,002
,000, Yvonne on the telephone.
,000. ,000.
3
00:02:07,212 --> 00:02:10,284
,000. ,000. ,000.
4
00:02:10,532 --> 00:02:12,568
Against the telephone at ,000.
5
00:02:12,772 --> 00:02:15,445
Against the room at ,000.
Anyone canjoin in.
6
00:02:15,732 --> 00:02:17,643
Thank you. ,000. ,000.
7
00:02:17,852 --> 00:02:20,844
,000. ,000. Any more?
8
00:02:21,052 --> 00:02:23,850
She's still talking,
but now she's got her mum on the line.
9
00:02:23,932 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,280 --> 00:01:01,273
-Tuo ei ole kenenkään.
-Otetaan se.
2
00:01:09,440 --> 00:01:12,034
-Siinä näette.
-Ãlkää koskeko siihen.
3
00:01:12,200 --> 00:01:14,077
Se ei ole kenenkään.
4
00:01:14,240 --> 00:01:18,028
-Miksette te natiaiset ole koulussa?
-Nyt on kesä, törppö.
5
00:01:18,200 --> 00:01:20,031
Ãlä nimittele, pullero.
6
00:01:20,200 --> 00:01:22,395
-Anna veneen olla.
-Se on nyt meidän.
7
00:01:22,560 --> 00:01:25,950
-Näin, kun yksi mies toi sen.
-Hän ei ole täällä.
8
00:01:26,120 --> 00:01:29,237
Löytäjä saa pitää. Häviäjät itkekööt.
Subtitles for Blue Angel, The
keywords: red, vs, blue, s02e0, 2, motion, to, adjourn, v, 1, rvb, episode2, lores,
original filename: Red.vs.Blue.S02E02.Motion.to.Adjourn.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{65}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 09.09.2006
{70}{195}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{200}{300}Ajoitus: Chip|Suomennos: Rikhard
{305}{400}Oikoluku: Savukala
{442}{547}Tucker, mene vahvistamaan|puolustusta Caboosen kanssa, -
{551}{660}antamaan suojatulta ja pitämään|asemat, kunnes toisin käsketään.
{665}{758}En edes tiedä, mitä puolet|tuosta tarkoitti.
{770}{860}Menet vain Caboosen kiven luo|ja ammut muutaman kerran.
{865}{952}Tuon kiven? Enpä usko.
{956}{1051}Meillä ei ole aikaa keskustella tästä.
{1